Bayern 2 debattiert: "Frau Leben Freiheit"- Was macht die Frauen Irans so mutig?

Bayerischer Rundfunk

Echt und ehrlich! Reden übers Leben

Bayern 2 debattiert: "Frau Leben Freiheit"- Was macht die Frauen Irans so mutig?

Echt und ehrlich! Reden übers Leben

Echt und ehrlich. Reden übers Leben. Ein Podcast von BAYERN.ZWEI.

Genuine and honest. Talking about life. A podcast from BAYERN.ZWEI.

Frau Leben Freiheit. Und ich sage dazu willkommen, Narges Kalhor.

Woman, Life, Freedom. And I say welcome, Narges Kalhor.

Frau Kalhor, gibt es eine Eigenschaft neben dem Mut, die Ihnen sofort einfällt, wenn Sie an die Frauen Irans denken?

Ms. Kalhor, is there a quality besides courage that comes to mind when you think of the women of Iran?

Hallo, vielen Dank für Ihre Einladung.

Hello, thank you very much for your invitation.

Ja, ich denke, was ich sehe in meiner Generation und in der nächsten Generation, dieser Generation Z, ist ihr Mut und dass sie an ihre Kraft und Energie glauben,

Yes, I think what I see in my generation and in the next generation, this Generation Z, is their courage and that they believe in their strength and energy.

dass sie unabhängig davon, was die Welt über ihre Zukunft entscheidet, was die westliche Politik reagiert, ihre Wünsche durchziehen.

that they pursue their wishes regardless of what the world decides about their future and how Western politics reacts.

Das ist, was ich als eine iranische Frau richtig darauf stolz bin.

That is what I, as an Iranian woman, am truly proud of.

Und in dem Zusammenhang muss ich sagen, Sie sind 1984 geboren.

And in this context, I must say, you were born in 1984.

Also jetzt ist noch eine andere Generation im Prinzip auf der Straße, oder?

So now, in principle, there is another generation on the street, right?

Genau. Ich bin Mitte des Kriegs Iran-Irak im Iran in einer sehr konservativen Familie geboren und aufgewachsen.

Exactly. I was born and raised in Iran in a very conservative family in the middle of the Iran-Iraq War.

Und Brainwashing war eigentlich erste Linie in dieser Zeit.

And brainwashing was actually the top priority during that time.

Und wir hatten und wir sind immer noch mit großen Ängsten und haben wir kaum gesehen, dass es eigentlich unsere Rechte anders ist, als die uns vorschreiben.

And we had, and we are still facing great fears and have scarcely seen that our rights are actually different from what is prescribed to us.

Und man sieht die nächste Generation, die Teenagers, Junge.

And you can see the next generation, the teenagers, young people.

Und Mädchen, die sind ganz anders. Die haben diesen Unterdruck unbewusst oder bewusst nicht.

And girls, they are completely different. They do not have this reverse pressure, either unconsciously or consciously.

Und die Familien stehen auch hinter ihren Kindern und nicht islamische Regime-Ideologie.

And the families also stand behind their children and not behind Islamic regime ideology.

Werden wir gleich noch vertiefen, aber erst möchte ich noch Nathalie Amiri ganz herzlich begrüßen und ihr die gleiche Frage stellen.

We will delve into that shortly, but first I would like to warmly welcome Nathalie Amiri and ask her the same question.

Neben dem Mut, was sind die Frauen im Iran? Was ist die Eigenschaft, die alle verbindet?

Besides courage, what are the women in Iran? What is the trait that unites them all?

Widerstand, Widerrede und immer mehr Selbstbehauptung.

Resistance, contradiction, and increasing self-assertion.

Das ist aber ein Prozess gewesen.

That was quite a process.

Und jetzt muss ich bei Ihnen auch sagen, 1978 in München geboren und wir reden heute nämlich auch über Generationen, wir reden über Frauen.

And now I must also say to you, born in Munich in 1978, and today we are also talking about generations, we are talking about women.

Nathalie Amiri muss ich Ihnen auch noch näher vorstellen, wenn es überhaupt nötig ist, weil sie ist bekannt aus dem Fernsehen.

I still need to introduce Nathalie Amiri to you in more detail, if it's even necessary, because she is well-known from television.

Von 2015 bis 2020 hat sie das BR-Studio in Teheran geleitet.

From 2015 to 2020, she led the BR studio in Tehran.

Sie moderiert unter anderem den Weltspiegel, ist Autorin und hat das Buch herausgegeben.

She moderates, among other things, the World Mirror, is an author, and has published the book.

Frauen Irans zusammen mit Dessente Kall.

Women of Iran together with Dessente Kall.

Das sind ganz viele Interviews, die Sie beide geführt haben mit den unterschiedlichsten Frauen aus den unterschiedlichsten Generationen.

Those are a lot of interviews that both of you have conducted with various women from different generations.

Wie haben Sie die ausgesucht?

How did you choose those?

Es war ja bestimmt nicht einfach.

It certainly wasn't easy.

Es war nicht einfach, sich dann auf Frauen zu einigen, weil man, also ich, nach so vielen Jahren im Iran,

It wasn't easy to agree on women after so many years in Iran, because I...

hätte eigentlich mit jeder Frau bis ins letzte Dorf ein Interview führen.

I could have actually conducted an interview with every woman up to the last village.

Können, weil für mich alle Frauen im Iran mutig sind.

Can, because for me all women in Iran are brave.

Mir ist selten eine Frau begegnet, die nicht mutig war.

I have rarely come across a woman who was not brave.

Egal, ob sie religiös war, egal, ob sie traditionell war oder sehr modern.

It didn't matter whether she was religious, whether she was traditional or very modern.

Ob es die Generation derjenigen war, die auf die Straße gegangen sind, damals gegen den Schah oder die dann 2009 bei der grünen Bewegung auf der Straße waren.

Whether it was the generation of those who took to the streets against the Shah back then or those who were on the streets during the Green Movement in 2009.

Am mutigsten, muss ich aber sagen, ist die Generation Z, die sich einfach nichts mehr sagen lässt.

But I must say that the bravest is Generation Z, who simply won't let anyone tell them anything anymore.

Und die Generationen davor, die auch schon mutig waren, schauen aber auf diese Generation Z und sagen, wow, wir haben uns das nicht getraut.

And the generations before, who were also brave, look at this Generation Z and say, wow, we didn't dare to do that.

Wahnsinn, was ihr macht.

Crazy what you are doing.

Es ist ja auch ein Interview drin mit der Nobelpreisträgerin, 1947 geboren, Ebadi, die damals ja auch schon auf die Straße gegangen ist, 1979 und jetzt in London lebt.

There is also an interview with the Nobel laureate, born in 1947, Ebadi, who had already taken to the streets in 1979 and now lives in London.

Was sagt die? Was ist da ihre Kernaussage?

What is she saying? What is her main message?

Shirin Ebadi hat den gesamten Prozess dieser Emotionen.

Shirin Ebadi has the entire process of these emotions.

Sie hat die Emanzipation am eigenen Leib erfahren und auch das Leid erfahren, wie es ist, wenn man Rechte bereits hat und ihr Rechte dann genommen wurden.

She has experienced emancipation firsthand and also the suffering of what it is like to have rights and then have them taken away.

Sie war ja Richterin im Iran, dann kam die islamische Revolution, zuerst zunächst eigentlich die iranische Revolution und dann wurde sie gekapert von den Islamisten.

She was a judge in Iran, then the Islamic Revolution came, first actually the Iranian Revolution, and then it was hijacked by the Islamists.

Sie ist auch damals mit Kopftuch auf die Straße gegangen, gegen den Schah.

She also went out onto the streets with a headscarf back then, against the Shah.

Damals war eine Generation auf der Straße, die sich gegen den Imperialismus stellen wollten.

Back then, there was a generation on the streets that wanted to stand against imperialism.

Gegen Demokratie. Demokratie war ein kein positiv behafteter Begriff.

Against democracy. Democracy was not a positively connoted term.

Sie wollten sich befreien.

They wanted to free themselves.

Sie dachten, wenn der Khomeini kommt, Ayatollah Khomeini und der Schah gestürzt ist, würden sie zu mehr Freiheit kommen.

They thought that when Khomeini comes, Ayatollah Khomeini, and the Shah is overthrown, they would achieve more freedom.

Und am Ende haben sie mitgewirkt an ihrem eigenen Ende.

And in the end, they contributed to their own demise.

Das hat sie aber auch später geschrieben.

But she wrote that later as well.

Das musste sie erst mal verdauen und es hat erst mal gedauert, bis sie es begriffen hat.

She first had to digest that, and it took her a while to comprehend it.

Sie schreibt auch unter anderem,

She also writes, among other things,

oder sagte mir auch, es ist ein Sprichwort im Iran, das ist nicht nur Shirin Ebadi, die dieses Sprichwort immer wieder sagt,

or told me that there is a saying in Iran, which is not only Shirin Ebadi who keeps saying this saying,

Das heißt, Rechte werden einem nicht gewährt, sondern man muss sie sich erkämpfen.

That means rights are not granted to one, but one must fight for them.

Und das wissen die Frauen des Iran so gut.

And the women of Iran know this so well.

Und eine Kämpferin, zwei Kämpferinnen eigentlich sitzen eben auch bei mir am Tisch.

And one fighter, actually two female fighters, are sitting at my table as well.

Nages Kalhor habe ich noch nicht richtig vorgestellt.

I haven't properly introduced Nages Kalhor yet.

Sie ist Filmemacherin. Gerade ist ihr Film Shahid erschienen.

She is a filmmaker. Her film Shahid has just been released.

Eine spannende.

An exciting one.

Eine spannende künstlerische, autobiografische Geschichte.

An exciting artistic, autobiographical story.

Geboren 1984 in Teheran, das habe ich schon gesagt, dort aufgewachsen und dort studiert.

Born in 1984 in Tehran, as I have already said, grew up there and studied there.

Und 2009 waren sie dann auf dem Internationalen Filmfestival in München, auf dem Filmfestival der Menschenrechte

And in 2009 they were at the International Film Festival in Munich, at the Film Festival for Human Rights.

und haben damals sehr offen den Iran kritisiert, so offen, dass sie danach Warnungen bekommen haben,

and openly criticized Iran back then, so openly that they received warnings afterwards,

es wäre jetzt keine kluge Idee, wieder zurückzugehen.

It would not be a wise idea to go back now.

Was hat Ihnen damals den Mut gegeben, 2009?

What gave you the courage back then, in 2009?

Ja, es war in Nürnberg, Menschenrechtsfilmfestival.

Yes, it was in Nuremberg, Human Rights Film Festival.

In Nürnberg 2009.

In Nuremberg 2009.

Wie gesagt, ich kann so persönlich sagen, als eine Filmemacherin und auch geboren in einer sehr konservativen Familie,

As I said, I can personally say that as a filmmaker and also being born into a very conservative family,

die immer noch auch teilweise von Väterseite in der Regierung sind.

who are still partly in the government on the father's side.

Kann man vielleicht ganz kurz sagen, dass Ihr Vater Medienberater war?

Can we perhaps say very briefly that your father was a media consultant?

Genau.

Exactly.

Vom ehemaligen Präsidenten?

From the former president?

Ja, aber wir hatten keinen Kontakt mit ihm, aber der ist mein Vater.

Yes, but we had no contact with him, but he is my father.

Genau, meine Eltern waren getrennt.

Exactly, my parents were separated.

Aber interessant ist es auch, was Nathalie sagt.

But it's also interesting what Nathalie says.

Ich denke, Grundbewegung.

I think, basic movement.

Ich sehe, dass alles von der Frauenwiderstand in der Laufe der Zeit Schritt bei Schritt so ihren Mut

I see that everything from the women's resistance gradually steps forward over time with their courage.

und dass das was genau, dass die wissen, die müssen ihre Rechte nicht erholen.

And what exactly is that, that they know they do not have to reclaim their rights.

Niemand gibt ihnen die Rechte.

No one gives them the rights.

Und Grundbewegung damals war unser damaliger Widerstand.

And the fundamental movement back then was our resistance at that time.

Wir waren nicht wie jetzt, dass wir sagen, islamischer Regime ganz weg.

We were not like now, where we say to completely remove the Islamic regime.

Wir haben gesagt, wo ist unsere Wahl?

We said, where is our choice?

Und wir sind auf die Straße gegangen.

And we went out into the street.

Und es war mir so bewusst, wenn ich nicht an dieses Kopftuch glaube, dann lasse ich dieses Kopftuch.

And I was so aware that if I don’t believe in this headscarf, then I will let go of this headscarf.

Damals, als ich ohne Kopftuch in Nürnberg war, war es schon allein ein Widerstand,

Back then, when I was in Nuremberg without a headscarf, it was already a form of resistance.

weil durfte man nicht dieses Bild als eine Frau aus dem Iran in den westlichen Medien zeigen.

Because one was not allowed to show this image as a woman from Iran in the western media.

Aber wie gesagt, wir sind immer noch mit großen Ängsten,

But as I said, we are still dealing with great fears,

weil wir am Anfang der Revolution auf die Welt gekommen sind.

because we were born at the beginning of the revolution.

Und in der Schiene von den Filmschaffenden, muss ich jetzt so aktuell sagen,

And in the perspective of the filmmakers, I must say now, so current,

300 Filmschaffende im Iran nach dem Revolutionenprozess, wo man live redet, vor zwei Jahren,

300 filmmakers in Iran after the revolutionary process, where one speaks live, two years ago,

die sind in Arbeit verboten.

They are prohibited in work.

Das heißt, die Frauen und Männer auch im Kulturfilmbereich, die kämpfen weiterhin in ihrer Arbeit.

That means the women and men in the cultural film sector continue to fight in their work.

Und viele machen Underground-Filme, wie damals, als ich das gemacht habe, ohne Kopftuch.

And many are making underground movies, like back then when I did it, without a headscarf.

Die schaffen das im Ausland zu schicken.

They manage to send it abroad.

Und die Teil von den Frauen, dass die im Filmgeschäft allein aktiv sind,

And the part of the women who are active in the film industry alone,

am Anfang der Revolution bis heute, ist es fast genau die Hälfte von Männern.

Since the beginning of the revolution until today, it is almost exactly half of men.

Das kann man echt vergleichen mit Deutschlands Kino.

You can really compare that to Germany's cinema.

Es ist unglaublich.

It is incredible.

Es ist unglaublich, wie Frauen so weitersehen.

It is incredible how women can see things this way.

Und wahnsinnig modern.

And incredibly modern.

Wie funktioniert das?

How does that work?

Das werde ich nie ganz verstehen.

I will never fully understand that.

Oder helfen Sie mir, es zu verstehen.

Or help me to understand it.

Ich kann mich vergleichen mit meiner Mutter und meiner Großmutter und Urgroßmutter.

I can compare myself to my mother, grandmother, and great-grandmother.

Ich denke, in unseren Generationen, der Schritt ist vielleicht so,

I think, in our generations, the step is perhaps such,

der Unterschied ist 30, 40 Jahre, aber gefühlt 300 Jahre Unterschied.

The difference is 30, 40 years, but it feels like a difference of 300 years.

Das heißt, wir Frauen, jede nach anderen Generationen, haben eine wahnsinnig schmerzhafte neue Geburt.

That means we women, each from different generations, have an incredibly painful new birth.

Das heißt, wir kämpfen so ideologisch durch in einer traditionellen Gesellschaft,

That means we ideologically fight through in a traditional society,

dass wir 300 Jahre vor unseren Eltern und Großeltern sind.

that we are 300 years ahead of our parents and grandparents.

Deswegen ist es von westlicher Seite sehr schwierig überhaupt zu begreifen, was macht ihr da.

That's why it's very difficult for the western side to even understand what you are doing there.

Aber es stimmt.

But it's true.

Das heißt, Generation Z ist ungefähr 200 Jahre sogar vor mir.

That means Generation Z is about 200 years even before me.

Von der Mentalität und Bewusstsein, von ihrem Körper, von ihrem Geschlecht und alles, was sie sich wünschen als ein Mensch.

About the mentality and consciousness, about their body, about their gender, and everything they wish for as a human.

Das kann ich bestätigen.

I can confirm that.

Als Nargis in Nürnberg bei den Filmfestspielen war, war ich schon in Teheran Korrespondentin 2009.

When Nargis was at the film festival in Nuremberg, I had already been a correspondent in Tehran in 2009.

Und die Nachricht, dass sie sich distanziert von ihrem Vater, von dem Regime, dass sie das Regime verurteilt, ging durch alle Medien.

And the news that she is distancing herself from her father, from the regime, that she condemns the regime, spread through all the media.

Sie war wie eine Heldin.

She was like a heroine.

Aber sie war eher eine Ausnahme damals.

But she was more of an exception back then.

Eine Person, die laut ist, die sich äußert gegen das Regime.

A person who is loud, who speaks out against the regime.

Das war unglaublich mutig.

That was incredibly brave.

Wenn man sieht die Entwicklung jetzt.

If you look at the development now.

Wenn die Mädchen und Frauen auf der Straße laufen, diese Generation Z, die ja nicht nur das Kopftuch nicht mehr tragen.

When the girls and women walk on the street, this Generation Z, which no longer just wears the headscarf.

Und das ist manche Straßenviertel in Teheran, siehst du kaum noch Kopftuch.

And in some neighborhoods in Tehran, you hardly see a headscarf anymore.

Und es hat sich ja kein Gesetz geändert seit diesem revolutionären Prozess, seit der Bewegung Frau, Leben, Freiheit.

And no law has changed since this revolutionary process, since the movement for Woman, Life, Freedom.

Die Gesetze sind ganz im Gegenteil repressiver, restrikter geworden.

The laws have become quite the opposite, more repressive and restrictive.

Die Frauen, ihnen werden die Autos geändert.

The women are getting the cars changed.

Sie werden die Autos abgenommen, konfisziert.

The cars will be taken away, confiscated.

Wenn man ohne Kopftuch im Auto sitzt, bekommt man eine Warnung.

If you sit in the car without a headscarf, you receive a warning.

Nach der dritten Warnung wird das Auto beschlagnahmt.

After the third warning, the car will be confiscated.

Inzwischen sind aber die Parkplätze in Teheran so überfüllt, wo die beschlagnahmten Autos stehen.

In the meantime, the parking spaces in Tehran are so overcrowded where the confiscated cars are.

Weil alle Autos beschlagnahmt sind.

Because all the cars have been confiscated.

Weil alle Autos beschlagnahmt werden.

Because all cars are being confiscated.

Weil so viele Frauen ohne Kopftuch dran, dass die Behörden gar nicht mehr nachkommen.

Because so many women are without headscarves that the authorities can no longer keep up.

Und es gibt jetzt Wartelisten.

And there are now waiting lists.

Und du musst zwei, drei Monate warten, bis du dein Auto überhaupt irgendwo hinbringen kannst.

And you have to wait two or three months before you can even take your car somewhere.

Und eine Bekannte aus Teheran erzählte mir.

And an acquaintance from Tehran told me.

Wie ist sie dann, um das Auto nach so und so zu bringen?

How is she then, to bring the car after this and that?

Und eine Bekannte aus Teheran erzählte mir.

And an acquaintance from Tehran told me.

Wie ist sie dann, um das Auto nach so und so zu bringen?

How is she then going to bring the car to such and such?

Ohne Kopftuch.

Without a headscarf.

Das heißt, dieser zivile Korrosion ...

That means this civil corrosion ...

Das hätte passieren können, dass Sie gleich wieder in die gleiche Situation geraten.

That could have happened, that you would find yourself in the same situation again.

Und nicht nur das.

And not only that.

Es ist verboten, in Teheran das Kopftuch abzunehmen.

It is forbidden to remove the headscarf in Tehran.

Sich nicht zu verhöhlen.

Not to conceal oneself.

Das bedeutet, jede Frau, die auf die Straße geht, riskiert verhaftet zu werden.

This means that every woman who goes out on the street risks being arrested.

Von der Sittenpolizei.

From the morality police.

Was aber auch in Teheran seit dieser Bewegung eingetreten ist,

But what has also happened in Tehran since this movement,

wie er gesagt, eingetreten ist, ist Hamdeli.

As he said, it has happened, it's Hamdeli.

Das heißt, Herz zu Herz, also die Herzen connecten sich.

That means heart to heart, so the hearts connect with each other.

Empathie.

Empathy.

Das heißt, die Menschen auf der Straße unterstützen sich gegen das Regime.

This means that the people on the street support each other against the regime.

Kommt die Sittenpolizei, können die nicht mehr so einfach das Mädchen einfach in den Minibus zerren,

When the morals police come, they can no longer simply drag the girl into the minibus.

wie es Gina Massa Amini passiert ist.

as it happened to Gina Massa Amini.

Sondern es bildet sich eine Menschentraube von 10, 20, 30 Personen,

But a crowd of 10, 20, 30 people forms.

die die Sittenpolizei anschreien und dieses Mädchen zurückziehen

shouting at the vice squad and pulling this girl back

und sie quasi davor retten, dann in die Haftanstalt zu kommen.

and to basically save them from ending up in jail.

Insofern, das Regime kommt nicht mehr nach.

In that respect, the regime can no longer keep up.

Und ich habe die Frage gestellt, was hat sich geändert?

And I asked the question, what has changed?

Und ich habe die Antwort bekommen, was hat sich nicht geändert?

And I got the answer, what hasn’t changed?

Was hat sich denn geändert, seit es einen neuen Präsidenten gibt,

What has changed since there is a new president?

der ja auch gesagt hat, er wird die Kopftuchfrage lösen, was auch immer er damit gemeint hat?

who has also said that he will solve the headscarf issue, whatever he meant by that?

Das ist allein im August 1993 hinrichtend.

That is lethal only in August 1993.

Es gab 400 Hinrichtungen, seit Jahresbeginn 400 Hinrichtungen.

There have been 400 executions since the beginning of the year, 400 executions.

Ein Präsident, der im Wahlkampf verspricht, wir müssen unseren Frauen mehr Rechte einräumen,

A president who promises during the election campaign that we must grant our women more rights,

der verspricht, wir können nicht mehr unsere Haupthaushaltsausgaben in die Militärfinanzierung in der Region stecken,

that promises we can no longer allocate our main household expenses to military funding in the region,

der verspricht, dass die Wirtschaft sich verbessern muss,

he promises that the economy must improve,

der aber Teil des Systems ist, dem glaubwürdig.

that, however, is part of the system, which is credible.

Es gibt niemanden mehr.

There is no one left.

Also dieser sogenannte Reformer, wie er gerne in westlichen Medien dargestellt wird,

So this so-called reformer, as he likes to be portrayed in western media,

wird genau auch nur vielleicht im Westen so gesehen,

will only perhaps be seen this way in the West,

weil das ein Spiel des Regimes ist, um die Atomverhandlungen wieder aufzunehmen

because it is a game by the regime to resume the nuclear negotiations.

und dann Wirtschaftserleichterungen zu bekommen, Sanktionsaufhebungen zu erreichen.

and then to obtain economic reliefs, to achieve the lifting of sanctions.

Aber das ist ein Spiel, das, ich glaube, Nadia, sagst du, niemand mehr im Iran dem System, dem Regime abnimmt.

But that's a game that, I believe, Nadia, you say, no one in Iran takes seriously anymore when it comes to the system, the regime.

Ich würde auch dazu ergänzen,

I would also like to add to that,

dass man keine Hoffnung hat von einer Wahl in ein demokratisches Land oder Enttäuschung hat.

that one has no hope of an election in a democratic country or is disappointed.

Aber was passiert in allen Shows, was das islamische Regime auch in Propaganda-Nachrichten zu West schickt,

But what happens in all shows, which the Islamic regime also sends in propaganda messages to the West,

wie dieser Wahl, ist es nur das Oberfläche, was auch leider westliche Medien auch gleich übersetzt

Like this election, it is only the surface, which unfortunately also western media translates the same way.

und als Nachrichten aktuell aus dem Iran berichtet.

and as news reports currently from Iran.

Aber da kann man keine Hoffnung haben.

But there is no hope to be had there.

Das ist genauso jetzt wie in den letzten 45 Jahren im Iran.

This is just like it has been for the last 45 years in Iran.

Im islamischen Regime ist es deutlich am Anfang angezeigt,

In the Islamic regime, it is clearly indicated at the beginning,

seine Haltung und seine Seite wegen Menschenrechte und Demokratie.

his stance and his side regarding human rights and democracy.

Und bis heute sieht man genau mit der Zahl von Hinrichtungen.

And to this day, one can clearly see the number of executions.

Es ist auch ein bisschen meine Kritik, dass es über westliche Medien,

It is also somewhat my criticism that it is about Western media,

dass es auch übernimmt direkt von Propaganda-Agenturen vom islamischen Regime,

that it also takes directly from propaganda agencies of the Islamic regime,

obwohl wir haben so tolle Menschen wie Nathalie Amiri und viele andere wie Iran Journal,

although we have such great people like Nathalie Amiri and many others like Iran Journal,

dass sie versuchen, über andere Quellen die wahren Nachrichten aus dem Iran im westlichen Medien,

that they are trying to obtain the true news from Iran in the Western media through other sources,

zu bringen.

to bring.

Wir werden gleich noch weiterreden, auch über die Situation, die sie jetzt erwarten,

We will continue talking shortly, also about the situation that awaits them now,

denn der Jahrestag steht ja bevor, am 16.09.2022 war der Tod von Amini.

because the anniversary is approaching, on September 16, 2022, Amini passed away.

Was sie da auf den Straßen so erwarten, da bin ich ganz gespannt auf das, was sie erzählen.

What they expect on the streets, I am very curious about what they will tell.

Danke erstmal Nathalie Amiri und Naghez Kalhor.

Thank you first of all Nathalie Amiri and Naghez Kalhor.

Und im zweiten Teil reden wir dann weiter über Freiheit, Frau, Leben.

And in the second part, we will continue to talk about freedom, woman, life.

Musik

Music

Das Lied

The song

Musik

Music

Der Bewegung, Frau, Leben, Freiheit, das uns alle, glaube ich, direkt von Herz zu Herz geht.

The movement, woman, life, freedom, that directly connects us all, I believe, from heart to heart.

Ihr habt vorhin den Ausdruck von Herz zu Herz gesagt.

You just said the expression from heart to heart.

Bei mir sitzen die Filmemacherin Nages Kalhor und meine Kollegin Nathalie Amiri.

With me are the filmmaker Nages Kalhor and my colleague Nathalie Amiri.

Und wir reden über die Situation im Iran, kurz vor dem zweiten Todestag von Maschi Amini.

And we are talking about the situation in Iran, just before the second anniversary of Mahsa Amini's death.

Und wir waren gerade bei dem Lied nochmal, das uns alle so ein bisschen die Stimme belegt werden lässt.

And we were just at the song again that makes us all lose our voices a little bit.

Was ist aus dem Sänger geworden?

What has become of the singer?

Frau Amiri.

Mrs. Amiri.

Sherwin-Hardy Poole wurde ja verhaftet und war dann mehrere Monate im Gefängnis.

Sherwin-Hardy Poole was arrested and was then in prison for several months.

Dann hat er einen Emmy gewonnen.

Then he won an Emmy.

Das war genau das Gegenteil, was das Regime wollte.

That was exactly the opposite of what the regime wanted.

Überhaupt war Öffentlichkeit Sherwin-Hardy Poole kein bekannter Sänger im Iran.

In general, Sherwin-Hardy Poole was not a well-known singer in Iran.

Und durch dieses Lied, das ja wirklich zur Hymne für diesen revolutionären Prozess geworden ist,

And through this song, which has truly become the anthem for this revolutionary process,

ist er weltweit bekannt geworden.

He has become known worldwide.

Es gibt auf der ganzen Welt mehr als acht Millionen Exil-Iraner.

There are more than eight million exile Iranians around the world.

Und ich glaube, es gibt keinen, der dieses Lied nicht gespielt hat und der nicht geweint hat bei diesem Lied.

And I believe there is no one who hasn't played this song and who hasn't cried while listening to it.

Das heißt, es hat durch dieses Lied etwas stattgefunden, dass es ein Zusammengehörigkeitsgefühl gab.

This means that something happened through this song that created a sense of togetherness.

Ich glaube, zum ersten Mal seit der Islamischen Revolution.

I believe, for the first time since the Islamic Revolution.

Und Sherwin-Hardy Poole hat...

And Sherwin-Hardy Poole has...

Neulich wieder auf Instagram ein neues Lied gepostet, aber auch angekündigt, dass er jetzt die Gefängnisstrafe,

Recently posted a new song on Instagram again, but also announced that he is now serving the prison sentence.

er wurde jetzt rechtskräftig verurteilt, antreten muss.

He has now been legally sentenced and must serve.

Das heißt, ein Sänger, der im Iran wegen einer Zusammenfassung der Sehnsüchte der Menschen ein Lied geschrieben hat.

That means a singer who wrote a song in Iran summarizing the desires of the people.

Und das sind im Prinzip die Posts, die er beschrieben hat, was die Menschen sich wünschen.

And these are basically the posts that he described regarding what people wish for.

Es ist die Geschichte von Menschen.

It is the story of people.

Die sich wünschen, frei zu sein, zu leben, zu tanzen.

Those who wish to be free, to live, to dance.

Er singt für das Tanzen auf den Straßen, für die Angst, sich zu küssen, für Studierende, für die Zukunft, für den Einsturz zerbrechlicher Häuser.

He sings for dancing in the streets, for the fear of kissing, for students, for the future, for the collapse of fragile houses.

Und da muss man sagen, Baroye, so heißt ja dieses Lied, Baroye Ozer, die für die Freiheit.

And one must say, Baroye, that's the name of this song, Baroye Ozer, for freedom.

Baroye ist in der Übersetzung ins Deutsche, es gibt die Bedeutung im Persischen wegen und für.

Baroye is in the translation into German, it has the meaning in Persian of "because of" and "for."

Also wegen der Einsturz zerbrechlicher Häuser, wegen der unschuldigen, verbotenen Hunde.

So because of the collapse of fragile houses, because of the innocent, forbidden dogs.

Und für ein Leben in Freiheit.

And for a life in freedom.

Und dieses Für ist so wichtig.

And this for is so important.

Für. Und das bringt eben alles auf den Punkt.

For. And that brings everything to the point.

Warum aber auch alle weinen, weil es sind die elementarsten Dinge, die den Menschen im Iran genommen werden.

But why does everyone cry, because it is the most fundamental things that are taken away from people in Iran.

Frau Kallhor, was erwarten Sie jetzt, wenn Sie auf Ihre Heimat gucken für den 16.9.?

Mrs. Kallhor, what do you expect now when you look at your homeland for September 16th?

Was wird da wohl passieren? Was schätzen Sie? Was denken Sie?

What do you think will happen there? What do you estimate? What do you believe?

Ich muss sagen, das ist genau, was auch Nathalie gesagt hat.

I have to say, that's exactly what Nathalie said as well.

Das ist Menschen im Iran und dann auch Menschen in Diaspora.

These are people in Iran and then also people in the diaspora.

Wir erwarten nicht, dass die Menschen weiter auf die Straße gehen und erschossen werden oder weiter hingerichtet werden.

We do not expect people to continue to take to the streets and be shot or continue to be executed.

Und die Menschen im Iran haben deutlich alle weltweit gezeigt, dass sie nicht islamisch rechnen wollen.

And the people in Iran have clearly shown everyone worldwide that they do not want to be governed by Islamic law.

Und dieses Signal ist schon rausgekommen.

And this signal has already been sent out.

Nun muss ich auch jetzt als eine Iranerin im Exil sagen, bei uns zum Beispiel in Deutschland gibt es seit zwei Jahren viele Vereine,

Now I must also say as an Iranian in exile that there have been many clubs in Germany, for example, for two years,

die heißen Woman Life Freedom oder in Berlin wie Eco Iran.

They are called Woman Life Freedom or in Berlin like Eco Iran.

Wir sind über 135 Städte weltweit.

We are over 135 cities worldwide.

Kommende Sonntag oder Montag.

Next Sunday or Monday.

Die Menschen hier auf die Straße gehen und Signal nach Iran schicken.

The people here are taking to the streets and sending signals to Iran.

Besonders die Familienangehörigen, die ihre Kinder verloren haben, die ermordet wurden oder ihre Kinder noch im Gefängnis sitzen.

Especially the family members who have lost their children, who were murdered, or whose children are still in prison.

Es ist uns sehr wichtig, dass wir weltweit zeigen, wir haben das nicht vergessen und wir stehen hinter eurer Ideologie und eurem Kampf.

It is very important to us that we show worldwide that we have not forgotten and that we stand behind your ideology and your struggle.

In München ist es am Montag 18.30 Uhr in Marienplatz.

In Munich, it is Monday at 6:30 PM at Marienplatz.

Wir sammeln alle uns und wir schreien für die Freiheit.

We gather all of us and we shout for freedom.

Freiheit für die Menschen im Iran.

Freedom for the people in Iran.

Wo kann man es im Internet finden, auch für die vielen Menschen, die uns hören und nicht in München leben?

Where can it be found on the internet, even for the many people who listen to us and do not live in Munich?

Genau, das ist das Unternehmen Woman Life Freedom.

Exactly, that is the company Woman Life Freedom.

In jedem Staat in Deutschland, denke ich, über 10, 15 Städte sind die Organisationen.

In every state in Germany, I think there are about 10 to 15 cities with the organizations.

Die haben alle einen Blog oder in den Social Medias und da wurden alle diese Vereine so gepostet.

They all have a blog or are on social media, and all these clubs were posted there.

Sonntag oder Montag jeweils, wie die möglich konnten, diese Genehmigung bekommen, dass diese Veranstaltung stattfindet.

On Sunday or Monday, as they were able, to get this approval that this event takes place.

Da kann man im Internet finden.

You can find that on the internet.

Frau Amiri, wie wichtig ist das? Hilft es der Bewegung, was im Westen passiert?

Mrs. Amiri, how important is this? Does what happens in the West help the movement?

Ich würde sagen, Aufmerksamkeit ist eine der wenigen Waffen, die die Zivilbevölkerung im Iran hat.

I would say that attention is one of the few weapons that the civilian population has in Iran.

Aufmerksamkeit von außen.

Attention from the outside.

Ein Mädchen, das im Gefängnis saß nach den Protesten, die dann nach München kam und mir hier ein Interview für ein Weltspiel gegeben hat,

A girl who was in prison after the protests, then came to Munich and gave me an interview for a global game here.

die wir auch in Teheran begleitet haben, sagte mir, wenn ihr wegschaut, dann töten sie uns alle.

those we also accompanied in Tehran told me, if you look away, they will kill us all.

Und genauso auch wie der Nobelpreis, der ja an Nargis Mohammadi ging, der ging nicht nur an Nargis Mohammadi.

And just like the Nobel Prize, which was awarded to Nargis Mohammadi, it was not only awarded to Nargis Mohammadi.

Gefühlt war das ein Nobelpreis an den Mut der iranischen Frauen.

It felt like a Nobel Prize for the courage of Iranian women.

Erzählen Sie noch kurz was über sie, bitte.

Please tell us a little more about yourself.

Nargis Mohammadi, ich würde sagen, Sie haben ja vorher Shirin Ebadi erwähnt.

Nargis Mohammadi, I would say you mentioned Shirin Ebadi earlier.

Shirin Ebadi spielt innerhalb des Iran keine große Rolle mehr.

Shirin Ebadi no longer plays a significant role within Iran.

Auch wenn jeder sich freut, wenn sie irgendwo auftritt.

Even if everyone is happy when she performs somewhere.

Sie lebt in London.

She lives in London.

Sie lebt in London, sie ist 1947 geboren.

She lives in London, she was born in 1947.

Und hat dann den Iran verlassen nach 2003.

And then left Iran after 2003.

Nargis Mohammadi sitzt im Gefängnis und ruft zum Regimesturz auf.

Nargis Mohammadi is sitting in prison and is calling for the overthrow of the regime.

Im Evin-Gefängnis.

In Evin prison.

Sie treten jeden Dienstag.

They take place every Tuesday.

Und inzwischen sind es 23 Gefängnisse im Iran, wo die Insassen, die Frauen, die politischen Gefangenen in den Hungerstreik treten gegen die Hinrichtungen.

And meanwhile, there are 23 prisons in Iran where the inmates, the women, the political prisoners are going on hunger strike against the executions.

Die lautesten Stimmen gegen das Regime kommen aus dem Gefängnis.

The loudest voices against the regime come from prison.

Und man sagt ja auch über das Evin-Gefängnis, es ist eigentlich die Universität des Iran.

And it is also said about Evin Prison that it is actually the university of Iran.

Die Elite-Universität.

The elite university.

Weil da die klügsten Köpfe sitzen.

Because the smartest minds are there.

Da sitzen die klügsten Köpfe.

There sit the smartest minds.

Und das ist auch immer wieder die Frage, die Menschen leicht irritiert beantworten, weil sie, oder irritiert sind durch diese Frage,

And that is always the question that people answer somewhat irritably because they are confused by this question.

naja, wer soll denn dann das übernehmen, die Führung, wenn das Regime gestürzt wird.

Well, who is supposed to take over the leadership then when the regime is overthrown?

Ich glaube, es gibt genug Intelligente, vor allen Dingen politisch.

I believe there are enough intelligent people, especially politically.

Die politisch versierte Iranerinnen und Iraner, die eine Demokratie oder ein nicht totalitäres System im Iran aufbauen können,

The politically savvy Iranians who can establish a democracy or a non-totalitarian system in Iran,

das habe ich durch die jahrelange Erfahrung im Iran gezeigt.

I have demonstrated this through years of experience in Iran.

Allein im Gefängnis würde ein Kabinett gefunden werden, das jetzt eben inhaftiert ist in Evin.

Alone in prison, a cabinet would be found that is now incarcerated in Evin.

Wir fragen ja heute, was macht die Frauen Irans so mutig?

We are asking today, what makes the women of Iran so brave?

Was haben Sie von den Frauen Irans?

What do you think of the women of Iran?

Man muss dazu vielleicht kurz sagen, Nathalie Amiri hat einen iranischen Vater und eine deutsche Mutter.

It may be worth mentioning that Nathalie Amiri has an Iranian father and a German mother.

1978 in München geboren.

Born in Munich in 1978.

Und war eben auch lange Korrespondentin in Teheran, bis sie das Land verlassen mussten.

And she was also a long-time correspondent in Tehran until they had to leave the country.

Sie wären gerne geblieben.

They would have liked to stay.

Was haben Sie gelernt in Sachen Mut?

What have you learned about courage?

Alles.

Everything.

Ich wusste ehrlich gesagt gar nicht in Deutschland, wie Mut geht.

To be honest, I didn't really know how courage works in Germany.

Vielleicht, weil ich auch einfach nicht so mutig sein musste hier.

Maybe because I simply didn't have to be so brave here.

Ich habe ja hier meine Rechte als Frau.

I have my rights as a woman here.

Dann war ich im Iran, jahrelang.

Then I was in Iran for years.

Und als ich zurückkam, merkte ich plötzlich, wie mutig man sein kann.

And when I came back, I suddenly realized how brave one can be.

Und dass man viel mutiger sein kann, als man denkt sein zu können.

And that one can be much braver than one thinks one can be.

Und dieser Mut, den mir die iranischen Frauen beigebracht haben, wirklich beigebracht haben,

And this courage that the Iranian women have taught me, really taught me,

den habe ich dann in meiner weiteren Laufbahn als Journalistin auch immer wieder angewendet,

I have also applied that repeatedly in my further career as a journalist.

wenn ich in Ländern wie Eritrea oder Afghanistan oder der Türkei oder Syrien, Libanon war,

when I was in countries like Eritrea or Afghanistan or Turkey or Syria, Lebanon,

wo man mich einschüchtern wollte.

where they wanted to intimidate me.

Aber im Iran sagt man ja Shirzan, also Löwenfrau.

But in Iran, they say Shirzan, which means lioness.

Und wenn ich in einer Gefahrensituation bin,

And when I am in a dangerous situation,

dann denke ich nicht mehr über die Gefahr nach,

then I no longer think about the danger,

sondern spüre nur noch diese Shirzan-Kräfte, also diese Löwenkräfte in mir hochkommen.

but I only feel these Shirzan forces, these lion forces, rising up within me.

Und das ist etwas, was ich definitiv per DNA,

And that is something that I definitely by DNA,

aber auch dann durch die Erfahrung von den iranischen Frauen mitbekommen habe.

but I also learned about it through the experiences of Iranian women.

In dem Buch Die mutigen Frauen Irans, herausgegeben von Nathalie Amiri und Desente Kall,

In the book The Brave Women of Iran, edited by Nathalie Amiri and Desente Kall,

sind die unterschiedlichsten Generationen beschrieben.

the most diverse generations are described.

Darüber haben wir schon gesprochen.

We've already talked about that.

Die unterschiedlichsten Lebensgeschichten, teilweise vorgeschrieben,

The most diverse life stories, some dictated,

von Frauen, die im Iran leben, teilweise von Exil-Iranerinnen.

from women living in Iran, partly from exiled Iranian women.

Ich würde sagen, zwei Sachen verbindet die Frauen auf jeden Fall.

I would say that two things definitely connect women.

Und zwei Wünsche verbindet die Frauen auf jeden Fall.

And two wishes definitely connect the women.

Das ist einmal eben dieser Mut und dieser Wunsch, einfach in Freiheit zu leben,

That is precisely this courage and this desire to simply live in freedom,

ein normales, glückliches Leben zu führen, zu tanzen und frei zu sein und seine Rechte zu haben.

to lead a normal, happy life, to dance and be free and to have one's rights.

Aber es ist auch immer wieder ganz deutlich geäußert der Wunsch,

But the desire is also always clearly expressed,

der Westen möge sich einmischen, der Westen möge Stellung beziehen.

The West should intervene, the West should take a stand.

Was kann der Westen tun?

What can the West do?

Frau Kallor.

Mrs. Kallor.

Ja, es ist auch echt sehr schön, dass man so zusammenbindet.

Yes, it is really very nice that you can connect like that.

Ich finde es in erster Linie wahnsinnig schön, dass man Männer und,

I think it’s incredibly beautiful that you can have men and,

ich bedeute auch Männer und Frauen im Iran, eine Art von Feminismus glauben,

I also mean men and women in Iran believe in a kind of feminism.

dass es nicht darum geht, dass es immer die Rolle von Opfer und Täter oder Opferin, Täterin zu wechseln,

that it is not about constantly switching the roles of victim and perpetrator.

sondern die reden laut über Woman Life Freedom, dass es dieser Teufelkreis endlich mal zu beenden.

but they talk loudly about Woman Life Freedom, that this vicious circle needs to finally be broken.

Und das ist auch von der westlichen Seite eigentlich, könnte das vorbildlich sein,

And that could actually be exemplary from the western side.

was es die Menschen jetzt.

what it is for the people now.

Gerade im Iran eigentlich so vorhaben.

Just in Iran, actually plans like this.

Genau, wir leben im Westen.

Exactly, we live in the West.

Ich bin auch jetzt seit 15 Jahren hier und muss ich auch sagen,

I have also been here for 15 years now and I must say,

man ist immer wieder mehr enttäuscht von westlicher Politik,

one is repeatedly more disappointed by Western politics,

dass es nur als ein paar Hashtags oder schon so feministische Rede im Twitter

that it is just a few hashtags or already some feminist speech on Twitter

die Unterstützung von Menschen im Iran gezeigt wird

the support for people in Iran is shown

und ansonsten hinter geschlossener Türe wieder Hände geschüttelt wird.

and otherwise, hands are shaken again behind closed doors.

Ich verstehe auch von westlicher Seite denken, okay, weniger Konflikt, weniger Unruhe,

I also understand thinking from the western side, okay, less conflict, less unrest,

dass es nicht nochmal Flüchtlingswelle kommen, aber bis dahin, dass wir im Westen nicht so denken,

that there won't be another wave of refugees, but until then, we in the West shouldn't think that way,

dass es Menschenrechte gilt nicht in unserer eigenen Grenze in Deutschland oder Europa.

That human rights do not apply within our own borders in Germany or Europe.

Menschenrechte muss weltweit eigentlich von allen diese Gerechtigkeit geben,

Human rights should actually be granted by everyone worldwide.

sonst haben wir auch hier keine Freiheit.

Otherwise, we have no freedom here either.

Bis dahin, dass wir unsere westliche Auslandspolitik nicht bis übermorgen konzentrieren,

Until then, that we do not concentrate our western foreign policy until the day after tomorrow,

sondern einfach so richtig in die Zukunft schauen, was bedeutet Freiheit von Menschen im Iran.

but rather to really look into the future, what freedom for people in Iran means.

Bedeutet auch Freiheit von Menschen hier und dass wir ja sehen,

It also means freedom from people here and that we can see,

die Konsequenz von dieser ganzen Augen zumachen gegen den islamischen Regime heute in Deutschland Politik.

The consequence of this whole blind eye towards the Islamic regime in the politics of Germany today.

Und das ist eigentlich meine Kritik und ich denke, das ist auch Kritik von Menschen in Deutschland auch an Regierung.

And that is actually my criticism, and I think that is also the criticism of people in Germany towards the government.

Frau Miri, Ihre politische Einschätzung, warum macht der Westen so wenig?

Mrs. Miri, your political assessment, why is the West doing so little?

Macht er zu wenig? Und wenn ja, warum?

Is he doing too little? And if so, why?

Das stimmt schon, was Nalges Kalhor sagt.

What Nalges Kalhor says is true.

Der Westen hat gerade mit...

The West has just with...

... mit großen Problemen zu kämpfen.

... to struggle with big problems.

Ukraine, Russland, unsere eigenen innenpolitischen Probleme, den Nahostkonflikt

Ukraine, Russia, our own domestic political problems, the Middle East conflict

und da wirkt eine islamische Republik mit dem Regime immer noch stabil.

And an Islamic Republic with the regime still appears stable.

Sie wollen nicht den Fehler machen von Libyen, von Syrien, von dem Irak

They do not want to make the mistake of Libya, of Syria, of Iraq.

und deswegen alles beim Alten zu belassen, ist eben der bequemere Weg.

And that's why keeping everything as it is is simply the easier way.

Lieber ein Feind, den ich kenne, als...

Better a foe I know than...

So, aber auf Dauer natürlich.

So, but in the long run of course.

Das, was Nalges sagt, denkt mal an Übermorgen.

What Nalges is saying, think about the day after tomorrow.

Was wäre denn, wenn dieses Regime nicht mehr wäre?

What if this regime were no longer in power?

Was wäre denn? Es kommt auch in Ihrem Vorwort vor. Was wäre denn?

What would that be? It also appears in your preface. What would that be?

Naja, alleine die Terrorfinanzierung für die Terrorgruppierung der Hamas, der Hezbollah, der Houthis,

Well, just the financing of terrorism for the terrorist group Hamas, Hezbollah, and the Houthis,

dieser ganze Konflikt mit Israel, diese ganze permanente Eskalation, die es dort gibt,

this whole conflict with Israel, this entire permanent escalation that exists there,

geht ja aus von der Islamischen Republik.

It is based on the Islamic Republic.

Von dort fließen die Milliarden, die sie übrigens illegal gerade einnehmen,

From there, the billions that they are currently collecting illegally flow.

weil die Amerikaner auch wegschauen durch den Ölverkauf an China, fließen gerade in die Region.

Because the Americans also look away due to the oil sale to China, it is currently flowing into the region.

Gäbe es dieses Regime nicht mehr, keine Terrorfinanzierung mehr in der Region,

If this regime no longer existed, there would be no more terror financing in the region,

es gäbe einen Iran, der prosperieren würde, der Milliarden an Investitionen braucht,

there would be an Iran that would prosper, which needs billions in investments,

das heißt ein ad hoc Wirtschaftsmarkt, der sich öffnen würde,

that means an ad hoc economic market that would open up,

allein für Deutschland würde das bedeuten, ein Investitionsbedarf von 20 Milliarden,

For Germany alone, this would mean an investment requirement of 20 billion.

das heißt, deutsche Unternehmen könnten dort investieren.

That means German companies could invest there.

Irak könnte eigene Politik bestimmen, weil im Moment bestimmt die Islamische Republik Iran das Geschehen im Irak.

Iraq could determine its own politics, because at the moment the Islamic Republic of Iran is controlling what happens in Iraq.

Und es gäbe vor allen Dingen Frieden mit Israel.

And above all, there would be peace with Israel.

Und wenn wir uns sehen, wie viele Flüchtlinge aus dem Iran kommen,

And when we see how many refugees are coming from Iran,

und zwar auch afghanische Flüchtlinge, die schon seit drei Generationen dort leben

and in fact also Afghan refugees who have been living there for three generations

und eben aufgrund von wirtschaftlichen Problemen jetzt auch kommen,

and precisely because of economic problems now also come,

ist es schon auch so, dass sehr, sehr viele Menschen wieder zurückgehen wollen in diese Region.

It is also true that very, very many people want to return to this region.

Weil sie sich einfach wohler fühlen dort, weil es eben dort Hamdaldi und Hamdeli gibt,

Because they simply feel more comfortable there, because that's where Hamdaldi and Hamdeli are.

die Herzensverbindungen, mehr als in Deutschland sich gerade die Migranten angenommen fühlen.

the heart connections, more than in Germany, migrants feel particularly accepted.

Shirin Ebadi schreibt in ihrem Buch, eine Revolution ist wie ein Zug,

Shirin Ebadi writes in her book, a revolution is like a train,

an einigen Bahnhöfen hält der Zug kurz an, fährt aber bald wieder ab.

At some stations, the train stops briefly but soon departs again.

Kein Zug bleibt unterwegs stehen, endlich erreicht er die letzte Station

No train stops along the way; it finally reaches the last station.

und unsere letzte Station ist der Sturz, diesem Moment kommen wir,

and our last station is the fall, this moment we are coming to,

wird Tag für Tag näher, zum Abschluss eine kurze Einschätzung von Ihnen beiden.

gets closer day by day, a brief assessment from both of you at the end.

Was glauben Sie, wie es weitergeht?

What do you think will happen next?

Mit der Bitte um jeweils eine kurze Antwort und Einschätzung.

With the request for a brief response and assessment each time.

Frau Kalhor.

Mrs. Kalhor.

Ich glaube einfach an Menschen im Iran, unabhängig was West für sich entscheidet.

I simply believe in the people of Iran, regardless of what the West decides for itself.

Ich glaube daran, dass das Schicksal von Menschen im Iran am Ende liegt an ihrer Hand.

I believe that the fate of people in Iran ultimately lies in their own hands.

Und wie ich diese neue Generation sehe, ich hatte auch vor kurzem Shahid Underground im Teheran gezeigt,

And as I see this new generation, I recently showed Shahid Underground in Tehran.

ich glaube an diese Menschen im Iran und ihren Kampf.

I believe in these people in Iran and their struggle.

Ich bin sicher, in den nächsten 20 Jahren, Iran ist ganz anders, was wir heute eigentlich über Iran wissen.

I am sure that in the next 20 years, Iran will be very different from what we actually know about Iran today.

Und das haben die Menschen im Iran geschafft und werden die auch weiter das schaffen.

And the people in Iran have achieved this and will continue to achieve it.

Frau Amiri.

Ms. Amiri.

Khomeini sagte zu Beginn der Revolution, und wenn die Revolution nur den schwarzen Chawdor zurückbringen sollte,

Khomeini said at the beginning of the revolution, and if the revolution was only to bring back the black Chawdor,

dann hat diese Revolution schon ihr Ziel erreicht.

Then this revolution has already achieved its goal.

Ich würde sagen, das Ziel ist verfehlt.

I would say the goal has been missed.

Der Chawdor ist in weiten Teilen gefallen und der Mut und die Wut,

The Chawdor has fallen in many parts, and the courage and the rage,

ist so groß wie noch nie.

is as big as ever.

Und selbst wenn Russland und China hinter diesem Regime steht,

And even if Russia and China support this regime,

und es enorm hart wird für die Menschen, für ihren Kampf auf Freiheit,

and it becomes extremely hard for the people, for their fight for freedom,

aber ich traue ihnen viel zu.

but I trust them a lot.

Ich bedanke mich ganz herzlich bei meiner Kollegin Nathalie Amiri,

I would like to sincerely thank my colleague Nathalie Amiri,

Buchautorin, Journalistin und vieles mehr.

Book author, journalist, and much more.

Und bedanke mich ganz herzlich bei der Filmemacherin Narges Kalhor.

And I would like to extend my heartfelt thanks to the filmmaker Narges Kalhor.

Zwei mutige Frauen, Dankeschön.

Two brave women, thank you.

Frau lieben Freiheit.

Women love freedom.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.