Viel mehr als nur Tränen: Tessiner Emigrationsgeschichte(n)

Schweizer Radio und Fernsehen (SRF)

Zeitblende

Viel mehr als nur Tränen: Tessiner Emigrationsgeschichte(n)

Zeitblende

Nichts zu essen, viele Kinder und dann verlässt der Vater die Familie, um im Ausland sein Glück zu finden.

Nothing to eat, many children, and then the father leaves the family to find his fortune abroad.

Im Tessin war das lange Zeit keine Seltenheit.

In Ticino, this was not uncommon for a long time.

In den letzten Jahrhunderten war er ein regelrechter Auswandererkanton.

In recent centuries, it has been a proper emigrant canton.

Zehntausende von Tessiner Kindern wuchsen ohne Vater auf oder sahen ihn nur sehr selten.

Tens of thousands of children from Ticino grew up without a father or saw him very rarely.

Stell dir vor, die Männer sind Ende Februar verreist und sind erst Ende November zurückgekommen.

Imagine the men traveled at the end of February and only returned at the end of November.

Und die Familien waren damals sehr gross, zehn bis zwölf und noch mehr Kinder, das war normal.

And families were very large back then, with ten to twelve and even more children, that was normal.

Und die armen Frauen mussten alles machen, so eine grosse Familie ernähren, Landwirtschaft treiben, Stall und so weiter.

And the poor women had to do everything, feed such a large family, farm, take care of the barn, and so on.

Im 19. Jahrhundert suchten viele Männer ihr Glück in Amerika.

In the 19th century, many men sought their fortunes in America.

Davon erzählt uns Arthur Nicola, den wir mit viel, viel Glück treffen konnten.

Arthur Nicola tells us about it, whom we were able to meet with a lot of luck.

Denn der gebürtige Kalifornier kehrt nur alle zehn Jahre ins Matschertal zurück, dahin, wo seine Eltern geboren wurden.

For the native Californian only returns to the Mud Valley every ten years, to where his parents were born.

Wenn der heute 75-jährige Mann an seine Mama und damit an das Matschertal denkt, kommen ihm die Tränen.

When the 75-year-old man thinks of his mom and thus of the Matschertal, tears come to his eyes.

Meine ersten fünf Lebensjahre sprachen wir zu Hause nur den Dialekt aus dem Matschertal.

In my first five years of life, we only spoke the dialect from the Matschertal at home.

Meine Mama sagte, denk dran, du bist zwar in Kalifornien geboren, aber im Matschertal aufgewachsen.

My mom said, remember, you were born in California, but you grew up in the mud valley.

Das stimmte schon irgendwie. Wir haben Landwirtschaft betrieben wie im Matschertal.

That was kind of true. We farmed like in the mud valley.

Viele Tessiner Auswanderer wurden im Ausland erfolgreiche Unternehmer.

Many emigrants from Ticino became successful entrepreneurs abroad.

Diejenigen, die in der Stadt leben, sind die, die in der Stadt leben.

Those who live in the city are the ones who live in the city.

Diejenigen, die zurückkehrten, sorgten mit ihrem Wissen und Geld zu Hause für Aufschwung.

Those who returned contributed to the upswing at home with their knowledge and money.

Wir räumen in dieser Zeitblende auch auf mit dem Mythos, dass das Tessin nur ein armer Auswandererkanton war.

During this time frame, we also dispel the myth that Ticino was just a poor emigrant canton.

Am Mikrofon Caroline Türkauf.

At the microphone, Caroline Türkauf.

Wir schlagen jetzt Kapitel 1 dieser Zeitblende auf.

We now open Chapter 1 of this timeline.

Titel, warum sehr viele europäische Städte Tessiner Spuren haben.

Title: Why many European cities have traces of Ticino.

Wir sind im Dörfchen Sessa, in der malerischen Hügellandschaft der Region Malkantone, nahe Lugano.

We are in the village of Sessa, in the picturesque hilly landscape of the Malkantone region, near Lugano.

Dort treffen wir Angelo Gomisetti.

There we meet Angelo Gomisetti.

Er kennt die Tessiner Emigrationsgeschichte aus eigener Erfahrung.

He knows the history of Emigration from Ticino from personal experience.

Der feingliedrige Mann arbeitete als junger Mann vier Jahre in Zürich und kehrte dann als Betriebsleiter ins Tessin zurück.

The slender man worked in Zurich for four years as a young man and then returned to Ticino as an operations manager.

Anders als seine Vorfahren.

Unlike his ancestors.

Ich habe meinen Vater sehr wenig gesehen.

I have seen my father very little.

Mein Vater ist sogar in Schaffhausen gestorben, mit 44 Jahren.

My father even died in Schaffhausen at the age of 44.

Meine Mutter ist zurückgeblieben mit vier Kindern, die alle gleich sind.

My mother was left behind with four children who are all the same.

Und sie hat uns trotzdem großgezogen.

And she raised us anyway.

Der 83-jährige Angelo Gomisetti ist eine sehr geschichtsinteressierte Person.

The 83-year-old Angelo Gomisetti is a very history-interested person.

Mit Leidenschaft kuratiert er das ethnografische Museum von Sessa.

He curates the ethnographic museum of Sessa with passion.

Dieses bildet das Dorfleben der vergangenen Jahrhunderte ab.

This depicts village life of past centuries.

Ein Teil des Museums ist eine typische Zessermuseum.

A part of the museum is a typical Zesser museum.

Eine Tessiner Küche aus dem 19. Jahrhundert.

A Ticinese kitchen from the 19th century.

Wie in den allermeisten Tessiner Küchen war über dem Kamin ein grosser, starker Nagel angebracht.

As in most kitchens in Ticino, a large, strong nail was mounted above the fireplace.

An diesem hing während neun Monaten das Horn, die Trompete oder Klarinette,

For nine months, the horn, trumpet, or clarinet hung here.

das die Männer an den Nagel hingen, bevor sie wieder in die Ferne zogen.

that the men hung them up before they moved away again.

Angelo Gomisetti zeigt mir ein Horn, das nur drei Monate im Jahr gespielt wurde.

Angelo Gomisetti shows me a horn that was only played for three months out of the year.

Das meine, etwa drei Monate, da ich sie sind.

That means, about three months, since I have known her.

Ende November.

End of November.

Bis Ende Februar.

By the end of February.

Die haben alle Musik gespielt.

They all played music.

Und alle Dorffeste sind in dieser Zeit gemacht worden.

And all village festivals have taken place during this time.

Und dann sind manche weggegangen.

And then some people left.

Aber die haben nie gesagt, wir können jetzt was schaffen.

But they never said we can achieve something now.

Die haben gesagt, wir tun unser Instrument auf den Nagel hängen.

They said we would hang our instrument on the nail.

Das ist das Zeichen, dass sie sich mühen.

That is the sign that they are struggling.

Und er ist immer darüber geblieben, bis wir wieder zurückgekommen sind.

And he always stayed there until we came back.

Kamen sie zurück, schmetterten sie Märsche oder sangen Opernarien.

When they returned, they played marches or sang opera arias.

Sehr viele Männer des Malkantone arbeiteten als Bauarbeiter,

Many men from the Malkantone worked as construction workers,

Stuckateure oder Architekten in Italien,

Plasterers or architects in Italy,

aber auch in entfernten Ländern wie Ägypten oder Russland.

but also in distant countries such as Egypt or Russia.

Und die behaupten, dass es in Europa keine einzige Stadt gibt,

And they claim that there is not a single city in Europe,

wo diese Leute irgendein Festig, eine Kile oder ein Palast bauten

where these people built some kind of festival, a Kile, or a palace

oder wenigstens dekoriert haben.

or at least decorated.

Zum Beispiel der Domenico Fontana Fostano, der St. Petersburg gebaut hat.

For example, Domenico Fontana Fostano, who built St. Petersburg.

Er ist vom Zar Peter der Große.

He is from Tsar Peter the Great.

Er wurde nach Russland bestellt und hat St. Petersburg geplant und gebaut.

He was summoned to Russia and planned and built St. Petersburg.

Diese Worte des stolzen Angelo Gomisetti sind keine Übertreibung.

These words of the proud Angelo Gomisetti are not an exaggeration.

Das bestätigt Historiker Luigi Lorenzetti.

This is confirmed by historian Luigi Lorenzetti.

Er leitet an der Universität der italienischsprachigen Schweiz

He teaches at the University of the Italian-speaking part of Switzerland.

das Institut für die Geschichte der Alpen.

the Institute for the History of the Alps.

Ich bin sicher, dass viele Städte eine Präsenz der Chinesen haben.

I am sure that many cities have a presence of the Chinese.

Viele Städte weisen Tessiner Spuren auf,

Many cities show traces of Ticino.

besonders im Bauwerk.

especially in the building.

Es gab Tessiner Architekten, Bauführer, Maurer, Schreiner.

There were architects, construction supervisors, masons, and carpenters from Ticino.

Wir finden ihre Spuren in allen grösseren Städten des Ostens,

We find their traces in all the larger cities of the East,

so in Budapest oder in Wien.

so in Budapest or in Vienna.

Wir finden sie in vielen deutschen Städten und in den italienischen sowieso.

We find them in many German cities and in the Italian ones as well.

Das sei bemerkenswert, sagt der Historiker.

That is noteworthy, says the historian.

Denn die Märkte der Neuzeit, also im 16., 17. und 18. Jahrhundert,

For the markets of modern times, namely in the 16th, 17th, and 18th centuries,

wurden eigentlich von den Alpen.

were actually from the Alps.

Sie wurden von den Einheimischen dominiert.

They were dominated by the locals.

Als Fremder konnte man in diesem polnischen, französischen oder italienischen Markt

As a stranger, one could in this Polish, French, or Italian market.

nur bestehen, wenn man handwerklich sehr gut war und auch gut vernetzt war.

Only succeed if one was very skilled in craftsmanship and also well-networked.

Diese Tessiner Fachkräfte waren sehr zahlreich, sagte der Historiker.

These Ticinese specialists were very numerous, said the historian.

Denn jede Tessiner Region hatte früher ihre eigene Spezialität.

Because each region of Ticino used to have its own specialty.

Mit diesem Wissen gelang es ihnen sogar,

With this knowledge, they even succeeded in,

in Italien Monopole aufzubauen und sehr reich zu werden.

to build monopolies in Italy and become very wealthy.

Bis Anfang des 19. Jahrhunderts emigrierten die meisten Tessiner,

Until the beginning of the 19th century, most Ticinesi emigrated,

weil sie mit ihren Fähigkeiten im Ausland mehr Geld verdienten als zu Hause,

because they earned more money abroad with their skills than at home,

wo sie fast nur bauen konnten.

where they could almost only build.

Dann aber kam die Industrialisierung und das Blatt wendete sich.

But then came industrialization and the tide turned.

Viele kleinere Handwerksarbeiten im Ausland wurden unnötig.

Many smaller crafts jobs abroad became unnecessary.

Zudem brachten die Schiffe vermehrt günstigere Ware aus Südamerika.

In addition, the ships brought increasingly cheaper goods from South America.

Die heimische Produktion verlor an Bedeutung.

Domestic production lost significance.

Die lokale Kornproduktion zum Beispiel rentierte nicht mehr.

Local grain production, for example, was no longer profitable.

Viele Arbeitsplätze gingen verloren.

Many jobs were lost.

Zuletzt waren sie vielfach gezwungen, im Ausland ihr Glück zu versuchen.

Most recently, they were often forced to try their luck abroad.

Viele gingen auch nach Amerika.

Many also went to America.

Treiber dieser Entwicklung waren die Reisekosten.

The driver of this development was the travel costs.

Reisebüros.

Travel agencies.

Die meisten dieser Reisebüros waren in Basel.

Most of these travel agencies were in Basel.

Ihre Werbung war sehr effektiv, sagte ein Historiker.

"Your advertising was very effective," said a historian.

Die Botschaft war, du musst nur die Fahrkarte für die Reise nach Amerika bezahlen

The message was, you only need to pay for the ticket for the journey to America.

und dann wirst du reich.

and then you will be rich.

Das war natürlich nicht so.

That was of course not the case.

Besonders in Australien war der starke Einfluss dieser Reisebüros katastrophal.

Especially in Australia, the strong influence of these travel agencies was catastrophic.

Etwa 2000 Tessiner fuhren dorthin, um Gold zu finden.

About 2000 Ticinesi went there to find gold.

Als sie aber ankamen, gab es kein Gold mehr.

But when they arrived, there was no gold left.

Sie haben sich für diese Reise stark verschuldet.

They have incurred substantial debt for this trip.

Eine Fahrkarte kostete mindestens den Jahreslohn eines Bauern.

A ticket cost at least the annual wage of a farmer.

Viele haben für eine Fahrkarte ihre Ländereien

Many have sold their lands for a ticket.

oder ihr Haus verkauft.

or sells their house.

Die, die nach der harten Landung in Australien noch Geld hatten,

Those who still had money after the hard landing in Australia,

fuhren nach Amerika weiter.

they continued to America.

Viele aber strandeten in Australien und lebten dort in bitterer Armut.

Many, however, became stranded in Australia and lived there in bitter poverty.

Der Mann, der hier Akkordeon spielt,

The man who is playing the accordion here,

kennt die falschen Heilsversprechen der Reisebüros

knows the false promises of salvation from travel agencies

aus eigener Familiengeschichte.

from personal family history.

Sein Urgroßvater wanderte,

His great-grandfather emigrated,

mit einem solchen Reisebüro aus.

with such a travel agency.

Kapitel 2

Chapter 2

Die Geschichte von Zeitzeuge Arthur Nicola

The story of eyewitness Arthur Nicola

Wir haben grosses Glück,

We are very fortunate,

dass wir seine Geschichte einfangen können.

that we can capture his story.

Der 75-jährige Computeringenieur aus Kalifornien

The 75-year-old computer engineer from California.

kehrt nämlich nur alle 10 Jahre zurück ins Matchatal,

returns to the Matchatal only every 10 years,

ins Dorf seiner Vorfahren.

to the village of his ancestors.

Im Sommer dieses Jahres ist es wieder soweit.

This summer, it will happen again.

Ich treffe ihn.

I am meeting him.

I was born in California.

I was born in California.

Ich wurde in Kalifornien geboren.

I was born in California.

Nach Gordevio kam ich das 1. Mai 1969 als 20-Jähriger.

I arrived in Gordevio on May 1, 1969, as a 20-year-old.

Das war für mich eine Offenbarung.

That was a revelation for me.

Ich wuchs auf im geschichtslosen Amerika.

I grew up in America without history.

Und plötzlich war ich in einem alten Ort

And suddenly, I was in an old place.

und lernte meine Wurzeln kennen.

and got to know my roots.

Kirchliche Quellen zeigen,

Church sources show,

dass meine Herkunftsfamilien

that my birth families

bereits im 15. Jahrhundert in Gordevio lebten.

already lived in Gordevio in the 15th century.

Und dann zuckt es um seine Mundwinkel

And then his mouth corners twitch.

und die Tränen fliessen.

and the tears flow.

Entschuldigen Sie, das ist wegen meiner Mutter.

Excuse me, this is because of my mother.

Ich war ihr ältester Sohn.

I was her oldest son.

Sie weinte häufig,

She often cried,

weil sie das Matchatal so sehr verliebt hatte.

because she had fallen so much in love with the Matchatal.

Ich wusste, dass sie mich vermisste.

I knew that she missed me.

Ich wuchs in armen, bäuerlichen Verhältnissen auf.

I grew up in poor, agricultural circumstances.

Mit der Zeit aber ging es besser.

Over time, however, it got better.

Meine Besuche im Tessin

My visits to Ticino

sind für mich immer eine Herzensangelegenheit.

are always a matter of the heart for me.

Dass er nicht im Tessin,

That he is not in Ticino,

sondern in Kalifornien aufgewachsen ist,

but grew up in California,

verdanke er seinen beiden Urgroßvätern,

he owes to his two great-grandfathers,

sagt Arthur Nicola.

says Arthur Nicola.

Er erzählt die typische Geschichte

He tells the typical story.

einer erfolglosen Goldsuche in Australien.

an unsuccessful gold search in Australia.

Meine Urgroßväter suchten erfolglos Gold in Australien.

My great-grandfathers unsuccessfully searched for gold in Australia.

Der eine kehrte zurück, der andere nicht.

One returned, the other did not.

Für die 6-monatige Schiffsreise

For the 6-month ship journey

machte er bei der Gemeinde Schulden im Wert von 900 Franken.

He incurred debts worth 900 francs with the community.

Als er nicht mehr zurückkam,

When he didn't come back anymore,

hat die Bank sein Grundstück genommen.

The bank has taken his property.

Meine Urgroßmutter und mein damals 6 Monate alter Großvater

My great-grandmother and my grandfather, who was 6 months old at the time.

mussten um ihr Überleben kämpfen.

had to fight for their survival.

Sein Großvater ging dann als junger Erwachsener

His grandfather then went as a young adult.

vor 5 Jahren nach Kalifornien, um dort zu arbeiten.

five years ago to California to work there.

Alle Tessiner verdienten ihre ersten Dollars mit Kühe-Mäden.

All Tessinians earned their first dollars with cow maidens.

Mein Großvater kehrte aber ins Machia-Tal zurück,

My grandfather returned to the Machia Valley,

heiratete meine Großmutter.

married my grandmother.

Und sie hatten 12 Kinder.

And they had 12 children.

Mein Vater war der Jüngste.

My father was the youngest.

7 seiner Geschwister wanderten aus.

7 of his siblings emigrated.

Auch er wollte in Kalifornien Geld verdienen.

He also wanted to make money in California.

Alle sprachen sie immer von Amerika.

They always spoke of America.

Und sie sprachen immer darüber,

And they always talked about it,

dass sie nach Kalifornien gehen.

that they are going to California.

Und sie sprachen immer von Amerika.

And they always spoke of America.

Amerika, Amerika, für die Guadagnas gut, you can make money.

America, America, good for the Guadagnas, you can make money.

Schätzungsweise bis zu 20.000 Tessiner wanderten nach Amerika, meist nach Kalifornien aus.

An estimated 20,000 people from Ticino emigrated to America, mostly to California.

Viele mussten anfangs hart unten durch, erarbeiteten sich langsam aber stetig Wohlstand wie sein Vater.

Many had to endure tough times at first, but gradually built up prosperity just like his father.

Auch dieser war als junger Mann nach Amerika gegangen.

He had also gone to America as a young man.

Nach dem Zweiten Weltkrieg kehrte mein Vater nach Gordevio zurück und heiratete meine Mutter.

After the Second World War, my father returned to Gordevio and married my mother.

Diese verkaufte ihre Ziegen und sie zogen zusammen nach Kalifornien, wo ich geboren wurde.

She sold her goats and they moved to California, where I was born.

Sein Vater erwarb ein Stückchen Land und zwei Kühe.

His father acquired a small piece of land and two cows.

Sie lebten sehr bescheiden, sie mähten das Gras von Hand wie im Matchatal, erzählt Arthur Nicolat.

They lived very modestly, mowing the grass by hand like in the Matchatal, says Arthur Nicolat.

Meine ersten fünf Lebensjahre sprachen wir zu Hause nur den Dialekt aus dem Matchatal.

In my first five years of life, we only spoke the dialect from the Matchatal at home.

Meine Mama sagte, denk dran, du bist zwar in Kalifornien geboren, aber im Matchatal aufgewachsen.

My mom said, remember, you were born in California, but you grew up in the Matchatal.

Das stimmte schon irgendwie.

That was indeed true in a way.

Wir haben Landwirtschaft betrieben.

We have practiced agriculture.

Wie im Matchatal.

Like in the Matchatal.

Arthur Nicolat ist nicht ins Matchatal zurückgekehrt.

Arthur Nicolat has not returned to the Matchatal.

Er hat am renommierten Berkeley College studiert und wurde Computeringenieur.

He studied at the prestigious Berkeley College and became a computer engineer.

Er lebt mit seiner Familie im Monterey Valley, dort wo viele andere Nachfahren von Tessiner Auswanderern leben.

He lives with his family in the Monterey Valley, where many other descendants of Tessiner emigrants live.

Zusammen machen sie Tessiner Musik, singen anlässlich des 1. August Lieder aus dem Matchatal.

Together they make Ticinese music, singing songs from the Maggia Valley on the occasion of August 1st.

Mit Hilfe der Musik könne er die Sprache und damit die Erinnerung an seine Wurzeln wenigstens noch ein bisschen pflegen, sagt der aufgestellte Mann wehmütig.

With the help of music, he can at least nurture the language and thus the memory of his roots a little bit, the cheerful man says wistfully.

Ich würde gerne den Dialekt meiner Kindheit sprechen, aber es ist schwierig.

I would like to speak the dialect of my childhood, but it is difficult.

Denn es gibt kaum jemanden mehr, der diesen alten Dialekt aus Cordavio spricht.

For there are hardly anyone left who speaks this old dialect from Cordavio.

Es ist ein sehr spezieller Dialekt.

It is a very special dialect.

Der Klang dieser Sprache berührt mich sehr.

The sound of this language touches me very much.

Mit seinen 75 Jahren ist Arthur Nicolat einer der wenigen noch lebenden direkten Nachkommen von Tessiner Amerika-Auswanderern des 19. Jahrhunderts.

At 75 years old, Arthur Nicolat is one of the few remaining direct descendants of 19th-century Ticinese immigrants to America.

Seine Geschichte ist beispielhaft, sagt Nicolat.

His story is exemplary, says Nicolat.

Historiker Luigi Lorenzetti, die allermeisten Tessiner Amerika-Auswanderer fingen mit Kuhmelken an.

Historian Luigi Lorenzetti, the vast majority of emigrants from Ticino to America started by milking cows.

In Kalifornien haben es viele Tessiner mit ihrer Vieh- oder Rebzucht zu Wohlstand gebracht.

In California, many Ticinesi have achieved prosperity through their livestock or vineyard farming.

Wenig zu lachen hatten in der Tessiner Emigrationsgeschichte andere, die Daheimgebliebenen.

Those who stayed behind had little to laugh about in the history of emigration in Ticino.

Kapitel 3 – Das harte Los der daheimgebliebenen Bauern.

Chapter 3 - The Hard Lot of the Farmers Left Behind.

Arthur Nicolats Urgrossvater liess seine Urgrossmutter mit ihren kleinen Kindern zurück.

Arthur Nicolat's great-grandfather left his great-grandmother behind with their small children.

Eine Geschichte, die absolut kein Einzelfall ist. Im Gegenteil, ordnet Historiker Luigi Lorenzetti ein.

A story that is absolutely not an isolated case. On the contrary, historian Luigi Lorenzetti states.

Es gibt viele Männer, die nicht zurückkehren konnten oder wollten.

There are many men who could not or did not want to return.

Es sei europaweit einzigartig.

It is unique across Europe.

Der 83-jährige Angelo Comisetti, der das Dorfmuseum in Cessan nahe Lugano betreut,

The 83-year-old Angelo Comisetti, who oversees the village museum in Cessan near Lugano,

kennt aus vielen historischen Quellen und oralen Überlieferungen den Alltag der Tessiner Frauen,

knows from many historical sources and oral traditions the everyday life of the women of Ticino,

die vor 100, 200 oder 300 Jahren für immer oder neun Monate im Jahr alleine zurückblieben.

those who were left alone forever or for nine months a year 100, 200, or 300 years ago.

Es gibt viele Männer, die nicht zurückkehren konnten oder wollten.

There are many men who could not or did not want to return.

Die Frau ist schon erwartet gewesen.

The woman has already been expected.

Und die Männer, die haben zuerst neu geboren, ein Jahr später gesehen.

And the men, they were newly born first, saw a year later.

Und wieder sind Kinder gestorben und wieder auch Mütter.

And again, children have died, and again, mothers as well.

Die Frau hat bis zum letzten Tag mit so großer Familie und mit so viel Arbeit arbeiten müssen.

The woman had to work with such a large family and so much work until the last day.

Eine nassere oder trockene Sommer hat weniger Trag gebracht im Serbischen.

A wetter or drier summer has brought less impact in Serbian.

Sodass so eine große Familie praktisch nicht in Cessan kam.

So that such a large family practically did not come to Cessan.

Frauen sind auch eine Art Lastier gewesen.

Women have also been a kind of burden.

Bei uns in Cessan.

With us in Cessan.

1860 bis 1880, Frauen, die haben aus der Goldmine das goldhaltige Mineral nach Molinazzo gebracht.

1860 to 1880, women who brought the gold-bearing mineral from the gold mine to Molinazzo.

Das sind nur drei Kilometer ungefähr.

That's only about three kilometers.

Aber mit 50 Kilo auf der Rucke ist es natürlich nicht so einfach gewesen.

But with 50 kilos on my back, it wasn't exactly easy.

Für wenige Rappen, die haben praktisch nichts verdient.

For a few cents, they practically earned nothing.

Aber wenig ist besser als nichts.

But little is better than nothing.

Weniger ist besser als nichts.

Less is better than nothing.

Davon sprechen auch die drei jeweils 300 Seiten dicken Tagebücher eines Bauern

The three 300-page thick diaries of a farmer also speak of this.

aus Breno, die Angela Gomisetti jetzt auf den Tisch legt.

from Breno, which Angela Gomisetti is now laying on the table.

Er hat sein Leben lang buchgeführt.

He kept books his whole life.

Wahnsinnig alt geworden, trotz dass er immer verungrettet ist.

Incredibly old, despite the fact that he is always in a mess.

Als junger Mann hat er auch eine Ziegelei in Italien geschaffen, aber auch da in der Gegend.

As a young man, he also established a brickworks in Italy, but also in the area there.

Das ist wirklich die einzige Industrie, die doch sich kleine Ziegeleien,

That is really the only industry that has small brickworks.

die eben Taktziegel und solche Sachen gemacht hat.

the ones who just made tempo bricks and such things.

Und bis zu Verdienen hat er immer Gelegenheit, Arbeiten gemacht,

And until earning, he always has the opportunity to get work done.

für Dritte, zum Beispiel Strasse und Wege in Stadthalter, trockenen Muren und solche Sachen.

for third parties, for example roads and paths in governors, dry mudslides and such things.

Am Ende seines Lebens schrieb er, dass es ihm immer schlecht gegangen ist.

At the end of his life, he wrote that he had always been unwell.

Sein Leben war sehr hart.

His life was very hard.

Er hatte oft Hunger.

He was often hungry.

Er musste sogar Schulden machen, um etwas zu essen kaufen zu können.

He even had to go into debt to be able to buy something to eat.

Zum Beispiel, er schrieb am 31. Mai 1821,

For example, he wrote on May 31, 1821,

sehr wenig zu essen.

very little to eat.

Seit drei Wochen essen wir nur Erdöpfel und Bohnen.

For three weeks we have only been eating potatoes and beans.

Er hat Schulden.

He has debts.

Er wollte auch etwas geben, sonst wären wir natürlich gestorben.

He also wanted to give something, otherwise we would have obviously died.

Dieser Bauer lebte von 1797 bis 1883.

This farmer lived from 1797 to 1883.

Solche Tagebucheintragungen kennt Historiker Luigi Lorenzetti.

Historians like Luigi Lorenzetti are familiar with such diary entries.

Er sagt, früher galt als erfolgreich, wer auswanderte oder zumindest als Saisonnier arbeitete.

He says that in the past, those who emigrated or at least worked as seasonal workers were considered successful.

Gewinner waren die Emigranten.

The winners were the emigrants.

Die Südschweiz hat von ihnen massiv profitiert.

Southern Switzerland has benefited massively from them.

Mehr dazu im vierten und letzten Kapitel dieser Zeitblende, Titel Aufräumen mit Mythen.

More on this in the fourth and final chapter of this time snapshot, titled Clearing Up Myths.

Wer über die Tessiner Emigration spricht und deren Bild im kollektiven Gedächtnis,

Whoever speaks about the emigration from Ticino and its image in collective memory,

kommt nicht herum um den Schriftsteller Plinio Martini.

Cannot avoid the writer Plinio Martini.

Der 1979 Verstorbene ist einer der meistgelesenen Tessiner Schriftsteller.

The author who passed away in 1979 is one of the most widely read writers from Ticino.

Er selbst wurde im Matschertal geboren und hat das Bild des harten Talalltags

He was born in the Matschertal and has the image of the hard daily life in the valley.

und der Emigration.

and the emigration.

Geprägt wie kein anderer.

Influenced like no other.

Unter anderem in seinem Bestseller Nicht Anfang und Nicht Ende.

Among other things, in his bestseller Neither Beginning Nor End.

Hören wir einen kurzen Ausschnitt davon aus dem Literaturclub des letzten Jahres.

Let's listen to a short excerpt from last year's literature club.

Als ich zur Schule ging, hatten mehr als die Hälfte meiner Kameraden schon Vater oder Mutter verloren.

When I went to school, more than half of my classmates had already lost a father or mother.

Da sah man, was bei unserem ständigen Herumkraxeln zwischen den Ginsterstauden herauskam.

There you could see what came out of our constant scrambling among the broom bushes.

Von den Kindern wollen wir gar nicht reden.

We don’t even want to talk about the children.

In der es die Großen ihrer Arbeit nachgingen, waren sie Sämtler.

In which the great ones pursued their work, they were gatherers.

Sie wurden von den Schriftsteller Plinio Martini ausgeliefert.

They were delivered by the writer Plinio Martini.

Sie verbrannten, während die Mutter am Fluss die Wäsche wusch.

They burned while the mother washed the laundry by the river.

Sie gossen unter den Augen der Person, die sie hütete, den Kessel mit kochender Lauge über sich.

They poured the cauldron of boiling lye over themselves under the eyes of the person they were guarding.

Sie starben an Diphtherie und Keuchhusten.

They died from diphtheria and whooping cough.

Manche auch, weil man sie sozusagen nur mit Luft und Liebe ernährte.

Some also, because they were, so to speak, nourished only with air and love.

Martini prägt also auch in der Deutschschweiz das Bild der bettelarmen Südschweiz.

Martini also shapes the image of the desperately poor Southern Switzerland in the German-speaking part of Switzerland.

Ein Bild, das so generell falsch ist.

An image that is generally so wrong.

Denn es stimmt nur,

For it is only true that,

dass die Schriftsteller Plinio Martini nicht nur für die Schriftsteller Plinio Martini,

that the writer Plinio Martini is not only for the writer Plinio Martini,

sondern für eine ganz bestimmte Zeitperiode, sagt der Historiker Luigi Lorenzetti.

"but for a very specific time period, says the historian Luigi Lorenzetti."

Plinio Martini erzählt von der historischen Periode der Emigration aus Armut.

Plinio Martini talks about the historical period of emigration due to poverty.

Aber es handelt sich dabei eben um eine sehr genau definierte zeitliche Periode

But it is indeed a very precisely defined period of time.

und nicht um ein generelles Phänomen.

and not a general phenomenon.

Im 19. Jahrhundert, also vor allem zwischen 1850 und 1900,

In the 19th century, especially between 1850 and 1900,

zwang der Hunger, die Menschen auszuwandern, sagt Lorenzetti.

Hunger forced people to emigrate, says Lorenzetti.

Plinio Martini, der Historiker, sagt, dass die Schriftsteller Plinio Martini

Plinio Martini, the historian, says that the writers Plinio Martini

in dieser Zeit führten gerade im Matschertal grosse Überschwemmungen zu Ernteausfällen und Krankheiten.

During this time, major floods in the Matschertal led to crop failures and diseases.

Zudem errichtete Österreich im Kontext des Krieges mit Sardinien

In addition, Austria established itself in the context of the war with Sardinia.

ein Embargo gegen den Kanton Tessin, weil dieser viele sardische Flüchtlinge aufnahm.

an embargo against the canton of Ticino because it took in many Sardinian refugees.

Die Folge davon war eine grosse wirtschaftliche Krise,

The result was a major economic crisis,

weil das Matschertal fast sein ganzes Import-Export-Geschäft mit Italien,

because the Mud Valley conducts almost its entire import-export business with Italy,

konkret der Lombardei, aufgeben musste.

specifically of Lombardy, had to give up.

In dieser sehr schwierigen Zeit wanderte rund ein Drittel der Bevölkerung ab.

During this very difficult time, about a third of the population emigrated.

Menschen wie die Vorfahren von Arthur,

People like the ancestors of Arthur,

den wir im zweiten Kapitel dieser Zeitblende kennengelernt haben.

that we got to know in the second chapter of this time frame.

Ende des 19. Jahrhunderts verbesserte sich die Situation,

By the end of the 19th century, the situation improved,

neue Wirtschaftszweige wie der Tourismus kamen auf.

New sectors such as tourism emerged.

Weil aber diese, nennen wir sie, Hungerjahre des 19. Jahrhunderts

But because these, let’s call them, years of hunger in the 19th century

und als Folge davon die Abwanderung so einschneidend waren,

and as a result, the emigration was so drastic,

geht der Rest vielfach im kollektiven Gedächtnis unter, sagt Historiker Lorenzetti.

The rest often gets lost in the collective memory, says historian Lorenzetti.

Im Unterbewusstsein der Tessiner ist das Negativbild dieser Emigration aus Armut

In the subconscious of the Ticinese, there is a negative image of this emigration due to poverty.

so stark verankert, dass sie es generell vermeiden, über die Emigration zu sprechen.

so deeply rooted that they generally avoid talking about emigration.

Und deshalb macht es wahrscheinlich den Tessinern ein bisschen Mühe,

And that's why it probably takes the people of Ticino a little effort to

über die Emigration zu sprechen, weil sie sofort an diese Emigration denken.

to talk about emigration, because they immediately think of this emigration.

Der Historiker bedauert das, denn dadurch geht vergessen,

The historian regrets this, as it leads to forgetting,

dass es vor allem die Emigranten waren, die dem Tessin Reichtum bescherten.

that it was primarily the emigrants who brought wealth to Ticino.

Diese Emigranten oder zumindest Saisonniers sorgten auch dafür,

These emigrants or at least seasonal workers also ensured that,

dass die Kinder im Tal lesen und schreiben konnten.

that the children in the valley could read and write.

Sie wussten, wie wichtig der Zugang zur Bildung ist für ein selbstständiges Leben.

They knew how important access to education is for an independent life.

Die Bildung war aber nur eine Errungenschaft, die das Geld der Emigranten ermöglichte,

Education was merely an achievement made possible by the money of the emigrants,

sagte Lorenzetti.

said Lorenzetti.

Am Schluss dieser Sendung.

At the end of this show.

Das Tessin profitierte nämlich noch viel mehr von ihren finanziellen Zuwendungen.

Ticino benefited even more from their financial contributions.

Dazu hat er kürzlich eine Studie verfertigt.

He recently conducted a study on this.

Mit überraschendem Ergebnis, wie er sagt.

With a surprising result, as he says.

Die Emigranten haben den schwachen Staat unterstützt.

The emigrants have supported the weak state.

Sie haben kleine Spitäler gebaut.

They have built small hospitals.

Sie gründeten Kindergärten.

They founded kindergartens.

So konnten die Frauen besser arbeiten.

This allowed the women to work better.

Die Emigranten brachten auch einen unternehmerischen Garten.

The emigrants also brought an entrepreneurial garden.

Die ersten Tessiner Bauunternehmer waren ehemalige Emigranten.

The first Ticino builders were former emigrants.

Einer von ihnen baute in Locarno zum Beispiel die Standseilbahn Madonna del Sasso.

One of them built the funicular Madonna del Sasso in Locarno, for example.

Diese Standseilbahn ist auch heute bei Tessiner Touristen und Touristinnen sehr beliebt.

This funicular railway is still very popular among tourists in Ticino today.

Wer weiss?

Who knows?

Vielleicht gucken sie nach dieser Zeitblende,

Maybe they are looking for this time shift,

mit einem Muster, mit einem Muster, mit einem Muster, mit einem Muster.

with a pattern, with a pattern, with a pattern, with a pattern.

Oder mit einem anderen Blick auf diese steilen Tessiner Täler.

Or with a different perspective on these steep Ticino valleys.

Mich würde das auf jeden Fall freuen.

I would definitely be pleased about that.

Und vielleicht denken sie beim Klang von Kuhglocken ja künftig auch an die Geschichte von Arthur Nicola.

And perhaps when they hear the sound of cowbells in the future, they will also think of the story of Arthur Nicola.

Er kriegt das Schlusswort in dieser Zeitblende.

He gets the final word in this time frame.

Als ich klein war, hatten wir in Kalifornien zwei Kühe.

When I was little, we had two cows in California.

Und meine Mutter sorgte dafür, dass diese Kühe Glocken aus dem Matschertal,

And my mother made sure that these cows had bells from the Matschertal,

aus Gordevio, trugen.

from Gordevio, carried.

Kuhglocken waren das Geräusch meiner Kindheit.

Cowbells were the sound of my childhood.

Höre ich sie heute, ist das für mich sehr emotional.

Hearing her today is very emotional for me.

Wir sagten den Glocken im alten Gordevio-Dialekt so.

We called the bells that in the old Gordevio dialect.

Das war die Zeitblende.

That was the time shift.

Am Mikrofon war Caroline Türk auf.

Caroline Türk was at the microphone.

Haben Sie Feedback oder Themenvorschläge?

Do you have feedback or topic suggestions?

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.