Aktuelle Buchempfehlungen: Auf den Spuren des Lebens

Schweizer Radio und Fernsehen (SRF)

BuchZeichen

Aktuelle Buchempfehlungen: Auf den Spuren des Lebens

BuchZeichen

SRF 1 Buchzeichen

SRF 1 Bookmark

Präsentiert von Ex Libris

Presented by Ex Libris

Ihr Online-Shop für Bücher und E-Books

Your online shop for books and e-books.

exlibris.ch

exlibris.ch

Herzlich willkommen zum Literatur-Stammtisch

Warm welcome to the literature round table.

hier auf SRF 1.

here on SRF 1.

Ich bin Felix Münger

I am Felix Münger.

und wir sprechen heute über drei Bücher,

and today we are talking about three books,

die ganz auf unterschiedliche Art Biografien erkunden.

that explore biographies in entirely different ways.

Bei mir am Tisch sitzt Katja Schönherr.

Katja Schönherr is sitting at my table.

Sie hat das Buch vom Filmemacher und Autor Erik Bergkraut dabei.

She has the book by filmmaker and author Erik Bergkraut with her.

«100 Tage im Frühling – Geschichte eines Abschieds»

"100 Days in Spring – The Story of a Farewell"

ist der Titel.

is the title.

Ein Nomad vom Erik Bergkraut an seine Ehefrau,

A nomad from Erik Bergkraut to his wife,

an die Schriftstellerin Ruth Schweikert,

to the writer Ruth Schweikert,

die vor gut einem Jahr mit erst 58 gestorben ist.

who died just over a year ago at the age of only 58.

Katja, du hast das Buch gewählt.

Katja, you chose the book.

Warum?

Why?

Es ist ein sehr berührendes Buch.

It is a very moving book.

Kein Aufsteller, das muss man gleich sagen.

Not a mood booster, that has to be said right away.

Aber für mich war es nochmal

But for me, it was once again.

eine schöne,

a beautiful,

eine schöne Erinnerung an Ruth Schweikert,

a beautiful memory of Ruth Schweikert,

die ich ein bisschen kannte

whom I knew a little bit

und deren Werk und Arbeit ich vor allem sehr geschätzt habe.

and whose work and effort I have particularly valued.

Wir reden gerade an der ersten Stelle über das Buch.

We are currently talking about the book in the first place.

Um ein ganz anderes Leben geht es im Roman

The novel is about a completely different life.

«Reichskanzlerplatz»

"Reich Chancellor Square"

von der deutschen Autorin Nora Bossong.

by the German author Nora Bossong.

Sie macht das Leben von Magda Göbel zum Thema.

She makes the life of Magda Göbel the subject.

Sie ist eine Schreckgestalt der Geschichte.

She is a terrifying figure of history.

Sie war eine fanatische Nationalsozialistin

She was a fanatic National Socialist.

und eben die Ehefrau

and indeed the wife

des NS-Propagandaministers Josef Göbel.

of the Nazi propaganda minister Josef Goebbels.

Sie war die Ehefrau des NS-Propagandaministers Josef Göbel.

She was the wife of the Nazi propaganda minister Joseph Goebbels.

Der Simon Lütthold hat das Buch gelesen,

Simon Lütthold has read the book,

mitgebracht.

brought along.

Warum «Reichskanzlerplatz»?

Why "Reichskanzlerplatz"?

Das ist ein Buch,

That is a book,

das eigentlich

the actually

eine Figur aus der zweiten Reihe der Geschichte,

a figure from the second row of history,

eben die Magda Göbels,

just Magda Göbels,

ergründet.

explored.

Und die Frage versucht zu beantworten,

And the question tries to answer,

wie sie eigentlich zu dieser

how they actually came to this

Nazi-Tüferin geworden ist,

has become a Nazi tinkerer,

wo sie am Schluss gestorben ist.

where she died in the end.

Also eine biografische Erkundung,

So a biographical exploration,

die uns abgründig führt.

that leads us into the abyss.

Zum Schluss von dem Buchzeichen

At the end of the bookmark

geht es dann noch um eine intime

Is it still about an intimate one?

Selbsterkundung.

Self-exploration.

Der Basler Autor Martin R. Dien

The Basel author Martin R. Dien

geht in seinem neuen Roman

is about in his new novel

«Tabak und Schokolade»

"Tobacco and chocolate"

seine biografische Wurzel nach

his biographical roots back

und landet dann bei den Strecken

and then ends up with the routes

der Kolonialzeit.

the colonial period.

Auf den Spuren des Lebens

In the footsteps of life

sind wir heute, könnte man sagen.

Are we today, one could say.

Das sind alle drei Romäne im Buchzeichen

These are all three novels in the bookmark.

heute, nämlich alle auf ihre Art

today, namely all in their own way

bewegend. Simon und Katja, herzlich willkommen.

Moving. Simon and Katja, welcome.

Hallo zusammen.

Hello everyone.

Hallo.

Hello.

Wie gesagt, zuerst zu dir, Katja,

As I said, first to you, Katja,

bei diesem ersten Buch bleiben wir in der Schweiz.

In this first book, we will stay in Switzerland.

Im Juni 2023 ist die renommierte

In June 2023, the renowned

Schweizer Schriftstellerin Ruth Schweikert

Swiss writer Ruth Schweikert

mit Nummer 58 gestorben,

died with number 58,

an Krebs, ganz tragisch.

of cancer, very tragic.

Sie hat schon länger an der Erkrankung gelitten.

She has suffered from the illness for a long time.

Sie hat auch offen darüber geschrieben.

She has also openly written about it.

Ruth Schweikert war verheiratet

Ruth Schweikert was married.

mit Eric Bergkraut,

with Eric Bergkraut,

einem bekannten Filmer, Schauspieler

a known filmmaker, actor

und Schriftsteller aus der Schweiz.

and writers from Switzerland.

Und Eric Bergkraut hat jetzt ein Buch geschrieben

And Eric Bergkraut has now written a book.

über die letzten Wochen

over the past few weeks

vor dem Tod seiner Frau.

before the death of his wife.

Und offenbar,

And apparently,

hat sie den Buch, habe ich gehört,

Did she have the book? I heard.

auch im Rückblenden im früheren Jahr

also in flashbacks in the previous year

«100 Tage im Frühling – Geschichte eines Abschieds».

"100 Days in Spring – The Story of a Farewell."

Das ist also der Titel.

So this is the title.

Katja, du hast das Buch gelesen.

Katja, you have read the book.

Es ist 200 Seiten dick.

It is 200 pages thick.

Ich stelle mir das jetzt schon,

I'm already imagining that now,

du hast es schon ein bisschen angekündigt,

you have already hinted at it a bit,

als traurige Lektüre vor.

as a sad read.

Ist das ausschliesslich eine traurige Lektüre?

Is this exclusively a sad read?

Also gelacht habe ich nicht im Buch beim Lesen.

I didn't laugh while reading the book.

Nein, es ist nicht die ganze Zeit,

No, it's not all the time,

es ist nicht die ganze Zeit traurig,

it's not sad all the time,

aber es liegt schon diese Schwere auf diesem Buch,

but there is already this weight on this book,

weil man weiss,

because one knows,

es führt jetzt alles unweigerlich aufs Sterben hin,

everything now inevitably leads to death,

auch in den Momenten,

even in the moments,

wo es noch um ihr Leben geht.

where it is still about their life.

Wie muss man sich jetzt das Buch vorstellen?

How should one imagine the book now?

Also die Ehefrau begleitet in den letzten Wochen.

So the wife has been accompanying in recent weeks.

Also so ein bisschen wie ein Protokoll.

So, a bit like a protocol.

Es ist eben,

It is just,

sie hatte schon mal Brustkrebs,

she had breast cancer before,

dann hatten sie geglaubt

then they had believed

oder es sah gut aus,

or it looked good,

dass der Krebs besiegt ist

that cancer is defeated

und dann haben sie eben im Frühjahr 2023

and then they did so in spring 2023

geglaubt, dass der Krebs besiegt ist.

believed that cancer is defeated.

Sie hat festgestellt,

She has determined,

dass sie einen Hirntumor hat

that she has a brain tumor

und es war auch relativ schnell klar,

and it became relatively clear quickly,

dass da nichts zu machen ist.

that nothing can be done about it.

Und jetzt beschreibt Erik Bergkraut

And now Erik Bergkraut describes.

erstmal die Odyssee durch Kliniken,

first the odyssey through clinics,

die sie haben machen müssen.

they had to do.

Also sie war in mehreren Kliniken,

So she was in several clinics,

mal bessere, mal schlechtere Bedingungen

sometimes better, sometimes worse conditions

und irgendwann haben sie sich dann entschieden,

and then at some point they decided,

nach Hause zu gehen,

to go home,

damit sie zu Hause im Beisein der Familie sterben kann.

so that she can die at home in the presence of her family.

Und er beschreibt jetzt diesen,

And he is now describing this,

diesen Zeitraum von der Diagnose

this period from the diagnosis

bis zu ihrem Tod,

until her death,

dann am 4. Juni 2023.

then on June 4, 2023.

Und dann,

And then,

das macht er mit so kurzen Absätzen.

He does that with such short paragraphs.

Das ist jetzt kein Fließtext,

This is not continuous text now,

sondern er hat immer wieder Rückblenden.

but he has flashbacks again and again.

Es geht auch um ihre Ehe,

It is also about their marriage,

es geht auch,

it's possible too,

er beschreibt auch intime Sachen

he also describes intimate things

wie die Hochzeitsnacht oder sowas.

like the wedding night or something like that.

Aber wir haben so als Rahmen

But we have it as a framework.

diese 100 Tage bis zu ihrem Tod,

these 100 days until her death,

in denen er sich aufhält.

in which he resides.

Was mich ja schon noch herausfordert,

What challenges me, though,

ist, wenn man über die eigene Ehefrau schreibt,

is when one writes about one's own wife,

die man tief liebt,

the one you love deeply,

kann er da Distanz wahren,

can he maintain distance there,

die man ja als Autor schon auch braucht,

which one needs as an author, after all,

um eine Geschichte zu erzählen,

to tell a story,

die dann für die Allgemeinheit interessant ist?

which is then interesting for the general public?

Ja, Distanz hat er keine.

Yes, he has no distance.

Also natürlich nicht.

Well, of course not.

Mich hat es eher so manchmal ein bisschen geschüttelt,

It shook me a bit sometimes.

weil es wird ja wirklich intim,

because it really is getting intimate,

mal bei, ja, was die Liebe angeht,

Well, yes, when it comes to love,

das andere, aber auch,

the other, but also,

sie wird ja immer pflegebedürftiger.

She is becoming increasingly dependent on care.

Und das ist ja auch eine ganz intime Sache.

And that is quite an intimate matter.

Sie muss gewaschen werden.

It needs to be washed.

Sie kann sich nicht mehr bewegen.

She can no longer move.

Sie braucht wirklich bei allem Hilfe.

She really needs help with everything.

Und das waren die Momente,

And those were the moments,

wo ich manchmal gedacht habe,

where I have sometimes thought,

ja, fände sie das okay,

yes, she would find that okay,

weil sie kann sich ja nicht mehr wehren.

because she can no longer defend herself.

Gleichzeitig weiß ich aber auch,

At the same time, I also know that,

dass Ruth Schweikert von diesem Projekt damals wusste,

that Ruth Schweikert knew about this project at that time,

dass er das aufschreibt.

that he writes it down.

Und ich denke auch,

And I think so too,

dass da ein ganz tiefes Verständnis

that there is a very deep understanding

für das Schreibenmüssen auch bei ihr da ist und da wäre,

for the writing must also be there with her and would be there,

weil sie ja auch das immer so gemacht hat.

because she has always done it that way.

Also sie ist ja Vertreterin

So she is a representative.

von so einer gnadenlosen Ehrlichkeit beim Schreiben.

of such ruthless honesty in writing.

Und sie hat ja dieses Verfahren gekannt,

And she has known this procedure,

dass man ja aus dem wahren Leben greift und darüber schreibt.

that one draws from real life and writes about it.

Ja, also du hast jetzt schon ein paar Mal

Yes, so you've now done it a few times.

das Stichwort «intim» gebraucht.

the keyword "intimate" is used.

Das habe ich mich schon auch gefragt,

I have wondered about that too.

also beim Lesen über das Buch

So when reading about the book

und jetzt auch bei dem, was du erzählt hast.

and now also with what you have told.

Es ist ja schon so ein Spannungsfeld,

It is already such a tension field,

in das man sich treiben gibt.

into which one gives oneself over.

Erik Bergkraut wurde auch für das Buch kritisiert.

Erik Bergkraut was also criticized for the book.

Mhm.

Mhm.

Wie in anderen Rezensionen.

Like in other reviews.

Ich weiss das,

I know that,

weil halt einfach eben da sehr Privats

because it's just very private there

in eine grosse Öffentlichkeit herausgetragen wird.

made public to a large audience.

Ich weiss aber, dass dir das Buch gefallen hat.

I know, however, that you liked the book.

Also das hat dich beeindruckt.

So that impressed you.

Ist es dann das,

Is that then the,

also ist es das, was ausmacht,

so that is what makes it,

was du jetzt erzählt hast,

what you just told,

dass du das Gefühl hast,

that you have the feeling,

es ist der Ruth Schweikert und ihrem Schreiben angemessen?

Is it appropriate for Ruth Schweikert and her writing?

Oh, angemessen?

Oh, appropriate?

Also jetzt mal ehrlich,

Well, let's be honest,

er kommt an ihr,

he comes to her,

an ihr stilistisches Schreiben kommt er nicht ran.

He can't match her stylistic writing.

Also das kann man gar nicht vergleichen.

Well, you can't compare that at all.

Aber ich habe das gar nicht mehr

But I don't have that anymore.

als Literaturkritikerin lesen können,

to be able to read as a literary critic,

sondern ich habe die ganze Zeit diese Tragik gesehen

but I have seen this tragedy all along

und wie schrecklich das ist,

and how terrible that is,

einen Menschen, den man wirklich liebt,

a person that one truly loves,

ins Sterben begleiten zu müssen.

having to accompany someone in dying.

Das war für mich das,

That was for me the,

was ich da die ganze Zeit gesehen habe.

what I have been seeing the whole time.

Und man liest die ganze Zeit mit,

And you read along the whole time,

wie sehr er diese Frau geliebt und respektiert hat.

how much he loved and respected this woman.

Also das fand ich an keiner Stelle so,

Well, I didn't find that at any point.

dass ich gedacht habe,

that I thought,

hier wird sie jetzt irgendwie bloßgestellt.

Here she is now somehow being embarrassed.

Also das habe ich nie so empfunden,

Well, I have never felt that way.

weil immer diese tiefe Liebe und der Respekt

because of always this deep love and respect

und seine Trauer da mitschwingen.

and let his sorrow resonate with it.

Und diese große Intimität kommt, glaube ich,

And this great intimacy comes, I believe,

auch daher zustande,

also results from,

dass er das Ganze in Du-Form geschrieben hat.

that he wrote the whole thing in the informal "you" form.

Also er spricht sie an.

So he approaches her.

Ja, er spricht sie an.

Yes, he addresses her.

Es ist wie nochmal,

It's like again,

wie ein langer Abschiedsbrief an sie.

Like a long farewell letter to her.

Es ist assoziativ.

It is associative.

Er erinnert sich an manche Stellen an ihr Kennenlernen,

He remembers certain moments from their acquaintance,

dass sie aus derselben Gegend kamen,

that they came from the same area,

eben an das Aufwachsen ihrer Kinder.

just about the upbringing of their children.

Dann fliegt er auch wieder ein,

Then he'll fly in again,

wie,

how,

dann fliegt er auch so alte Notizen von ihr ein

Then he also brings in old notes of hers.

oder Auszüge aus Kurzgeschichten,

or excerpts from short stories,

die sie geschrieben hat.

that she has written.

Und so ist es wie nochmal,

And so it is like once again,

ja, wirklich eine Hommage

Yes, truly a tribute.

oder nochmal so ein Erinnerungsschreiben an sie.

or another reminder letter to her.

Also eine Hommage, eine Erinnerung.

So a tribute, a remembrance.

Es ist aber auch ein Protokoll,

But it is also a protocol,

hast du gesagt, vom Abschied nehmen.

Did you say to say goodbye?

Ist es generell auch ein Buch,

Is it generally also a book,

das Leute vielleicht ansprechen könnte,

that could possibly attract people,

die so in einem Trauerprozess sind?

who are in a mourning process?

Oder die Erfahrungen damit gemacht haben?

Or have had experiences with it?

Ich meine, die meisten oder alle machen das

I mean, most or all do that.

irgendwann früher oder später.

sooner or later.

Ich denke schon.

I think so.

Also ich denke, dass es etwas Tröstendes haben kann,

Well, I think it can have something comforting.

zu lesen, dass jemand anderes das auch durchmacht.

to read that someone else is going through it too.

Also gerade für trauernde Angehörige kann ich mir vorstellen,

Well, I can imagine that this is especially true for grieving relatives,

dass das auch so ein Begleiter sein kann.

that this can also be a companion.

Auch dass es dann so Sätze gibt, an denen man sich festhält.

Also that there are sentences that you hold onto.

Also Ruth Schweigert hat zum Beispiel zu ihrer Familie

Also Ruth Schweigert has, for example, to her family

immer wieder gesagt, weint um mich,

always said, cries for me,

aber freut euch auch,

but also be glad,

dass es mich gegeben hat.

that there has been me.

Und diesen Satz, den zitiert er mehrmals.

And he quotes this sentence several times.

Und da merkt man richtig, dieser Satz ist sein Anker.

And you can really tell, this sentence is his anchor.

Das ist der Auftrag, den sie ihm mitgegeben hat

That is the task she gave him.

und den versucht er jetzt zu erfüllen.

And he is now trying to fulfill that.

Ja, also das ist natürlich ein extrem eindrücklicher Satz,

Yes, well that is obviously an extremely impressive sentence,

den du jetzt hier beschreibst.

that you are now describing here.

Da ist es mir gerade kalt.

I'm a bit cold right now.

Wie ist denn das?

What is that like?

Wie gross ist die allgemeine Komponente,

What is the size of the general component,

die du gerade angesprochen hast?

the one you just mentioned?

Dass man es erweitern kann,

That it can be expanded,

dass es so ein Trauerbegleiter von einem Buch sein kann.

that it can be such a companion for mourning in a book.

Ich stelle mir vor, es ist ja aber trotzdem,

I imagine, but still,

also das ist einfach am Erik Bergkraut seine persönliche Trauer,

So this is simply Erik Bergkraut's personal grief.

die er da aufschreibt in erster Linie.

that he writes down there in the first place.

Ich kann es ehrlich gesagt gar nicht so richtig einschätzen.

To be honest, I can't really assess it properly.

Es schwingt bei mir im Hintergrund so ein bisschen mit,

It resonates with me in the background a little bit.

dass ich Ruth Schweigert, nicht viel,

that I, Ruth Schweigert, don't have much,

aber ich habe sie zweimal getroffen,

but I met her twice,

also so ein ganz kleines bisschen kannte

so I knew just a tiny bit

und dadurch hat man natürlich eine andere Nähe,

and as a result, you have a different closeness,

als wenn man die Person gar nicht kennt.

as if one doesn't know the person at all.

Ich glaube, dass er aber doch eine höhere Dimension aufmacht

I believe that he is opening up a higher dimension after all.

und dass da auch Leute, die sie nicht kannten

and that there were also people who did not know her

oder nur ihr Werk kannten, was damit anfangen können.

or only those who knew her work can make something of it.

Ich meine, es ist echt faszinierend, die Persönlichkeit.

I mean, it's really fascinating, the personality.

Ich habe sie nicht persönlich gekannt, aber …

I didn't know her personally, but ...

Das ist auch noch schön.

That is also nice.

Er bringt auch immer wieder Zitate, die sie dann noch gemacht hat.

He also keeps bringing up quotes that she has made.

Also wirklich, wenn es ihr noch schlecht ging,

Well, really, if she was still feeling bad,

so blitzgescheite Gedanken zwischendrin.

so brilliant thoughts in between.

Also man respektiert diese Frau danach noch mehr,

So one respects this woman even more afterwards,

nach diesem Buch.

after this book.

Ich habe sie bei Auftritten an den Solothurner Literaturtag

I saw her at performances at the Solothurn Literature Day.

einmal erlebt.

experienced once.

Das ist eine sehr sprühende, intelligente Frau.

She is a very sparkling, intelligent woman.

Blitzgescheit, ja.

Lightning smart, yes.

Und auch immer sehr ambivalent, diese ganze Abwägung.

And always very ambivalent, this whole consideration.

Was ist quasi der richtige Gedanke?

What is basically the right thought?

Das konnte sie immer wunderschön herausarbeiten,

She could always beautifully bring that out.

auch in ihren Büchern.

also in their books.

Sie ist ja eine gewesen,

She was indeed one.

die hat sich manchmal unglaublich lange Zeit gelassen,

she sometimes took an unbelievably long time,

bis ihr etwas Neues bekommen habt.

until you get something new.

Das ist manchmal fünf bis zehn Jahre gegangen.

Sometimes it has taken five to ten years.

Erfahre ich dann als Leser, als Leserin,

Will I then learn as a reader, as a reader,

etwas über Sie als Literatin.

Something about you as a writer.

Ja, wie sie gearbeitet hat, was ihr wichtig war,

Yes, how she worked, what was important to her,

dass es so lange gedauert hat mit den Texten,

that it took so long with the texts,

lag auch daran, dass sie immer am Literaturinstitut

was also due to the fact that she was always at the literature institute.

dem Nachwuchs geholfen hat mit seinen Texten.

helped the young talents with his texts.

Das ist ja eigentlich auch noch ein ganz großes Erbe von ihr,

That is actually still a big legacy of hers,

dass sie dem Nachwuchs als Mentorin beim Schreiben geholfen hat.

that she has helped the young generation as a mentor in writing.

Und das finde ich auch noch toll,

And I find that really great too,

wie viel sie noch versucht hat,

how much she has still tried,

zu helfen.

to help.

Da sind wirklich auch noch Kolleginnen von ihr

There are indeed colleagues of hers there as well.

in die Klinik gekommen

admitted to the clinic

und sie hat mit denen an Texten gearbeitet.

and she worked with them on texts.

Also sie hat schon versucht,

So she has already tried,

so lange wie möglich noch etwas zu machen.

to do something for as long as possible.

Also der Lesetipp von Katja Schönherr.

So the reading tip from Katja Schönherr.

«Erik Bergkraut – 100 Tage im Frühling – Geschichte eines Abschieds»

"Erik Bergkraut – 100 Days in Spring – The Story of a Farewell"

200 Seiten dick.

200 pages thick.

Ausgeräumt ist das Buch im Limmat Verlag.

The book has been cleared out at Limmat Verlag.

Und jetzt machen wir einen Schnitt zu einer Frau

And now we cut to a woman.

mit einem völlig anderen Leben,

with a completely different life,

die völlig andere Spuren hinterlassen hat,

which has left completely different traces,

als Traut Schweikert.

as Traut Schweikert.

Machen wir zu dir, Simon,

Let's go to you, Simon,

und zu dem Roman, den du mitgebracht hast.

and to the novel that you brought along.

Es geht eben um den Roman mit dem Titel

It's about the novel titled

«Reichskanzlerplatz» von der deutschen Autorin Nora Bossong.

"Reichskanzlerplatz" by the German author Nora Bossong.

Wir haben miteinander schon einmal über das Buch geredet,

We have already talked about the book with each other.

in unserem Podcast «Literaturklub 2 mit Buch»,

in our podcast "Literature Club 2 with Book",

den man nachhören kann auf srf.ch slash literatur.

that can be listened to at srf.ch slash literature.

Und mir ist der Austausch mit dir damals noch lange nachgegangen,

And the exchange with you stayed with me for a long time afterwards,

vor allem die Figur Magda Goebbels,

above all the figure of Magda Goebbels,

also die Ehefrau von Josef Goebbels,

also the wife of Joseph Goebbels,

Hitler seines Propagandaministers,

Hitler's propaganda minister,

für seine hasserfüllten, schreienden Reden bekannt.

known for his hateful, screaming speeches.

Magda Goebbels, wir haben darüber geredet,

Magda Goebbels, we talked about it,

hat am Ende des Krieges 1945 alle ihre sechs Kinder vergiftet.

poisoned all six of her children at the end of the war in 1945.

Im Führerbunker muss man sich vorstellen,

In the Führerbunker, one must imagine,

wie sie nicht wollte,

as she did not want,

dass die in einer Welt ohne Nationalsozialismus aufwachsen müssten.

that they would have to grow up in a world without National Socialism.

Dann hat sie sich selbst umgebraucht

Then she took her own life.

und auch ihren Ehemann hat Suizid begangen.

and her husband also committed suicide.

Und ich frage mich,

And I'm wondering,

wie kommt Nora Bossong dazu,

How does Nora Bossong come to...

eine solche Figur,

such a figure,

ins Zentrum zu stellen von einem Roman?

to place at the center of a novel?

Wie konnte sie so eine Wahl treffen?

How could she make such a choice?

Ich glaube,

I believe,

ich habe mit Nora Bossong auch über diesen Roman gesprochen,

I also talked about this novel with Nora Bossong,

und ich glaube, es geht ihr auch darum,

and I believe it is also about her,

diese Zeit, in der sehr viel darüber geschrieben wurde,

this time, in which a lot has been written about it,

noch ein bisschen von einer anderen Seite her anzuschauen,

to approach it from a slightly different angle,

eben nicht mit der allervordersten Prominenz,

just not with the very top celebrities,

was dann Hitler und Josef Goebbels selber wären,

what then Hitler and Josef Goebbels themselves would be,

sondern eben

but rather

ein bisschen versetzt auf Zeiten.

a little offset in times.

Und da geht es dann um Magda Goebbels.

And then it’s about Magda Goebbels.

Das Wichtige bei ihr ist ja,

The important thing about her is,

sie ist nicht als die flammende Nationalsozialistin,

she is not seen as the flaming National Socialist,

als sie gestorben ist, auf die Welt gekommen,

when she died, came into the world,

sondern sie war eine ganz normale, junge, interessierte Frau.

but she was a completely normal, young, interested woman.

So beginnt das Buch auch.

Thus the book begins as well.

Sie hatte dann eine erste Ehe

She then had a first marriage.

mit einem grossen deutschen Industriellen,

with a large German industrialist,

mit Günter Quandt.

with Günter Quandt.

Das ist eine Riesenfamilie.

That's a giant family.

Die haben sich in der Zeit der Weimarer Republik

They emerged during the time of the Weimar Republic.

und nachher auch während des sogenannten Dritten Reichs

and later also during the so-called Third Reich

ein extremes Imperium aufgebaut.

built an extreme empire.

Die haben Rüstungsindustrie gemacht,

They have done arms industry,

die haben Uniformen hergestellt und so weiter.

They produced uniforms and so on.

Also Profiteure der Rüstungsindustrie.

Also beneficiaries of the arms industry.

Kann man auf jeden Fall sagen.

You can definitely say that.

Und mit dem Günter Quandt waren sie am Anfang verheiratet.

And with Günter Quandt, they were married at the beginning.

So beginnt das Buch auch.

So the book begins as well.

Wichtig ist aber,

But it is important that,

das Buch ist nicht aus Magda Goebbels Perspektive erzählt,

the book is not told from Magda Goebbels' perspective,

sondern es ist nochmals eines weg.

but it is yet another one gone.

Es ist erzählt aus der Perspektive,

It is told from the perspective of,

aus der Perspektive von jemandem,

from the perspective of someone,

den sie gekannt hat

that she knew

und der eine Zeit lang auch ein Verhältnis mit ihr hatte.

and for a while also had a relationship with her.

Kannst du mir jetzt erzählen,

Can you tell me now,

wie ist das genau gemacht,

how is that exactly done,

diese andere Figur?

this other figure?

Wer ist das und warum ist die dazwischen geschaltet?

Who is that and why is it intervening?

Also der, den ich erzähle,

So the one I'm talking about,

der heisst Hans Kesselbach.

His name is Hans Kesselbach.

Das ist so ein No-Name eigentlich.

That's actually such a no-name.

Der wächst auf an einem ähnlichen Ort,

It grows in a similar place,

wie die damalige Magda Quandt lebt.

like the Magda Quandt of that time lives.

Er geht mit ihrem Stiefsohn in die Schule.

He goes to school with her stepson.

Und so lernt er die Familie kennen.

And so he gets to know the family.

Also der ist viel jünger?

So he is much younger?

Der ist sieben Jahre jünger.

He is seven years younger.

Nicht so viel jünger,

Not that much younger,

weil sie ist eine junge Stiefmutter.

because she is a young stepmother.

Günther Quandt ist ein Stück älter.

Günther Quandt is a bit older.

Jedenfalls geht er mit dem Stiefsohn

In any case, he is going with the stepson.

von Magda Quandt in die Schule

by Magda Quandt to school

und er verliebt sich auch in diesen Stiefsohn.

and he falls in love with this stepson as well.

Also schon als junger Mann

So even as a young man

oder sogar noch als Jugendlicher merkt er,

or even as a teenager he realizes,

er ist homosexuell.

He is homosexual.

Aber er muss das natürlich verstecken.

But he obviously has to hide it.

Ich meine, das ist so spät in den 1910er-Jahren,

I mean, it's so late in the 1910s,

20er-Jahren,

the 1920s,

das ist kein Ort in Deutschland,

that is not a place in Germany,

um offen schwul zu sein.

to be openly gay.

Trotzdem hat er die Freundschaft mit dieser Familie,

Nevertheless, he has maintained the friendship with this family,

er ist sehr beeindruckt von dieser Magda Quandt

He is very impressed by this Magda Quandt.

und er erhält den Kontakt,

and he receives the contact,

auch später,

also later,

als dann der Stiefsohn stirbt.

when the stepson dies.

Er stirbt sehr früh an einer Krankheit

He dies very young from an illness.

und Magda Quandt,

and Magda Quandt,

ihre Ehe geht in die Brüche.

Their marriage is falling apart.

Sie bekommt nicht genug Aufmerksamkeit

She doesn't get enough attention.

von diesem Günther.

from this Günther.

Und in dieser Zeit ist er,

And during this time he is,

Hans Kesselbach,

Hans Kesselbach,

der Ich-Erzähler des Buches,

the first-person narrator of the book,

eine wichtige Stütze für sie.

an important support for her.

Die zwei fangen dann ein Verhältnis an,

The two then start an affair,

obwohl er eigentlich homosexuell ist.

although he is actually homosexual.

Das ist für ihn ein Weg,

That is a way for him,

um das auch etwas zu überspielen,

to downplay that a bit,

um unangenehme Fragen aus dem Weg zu geben.

to avoid uncomfortable questions.

Great.

Großartig.

Gute Tarnung.

Good camouflage.

Genau, gute Tarnung.

Exactly, good camouflage.

Und es ist für sie ein Weg,

And it is a way for them,

um aus dieser Ehe auszubrechen.

to break out of this marriage.

So fängt das Buch an.

This is how the book begins.

Und gab es den Hans Kesselbach wirklich?

And was there really a Hans Kesselbach?

Es gab so einen Menschen,

There was such a person,

wie Hans Kesselbach wohl gab.

as Hans Kesselbach probably existed.

Es ist verbrieft,

It is documented,

dass Magda Quandt,

that Magda Quandt,

schrägstrich Goebbels später,

slash Goebbels later,

ein Verhältnis hatte mit einem Studenten,

had a relationship with a student,

gegen Ende ihrer Ehe mit Günther Quandt.

towards the end of her marriage to Günther Quandt.

Über diesen ist aber eigentlich nichts bekannt.

However, nothing is actually known about this.

Er hat in Wahrheit wohl auch anders geheissen

In truth, he likely had a different name as well.

und man weiss praktisch nichts über ihn.

and practically nothing is known about him.

Das heisst,

That means,

das ist ein Ort,

that is a place,

wo Nora Bossong jetzt einsteigt

where Nora Bossong is now getting involved

und fiktional werden kann.

and can become fictional.

Sie schreibt dem Hans Kesselbach

She writes to Hans Kesselbach.

ein anderes Leben auf den Leib.

a different life tailored to you.

Und das finde ich sehr interessant,

And I find that very interesting,

weil das Leben, das sie wählt für ihn,

because the life she chooses for him,

ist trotzdem ein Leben im Nationalsozialismus

is still a life in National Socialism

und mit dem Nationalsozialismus.

and with National Socialism.

Also er wird ein Funktionär,

So he will become an official.

er steigt darin auf,

he ascends in it,

er wird Parteimitglied,

he will become a party member,

er arbeitet nachher für das Auswärtigen Amt,

he will work later for the Foreign Office,

lässt sich versetzen auf Italien,

can be relocated to Italy,

auf Norditalien, auf Mailand,

to Northern Italy, to Milan,

auf das Generalkonsulat,

to the consulate general,

wo schon so ein wenig weg ist.

where a little is already gone.

Aber er ist auf jeden Fall einer,

But he is definitely one,

der in diesem System als Opportunist

the opportunist in this system

und darum auch als Mittäter überlebt.

and therefore also survived as an accomplice.

Und aus seinen Augen erfahren wir jetzt,

And from his eyes, we now learn,

wie aus Magda die Magda Goebbels wurde.

how Magda became Magda Goebbels.

Genau.

Exactly.

Also man sieht,

So you can see,

er ist dabei,

he is about to,

wie sie aus dieser ersten Ehe rausgeht.

how she comes out of this first marriage.

Er hilft ihr auch,

He helps her too,

aus dieser ersten Ehe rauszukommen.

to get out of this first marriage.

Eine Art durch Erpressung,

A kind of extortion,

weil sie noch einmal die Brief,

because they the letter once again,

verfängliche Briefe von dem Günther Quandt,

compromising letters from Günther Quandt,

umgelegt hat.

laid down.

Und er sich daran erinnert.

And he remembers it.

Er hilft ihr beim Einziehen in eine neue Wohnung

He helps her move into a new apartment.

am Reichskanzlerplatz.

at the Reich Chancellor's Square.

Der heisst heute Theodor-Heuss-Platz in Berlin.

It is called Theodor-Heuss-Platz in Berlin today.

Darum auch der Titel dieses Buches.

That is also the reason for the title of this book.

Er trifft in Salons in dieser Wohnung

He meets in salons in this apartment.

nachher die grosse spätere Nazi-Prominenz.

later the prominent Nazi figures.

Er sitzt dort mit Adolf Hitler zusammen am Klavier.

He is sitting there at the piano with Adolf Hitler.

Man kann sich nichts Schöneres vorstellen.

One can imagine nothing more beautiful.

Man kann sich nichts Schöneres vorstellen, genau.

One can imagine nothing more beautiful, exactly.

Und das kommt aber alles ein wenig en passant.

And all of that comes a bit in passing.

Man ist eigentlich immer bei dem Hans Kesselbach.

One is actually always with Hans Kesselbach.

Aber weil er ja nicht von der Magda Goebbels-Quandt loskommt,

But because he just can't get away from Magda Goebbels-Quandt,

kreist das eigentlich immer um sie.

Does it always revolve around her?

Man ist dann auch dabei,

One is then also involved,

wie sie sich immer mehr in diese Nazi-Ideologie vertieft.

as she increasingly immerses herself in this Nazi ideology.

Sie nimmt da so Lesezirkel teil.

She participates in a reading circle there.

Dann lernt sie eben Josef Goebbels kennen,

Then she meets Joseph Goebbels,

ist extrem beeindruckt von ihm.

is extremely impressed by him.

Und ab dem Moment ist es völlig geschehen um sie,

And from that moment on, it is completely done for her,

muss man sagen.

One must say.

Dann hat der moralische Absteig

Then the moral decline has begun.

wirklich angefangen.

really started.

Das ist dann auch nicht mehr aufhaltbar.

That can no longer be stopped.

Ich meine, das ist mir schon im Podcast,

I mean, that already occurred to me in the podcast,

hat mich das immer so gebrannt,

it has always burned me so.

als du so erzählt hast, wie das erzählt ist.

When you told it like that, as it is told.

Ich meine, es ist ja die Frage,

I mean, the question is,

schlussendlich, wie wird die zu dieser Schreckgestalt,

Ultimately, how does she become this terrifying figure,

die sie dann war.

the one she then was.

Also, dass sie am Schluss ihre eigenen Kinder umbringt.

So, that in the end she kills her own children.

Da muss eine Ideologisierung stattgefunden haben

There must have been an ideologization.

in dem Hirn dieser Person,

in the brain of this person,

wo eigentlich mein Vorstellungsvermögen übersteigt.

where my imagination actually surpasses.

Und zeigt sie dann,

And then shows them,

wie zeigt sie den Weg?

How does she show the way?

Also wie zeigt sie den Weg?

So how does she show the way?

Also psychologisch?

So psychologically?

Oder sind es einfach opportunistische Entscheidungen

Or are they simply opportunistic decisions?

und dann rutscht sie immer mehr hinein?

And then she keeps slipping more and more in?

Was ist dann die Antwort,

What is then the answer,

warum das Leben am Schluss so ausgeht?

Why does life turn out this way in the end?

Ich glaube, da gibt es nicht wirklich eine Antwort darauf.

I don't think there is really an answer to that.

Es gibt mehrere so begünstigende Faktoren rundherum.

There are several such favorable factors all around.

Hans Kesselbach selber ist wohl einer davon,

Hans Kesselbach himself is probably one of them,

weil er ihr immer wieder hilft und sie auch unterstützt.

because he helps her again and again and also supports her.

Aber es ist ja von ihm aus erzählt.

But it is told from his perspective.

Man ist ja nicht im Kopf von Magda Goebbels Zeit.

One is not in the mind of Magda Goebbels' time.

Das heisst, es wird auch nicht ausgetäuscht,

That means it will not be faked either.

sondern man bekommt das einfach so mit über.

but you just pick it up like that.

Wenn er sie dann wieder einmal trifft

When he meets her again.

oder in Briefen, die sie ihm schreibt,

or in letters that she writes to him,

wie das immer schlimmer wird,

how it always gets worse,

wie sie immer mehr in diese völkische Blut- und Bodenideologie drifft

as they increasingly drift into this ethnic blood-and-soil ideology

und das immer ernster meint,

and means it more seriously every time,

das ist für ihn immer irritierender.

that is always more irritating for him.

Und er fängt sich dann auch an im Verlauf des Buches

And he also starts to get a grip on himself as the book progresses.

immer mehr Vorwürfe zu machen.

to make more and more accusations.

Hätte ich da eigentlich etwas dagegen machen können?

Could I have done something about it?

Hätte ich sie stärker davon abhalten müssen,

Should I have had to stop her more strongly,

dass sie da hineinrutscht?

that she slips in there?

Hätte ich aufbiegen und brechen müssen,

I would have had to break through at all costs,

obwohl er ja eigentlich auf dem Anenstaat

although he is actually in the Anen state

die Beziehung aufrechterhalten würde,

the relationship would be maintained,

damit sie nicht eine Beziehung mit Goebbels eingeht?

so that she does not enter into a relationship with Goebbels?

Also da ist voller Selbstzweifel,

So there is full of self-doubt,

ob er da irgendetwas hätte machen können.

whether he could have done something about it.

Nora Bossong hat mir im Gespräch erzählt,

Nora Bossong told me in the conversation,

das sei für sie schon etwas symbolisch

that is somewhat symbolic for her

für das, was in ganz Deutschland abgeht.

for what is happening all over Germany.

Also dass ganz viele Leute wohl nicht,

So that a lot of people probably don't,

oder mindestens ihrem Gefühl nach,

or at least according to her feeling,

nicht genug unternommen haben,

not enough has been done,

um das zu verhindern,

to prevent that,

während wirklich auch ganz Deutschland

while really also all of Germany

in diesen Graben runtergerutscht ist.

slipped down into this ditch.

Das ist ja wirklich das, was man über Magda Goebbels weiss,

That is indeed what one knows about Magda Goebbels,

dass sie am Schluss ihre Kinder getötet hat.

that she killed her children in the end.

Es gibt ja auch diesen Brief,

There is also this letter,

so diesen Abschiedsbrief,

so this farewell letter,

wo sie das nochmal erklärt,

where she explains it again,

an ihren einen Sohn, genau.

to their one son, exactly.

Ist diese Szene beschrieben?

Is this scene described?

Diese Szene ist nicht beschrieben,

This scene is not described,

es hört vorher auf.

It stops before that.

Man kommt mit über, wie sie,

You get over it, like they do.

also sie ist ja auch eine tragische Figur,

so she is also a tragic figure,

ein Stück weit.

a piece far.

Sie ist schwer alkoholkrank,

She is severely alcohol dependent,

wirklich eine Alkoholikerin,

really an alcoholic,

die auch noch sonst Medikamente konsumiert,

who also consumes other medications,

einfach um irgendwie durchs Leben durchzukommen.

just to somehow get through life.

Also sie ist eine völlig kaputte Figur.

Well, she is a completely broken figure.

Das Buch hört, glaube ich, 1943 auf,

The book ends, I believe, in 1943.

also noch vor Ende des Krieges.

so still before the end of the war.

Aber sie ist schon,

But she is already,

also man merkt einfach so,

so you can just tell,

die kommt aus dem Loch,

she comes out of the hole,

in dem sie sitzt,

in which she is sitting,

kommt sie nicht mehr raus.

She can't get out anymore.

Das ist ausweglos.

That's hopeless.

Es ist ja auch hochinteressant,

It is indeed highly interesting,

ich erinnere mich an viele der Untergang

I remember many of the downfall.

mit Bruno Gantz,

with Bruno Gantz,

den Hitler verkörperte.

that embodied Hitler.

So im innersten Kreis,

So in the innermost circle,

im innersten Kreis des Bösen,

in the innermost circle of evil,

also in diesem Führerbunker.

so in this Führer bunker.

Und zu sehen,

And to see,

wie diese Gestalten miteinander umgehen,

how these figures interact with each other,

wie sie auch natürlich die Welt in den Abgrund herunterreissen.

as they naturally drag the world into the abyss.

Verstand ich etwas von der Mechanik

Did I understand anything about mechanics?

dieser Diktatur,

this dictatorship,

wenn ich dieses Buch lese?

when I read this book?

Also warum da diese Abhängigkeiten gewesen sind,

So why there have been these dependencies,

warum man nie aufbegehrt hat usw.?

Why one never rebelled, etc.?

Es ist,

It is,

also das ist sehr beklemmend,

so that is very oppressive,

wenn man das liest,

when you read that,

weil das einfach so in einem Brustton

because it's simply said in a voice of conviction

der Normalität erzählt wird.

told of normality.

Man ist ja,

One is indeed,

dadurch,

thereby,

dass Kesselbach selber auch zu den Nazis gehört,

that Kesselbach himself also belongs to the Nazis,

also es ist in Anführungs- und Schlusszeichen

So it is in quotation marks.

von der falschen Seite aus erzählt für uns

tells from the wrong side for us

oder von der moralisch falschen Seite aus erzählt.

or told from the morally wrong side.

Und das ist einfach,

And that is simple,

das ist normal.

that is normal.

Man spricht über diese schrecklichen Sachen,

One talks about these terrible things,

die passieren.

the happening.

Man spricht über wirklich so

People really talk about it like that.

mehr oder weniger zwischen Stühle und Bänke,

more or less between chairs and benches,

über ein paar Leichen,

over a few corpses,

die man halt da entsorgt hat im Lago Maggiore,

that they disposed of there in Lake Maggiore,

die dummerweise wieder auftaucht sind

the ones that unfortunately reappear are

und jetzt stellen die blöden Schweizer Fragen,

and now the stupid Swiss are asking questions,

was da eigentlich passiert ist.

what actually happened there.

Also das ist wirklich haarsträubend eigentlich,

Well, this is actually quite outrageous.

was erzählt wird,

what is being told,

aber durch die Art und Weise,

but through the way,

wie darüber gesprochen wird,

as it is discussed,

kommt es zu einer so erschreckenden Normalität.

it becomes such a terrifying normality.

Und ich glaube,

And I believe,

das ist ein Teil davon,

that is a part of it,

warum das Buch auch sehr unangenehm ist zum Lesen.

why the book is also very unpleasant to read.

Es ist wirklich,

It is really,

es verkrampft sich,

it tenses up,

oder mindestens bei mir hat sich immer wieder

or at least with me it has always changed again

so etwas verkrampft.

Such a thing is constricting.

Also von leichter Lektüre kann da gar keine Rede sein.

So we're not talking about light reading at all.

Und eben der Kesselbach,

And just the Kesselbach,

der so ein «Normalo» ist,

who is such a "normal person,"

hat jemand gesagt,

did someone say,

Simon,

Simon,

gibt es natürlich auch einen Druck zu mir als Leser.

There is of course also pressure on me as a reader.

Und ich stelle mir natürlich vielleicht dann eher die Frage,

And I might then rather ask myself the question,

wie hätte denn ich mich verhalten in dieser Situation,

how would I have acted in this situation,

als wenn es einfach nur um die Magda Goebbels gegangen wäre.

as if it were just about Magda Goebbels.

Herzlichen Dank, Simon.

Thank you very much, Simon.

Nora Bosson,

Nora Bosson,

«Reichs Kanzlerplatz» ist der Titel.

"Reich Chancellor Square" is the title.

295 Seiten hat das Buch herausgekommen,

The book has come out with 295 pages.

es ist im Surkamp Verlag.

It is published by Surkamp Verlag.

Und das andere Buch,

And the other book,

«100 Tage im Frühling» von Erik Bergkraut,

"100 Days in Spring" by Erik Bergkraut,

hat uns Katja Schönherr vorgestellt.

introduced us to Katja Schönherr.

Den beiden vielen Dank.

Many thanks to both of them.

Danke dir.

Thank you.

Zum Schluss von diesem Buch zeige ich jetzt noch

At the end of this book, I will now show you

einen kurzen Lesetipp von meiner Seite.

a short reading tip from my side.

Und zwar habe ich den neuen Roman

And in fact, I have the new novel.

des 69-jährigen Basler Autors Martin Dean dabei.

of the 69-year-old Basel author Martin Dean.

«Tabak und Schokolade» ist der Titel

" tobacco and chocolate" is the title

und er ist heute herausgekommen.

and he has come out today.

Martin Dean erforscht in diesem Buch seine Herkunft.

Martin Dean explores his origins in this book.

Er hat, wenn man so will,

He has, if you will,

geteilte Wurzeln.

shared roots.

Der Vater kam von der Karibikinsel Trinidad.

The father came from the Caribbean island of Trinidad.

Seine Mutter war Schweizerin

His mother was Swiss.

und hat in den 1950er Jahren

and took place in the 1950s

eine kurze Zeit mit Martin Dean,

a short time with Martin Dean,

seinem Vater,

to his father,

auf Trinidad gelebt.

lived in Trinidad.

Aufgewachsen ist Martin Dean aber in der Schweiz,

Martin Dean grew up in Switzerland,

in Menzika im Aargau,

in Menzika in the Aargau,

bei der Mutter ohne den lieblichen Vater.

with the mother without the lovely father.

Es ist zwischen den Eheleuten zum Bruch gekommen.

There has been a break between the spouses.

Martin Dean erzählt,

Martin Dean tells,

dass der Vater in seiner ganzen Jugend ein Tabu war.

that the father was a taboo throughout his entire youth.

Darüber hat man einfach nicht gesprochen.

That was just not talked about.

Und zwar darum,

And the reason is that,

weil im Dorf niemand wusste,

because nobody in the village knew,

dass die Mutter eine Zeit

that the mother a time

bei den sogenannten unzivilisierten Wildern

among the so-called uncivilized savages

in der Karibik gelebt hat.

has lived in the Caribbean.

Das war natürlich Bauerrassismus.

That was of course peasant racism.

Im Roman geht Martin Dean jetzt die Frage nach,

In the novel, Martin Dean now addresses the question of,

wer denn die Vorfahren

who the ancestors are

des tabuisierten Vaters von Trinidad waren.

of the tabooed father from Trinidad.

Und was er erfährt, bewegt das.

And what he learns moves that.

Die Vorfahren väterlicherseits

The ancestors on the paternal side.

kamen ursprünglich aus Indien

originally came from India

und wurden Generationen früher,

and generations earlier,

also zur Zeit des Kolonialismus im 19. Jahrhundert,

so during the time of colonialism in the 19th century,

von den Briten von Indien nach Trinidad verschifft

shipped from the British from India to Trinidad

und mussten dort als billige Arbeitskräfte

and had to work there as cheap labor.

praktisch ohne Lohn

practically without pay

wie Sklaven auf der Plantage schuften.

like slaves laboring on the plantation.

Sie waren Opfer des rassistischen Kolonialsystems.

They were victims of the racist colonial system.

Und dieser Rassismus,

And this racism,

und das ist sehr schütternd für mich an diesem Buch,

and that is very unsettling for me about this book,

der hat sich dann,

he then did,

wenn auch unter völlig anderen Vorzeichen,

even if under completely different circumstances,

eben in Martin Deans in einer Jugend in der Schweiz vorgesetzt,

just recently introduced in Martin Dean's youth in Switzerland,

indem eben der Trinidad-Teil

by the Trinidad part itself

von den Wurzeln von Martin Dean

from the roots of Martin Dean

einfach unter den Tisch gewischt

just wiped under the table

und verschwiegen worden ist.

and has been kept secret.

«Tabak und Schokolade» von Martin Dean

«Tobacco and Chocolate» by Martin Dean

ist ein Buch über intime biografische Erfahrungen,

is a book about intimate biographical experiences,

aber auch ein Buch über Rassismus

but also a book about racism

und was er bewirkt.

and what it achieves.

Der Roman hat

The novel has

224 Seiten

224 pages

und kam bei «Atlantis» heraus.

and ended up with "Atlantis."

Und das war's.

And that’s it.

Der Literatur-Stammtisch heute.

The literature regulars' table today.

Die Angaben zu allen Büchern,

The information on all books,

die wir in dieser halben Stunde besprochen haben,

that we discussed in this half hour,

finden Sie wie immer auf srf1.ch.

You can find it, as always, at srf1.ch.

Ich bin Felix Münger

I am Felix Münger.

und ich wünsche einen wunderschönen Abend

and I wish you a wonderful evening

und sage bis zum nächsten Dienstagabend,

and say until next Tuesday evening,

wenn es nach den 8 Nachrichten

if it depends on the 8 messages

hier auf dem 1 wieder heisst.

here on the 1 again means.

Ex Libris.

From the library of.

Ihr Onlineshop für Bücher und E-Books.

Your online shop for books and e-books.

exlibris.ch

exlibris.ch

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.