Wichtige Bücher aus dem Frühjahr

Bayerischer Rundfunk

Die Kultur

Wichtige Bücher aus dem Frühjahr

Die Kultur

Die Kultur, ein Podcast von BR24.

The Culture, a podcast by BR24.

Heute mit einem Blick auf einige wichtige und viel gelesene neue Bücher im Frühjahr,

Today, a look at some important and widely read new books in spring,

unter anderem über einen der wichtigsten Schriftsteller der Moderne, Franz Kafka.

among other things about one of the most important writers of modern times, Franz Kafka.

Willkommen, sagt Nils Beintger.

Welcome, says Nils Beintger.

Zuerst ein großer US-amerikanischer Roman,

First a great American novel,

entstanden wiederum in der Auseinandersetzung mit einem Klassiker aus dem 19. Jahrhundert.

originated once again in the engagement with a classic from the 19th century.

Demon Copperhead von Barbara Kingsolver.

Demon Copperhead by Barbara Kingsolver.

Bewusst erinnert der Titel an Charles Dickens' David Copperfield,

Consciously, the title recalls Charles Dickens' David Copperfield,

die Geschichte eines weisen Jungen, der in prekären Umständen aufwächst

the story of a wise boy who grows up in precarious circumstances

und sich gegen viele Widerstände behaupten muss.

and has to assert itself against many resistances.

Barbara Kingsolver stammt aus den Appalachen und erzählt Dickens' Geschichte neu,

Barbara Kingsolver comes from the Appalachians and retells Dickens' story.

als Geschichte der Vereinigten Staaten in der Gegenwart.

as the history of the United States in the present.

Es geht um beschämende Armut in einem der reichsten Länder der Welt und ihre Folgen,

It is about shameful poverty in one of the richest countries in the world and its consequences,

darunter Gewalt, Drogen und Medikamentensucht.

including violence, drug abuse, and addiction to medication.

Jahrzehntelang wurde Kohle in der Appalachen-Region abgebaut,

For decades, coal has been mined in the Appalachian region,

heute sind die Minen geschlossen.

Today the mines are closed.

Die Unternehmen, so erzählt Barbara Kingsolver,

The companies, as Barbara Kingsolver tells,

haben das gesamte öffentliche Leben kontrolliert.

controlled all public life.

... suppressed.

... suppressed.

So the schools.

So the schools.

We're not very good.

Wir sind nicht sehr gut.

Die Menschen konnten allein in den Minen arbeiten.

People could work alone in the mines.

Die ansässigen Unternehmen haben auch über das Bildungssystem bestimmt.

The local companies have also influenced the education system.

Die Schulen waren nicht wirklich gut.

The schools weren't really good.

Und auch der Sinn für die Bildung, die Motivation, sich zu bilden, wurde unterdrückt.

And also the sense for education, the motivation to educate oneself, was suppressed.

Ich bin dort aufgewachsen, in einer Kultur, in der niemand aufs College ging,

I grew up there, in a culture where no one went to college,

in der es niemanden gab, dessen Eltern oder Großeltern eine Universität besucht hatten.

in which there was no one whose parents or grandparents had attended a university.

Das ist überhaupt nicht auf dem Radar.

That's not on the radar at all.

Und da sind wir heute.

And here we are today.

Das ist auch der ärmste Teil dieser so reichen Nation.

This is also the poorest part of this so wealthy nation.

Von außen werden wir wie rückständige Hinterwäldler betrachtet.

From the outside, we are seen as backward hicks.

Nachdem ich Kentucky verlassen habe und in der Welt unterwegs war,

After I left Kentucky and was traveling in the world,

war ich geschockt.

I was shocked.

Die Leute lachen über meinen Akzent.

People laugh at my accent.

Sie dachten, jeder aus Kentucky muss dumm sein, bigott und faul.

They thought everyone from Kentucky must be stupid, bigoted, and lazy.

Dieses Stereotyp über die Menschen aus den Appalachen gibt es noch immer, auch heute.

This stereotype about the people from the Appalachians still exists, even today.

Wenn im Fernsehen von den Leuten aus der Region berichtet wird, dann mit dummen Witzen.

When the people from the region are reported on television, it’s with stupid jokes.

Oder in Dokumentationen über Armut.

Or in documentaries about poverty.

Derart, seht diese Armen, sie wissen es nicht besser und sie wollen es nicht besser.

Thus, behold these poor souls, they do not know any better and they do not want to know any better.

Für mich ist das eine Lebensaufgabe, den großen Roman der Appalachen zu schreiben.

For me, it is a lifelong task to write the great novel of the Appalachians.

Ich will diese Kultur in ihrem Kontext zeigen und deutlich machen,

I want to show this culture in its context and make it clear,

die Zustände sind Resultat der Geschichte.

The conditions are a result of history.

Und ebenso will ich die Kultur in ihrem Kontext zeigen.

And I also want to show the culture in its context.

Und ebenso will ich zeigen, wir sind anders, als sie denken.

And I also want to show that we are different from what they think.

Wir haben so viel.

We have so much.

Ich wollte mit Zwischentönen über meine Gegend schreiben.

I wanted to write about my area with nuances.

Ebenso über die Probleme.

Likewise about the problems.

Der ganze Kontext.

The whole context.

Die amerikanische Schriftstellerin Barbara Kingsolver im Gespräch über ihren Roman

The American writer Barbara Kingsolver in conversation about her novel.

Demon Copperhead.

Demon Copperhead.

Ein großartiges Buch.

A great book.

Beeindruckend übersetzt von Dirk van Gunsteren und erschienen bei DTV.

Impressive translated by Dirk van Gunsteren and published by DTV.

Die Kultur auf BR24.

Culture on BR24.

Heute mit einem Blick auf die Literatur.

Today with a look at literature.

Im Juni jährt sich Franz Kafkas Todestag zum 100. Mal.

In June, the anniversary of Franz Kafka's death will occur for the 100th time.

Der Philosoph und Publizist Rüdiger Safranski hat Franz Kafkas Schreiben in den Blick genommen

The philosopher and publicist Rüdiger Safranski has focused on Franz Kafka's writing.

und setzt damit die Reihe mit Biografien deutscher Schriftsteller fort.

and continues the series with biographies of German writers.

Beate Meyer-Frankenfeld.

Beate Meyer-Frankenfeld.

Franz Kafka war 21. Da wusste er, was seine Berufung war.

Franz Kafka was 21. He knew what his calling was.

Gott will nicht, dass ich schreibe. Ich aber, ich muss.

God does not want me to write. But I must.

Zehn Jahre später hielt er fest.

Ten years later, he held firm.

Ich habe kein literarisches Interesse, sondern bestehe aus Literatur.

I have no literary interest; rather, I consist of literature.

Ich bin nichts anderes und kann nichts anderes sein.

I am nothing else and can be nothing else.

Solche Äußerungen gibt es noch und noch.

Such statements exist time and again.

Die sind zum Teil auch ein bisschen frivol und zugespitzt.

They are partly a bit frivolous and pointed.

Aber es ist trotzdem ein Faktum.

But it is still a fact.

Für mich ist Kafka ein...

For me, Kafka is a...

Ein Autor der absoluten Literatur.

An author of absolute literature.

Das Schreiben ist die existenziell entscheidende Dimension seines Lebens.

Writing is the existentially decisive dimension of his life.

Und das wusste er.

And he knew that.

Rüdiger Safranski lässt sich in seinem neuen Buch ein

Rüdiger Safranski explores in his new book a

auf das pathetische Faktum unbedingten Schreibenmüssens.

on the pathetic fact of the necessity to write unconditionally.

Seit 1908 arbeitet Kafka als Versicherungsangestellter.

Since 1908, Kafka has worked as an insurance clerk.

Sein geregeltes, irrsinniges, junggesellenmäßiges Leben,

His regulated, insane, bachelor-like life,

wie er es im Tagebuch nennt, lässt ihm Raum für die Literatur.

As he puts it in his diary, it allows him space for literature.

Eine eigene Familie zu gründen, wie es die Eltern erwarten, fürchtet er.

He fears starting a family of his own, as his parents expect.

Das Unbedingte des Schreibens hat also ziemlich viele Bedingungen.

The unconditional nature of writing actually has quite a few conditions.

Und Kafka kämpft, so Rüdiger Safranski,

And Kafka struggles, according to Rüdiger Safranski,

immer wieder mit einem doppelten Schuldgefühl.

over and over again with a double sense of guilt.

Weder dem Schreiben noch dem Leben gerecht zu werden.

Neither doing justice to writing nor to life.

Das Ganze hätte wirklich nur noch in der Katastrophe enden können,

It could really have only ended in disaster.

wenn es nicht so gewesen wäre,

if it hadn't been that way,

dass bei Kafka Schuldgefühle,

that in Kafka there are feelings of guilt,

gewissermaßen was Entfesselndes haben.

to have something in a way that is unbinding.

Nicht etwas Lähmendes.

Not something paralyzing.

Also flapsig könnte man sagen, es gibt überhaupt keinen Autor,

So flippantly, one could say that there is no author at all,

ich kenne jedenfalls keinen,

I don't know anyone, in any case.

der so viel aus Schuldgefühlen gemacht hat wie Kafka.

who made so much of guilt feelings as Kafka.

Der Autor auf der Couch?

The author on the couch?

Rüdiger Safranski entgeht nicht immer der Versuchung,

Rüdiger Safranski does not always escape the temptation to

Kafkas Literatur psychologisch zu lesen.

To read Kafka's literature psychologically.

Eine umfassende Werkdeutung macht er daraus glücklicherweise nicht.

Fortunately, he does not make a comprehensive interpretation of the work from that.

Auch will er keinen Bisschen,

He also does not want a bit.

die bisher unbekannten Kafka zeigen.

the previously unknown Kafkas show.

Der Ansatz des Buches ist bescheidener.

The approach of the book is more modest.

Chronologisch folgt es dem Motiv des Schreibens durch Kafkas Leben.

Chronologically, it follows the motif of writing throughout Kafka's life.

Und weil Safranski gut darin ist,

And because Safranski is good at it,

aus historischen Quellen einprägsam zu erzählen,

to narrate memorably from historical sources,

entsteht im Wechsel von Biografie und Textanalyse ein lebendiges Porträt.

A vivid portrait emerges in the interplay between biography and text analysis.

Der Rausch des Schreibens und die Qual des Nichtschreibenkönnens

The intoxication of writing and the torment of not being able to write.

kommen darin vor, die Akten und Eingaben im Prozess

are included, the files and submissions in the process

oder im Romanfragment das Schloss zu vermitteln.

or to convey the castle in the fragment of the novel.

Der berühmte Brief an den Vater, den Kafka nie abgeschickt hat,

The famous letter to the father that Kafka never sent,

und die vielen Briefe an Felice Bauer, seine spätere Verlobte,

and the many letters to Felice Bauer, his later fiancée,

die nie seine Frau wurde.

who never became his wife.

Auch da stößt man aufs Betriebsgeheimnis des Schreibens.

There too, one encounters the trade secret of writing.

In den Möglichkeiten der Imagination kostet er ein ganzes Labyrinth

In the possibilities of imagination, it costs a whole labyrinth.

von Beziehungen zu dieser Frau aus, bringt sie schon mal zur Sprache,

regarding relationships with this woman, she sometimes brings it up.

erzeugt also eine sprachliche Realität.

It thus creates a linguistic reality.

Es ist eine Entfesselung des Möglichkeitssinns,

It is an unleashing of the sense of possibility,

die auf diesen ersten 400 Seiten Briefen stattfindet,

that takes place in these first 400 pages of letters,

noch ehe die Wirklichkeit jetzt zuschlägt.

even before reality strikes now.

In Kafkas Bekenntnissen zum Schreiben,

In Kafka's confessions about writing,

wie in seinen kunstvollen Selbstherabsetzungen

as in his artful self-deprecation

als ungesellig und beschämt,

as unsociable and ashamed,

liegt natürlich auch ein Privatmythos des Autors

naturally also contains a personal myth of the author

als weltscheue Existenz.

as a world-fearing existence.

Dass Rüdiger Safranski diesen Mythos nicht zu entlarven,

That Rüdiger Safranski is not exposing this myth,

sondern mitgeht, ist eine Stärke seines Buches.

but goes along, is a strength of his book.

Als Schmerzensmann zeichnet es Kafka so gerade nicht.

As a man of suffering, Kafka does not quite portray it that way.

Wir dürfen uns Kafka nicht immer als traurigen Menschen vorstellen.

We must not always imagine Kafka as a sad person.

Der Kafka erlebte Glücksmomente von ungeheurer Intensität im Schreiben.

Kafka experienced moments of incredible intensity in writing.

Es war Susan Sontag, die 1964 feststellte,

It was Susan Sontag who stated in 1964,

an Kafkas Werk habe sich eine dicke Kruste von Interpretationen abgesetzt.

A thick crust of interpretations has formed around Kafka's work.

Allegorie auf den Irrsinn der Bürokratie,

Allegory on the Madness of Bureaucracy,

Ausdruck von Kastrationsangst, religiöses Gleichnis.

Expression of castration anxiety, religious parable.

Gegen diesen Furor der Interpretation machte Sontag

Against this fury of interpretation, Sontag reacted.

die sinnliche Wirkung der Kunst stark,

the sensual effect of art is strong,

die Leuchtkraft des Gegenstandes selbst.

the brightness of the object itself.

Kafkas Texte mit ihren dunklen, zarten, suggestiven Bildern

Kafka's texts with their dark, delicate, suggestive images

sind voll davon.

are full of it.

Absolute Literatur muss man das nicht nennen.

One does not have to call this absolute literature.

Sich mit Rüdiger Safranski auf die Spur der Schreiberfahrung zu begeben,

To embark on the trail of writing experience with Rüdiger Safranski,

aus der dieses Leuchten kommt, lohnt sich aber in jedem Fall.

the light that comes from this is worth it in any case.

Beate Meyer-Frankenfeld über Rüdiger Safranskis Buch

Beate Meyer-Frankenfeld on Rüdiger Safranski's book.

»Kafka – Um sein Leben schreiben« erschienen bei Hansa.

"Kafka – Writing About His Life" published by Hansa.

Den Zivilisationsbruch des 20. Jahrhunderts erlebte Franz Kafka nicht mehr.

Franz Kafka did not experience the rupture of civilization in the 20th century.

Anders die Schwestern des Schriftstellers.

Different are the sisters of the writer.

Sie wurden von den Deutschen deportiert und ermordet,

They were deported and murdered by the Germans.

wie Millionen andere Menschen.

like millions of other people.

Die Geschichte der Deportationen deutscher Jüdinnen und Juden nach Osten

The history of the deportations of German Jews to the East.

schildert jetzt Andrea Löw in einem Buch.

now describes Andrea Löw in a book.

Die Historie der Schriftsteller ist eine Geschichte,

The history of writers is a story,

die sie in den letzten Jahren veröffentlicht hat.

which she has published in recent years.

Die Historikerin ist stellvertretende Leiterin des Zentrums für Holocaust-Studien

The historian is the deputy director of the Center for Holocaust Studies.

am Institut für Zeitgeschichte München-Berlin.

at the Institute for Contemporary History Munich-Berlin.

Sie erzählt auf Grundlage vieler Selbstzeugnisse der Menschen,

She tells based on many personal testimonies from people,

die deportiert worden sind.

those who have been deported.

Ich konnte mit Andrea Löw sprechen und habe sie zunächst gefragt,

I was able to speak with Andrea Löw and first asked her,

ob wir uns überhaupt vorstellen können,

whether we can even imagine,

was es bedeutet hat, deportiert zu werden.

what it meant to be deported.

Das ist direkt am Anfang eine schwierige Frage.

That is a difficult question right at the beginning.

Ich weiß nicht, ob wir uns das vorstellen können.

I don't know if we can imagine that.

Ich habe in meinem Buch versucht, es so gut ist,

I tried to make it as good as possible in my book.

dass es mir möglich war, anhand der Selbstzeugnisse derer,

that it was possible for me, based on the self-reports of those,

die das betroffen hat, es zu schildern.

to describe what has affected it.

Die Situation, eigentlich ist sie unvorstellbar.

The situation is actually unimaginable.

Wir reden über Menschen, über Männer, Frauen und Kinder,

We are talking about people, about men, women, and children,

die ihr ganzes Leben in Deutschland oder Österreich gelebt haben,

who have lived their whole lives in Germany or Austria,

sich ein Leben aufgebaut haben, Träume für die Zukunft hatten,

have built a life for themselves, had dreams for the future,

Pläne für die Zukunft hatten, ganz viele Gegenstände besessen haben,

Had plans for the future, had owned many objects,

Erinnerungen, na ja, ein Leben hatten.

Memories, well, to have had a life.

So wie Sie das heute haben und so wie ich das heute habe.

Just as you have it today and just as I have it today.

Und diese Menschen haben dann plötzlich einen Deportationsbefehl bekommen

And these people suddenly received a deportation order.

und sollten, je nach Ort, manchmal nur innerhalb weniger Stunden,

and should, depending on the location, sometimes only within a few hours,

manchmal hatten sie mehrere Tage dafür Zeit,

sometimes they had several days for it,

auswählen, was sie mitnehmen auf eine Reise ins Ungewisse.

choose what you bring on a journey into the unknown.

Stellen Sie sich die Situation einmal vor.

Imagine the situation for a moment.

Sie sitzen in Ihrer Wohnung zu Hause und müssen auswählen,

You are sitting in your apartment at home and have to choose,

was aus Ihrem Leben, aus allem, was Sie besitzen, so wichtig ist,

what is so important in your life, in everything you own,

dass es nun mit in den Koffer kommt, der nur 50 Kilogramm wiegen darf.

that it is now coming along in the suitcase, which may weigh only 50 kilograms.

Und Sie wissen gar nicht, was Sie brauchen.

And you don't even know what you need.

Sie brauchen Winterkleidung.

They need winter clothing.

Es wird Ihnen gesagt, da ist es kalt, wo Sie hinkommen.

You are told that it is cold where you are going.

Sie werden arbeiten müssen, also nehmen Sie praktische Kleidung mit.

You will have to work, so take practical clothing with you.

Aber ganz, ganz vieles, was Ihr bisheriges Leben ausgemacht hat, muss zurückbleiben.

But so, so much of what has defined your previous life must be left behind.

Sie erzählen, Andrea Löw, aus der Perspektive der Menschen,

They tell, Andrea Löw, from the perspective of the people,

die aufgefordert worden sind, ihre nötigsten Sachen zusammenzupacken,

who have been asked to pack their essential belongings,

denen Pappschilder um den Hals gehängt wurden,

who had cardboard signs hung around their necks,

mit Namen, deren Wohnungen versiegelt wurden und deren Eigentum beschlagnahmt wurde.

with names whose apartments were sealed and whose property was confiscated.

Man sagte Ihnen, Sie würden im Osten arbeiten.

You were told that you would work in the East.

Ebenso sprach man ja so zynisch von Evakuierungen.

Similarly, one spoke so cynically of evacuations.

Ein Wort, das ich hier in Anführungsstrichen verwende, wie Sie auch in Ihrem Buch.

A word that I am using here in quotation marks, as you also do in your book.

Wussten die Menschen überhaupt, was ihnen bevorsteht?

Did the people even know what was in store for them?

Es ist ganz schwer, etwas allgemein zum Wissensstand der Menschen zu sagen.

It is very difficult to say something general about people's level of knowledge.

In den meisten Fällen wussten sie nur, dass es nach Osten ging,

In most cases, they only knew that they were heading east,

wie Sie richtig geschildert haben, zur Arbeit.

As you have rightly described, to work.

Häufig war es so, dass die Menschen dann an den Sammelstellen, wo sie sich einfinden mussten,

Often it was the case that people would gather at collection points where they had to appear,

um nochmals ausgeraubt zu werden.

to be robbed again.

Und um dann mindestens eine Nacht zu warten auf ihren Abtransport.

And to wait at least one night for their transport.

Dort wurden ihre Kennkarten manchmal abgestempelt mit dem Zielort.

There, their identity cards were sometimes stamped with the destination.

Da stand dann evakuiert nach Minsk oder evakuiert nach Riga.

Then it said evacuated to Minsk or evacuated to Riga.

Das heißt, es gibt einige, die dann in dem Moment, in dem es losging, wussten, wo es hinging.

That means there are some who knew where it was going the moment it started.

Andere nicht.

Others not.

Manche hatten das auch schon auf dem Deportationsbefehl.

Some had that already on the deportation order.

Aber selbst wenn Menschen wussten, dass es nach Lodz oder Litzmannstadt, nach Riga oder Minsk ging,

But even if people knew that it was going to Lodz or Litzmannstadt, to Riga or Minsk,

heißt das ja überhaupt nicht, dass die Menschen wussten.

that doesn't mean at all that the people knew.

Sie sollten ahnen können, was das tatsächlich für sie bedeutet.

They should be able to sense what that actually means for them.

Der Kenntnisstand darüber, was diese Deportation bedeutete, wurde größer im Laufe der Zeit.

The level of awareness about what this deportation meant has grown over time.

Es sickerten erste Nachrichten durch.

First messages began to leak through.

Früh Deportierte durften auch noch Briefe schreiben,

Early deportees were also allowed to write letters,

sodass manche Angehörige schon gehört hatten, was die Deportierten dort erwartet.

so that some relatives had already heard what awaited the deportees there.

Aber selbst das hieß ja nicht, dass die Menschen wirklich ein Wissen,

But even that did not mean that people truly had knowledge,

ein konkretes Wissen darüber hatten, was sie erwarten würde.

had a concrete knowledge of what to expect.

Sie schildern all diese Stadien dessen, was man unter diesem abstrakten Wort,

They describe all these stages of what one means by this abstract word,

Deportation, beschreibt.

Deportation, describes.

Es geht also um die Aufforderung, zusammenzupacken.

So it is about the call to pack things together.

Es geht um die Wege zu den Sammelstellen, ja auch vor den Augen der lokalen Bevölkerung in den jeweiligen Städten.

It is about the routes to the collection points, yes, even in front of the eyes of the local population in the respective cities.

Es geht dann ebenso um die Zugreisen nach Osten.

It is also about the train journeys to the east.

Was wird über diese Transportwege dabei deutlich?

What becomes clear about these transport routes?

Die Zugfahrten waren schon der absolute Horror für sehr viele Deportierte.

The train journeys were an absolute nightmare for many deportees.

Im Grunde war jede dieser Stationen, die ich in meinem Buch schildere und die die Menschen selber geschildert haben,

Basically, each of these stations that I describe in my book and that people have described themselves,

eine Verschlimmerung.

a worsening.

Die Zugfahrt dauerte oft mindestens drei Tage, weil die Züge ständig stehen bleiben mussten,

The train journey often took at least three days because the trains constantly had to stop.

weil Militärtransporte den Vorrang hatten.

because military transports took priority.

Die Züge waren vollkommen überfüllt.

The trains were completely overcrowded.

Es waren meistens etwa tausend Menschen in einem solchen Transport.

There were usually about a thousand people in such a transport.

Die Züge waren also überfüllt.

The trains were therefore overcrowded.

Nicht jeder fand einen Sitzplatz.

Not everyone found a seat.

Sehr, sehr häufig beschreiben die Deportierten, dass es eisig kalt war in diesen Zügen.

Very, very often the deported describe that it was icy cold in these trains.

Also die meisten Deportationen, die ich mir anschaue, fanden im Winter 1941, 1942 statt.

Most of the deportations that I look at took place in the winter of 1941, 1942.

Und je weiter die Züge nach Osten fuhren, desto kälter wurde es in den Zügen.

And the further the trains traveled east, the colder it became in the trains.

Gleichzeitig herrschten furchtbare sanitäre Bedingungen.

At the same time, terrible sanitary conditions prevailed.

Die Menschen haben außerdem dort oft schon gehungert und hatten Durst,

People have often starved and been thirsty there as well.

weil sie nicht versorgt wurden auf dieser ja doch immerhin drei Tage dauernden Zugfahrt.

because they were not taken care of during this train journey that lasted at least three days.

Insofern war schon diese Zugfahrt ein echter Schock.

In this respect, this train journey was already a real shock.

Und es ist immer wieder in Briefen und auch später geschriebenen Berichten davon die Rede,

And it is repeatedly mentioned in letters and also in later written reports,

dass Menschen schon auf dieser Zugfahrt starben.

that people died on this train journey.

Im Zentrum ihres Buches.

At the center of their book.

Dort über die Erfahrungen deutscher Juden stehen die Deportationen in den Jahren 1941 und 1942 nach Osten,

There, regarding the experiences of German Jews, the deportations to the East in the years 1941 and 1942 stand out.

darunter nach Minsk, nach Riga, nach Litzmannstadt.

including Minsk, Riga, and Łódź.

Diese Menschen kamen in Ghettos, in denen schon zuvor Menschen unter schrecklichsten Bedingungen leben mussten

These people ended up in ghettos, where people had already been forced to live under the most dreadful conditions.

und die dann eben vor Ankunft der Menschen aus Deutschland ermordet worden sind.

and who were then murdered before the arrival of the people from Germany.

Also der Holocaust durch Kugeln, wie Historiker sagen, begann ja schon in dieser Zeit.

So the Holocaust by bullets, as historians say, actually began during this time.

Was erlebten die Menschen?

What did the people experience?

Was erlebten die Menschen, die aus Deutschland deportiert wurden, dann vor Ort in diesen Ghettos?

What did the people who were deported from Germany experience in these ghettos?

Also die Ankunft wird als riesengroßer Schock beschrieben in den Selbstzeugnissen,

So the arrival is described as a huge shock in the autobiographical accounts,

vor allem derjenigen, die nach Minsk und nach Riga deportiert wurden.

especially those who were deported to Minsk and Riga.

Also das waren genau die beiden Orte, in denen diese Massenmorde an der jüdischen Bevölkerung kurz zuvor stattgefunden haben.

So those were exactly the two places where these mass murders of the Jewish population had taken place shortly before.

Es folgte also nach der Ankunft ein Marsch in das jeweilige Ghetto

After the arrival, a march to the respective ghetto followed.

und dann wurden die Deportierten in Wohnungen geschickt.

And then the deported were sent to apartments.

Und in diesen Wohnungen war absolutes Chaos.

And in these apartments, there was absolute chaos.

In diesen Wohnungen konnten die Deportierten in Wohnungen schicken.

In these apartments, the deported could be sent to dwellings.

Und die Deportierten sehen, dass hier gerade unglaublicher Terror, unglaubliche Gewalt stattgefunden hatte.

And the deported see that incredible terror, incredible violence had just taken place here.

Immer wieder wird in den Selbstzeugnissen beschrieben, dass gefrorenes Essen auf dem Tisch stand.

Again and again, it is described in the personal accounts that frozen food was on the table.

Und die Menschen waren absolut schockiert und haben gesagt, was ist denn hier passiert?

And the people were absolutely shocked and said, what happened here?

Die Menschen, die hier gelebt haben, durften noch nicht mal ihr Essen zu Ende essen.

The people who lived here were not even allowed to finish their food.

Und in den ersten Tagen nach der Ankunft bekommen die Deportierten dann langsam heraus,

And in the first days after arrival, the deported slowly find out,

was dort passiert ist vor ihrer Ankunft,

what happened there before their arrival,

indem sie nämlich lettische oder weißrussische überlebende Juden befragen,

by questioning Latvian or Belarusian surviving Jews,

in Kontakt zu denen treten und hören,

get in touch with them and listen,

was hier für ein unglaubliches Massaker stattgefunden hat.

what an incredible massacre has taken place here.

Und in eine solche Welt des Terrors und Horrors sind diese Menschen,

And into such a world of terror and horror, these people are,

ja, man kann fast sagen, geworfen worden.

Yes, one could almost say thrown.

Und sehr, sehr viele Selbstzeugnisse beschreiben wirklich eindrucksvoll den Schock darüber.

And many, many personal accounts vividly describe the shock over it.

Also Edith Blau zum Beispiel, eine aus Bielefeld nach Riga Deportierte,

For example, Edith Blau, a deportee from Bielefeld to Riga,

schreibt in ihrem Bericht darüber, wie sie völlig entsetzt all die Fotos sieht

she writes in her report about how she is completely appalled by seeing all the photos

und die Kinderkleider und die Kinderschuhe.

and the children's clothes and the children's shoes.

Und das in dieser Welt.

And that in this world.

In der gerade so etwas furchtbares stattgefunden hat,

Something terrible has just happened.

sie nun sich irgendwie ein Leben aufbauen müssen.

they now have to somehow build a life.

Die Menschen, die aus Deutschland nach Osten deportiert wurden,

The people who were deported from Germany to the East,

erlebten beständig dann auch Terror und Gewalt.

constantly experienced terror and violence.

Aber gleichzeitig erzählen die Quellen, die ihrem Buch zugrunde liegen,

But at the same time, the sources that form the basis of their book tell...

immer wieder auch, wie die Menschen, deportiert aus Deutschland,

again and again how the people deported from Germany,

versuchen, in dieser ausweglosen Situation irgendwie auch weiterzuleben,

trying to somehow continue living in this hopeless situation,

einen irgendwie auch strukturierten Alltag zu gestalten.

to create a somewhat structured daily routine.

Es gab zum Beispiel auch Theateraufführungen, es gab Geburtstagsfeiern,

For example, there were also theater performances, there were birthday parties,

es gab religiöse Feste.

There were religious festivals.

Was können diese kleinen Geschichten zeigen?

What can these little stories show?

Diese kleinen Geschichten zeugen von einem unglaublichen Willen

These little stories testify to an incredible will.

zur Selbstbehauptung seitens der Deportierten.

for self-assertion on the part of the deported.

Es wird ja immer wieder die Frage gestellt,

The question is often raised,

warum es so wenig Widerstand seitens der Jüdinnen und Juden gab.

why there was so little resistance from the Jews.

Die Frage geht völlig an den Realitäten vorbei,

The question completely misses the realities,

in denen diese Menschen zu Leben gezwungen waren.

in which these people were forced to live.

Und all diese Formen der Selbstbehauptung sind ganz, ganz wichtig.

And all these forms of self-assertion are very, very important.

Die zeigen nämlich, dass keineswegs diese Deportierten aufgehört wurden,

They show, namely, that these deported individuals were by no means stopped,

aufgeben hätten.

would have given up.

Und das, obwohl, ich habe ja gerade diese Bedingungen geschildert,

And this, even though, I have just described these conditions,

die kamen in eine Welt voll von Terror, Gewalt.

They came into a world full of terror and violence.

Um sie herum wurde ständig gemordet.

Murder was constantly happening around her.

Und die ersten zwei Wochen in Riga zum Beispiel bekamen die Menschen

And in the first two weeks in Riga, for example, people received

überhaupt keine Lebensmittel.

no food at all.

Und in dieser chaotischen Welt die Kraft und die Stärke zu haben,

And to have the power and strength in this chaotic world,

sich ein Leben dann doch irgendwie wieder aufzubauen,

to somehow rebuild a life again,

ein Leben zu organisieren.

to organize a life.

Also die beschreiben das alle in ihren Berichten,

So they all describe it in their reports,

wie sie drangegangen sind und die Wohnungen aufgeräumt haben,

how they approached it and tidied up the apartments,

wie sie drangegangen sind und versucht haben, sich Essen zu organisieren.

how they went about trying to organize food.

Und genau, sie haben es gerade schon genannt.

And exactly, they just mentioned it.

Sie haben versucht, Unterricht für die Kinder zu organisieren,

They tried to organize lessons for the children,

Theateraufführungen zu organisieren, um sich eine,

to organize theater performances in order to get a,

Marcel Reich-Ranitzky hat das mal genannt, eine Gegenwelt zu schaffen.

Marcel Reich-Ranitzky once called it creating a counterworld.

Dieser Begriff trifft das sehr, sehr gut.

This term describes it very, very well.

Eine Gegenwelt zu all diesem Terror, zu all dieser Gewalt,

A counter-world to all this terror, to all this violence,

zu all diesen Versuchen auch, sie vor der Ermordung

to all these attempts as well, before the murder

tatsächlich auch psychisch zu degradieren.

actually also to degrade psychologically.

Und diese Geschichten auch zu erzählen, war mir sehr, sehr wichtig.

And telling these stories was very, very important to me.

Die Historikerin Andrea Löw,

The historian Andrea Löw,

stellvertretende Leiterin des Zentrums für Holocaust-Studien

Deputy Director of the Center for Holocaust Studies

am Institut für Zeitgeschichte München-Berlin.

at the Institute for Contemporary History Munich-Berlin.

Ihr wichtiges und berührendes Buch

Your important and touching book.

»Deportiert – Immer mit einem Fuß im Grab – Erfahrungen deutscher Juden«

"Deported - Always with One Foot in the Grave - Experiences of German Jews"

ist bei S. Fischer erschienen.

has been published by S. Fischer.

Am 9. April ist Buchpräsentation im Institut für Zeitgeschichte in München

On April 9, there is a book presentation at the Institute for Contemporary History in Munich.

zusammen mit dem Schauspieler Ulrich Mattes.

together with the actor Ulrich Mattes.

Andrea Löw, vielen Dank für das Gespräch.

Andrea Löw, thank you very much for the conversation.

Ich bedanke mich ganz herzlich.

I thank you very much.

Der Publizist Uwe Wittstock beschäftigt sich seit langem

The publicist Uwe Wittstock has been dealing with it for a long time.

mit der Geschichte der deutschsprachigen Literatur im 20. Jahrhundert.

with the history of German-speaking literature in the 20th century.

Nach einer Darstellung des Jahres 1933 erzählt er nun von den Schriftstellerinnen

After a depiction of the year 1933, he now tells about the female writers.

und Schriftstellern, die infolge der NS-Diktatur

and writers who, as a result of the Nazi dictatorship

und des Zweiten Weltkriegs ins Exil gehen mussten.

and had to go into exile due to the Second World War.

»Marseille 1940« heißt das neue Buch von Uwe Wittstock

"Marseille 1940" is the title of the new book by Uwe Wittstock.

über »die große Flucht der Literatur«.

about "the great escape of literature".

Julie Metzdorf

Julie Metzdorf

August 1940.

August 1940.

Das Tempo, mit dem die Deutschen vorrücken, ist unfassbar.

The pace at which the Germans are advancing is incredible.

Die Flüchtlinge werden davon genauso überrascht wie die französischen Truppen.

The refugees will be just as surprised by this as the French troops.

Viele fliehen letztlich zu Fuß aus Paris.

Many ultimately flee on foot from Paris.

Sie wollen zu den Häfen, nach Marseille,

They want to go to the ports, to Marseille,

die größte Stadt in der unbesetzten Zone, nah an Spanien, fern von den Nazis.

the largest city in the unoccupied zone, close to Spain, far from the Nazis.

Von Marseille aus wollen sie Europa verlassen,

From Marseille, they want to leave Europe,

doch dazu brauchen sie vor allem Papiere.

But for that, they primarily need papers.

Ausreise-, Einreise- und Transitvisa und Geld für die Schiffspassage, für Hotels, für Essen.

Departure, entry, and transit visas and money for the ferry passage, for hotels, for food.

Papiere und Geld, das ist es, was der junge Amerikaner Varian Fry bieten kann.

Papers and money, that is what the young American Varian Fry can offer.

Ein Intellektueller, der in New York das Emergency Rescue Committee gründet

An intellectual who founded the Emergency Rescue Committee in New York.

und selbst nach Frankreich reist, um den Verfolgten zu helfen.

and even travels to France to help the persecuted.

Fry ist die Schlüsselfigur dieser Geschichte, sagt Uwe Wittstock.

Fry is the key figure in this story, says Uwe Wittstock.

»Der lebte sehr gut in New York und hörte halt, es gibt in Südfrankreich Menschen,

"He lived very well in New York and heard that there are people in Southern France,"

die vor den Nazis fliehen und aus dem Land nicht rauskommen.

those who flee from the Nazis and cannot leave the country.

Und darunter sind viele berühmte Schriftsteller, Künstler und ähnliches.

And among them are many famous writers, artists, and the like.

Und der daraufhin eine Hilfsorganisation aufbaut und das Risiko für sich persönlich eingeht,

And who then establishes a charitable organization and takes personal risks for it,

nach Südfrankreich zu gehen und diese Leute rauszuholen.«

"To go to southern France and get these people out."

Fry ist auf Unterstützung aus New York angewiesen.

Fry is dependent on support from New York.

Die Fluchthilfe verschlingt enorme Summen.

The smuggling of refugees consumes enormous amounts of money.

Mehrmals pro Woche schickt Fry kleine Gruppen von Flüchtlingen an die Grenze zu Spanien.

Several times a week, Fry sends small groups of refugees to the border with Spain.

Dort werden sie von Lisa und Hans Fittko auf kleinen Schmugglerpfaden herübergebracht.

There, they are brought over by Lisa and Hans Fittko on small smuggler paths.

Die beiden setzen dabei ihr Leben aufs Spiel, aber sie kehren immer wieder zurück, um weiterzuhelfen.

The two put their lives at risk, but they keep coming back to help further.

Am Ende werden Fry und seine Mitstreiter 2000 Menschen zur Flucht verholfen haben.

In the end, Fry and his companions will have helped 2000 people to escape.

Literaten, Lektoren, Malern, Politikern.

Literary figures, editors, painters, politicians.

Doch die Würdigung seiner Taten ist mau.

However, the recognition of his deeds is meager.

Es gibt nicht einmal eine deutschsprachige Biografie über Varian Fry.

There isn't even a German-language biography about Varian Fry.

»Das muss ich sagen, das wundert mich auch.

"I have to say, that surprises me too."

Ein Journalist, ein Fluchthelfer, der so wichtige Künstler und Schriftsteller wie Heinrich Mann, wie Anna Segers, wie Hannah Arendt aus Frankreich rausgeholt hat,

A journalist, a smuggler who helped critical artists and writers such as Heinrich Mann, Anna Seghers, and Hannah Arendt escape from France,

dass man den nicht stärker würdigt, dass man diese Geschichte nicht wert genug findet, sie in einer ausführlichen Biografie von Varian Fry mal zu erzählen.

that one does not appreciate it more, that one does not find this story valuable enough to tell it in a comprehensive biography of Varian Fry.

Das hat mich schon gewundert, dass diese Geschichte immer noch brach liegt.«

"I was already surprised that this story is still dormant."

Heinrich Mann erwähnt seine Lebensreise.

Heinrich Mann mentions his life's journey.

»Ich habe mich schon gewundert, dass diese Geschichte immer noch brach liegt.«

"I have been wondering why this story is still dormant."

Das hat er in seinen Ausführungen zu den Geschehnissen nicht einmal.

He didn't even mention that in his explanations of the events.

Fry findet nach dem Krieg nie wieder eine anständige Anstellung als Journalist.

Fry never finds a decent job as a journalist again after the war.

Er wird Werbetexter für Coca-Cola.

He will be a copywriter for Coca-Cola.

Erst 1994 verlieh ihm die Gedenkstätte Yad Vashem den Titel »Gerechter unter den Völkern«.

It was not until 1994 that the Yad Vashem Memorial awarded him the title "Righteous Among the Nations."

Doch auch »Marseille 1940« ist keine ausführliche Biografie über Varian Fry.

But "Marseille 1940" is not a detailed biography of Varian Fry either.

Uwe Wittstock erzählt vielmehr die Geschichte einer Massenflucht.

Uwe Wittstock tells rather the story of a mass escape.

Und wie er sie erzählt.

And how he tells her.

Die Arbeit des Rettungskomitees ist größtenteils Papierarbeit.

The work of the rescue committee is mostly paperwork.

Aber Wittstock reiht eine filmreife Szene an die andere.

But Wittstock strings one film-worthy scene after another.

Besonders anrührend die Geschichte von Anna Segers.

Particularly touching is the story of Anna Segers.

Sie hat ihre Kinder bei sich.

She has her children with her.

Nach sieben Tagen und Nächten zu Fuß auf der Flucht machen sie in einer verlassenen Bauershütte Rast.

After seven days and nights on foot fleeing, they take a break in an abandoned farmhouse.

Als plötzlich Soldaten der Wehrmacht an die Tür hämmern.

When suddenly soldiers of the Wehrmacht are banging on the door.

Selbst wenn man weiß, dass Anna Segers überlebt hat, bleibt einem beim Lesen das Herz stehen.

Even when you know that Anna Seghers survived, your heart stops while reading.

In Panik verbrennt sie ihre Papiere.

In a panic, she burns her papers.

Schärft den Kindern ein, kein einziges deutsches Wort von sich zu geben.

Instruct the children not to say a single German word.

Öffnet die Tür und tut so, als verstünde sie die Deutschen nicht.

She opens the door and pretends not to understand the Germans.

Wenn die Deutschen sie geschnappt hätten und als Jüdin erkannt hätten, wäre das nicht nur für sie, sondern es wäre auch für die beiden Kinder das Todesurteil gewesen.

If the Germans had caught her and recognized her as a Jew, it would have been a death sentence not only for her but also for the two children.

Und in dieser Situation vor ganzen Truppenbewegungen der Deutschen und vor sehr, sehr schnellen Panzerkommandos zu fliehen.

And to flee in this situation before whole troop movements of the Germans and before very, very swift tank commands.

Das ist eine unglaubliche, nervliche Anstrengung gewesen.

That has been an incredible mental strain.

Und ich bewundere sie sehr, wie sie das geschafft hat, ihre gesamte Familie aus Frankreich heil rauszuholen.

And I admire her very much for how she managed to get her entire family out of France safely.

Marseille 1940 ist ein Buch über Angst, Hoffnung und Mitmenschlichkeit.

Marseille 1940 is a book about fear, hope, and humanity.

Über Strategien der Selbsterhaltung und politische Überzeugungen und vor allem über das nackte Überleben.

About strategies of self-preservation and political beliefs, and above all about bare survival.

Julie Metzdorf über Uwe Wittstocks Buch Marseille 1940.

Julie Metzdorf on Uwe Wittstock's book Marseille 1940.

Die große Flucht der Literatur.

The great escape of literature.

Erschienen bei CH Beck.

Published by CH Beck.

Soweit die Kultur auf BR24.

So far the culture on BR24.

Heute mit einem Blick auf einige wichtige Bücher aus dem Frühjahr.

Today with a look at some important books from the spring.

Nils Beindke verabschiedet sich.

Nils Beindke says goodbye.

Eine gute Zeit.

A good time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.