Leidenschaftliche Erneuerin: Die Fadista Mariza

Schweizer Radio und Fernsehen (SRF)

Jazz Collection

Leidenschaftliche Erneuerin: Die Fadista Mariza

Jazz Collection

«Weltschmerz, Schicksal und ganz viel Sodade. Heute geht es in der Jazz Collection um den

"World-weariness, fate, and a lot of longing. Today, the Jazz Collection is about the"

portugiesischen Fado, im Speziellen um die Fadista Marisa, die dem Musikstil eine Renaissance

Portuguese Fado, specifically about the Fadista Marisa, who has brought a renaissance to the music style.

bescherte.» Marisa hat in den letzten zwei Dekaden den Fado modern gestaltet und mit

"gave." Marisa has modernized Fado in the last two decades and with

anderen Musikstilen verbunden. Jetzt wird die Fadista 50, das feiern wir in der Jazz

connected to other music styles. Now the fado singer turns 50, we celebrate this in jazz.

Collection. Mein Name, Annina Salis. Die Jazz Collection, das ist ja eine

Collection. My name is Annina Salis. The Jazz Collection, that is indeed a

Musiksendung auf SRF 2 Kultur, die sich stilistisch durchaus erweitert hat in den

Music program on SRF 2 Kultur, which has stylistically expanded in the

letzten Jahren. Wie Fado und Jazz zusammenhängen, das möchte ich zuerst mal von meinem Gast wissen.

In recent years. How Fado and Jazz are related, I would first like to know from my guest.

Er ist auch Fado-Sänger, Telmo Pires. Herzlich willkommen. Hallo, hallo Annina.

He is also a Fado singer, Telmo Pires. Warm welcome. Hello, hello Annina.

Wie sind denn Fado und Jazz miteinander verwandt? Die beiden Stile sind sehr universell und leben

How are Fado and Jazz related to each other? The two styles are very universal and thrive.

sehr viel von der Improvisation im Fado. Man nennt es den Fado Tradicional, also den traditionellen

very much of the improvisation in Fado. It is called Fado Tradicional, that is, the traditional one.

oder klassischen Fado. Das sind für mich eigentlich auch die Standards im Fado, also

or classical Fado. For me, these are actually the standards in Fado, so

die Stücke, die jeder Musiker, jeder Sänger oder Sängerin kennen muss. Und in den Fado-Häusern,

the pieces that every musician, every singer or singer must know. And in the Fado houses,

das Äquivalente zu den Jazz-Clubs, funktioniert es halt so ähnlich. Man geht als Sänger hin,

the equivalent of jazz clubs, it works quite similarly. One goes there as a singer,

sucht sich einen Fado aus und improvisiert über die Melodie und die Gitarristen wissen

chooses a Fado and improvises over the melody, and the guitarists know

ganz genau, welcher Fado gemeint ist und improvisieren zusammen. Sehr ähnlich dem Jazz.

Exactly which Fado is meant and we improvise together. Very similar to jazz.

Sie sind mit mir über Leitung verbunden, gerade aus Lissabon. Wir kabeln also über eine Zeitzone

You are connected with me via a line, directly from Lisbon. So we are going over a time zone.

hinweg.

away.

Sie sind jetzt ins Studio gereist in Lissabon. Es ist morgen. Wie ist das Wetter gerade?

They have now traveled to the studio in Lisbon. It is morning. What is the weather like right now?

Grossartig. Wir haben November und wir sitzen hier im T-Shirt drinnen, sowohl auch ausserhalb

Great. It's November and we're sitting here in T-shirts, both inside and outside.

des Studios. Wir haben hier eigentlich wirklich noch einen sehr, sehr schönen November, kann

of the studio. We actually still have a very, very nice November here, can

man das sagen, November-Spätsommer.

You can say that, late summer in November.

Wunderbar. Sie sind in Deutschland aufgewachsen, im Ruhrgebiet, haben damals Erwachsene ein

Wonderful. You grew up in Germany, in the Ruhr area, and at that time, adults...

paar Jahre in Berlin gelebt, da auch erste Platten als Sänger aufgenommen. Ihre letzten

Lived a few years in Berlin, where she also recorded her first records as a singer. Her latest

Platten allerdings, die sind in Lissabon entstanden.

However, the records were created in Lisbon.

Hören wir kurz rein.

Let's take a quick listen.

So klingt Ihre aktuelle Musik, Dan Mopires. Was hat Sie dazu gebracht, nach Portugal zu

This is how your current music sounds, Dan Mopires. What inspired you to move to Portugal?

ziehen und in Lissabon ihr Glück zu suchen als Fadista?

to seek their fortune in Lisbon as a Fadista?

Eigentlich war es schon immer mein Wunsch, schon als Kind. Also ich bin mit meinen Eltern,

Actually, it has always been my wish, ever since I was a child. So I am with my parents,

als ich zwei Jahre alt war, nach Deutschland gezogen. Und die Verbindung zu Portugal ist

When I was two years old, I moved to Germany. And the connection to Portugal is

irgendwie immer da geblieben. Ich habe relativ jung angefangen, Musik zu machen, zu spielen,

somehow always stayed there. I started making music and playing relatively young,

Gitarre, Klavier. Und habe es aber erst 2010 wirklich geschafft, in Portugal deshalb zu

Guitar, piano. And I really only managed to do it in Portugal in 2010.

bleiben. Und habe mich dann wirklich entschieden, wenn ich diese Musik machen möchte, muss

stay. And I really decided that if I want to make this music, I have to

ich dort leben. Und ich habe alles auf eine Karte gesetzt und bin wirklich nach Lissabon

I live there. And I put everything on one card and really went to Lisbon.

gekommen, habe ein halbes Jahr wirklich von Faduhaus zu Faduhaus alles kennengelernt,

I have gotten to know everything from Faduhaus to Faduhaus for half a year.

alles aufgesogen.

everything absorbed.

Ich wollte wissen, wie es entstanden ist. Ich wollte wissen, wie die Szene aktuell ist.

I wanted to know how it came about. I wanted to know what the scene is like currently.

Alles für mich benutzen, im guten Sinne künstlerisch, um mich damit auch durch meine Art, wie ich

Use everything for me, in a good sense artistically, to express myself through my way of...

halt eben bin und aufgewachsen bin mit meiner Geschichte, dadurch auszudrücken.

I have grown up with my story, and I express it through that.

Die Jazz-Collection. Heute reden wir über den Fado und werden speziell auch in die Musik

The Jazz Collection. Today we talk about Fado and will focus specifically on the music.

der Fadista Marisa eintauchen. Delmo, was zeichnet Marisa denn für Sie aus als Fado-Interpretin?

The Fadista Marisa is captivating. Delmo, what distinguishes Marisa for you as a Fado interpreter?

Sie war eine der ersten international bekannten Künstlerinnen in diesem Bereich nach dem

She was one of the first internationally recognized artists in this field after the

Tod von Amalie Rodrigues. Also eigentlich die, der wir alles zu verdanken haben. Wenn

Death of Amalie Rodrigues. Actually, she is the one we owe everything to. When

es die Arbeit von Amalie Rodrigues nicht gegeben hat, dann war sie die erste Künstlerin, die

if there had not been the work of Amalie Rodrigues, then she was the first artist who

es gegeben hätte, dass wir den Fado heute nicht so hätten, wie wir ihn haben. Amalie

It could be that we wouldn't have the Fado today as we have it. Amalie

ist 1999 gestorben und Marisa hat praktisch 2001 das erste Album veröffentlicht, woraus

died in 1999 and Marisa practically released her first album in 2001, from which

wir gerade den Song auch gehört haben. Und Marisa ist schon maßgeblich auch daran beteiligt,

we just heard the song too. And Marisa is already significantly involved in it,

dass es ein Weiterführen der Tradition des Fado an sich ist. Also eigentlich ist Marisa

that it is a continuation of the tradition of Fado itself. So actually, Marisa

eine der Hauptfiguren, die dafür verantwortlich ist.

one of the main characters who is responsible for it.

Steigen wir ein mit dem Stück, das Sie angesprochen haben.

Let's start with the piece you mentioned.

Fente de Minha Terra aus Marisas Debütalbum Fado en Mim von 2001.

Fente de Minha Terra from Marisa's debut album Fado en Mim from 2001.

As cordas de uma guitarra

The strings of a guitar

Sempre que se ove un gemelo

Whenever you hear a twin

Numa guitarra cantar

To sing in a guitar.

Fica-se largo perdido

It becomes wide lost.

Com vontade de chorar

With a desire to cry

Oh gente de minha terra

Oh people of my land

Agora que eu percebi

Now that I've realized

Esta tristeza que trago

This sadness that I carry

Foi de vos que la recebi

I received it from you.

E pareceré a ternura

And I will resemble tenderness.

Se eu me deixasse embalar

If I let myself be rocked.

E pareceré a ternura

And I will seem like tenderness.

Era mayor amargura

It was greater bitterness.

Menos triste

Less sad

O meu cantar

My singing

Oh gente de minha terra

Oh people of my land

Agora que se ove un gemelo

Now that a twin is present.

Nun, kein Poll, successivo

Well, no poll, next.

Vivo na ballisticidade

I live in ballistics.

Hey hey, oh oh oh oh, oh hey hey hey hey hey hey hey hey

Hey hey, oh oh oh oh, oh hey hey hey hey hey hey hey hey

Viva la vida show

Viva la Vida Show

For the freedom

For the freedom

Ooh por el placer

Oh for the pleasure

Of the bad times

Of the bad times

Es tem que perder

It has to be lost.

Dieriede de esta tristeza

Die Riede dieser Traurigkeit.

Es tenien que perder

They had to lose.

Flores y cosas

Flowers and things

Somos diepressantes

We are depressants.

Será padre muy triste

He will be a very sad father.

Y el Geschäftesvoor organisation

And the business organization

En universalprincipal

A universal principle

Musik

Music

O gente da minha terra, agora que eu percebi esta tristeza que trago.

Oh people of my land, now that I realize this sadness that I carry.

Esta tristeza que trago.

This sadness that I carry.

O gente da minha terra, heißt dieser Fadu hier in der Jazz Collection.

Oh people of my land, this Fado here is called in the Jazz Collection.

Wir haben Maritza gehört mit einem Text von Amalia Rodrigues, dessen Vertonung sie in Auftrag gegeben hat.

We heard Maritza with a text by Amalia Rodrigues, which she commissioned for a musical setting.

Delmo Pires, Sie sind mit mir aus Lissabon verbunden.

Delmo Pires, you are connected with me from Lisbon.

Ich habe gerade...

I just have...

Ich habe beim Hören mir vorgestellt, wie Amalia mit ihrer, in Anführungszeichen, älteren Stimme diesen Text singen würde.

While listening, I imagined how Amalia would sing this text with her, in quotation marks, older voice.

Und das wäre wahrscheinlich unglaublich gewesen.

And that would probably have been incredible.

Von Amalia kann man sich eigentlich was nicht lösen, oder? Wenn man über den Fadu spricht.

You can't really get away from Amalia, can you? When talking about the Fadu.

Nee, nee, Amalia war einfach zu prägend.

No, no, Amalia was just too influential.

Und dieses Stück, dieses Je ne veux pas me dire, der Refrain sagt eigentlich,

And this piece, this Je ne veux pas me dire, the refrain actually says,

Ach Leute meiner Heimat, erst jetzt habe ich begriffen, dass all die Traurigkeit, die ich in mir trage,

Oh people of my homeland, only now have I understood that all the sadness I carry within me,

ihr, sie mir mit auf den Weg gegeben hat.

you, which she has given me on my way.

Im Portugiesischen ist es so unfassbar poetisch.

In Portuguese, it is incredibly poetic.

Das ist so wunderschön. Amalia hat so großartige Verse, Gedichte geschrieben.

That is so beautiful. Amalia has written such wonderful verses, poems.

Und dieses hat sie leider dann nicht mehr gesungen.

And sadly, she did not sing this anymore.

Der Komponist Thiago Mechado hat sich das wahrscheinlich ausgesucht und diese unfassbar schöne Musik darüber gelegt.

The composer Thiago Mechado probably chose this and layered it with this incredibly beautiful music.

Du bist also eine Sängerin, die die Traurigkeit der Leute auf sich nimmt.

So you are a singer who takes on the sadness of people.

Und Maritza soll mal gesagt haben in einem Interview, der Fadu reinigt die Seele.

And Maritza is said to have once remarked in an interview that Fadu cleanses the soul.

Das passt ja irgendwie.

That fits somehow.

Ich habe schon mal gesagt, das ist wie Therapie für mich.

I have already said that this is like therapy for me.

Also Konzerte an sich.

So concerts in general.

Ich kenne das auch aus Fadu-Häusern, wenn man nachts, also wenn so nicht mehr die Massen an Touristen da sind,

I know this from Fadu houses as well, when at night, when the masses of tourists are no longer there,

also ab 10, 11, da geht es ja erst richtig los.

So from 10, 11, that's when it really gets going.

Gut zu wissen, gut zu wissen.

Good to know, good to know.

Ja, ja, genau.

Yes, yes, exactly.

Also ab 8 Uhr ist es dann wirklich sehr eher touristisch und sehr geplant.

So from 8 o'clock it really gets very touristy and very planned.

Und dann gibt es einen Vorspeise-Hauptgang und zwischendurch wird gesungen.

And then there is an appetizer, main course, and in between, songs are sung.

Wenn dann zu Abend gegessen ist, Leute gehen, weil sie am nächsten Tag Programm haben,

When dinner is over, people leave because they have plans the next day,

dann kommen eigentlich so die Musiker, trinken was und reden und Freunde und sehen sich.

Then the musicians actually come, have a drink, talk, and see their friends.

Und dann, ach komm, lass uns spielen.

And then, oh come on, let's play.

Und dann, was spielst du denn?

And then, what are you playing?

Ja, das in der Tonart.

Yes, that in the key.

Okay, dann singe ich das drüber.

Okay, then I'll sing over it.

Und dann wird es eigentlich meiner Meinung nach erst richtig spannend.

And then, in my opinion, it really gets exciting.

Die Jam-Session eigentlich.

The jam session actually.

Genau.

Exactly.

Und das ist das, was mich immer so sehr, sehr gereizt hat.

And that is what has always intrigued me so much.

Gerade in dem ersten Jahr, als ich hier praktisch als Außerirdischer gelandet bin.

Especially in the first year when I practically landed here as an alien.

Alte Leute, also wirklich Leute, die ihr Leben lang gesungen haben,

Old people, really people who have sung their whole lives,

wie zum Beispiel die Schwester von Amalie Rodrigues, Celeste Rodrigues,

such as the sister of Amalie Rodrigues, Celeste Rodrigues,

war zwei Jahre jünger oder drei als Amalie und hat wirklich bis zu ihrem Tod gesungen.

was two or three years younger than Amalie and really sang until her death.

Und sie ist mit, ich glaube, mit sieben, neun.

And she is with, I think, seven, nine.

Und ich habe sie oft gesehen mit ihrem Enkel, der sie immer begleitet hat.

And I have often seen her with her grandson, who has always accompanied her.

Und die hat wirklich als kleine, uralte Frau wahnsinnig wirklich noch diese Stimme gehabt

And she truly had an amazing voice even as a small, ancient woman.

und nachts bis in die Puppen gesungen.

and sang until late at night.

Zum Gesang. Können Sie beschreiben, was den ausmacht?

To singing. Can you describe what defines it?

Gerne vielleicht ein Beispiel gerade von Marisa, die wir ja noch im Ohr haben.

Sure, maybe an example from Marisa, who we still have in mind.

Als ich das erste Mal Marisa gehört habe, dachte ich, wow, da sind Frequenzen,

When I first heard Marisa, I thought, wow, there are frequencies,

da sind Ähnlichkeiten, wie man die Töne ansingt.

There are similarities in how the tones are sung.

Und anreißt, die sehr an Amalie ähneln, an die ältere Amalie, also an die Amalie in den 70er Jahren.

And they tear off, which are very similar to Amalie, to the older Amalie, so to the Amalie in the 70s.

Darauf war auch ihr Erfolg am Anfang ausschlaggebend, dass sie eine gewisse Ähnlichkeit hatte.

Her success at the beginning was also decisive because she had a certain similarity.

Es gibt eigentlich keine typische Fadostimme.

There really isn't a typical Fado voice.

Eine tiefe Frauenstimme, eine raue Frauenstimme mit unfassbar viel Power verbinden wir immer mit dem Fado.

A deep female voice, a rough female voice with an incredibly powerful quality, is always associated with Fado.

Warum? Weil Amalie ja später so gesungen hat.

Why? Because Amalie sang like that later.

Es kommt immer darauf an, welche Emotionen, welche Messages wir rüber transportieren möchten.

It always depends on which emotions and messages we want to convey.

Wie die Haltung des Sängers ist, das macht eigentlich eher, also die Seele macht eigentlich eher den Fado aus, nicht der Klang der Stimme.

The attitude of the singer is what really defines Fado; it's more about the soul than the sound of the voice.

Und damit wir wissen, wovon Sie eigentlich immer so schwärmen und sprechen, die große Referenz, hören wir uns doch kurz Amalia Rodrigues an.

And to know what you are always raving and talking about, the great reference, let's listen to Amalia Rodrigues briefly.

Gerne, gerne.

Gladly, gladly.

Und zwar das Stück Estranha Forma de Vida. Das ist ein Stück, das Sie ausmachen, haben Sie mir im Vorgespräch gesagt.

Namely the piece Estranha Forma de Vida. That is a piece that you mentioned, you told me in the preliminary conversation.

Das Stück Estranha Forma de Vida ist für mich die Essenz des Fado.

The piece Estranha Forma de Vida is, for me, the essence of Fado.

Amalia war einer der wenigen Fado-Sänger oder Fado-Sänger.

Amalia was one of the few Fado singers.

Fado-Künstler an sich, die selber geschrieben haben.

Fado artists themselves, who have written their own songs.

Estranha Forma de Vida heißt übersetzt, seltsame Art des Lebens oder die seltsame Art zu leben.

Estranha Forma de Vida translates to strange form of life or the strange way of living.

Ganz persönlich, in diesem Gedicht ist alles drin, was das Leben und das, was der Fado ausdrückt, beinhaltet.

Personally, this poem contains everything that life and what Fado expresses encompasses.

Und es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Estranha Forma de Vida.

And it has practically become their business card, Strange Way of Life.

Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Estranha Forma de Vida.

It has practically become her business card, Strange Way of Life.

Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es ist praktisch ihre Visitenkarte geworden, Es

It has practically become their business card.

Untertitelung des ZDF, 2020

Subtitling of ZDF, 2020

Untertitelung des ZDF, 2021

Subtitling of ZDF, 2021

Oh, oh, oh, oh, oh.

Oh, oh, oh, oh, oh.

Die Jazz Collection auf SRF 2 Kultur.

The Jazz Collection on SRF 2 Culture.

Mein Gast ist Delmo Pires, verbunden über Leitung mit mir von Lissabon aus.

My guest is Delmo Pires, connected with me via line from Lisbon.

Heute tauchen wir ein in den portugiesischen Fadu.

Today we dive into Portuguese Fado.

Jetzt ins Leben von Marissa.

Now into the life of Marissa.

Ich habe es vorhin schon gesagt, sie wird am 16. Dezember 1973 geboren

I said it earlier, she was born on December 16, 1973.

als Tochter eines Portugiesen und einer Frau aus Mosambik.

as the daughter of a Portuguese man and a woman from Mozambique.

In Mosambik kommt sie auch zur Welt

In Mozambique, she is also born.

und zieht dann als kleines Mädchen mit ihren Eltern nach Lissabon

and then moves to Lisbon with her parents as a little girl

in die Mureria, mitten im Zentrum der Stadt.

in the Mureria, in the middle of the city center.

Was ist das für ein Viertel?

What kind of neighborhood is this?

Die Mureria ist schon immer das klassische Einwandererviertel gewesen.

The Mureria has always been the classic immigrant neighborhood.

Es war das jüdische Viertel, es war das Maurenviertel.

It was the Jewish quarter, it was the Moorish quarter.

Daher auch der Name Mureria von den Morusch, von den Mauren.

Hence also the name Mureria from the Morusch, from the Moors.

Ich glaube, sie hat lange dort gelebt, ist dort aufgewachsen.

I believe she lived there for a long time and grew up there.

Und wenn man als Kind mitten in Lissabon, gerade auch in den 70ern,

And when one is a child in the middle of Lisbon, especially in the 70s,

man kriegt Fadu an jeder Ecke mit.

You can get Fadu on every corner.

Und nach der Diktatur war der Fadu zwar nicht so sehr angesehen,

And after the dictatorship, the Fadu was not very well regarded.

weil er von Salazar institutionalisiert wurde über ganz viele Jahre,

because he was institutionalized by Salazar for many years,

gerade Amalia Rodrigues, aber trotzdem haben die Leute Fadu gehört.

Just Amalia Rodrigues, but still, people have listened to Fado.

Und wenn man eine Veranlagung, eine künstlerische Veranlagung einfach hat

And when one simply has a talent, an artistic talent.

und dieses Bedürfnis hat, Musik aufzusaugen,

and this need to absorb music,

ist das natürlich der perfekte Ort für ein Kind,

that is of course the perfect place for a child,

was in diesem Milieu aufwächst, sich damit zu identifizieren.

grows up in this environment, to identify with it.

Ich weiß, dass Marissa dann später als junge Frau Jazz gesungen hat,

I know that Marissa later sang jazz as a young woman,

und die Stimme passt ja perfekt dazu.

And the voice fits perfectly with it.

Eine raue, starke, sehr, sehr starke, ausdrucksstarke Stimme.

A rough, strong, very, very strong, expressive voice.

Und erst ihr Produzent hat sie dann praktisch zum Fadu-Singen professionell überzeugt,

And it was only their producer who practically convinced her to sing Fadu professionally.

dass sie mit dieser Stimme, eigentlich muss sie Fadu singen.

that with this voice, she actually has to sing Fadu.

Und ich habe noch gelesen, dass 1999 der Tod von Amalia Rodrigues auch einiges ausgelöst hat.

And I also read that the death of Amalia Rodrigues in 1999 triggered quite a lot.

Was ist da passiert?

What happened there?

Ganz viel. Es gab ja schon in den 90er-Jahren das Fadu-Revival.

A whole lot. There was already the Fadu revival in the 90s.

Also, dass es plötzlich junge Leute gab.

So, that there were suddenly young people.

Die Diktatur oder der Sturz der Diktatur war schon so lange vorbei,

The dictatorship or the fall of the dictatorship had already been over for so long,

20 Jahre, und man hat sich angefangen, wieder mit der portugiesischen Identität,

20 years, and one has started to reconnect with the Portuguese identity,

mit der künstlerischen Identität Portugals auseinanderzusetzen.

to engage with the artistic identity of Portugal.

Und junge Leute haben Fadu irgendwie für sich entdeckt.

And young people have somehow discovered Fadu for themselves.

Und als Amalia gestorben ist, ich glaube, man hatte Angst, eine Lehre vorzufinden.

And when Amalia died, I believe there was a fear of finding a lesson.

Und erst mit ihrem Tod haben wirklich ganz viele Leute angefangen, sich, wow, jetzt ist sie weg.

And only with her death have many people really started to realize, wow, now she is gone.

Das Nationalkulturheiligtum, wenn ich das manchmal so sage, war plötzlich nicht mehr da.

The national cultural sanctuary, if I may say so sometimes, was suddenly no longer there.

Und anfangs der Nullerjahre übernimmt also Marisa da die Fackel.

And at the beginning of the 2000s, Marisa takes up the torch.

Es braucht eine neue Fackelträgerin und sie macht das.

It needs a new torchbearer and she is doing it.

Aber rein optisch, wenn wir beim Bild bleiben wollen, rein optisch macht sie da ja was ganz anderes mit ihren kurzen, blandierten Haaren.

But purely visually, if we want to stick to the image, purely visually she does something completely different with her short, blended hair.

Das hat sie auch mal im Interview gesagt. Zum Glück hat sie das gemacht.

She also said that in an interview. Luckily, she did that.

Sonst wäre sie eine von vielen vielleicht gewesen.

Otherwise, she would have been one of many perhaps.

Und es hat auch alles seinen Grund.

And everything has its reason.

Ihre ersten zwei Platten sind nicht bei einem portugiesischen Label erschienen zum Beispiel,

Your first two albums were not released by a Portuguese label, for example.

sondern bei einem kleinen Independent.

but at a small independent.

Ein World-Music-Label in Holland, weil es war natürlich schon sehr strange, dass erstmal eine Mulatin,

A world music label in Holland, because it was, of course, very strange at first that a mulatto,

also ihre Mutter ist ja Schwarze, also aus Mozambique und ein portugiesischer Vater,

So her mother is Black, from Mozambique, and a Portuguese father.

also das gab es auch noch nicht, als Marisa auftauchte mit dieser Frisur.

So that had not happened either when Marisa showed up with that hairstyle.

Das ist ja ihr Markenzeichen.

That's her trademark.

Also sie hat sie ja bis heute behalten, diese kurzen, blondierten, platin-blondierten Haare.

Well, she has kept them until today, these short, bleached, platinum-blonde hairs.

Eigentlich sieht Marisa aus wie eine Disco-Queen und nicht wie eine Fado-Sängerin.

Actually, Marisa looks like a disco queen and not like a Fado singer.

Diese Haltung auch dem Fado gegenüber, das Optische, wurde komplett gebrochen.

This attitude towards Fado, the visual aspect, was completely broken.

Sie hat zwar diese riesengroßen, schwarzen, langen, weiten Kleider getragen wie Amaurya,

She has indeed worn those huge, black, long, wide dresses like Amaurya.

also daran hat sie sich festgehalten.

So she held on to that.

Und auch an den Klang, was wir bis jetzt gehört haben hier in der Jazz-Collection.

And also to the sound, what we have heard so far here in the Jazz Collection.

Und der Klang, genau.

And the sound, exactly.

Vor allem war das traditionell.

Above all, it was traditional.

Genau, am Anfang, genau.

Exactly, at the beginning, exactly.

Aber ihr Bild passte so überhaupt gar nicht.

But their image just didn't fit at all.

Man hätte sie Hip-Hop oder Rap oder sonst was singen lassen können, aber zu Fado passte das nicht.

They could have had her sing hip-hop or rap or something else, but that didn't fit with Fado.

Es gab immer Leute, die sie ganz, ganz großartig fanden, Moderatoren, Journalisten und so weiter.

There were always people who thought she was absolutely wonderful, moderators, journalists, and so on.

Aber so die Leute an den Stellen, die vielleicht wichtig wären am Anfang einer Karriere eines Künstlers,

But the people in the positions that might be important at the beginning of an artist's career,

also die Plattenfirmen, hatten da erstmal so einen Schritt zurückgehalten,

So the record companies initially took a step back.

weil sie sah einfach nicht aus wie eine Verdi-Stelle.

because she just didn't look like a Verdi role.

Man hatte noch das Bild von Amaurya vor Augen.

One still had the image of Amaurya in mind.

Und was ich aber damals schon ganz interessant und ganz toll fand,

And what I found quite interesting and really great back then,

dass plötzlich eine junge Frau, die auch noch afrikanische Wurzeln hat, diese Barriere durchbricht.

that suddenly a young woman, who also has African roots, breaks through this barrier.

Das war, glaube ich, am Anfang in Portugal ein kleines, ja, ein Hindernis.

I think that was a small, yes, an obstacle at the beginning in Portugal.

Es ist eigentlich spannend. Für Portugal war es ein Hindernis und gleichzeitig war es vielleicht auch eine Art Versprechen.

It's actually exciting. For Portugal, it was an obstacle, and at the same time, it might have been a kind of promise.

Ich halte mich an die Tradition, musikalisch und auch ein bisschen optisch, von meiner Kleidung her.

I adhere to the tradition, musically and also a bit visually, in terms of my clothing.

Aber ich stehe dazu, dass ich anders aussehe, dass ich anders bin.

But I stand by the fact that I look different, that I am different.

Ganz genau. Das war auch der einzige Weg, den sie gehen konnte und das hat sie sehr gut gemacht.

Exactly. That was the only way she could go, and she did it very well.

Das Interessante ist, es war vielleicht für die portugiesischen Medien oder Plattenlabels damals nicht interessant,

The interesting thing is, it may not have been interesting for the Portuguese media or record labels at the time,

weil sie nicht daran geglaubt haben, aber im Ausland hat man daran geglaubt.

because they did not believe in it, but abroad, they believed in it.

Und deswegen diese erste, also gerade diese erste Platte, die wir gerade gehört haben,

And that's why this first one, well, just this first record that we just heard,

Fado em mim, Fado in mir, so heißt es übersetzt, mit Barco Negro, mit Gente Mieter,

Fado in me, Fado in me, that's how it translates, with Black Boat, with People Renters,

mit Barco Negro, mit Gente Mieter, mit Barco Negro, mit Gente Mieter, mit Barco Negro, mit Gente Mieter,

with Black Boat, with People Tenant, with Black Boat, with People Tenant, with Black Boat, with People Tenant,

das war kein portugiesisches Label.

that wasn't a Portuguese label.

Und gerade diesem Album hat sie sofort von 0 auf 100 ihren großen internationalen

And it was precisely this album that immediately took her from 0 to 100 in her great international career.

und auch in Portugal ihren Durchbruch zu verdanken.

and also owe their breakthrough to Portugal.

Das ist eigentlich ein Widerspruch, dass ein portugiesischer Künstler, also eine Künstlerin,

That is actually a contradiction that a Portuguese artist, that is to say a female artist,

mit einem ausländischen Label in Portugal plötzlich Erfolg hat.

has sudden success in Portugal with a foreign label.

Das fand ich schon immer sehr, sehr, sehr spannend an der Geschichte.

I have always found that very, very, very exciting about the story.

Wir springen weiter zum ersten Album, das in Portugal selber erscheint, Transparent.

We jump ahead to the first album, which will be released in Portugal itself, Transparent.

Wir hören uns zwei Songs daraus an.

We will listen to two songs from it.

Zuerst ein Titelsong. Worum geht es in diesem Song?

First a title song. What is this song about?

Sie singt über ihre Oma, die ihr immer gesagt hat, dass ihre Seele durchsichtig sein soll oder durchsichtig ist.

She sings about her grandma, who always told her that her soul should be transparent or is transparent.

Miau me transperiente, ja mir vor die Seele.

Miau, my transparent one, yes, show me your soul.

Also schon meine Oma hat das gesagt, sodass wir Sachen, Energien, die wir haben, nicht blocken,

So, my grandmother already said that we shouldn't block things, energies that we have.

sondern einfach alles rauslassen, raussingen und transparent werden.

but simply let everything out, sing it out, and become transparent.

Das finde ich ein sehr schönes Bild, ein sehr schönes künstlerisches Bild.

I find it a very beautiful picture, a very beautiful artistic picture.

Sie singt über ihre Oma, die ihr immer gesagt hat, dass ihre Seele durchsichtig sein soll oder durchsichtig ist.

She sings about her grandma, who always told her that her soul should be transparent or is transparent.

Como agua tanascente,

Like a bubbling spring,

minha mão é transparente,

my hand is transparent,

aos olhos da minha avó.

in the eyes of my grandmother.

Entre a terra e o divino,

Between the earth and the divine,

minha avó negra sabia,

my black grandmother knew,

essas coisas do destino,

these things of destiny,

des aguamar que vejo,

of the aquamarine that I see,

nos rios desse desejo,

in the rivers of this desire,

de quem nasceu para cantar,

of those who were born to sing,

um sambese feito tejo,

to sambese made tejo,

de tão cantado que invejo,

so sung that I envy,

Lisboa por lá morar.

Lisbon to live there.

De quem nasceu para cantar,

Of those who were born to sing,

um sambese feito tejo,

"to sambese made tejo,"

de tão cantado que invejo,

of such sung that I envy,

Lisboa por lá morar.

Lisbon to live there.

Lisboa vora Nic breathe.

Lisbon in front of Nic breathe.

Lisboa faz k внешположba,

Lisbon makes external appearance,

iale música.

The music is playing.

Abertura de Tarja,

Opening of the slot,

a lila de Min Disability de los Muflli,

a purple of Min Disability of the Muflli,

Lisboa vora Nic tôi,

Lisbon is ahead of me.

Untertitelung des ZDF für funk, 2017

Subtitling of ZDF for funk, 2017

ZDF für funk, 2017

ZDF for funk, 2017

ZDF für Funk, 2017

ZDF for radio, 2017

ZDF für funk, 2017

ZDF for funk, 2017

ZDF für Funk, 2017

ZDF for Radio, 2017

Ätzpe, 17

Etching, 17

ZDF für funk, 2017

ZDF for funk, 2017

und schlägt sich in der Dunkelheit, die sich schließt.

and struggles in the darkness that closes in.

Morgen wird eine Blume geboren.

Tomorrow, a flower will be born.

Auch wenn die Hoffnung,

Even if hope,

dass die Lichter nicht mehr da sind,

that the lights are no longer there,

die Regen, die sich wehren und überlaufen,

the rains that resist and overflow,

wird eine andere Liebe bringen.

will bring another love.

Ich bin auch

I am too.

auf der Suche nach Licht.

in search of light.

Ich bleibe hier,

I stay here,

wo die Schleimhaut sich schlägt.

where the mucous membrane folds.

Ich bin auch

I am too.

auf der Suche nach mir.

in search of myself.

Etwas sagt mir,

Something tells me,

dass die Torminde übergehen wird.

that the goal line will be crossed.

Es ist notwendig,

It is necessary,

es zu verlieren.

to lose it.

Es ist notwendig,

It is necessary,

es zu verlieren.

to lose it.

Und selbst ohne zu sehen,

And even without seeing,

zu glauben.

to believe.

Die Leben,

The lives,

die noch weitergehen,

that continue even further,

warten nicht auf uns.

don't wait for us.

Jeder Schritt, den wir vorhaben,

Every step we intend to take,

geht ohne Angst,

go without fear,

um zu verletzen.

to injure.

Ich glaube,

I believe,

dass die Nacht

that the night

immer,

always,

die Nacht,

the night,

immer mehr so am Lauf.

more and more like in the run.

Und der Lach,

And the laugh,

der die Sonne verleuchtet,

that enlightens the sun,

ihn immer mehr verleuchtet,

illuminated him more and more,

dass ich gewöhnt werde.

that I get used to it.

Ich ziehe die Algen

I pull the algae.

in dieses Lament.

into this lament.

Wenn ich jedes Mal zurückkomme.

Whenever I come back.

Mein Leben ist vor mir.

My life is ahead of me.

Ich werde auch.

I will too.

Untertitelung des ZDF für funk, 2017

Subtitling of ZDF for funk, 2017

ZDF für funk, 2017

ZDF for funk, 2017

Sie hat geheiratet, sie hat einen Sohn, es war eine sehr problematische Geburt, also eine Frühgeburt, sie ja auch, das sagt sie auch immer wieder und es gab da einige Probleme auch mit dem Management und so weiter, eine Weile pausiert und dann kam halt eben das neue Album, gerade dieses Mjördming, das ist eigentlich so ihre Hymne, also der Text da sagt, du Mjördming, starb bei dir, also das Beste von mir kommt noch.

She got married, she has a son, it was a very problematic birth, a premature birth, as she always says, and there were also some issues with the management and so on, took a break for a while, and then the new album came out, especially this Mjördming, which is actually her anthem, the lyrics say, "you Mjördming, died with you, so the best of me is yet to come."

Der Text da ist lustigerweise oder interessanterweise ein Rapper, auch mit kapverdischem Hintergrund.

The text there is amusingly or interestingly a rapper, also with Cape Verdean background.

Und Thiago Mechado, das ist wieder so ein Bindeglied zu dem allerersten Song, den wir gerade gehört haben, Giants de Mietere, weil Thiago Mechado, Thiago Mechado war bei Giants de Mietere unfassbar jung, ich glaube der war 18, 19, 20 vielleicht und ist mittlerweile einer der renommiertesten, bekanntesten Produzenten und Komponisten des Landes.

And Thiago Mechado, that's another link to the very first song we just heard, Giants de Mietere, because Thiago Mechado, Thiago Mechado was incredibly young in Giants de Mietere, I think he was 18, 19, maybe 20, and has since become one of the most renowned and well-known producers and composers in the country.

Dieses Album hier, Mundo von 2015, wird für einen Latin Grammy nominiert.

This album here, Mundo from 2015, is nominated for a Latin Grammy.

Persönlich natürlich wunderbar, wenn Sie nach dieser Pause, nach diesen schwierigen Momenten in Ihrem persönlichen Leben,

Personally, of course, it’s wonderful when you, after this break, after these difficult moments in your personal life,

wieder so einsteigen kann, die Karriere wieder aufnehmen kann.

can get back in again, can resume the career.

Was daran ist noch fadu?

What is still dull about it?

Sie ist fadu, sie ist komplett fadu, immer noch Mediaser und das ändert sich auch bis an die Lebensende nicht oder wird sich nicht ändern, zum Glück.

She is fadu, she is completely fadu, still a Mediaser and that won’t change until the end of her life, or it won’t change, fortunately.

Und was ist das genau? Ist das ähnlich wie beim Jazz, dass man den gar nicht so richtig fassen kann, dass das mehr ein Lebensgefühl ist?

And what exactly is that? Is it similar to jazz, where you can't quite grasp it, and it's more of a feeling of life?

Es ist eine Haltung, es ist eine Haltung gegenüber dem Leben, gegenüber der Kunst, der Poesie, ihrem Geschmack, auch das, was sie sich auswählt, auch dass dieses Album zum Latin Grammy nominiert wurde.

It is an attitude, it is an attitude towards life, towards art, poetry, its taste, also what it chooses for itself, also that this album was nominated for the Latin Grammy.

War auch, glaube ich, fast einzigartig, aber Marisa ist durch und durch fadu.

I think it was almost unique, but Marisa is completely boring.

Also wie auch andere Künstler, die berühmt und auch international unterwegs sind.

So like other artists who are famous and also internationally active.

Wenn die Lust haben und in einem Fadu-Haus sitzen und Lust haben zu singen, dann stehen sie auch auf und dann wird auch einfach mal ein richtiger, purer, knallharter Fadu einfach mal gesungen.

If they feel like it and are sitting in a Fado house and want to sing, then they also get up and just sing a real, pure, hard-hitting Fado.

Dadurch lebt auch diese Musik und deswegen vergleiche ich es immer mit dem Jazz.

This music also comes to life because of that, and that’s why I always compare it to jazz.

Marisa ist mitverantwortlich, je nachdem, wo man nachliest, ist sie auch der Auslöser oder Auslöserin.

Marisa is co-responsible; depending on where you read, she is also the trigger or instigator.

Ja.

Yes.

Also sie und Carlos do Carmo waren die beiden Botschafter, die ihr Gesicht und ihr Talent

So she and Carlos do Carmo were the two ambassadors who represented their face and talent.

und ihre Arbeit auch öffentlich gemacht haben und hingehalten haben für dieses Projekt.

and have also made their work public and sustained it for this project.

Die Idee kam von der Stadt Lissabon selbst, damals der Bürgermeister und ganz, ganz, ganz,

The idea came from the city of Lisbon itself, at that time the mayor and very, very, very,

ganz wichtig, also jemand, der

very important, so someone who

die ganze Arbeit hier im FADO macht, auch

the whole work here at FADO also

Künstler unterstützt und so weiter, ganz viel

Artists supported and so on, a lot.

leistet in der Forschung, also in der

contributes to research, therefore in the

Kunst, in der Forschung

Art in research

sage ich jetzt mal, das FADO, ist das

I'll say it like this, the FADO, is that

Museo do FADO, also das FADO-Museum, was

The FADO Museum, also known as the Museu do FADO, is

zu der Stadt Lissabon gehört,

belongs to the city of Lisbon,

die haben das Ganze initiiert

They initiated the whole thing.

und sind dann halt eben zusammen

and then we're just together

nach Seoul gefahren, 2011

went to Seoul, 2011

und da wurde FADO

and then FADO was born

halt zum immateriellen Kulturerbe

stop to the intangible cultural heritage

der UNESCO, was

the UNESCO, what

großartig ist, in alle Ecken

great is, in all corners

der Welt zu bringen, dass der FADO, wie

to bring to the world that the FADO, as

er ist und so auch charakterisiert

he is and is thus characterized

wurde als Solo-Gesang,

was performed as a solo vocal,

auch Improvisationsgesang mit diesen

also improvisational singing with these

drei Instrumenten, dass das wirklich

three instruments that really

konkret einfach mal festgehalten

concretely simply noted down

wurde, das ist FADO und alles

was, that is FADO and everything

andere, was darüber hinaus geht,

other, what goes beyond that,

sind praktisch Variationen

are practically variations

oder Weiterentwicklungen von FADO.

or developments of FADO.

Also, wenn wir nach Lissabon

So, when we go to Lisbon

gehen, das nächste Mal unbedingt in dieses

go, definitely to this next time

Museum und dann spät nachts

Museum and then late at night

noch, bevor die

still, before the

Portale der FADO-Restaurants

Portals of the FADO restaurants

schliessen, noch reinschleichen.

close, sneak in.

Einfach mich anrufen und ich komme dann auch mit.

Just call me and I'll come along too.

Wunderbar. Das ist die Jazz Collection.

Wonderful. This is the Jazz Collection.

Anina Salis am Mikrofon

Anina Salis at the microphone

und Redaktion.

and editorial team.

Und ich könnte mir keinen idealeren

And I couldn't imagine a more ideal one.

Gast vorstellen für diese Sendung als Sie,

Introduce the guest for this show as you.

Ben Mobiro. Herzlichen Dank.

Ben Mobiro. Thank you very much.

50 Jahre alt wird

turns 50 years old

Marissa am 16. Dezember

Marissa on December 16th.

2020

2020

widmet sie Amalia Rodrigues

dedicates it to Amalia Rodrigues

ein ganzes Album. Und wir hören uns

a whole album. And we will listen to each other

das FADO-Stück schlecht

the FADO piece poorly

hin an, haben Sie zu Beginn der Sendung

Here you go, did you at the beginning of the broadcast

gesagt, Estranha Forma de Vida.

Said, Strange Way of Life.

Was geben Sie uns

What do you give us?

mit noch zum Schluss?

with still at the end?

Ach, dass man immer mit offenem

Oh, that one is always with an open

Herzen durch die Welt gehen soll und

Hearts should walk through the world and

sich durch die heutigen Zeiten nicht

not getting through today's times

abhärten lässt, sondern immer sensibel bleiben

but always remain sensitive.

sollte mit einem offenen Herz, mit einer offenen

should with an open heart, with an open

Seele, wie kein Türner

Soul, like no turner

wäre. Und genießen Sie FADO

would be. And enjoy FADO

und genießen Sie Portugal, wenn Sie irgendwann hier sein

and enjoy Portugal when you are here at some point

sollten. Liebe Grüße.

should. Best regards.

Musik

Music

Untertitelung des ZDF, 2020

Subtitling of ZDF, 2020

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.