Gustav Stresemann - Das Genie des außenpolitischen Ausgleichs

Bayerischer Rundfunk

radioWissen

Gustav Stresemann - Das Genie des außenpolitischen Ausgleichs

radioWissen

ARD. Radio Wissen. Die ganze Welt des Wissens. Ein Podcast von BAYERN 2 in der ARD Audiothek.

ARD. Radio Knowledge. The whole world of knowledge. A podcast by BAYERN 2 in the ARD Audiothek.

Gustav Stresemann war weder gelernter Diplomat noch Mitglied einer Volkspartei.

Gustav Stresemann was neither a trained diplomat nor a member of a popular party.

Trotzdem gilt er als herausragender Staatsmann der Weimarer Republik.

Nevertheless, he is considered an outstanding statesman of the Weimar Republic.

1923 wurde Stresemann Reichskanzler und Außenminister. In einem Jahr der Krise.

In 1923, Stresemann became Chancellor and Foreign Minister in a year of crisis.

Er war zwar nur wenige Monate lang Kanzler, hat in dieser Zeit aber den Umschwung geschafft.

Although he was only Chancellor for a few months, he managed to bring about a turnaround during that time.

Und ja, der dunkle formelle Anzug mit der schwarz-grau gestreiften Hose ist nach ihm benannt.

And yes, the dark formal suit with the black-grey striped pants is named after him.

Berlin, 6. Oktober 1929.

Berlin, October 6, 1929.

Reichsaußenminister Gustav Stresemann wird mit einer Trauerprozession durch das Regierungsviertel zu Grabe getragen.

Foreign Minister Gustav Stresemann is carried to his grave with a funeral procession through the government district.

Eine Militärkapelle spielt. Fast alle deutschen Spitzenpolitiker begleiten den Sarg.

A military band is playing. Almost all German top politicians are accompanying the coffin.

Und der Reichsrundfunk wagt seine erste Live-Reportage von einem Großereignis.

And the Reich Broadcasting Corporation dares its first live report from a major event.

Vom Arbeitshaus Gustav Stresemanns ist der Sarg schon angelangt.

The coffin has already arrived from the workhouse of Gustav Stresemann.

Reporter ist Alfred Braun. Er berichtet vom Sitz des Auswärtigen Amtes in der Wiener.

The reporter is Alfred Braun. He is reporting from the seat of the Foreign Office in Vienna.

Die Spitze des Zuges und die voraufgehende Kapelle zieht am Haus vorüber in Richtung zum Belaillansplatz.

The front of the train and the preceding chapel pass by the house in the direction of Belaillansplatz.

Der düstere Pomp ist mehr als nur ein Waren der Form.

The gloomy pomp is more than just a commodity of form.

Er zeigt, das politische Berlin spürt, was der Tod Stresemanns für die Weimarer Republik bedeutet.

He shows that political Berlin feels what the death of Stresemann means for the Weimar Republic.

Den Verlust einer ihrer zentralen Figuren.

The loss of one of their central figures.

Eines Vollblutpolitikers, der mithilfe von Diplomatie und Verhandlungen

A thoroughbred politician who, with the help of diplomacy and negotiations

die Isolierung Deutschlands nach der Niederlage im Ersten Weltkrieg überwinden wollte.

wanted to overcome Germany's isolation after the defeat in World War I.

Er hat ja versucht, die Lasten, die Deutschland durch den Versailler Vertrag auferlegt bekommen hatte,

He did try to address the burdens that Germany had been burdened with by the Treaty of Versailles,

erträglich zu gestalten.

to make bearable.

Und da war für ihn das Mittel der Wahl Minderung der Reparationszahlungen, Abkommen mit Frankreich.

And for him, the preferred option was the reduction of reparations payments and an agreement with France.

Erklärt Christina Stresemann, die Enkelin von Gustav Stresemann.

Explains Christina Stresemann, the granddaughter of Gustav Stresemann.

Seine Politik sei einerseits pragmatisch gewesen, aber nicht nur.

His politics had been pragmatic on one hand, but not only that.

Er war auf der anderen Seite auch ein Idealist und wollte unbedingt,

He was also an idealist on the other hand and absolutely wanted to,

dass Deutschland in den Völkerbund aufgenommen wird.

that Germany is to be admitted to the League of Nations.

Das war ihm ganz wichtig, dieser Weg und dieser friedliche Weg.

It was very important to him, this way and this peaceful way.

Stresemann gilt heute als eine Art Urahn der Aussöhnung Europas.

Stresemann is today regarded as a kind of forefather of European reconciliation.

Symbolisiert durch das Abkommen von Locarno, sagt der Historiker Professor Andreas Röder,

Symbolized by the Locarno Pact, says historian Professor Andreas Röder,

Co-Vorsitzender der Gustav-Stresemann-Gesellschaft.

Co-chairman of the Gustav Stresemann Society.

Weil das der große Vertrag ist, unter Beteiligung der Briten mit den Franzosen,

Because this is the big contract, involving the British with the French,

Locarno markiert, und das ja keine sieben Jahre nach dem Ende des Krieges,

Locarno marked, and this just seven years after the end of the war,

die Wiederaufnahme Deutschlands auf gleicher Ebene in die Riege der europäischen Großmächte.

the re-admission of Germany on equal terms into the ranks of the European great powers.

Der Weg zum großen Staatsmann ist bei Gustav Stresemann indes lang.

The path to becoming a great statesman is, however, long for Gustav Stresemann.

Er ist ein Kind des Kaiserreichs, hat sieben Geschwister.

He is a child of the Empire, has seven siblings.

Sein Vater füllt in Berlin in einer kleinen Fabrik Bier ab und ist Gastwirt.

His father bottles beer in a small factory in Berlin and is a innkeeper.

Ein Ausländer.

A foreigner.

Ein Aufsteiger-Milieu, das die Monarchie und Preußens Militär bejubelt.

A rising milieu that celebrates the monarchy and Prussia's military.

Stresemann zeigt schon als Schüler ungewöhnliche Intelligenz.

Stresemann shows unusual intelligence even as a student.

Unmittelbar nach seinem Wirtschaftsstudium beginnt er für Industrieverbände zu arbeiten,

Immediately after completing his business studies, he begins working for industry associations.

weil er so gutes Geld verdient.

because he earns such good money.

1914, praktisch zeitgleich mit dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs,

1914, practically simultaneous with the outbreak of the First World War,

wird er Abgeordneter für die Nationalliberale Partei im Reichstag

he will be a representative for the National Liberal Party in the Reichstag

und unterstützt dort die Absicht, Gebiete zu annektieren,

and supports the intention to annex territories,

die im Krieg erobert werden.

those captured in war.

Er erlebt im Reichstag aber auch 1918 das Ende der Weltmachtambitionen des Reiches.

In the Reichstag, he also experiences in 1918 the end of the empire's ambitions for world power.

Welche Unsicherheit dieser Epochenbruch auslöst,

What uncertainty this epochal change triggers,

zeigt eine Rede von Reichstagspräsident Konstantin Fehrenbach aus dem Oktober 1918,

shows a speech by Reichstag President Konstantin Fehrenbach from October 1918,

der Stresemann höchstwahrscheinlich vor Ort beiwohnt.

Stresemann is most likely present on site.

Eine neue Zeit ist im politischen Leben des deutschen Volkes angebrochen.

A new era has begun in the political life of the German people.

Es ist selbstverständlich, dass manche Kreise im Hinblick auf die Großtaten der Vergangenheit

It is self-evident that certain circles, in regard to the great deeds of the past,

diesem Neuen kritisch, zweifelnd, ja sogar ablehnend gegenüberstehen.

to approach this new one critically, with doubt, and even with rejection.

Wir erhoffen von den Leistungen der neuen Zeit eine versöhnende und klärende Wirkung.

We hope for a reconciling and clarifying effect from the achievements of the new era.

Der Waffenstillstand vom November 1918, die Flucht Kaiser Wilhelms II. ins niederländische Exil

The armistice of November 1918, the flight of Kaiser Wilhelm II to Dutch exile.

und der Versailler Friedensvertrag führen dazu,

and the Treaty of Versailles led to,

dass Gustav Stresemann seine bisherigen politischen Überzeugungen ändert.

that Gustav Stresemann changes his previous political convictions.

Er spürt, die Monarchie hat ausgedient und er wird zum politischen Brückenbauer im Dienst der Republik.

He senses that the monarchy is outdated, and he will become a political bridge-builder in the service of the republic.

Andreas Röther.

Andreas Röther.

In den Jahren nach dem Ersten Weltkrieg, als sich weite Teile der Gesellschaft

In the years after the First World War, when large parts of society

und zwar sowohl nach links als auch nach rechts radikalisieren,

and indeed radicalize both to the left and to the right,

in dem Moment entwickelt sich Stresemann zu einem integrativen Mann der Mitte.

At that moment, Stresemann evolves into an integrative man of the center.

Und er ist jemand, der sieht, was diese Radikalisierung,

And he is someone who sees what this radicalization,

insbesondere auf der rechten Seite, mit sich bringt.

especially on the right side, brings with it.

Und zum anderen, Stresemann ist in der Lage, und das zeichnet er außenpolitisch gegen fast alle anderen aus,

And on the other hand, Stresemann is capable, and this distinguishes him in foreign policy from almost all others,

sich in die Perspektive des anderen zu versetzen.

to put oneself in the other's perspective.

Anders als über den Politiker ist über den Privatmann Gustav Stresemann nur wenig bekannt.

Unlike the politician, little is known about the private man Gustav Stresemann.

So ergibt eine Schnellrecherche im Internet kaum mehr als die Tatsache,

A quick search on the internet yields little more than the fact that,

dass er im Jahr 1903 geheiratet und das Ehepaar zwei Söhne großgezogen hat.

that he married in 1903 and that the couple raised two sons.

Wie erklärt sich das?

How is that explained?

War es Diskretion, Abschotten des Privaten vom Öffentlichen?

Was it discretion, the separation of the private from the public?

Enkelin Christina Stresemann erklärt es anders.

Granddaughter Christina Stresemann explains it differently.

Ja, vielleicht liegt es auch daran, dass er als Politiker wie auch die heutigen Politiker ja sehr eingespannt war.

Yes, perhaps it is also because he, as a politician, like today's politicians, was very busy.

Ein ausgedehntes Familienleben gab es jedenfalls in der Zeit, für die er steht in der Weimarer Republik in den 20er Jahren nicht.

There was certainly no extensive family life during the time he represents, in the Weimar Republic in the 1920s.

Er war ja ständig unterwegs und viel beschäftigt.

He was constantly on the go and very busy.

Die Enkelin ist sich in einem Punkt...

The granddaughter is certain about one thing...

Sicher. Die Ehe von Gustav und der fünf Jahre jüngeren Käthe Stresemann,

Sure. The marriage of Gustav and the five years younger Käthe Stresemann,

die aus einer zum Protestantismus konvertierten jüdischen Kaufmannsfamilie stammt, ist glücklich.

She comes from a Jewish merchant family that converted to Protestantism and is happy.

Meine Großmutter war da, glaube ich, auch ein wenig ausgleichend,

I believe my grandmother was also a bit of a balancing influence.

weil sie hat dann zum Beispiel in der Taunzinstraße oder später in der Wilhelmstraße Gesellschaften gegeben

because she then, for example, held gatherings in Taunzinstraße or later in Wilhelmstraße

und so das gesellschaftliche Leben organisiert und galt als glänzende Gastgeberin.

and thus organized social life and was considered a brilliant hostess.

Also das harmonierte, glaube ich, sehr gut, die beiden.

I think the two of them got along very well.

Wichtig ist, Gustav Stresemanns Gesundheit ist von Jugend an schwach.

It is important to note that Gustav Stresemann's health has been weak since his youth.

Deshalb muss er im Ersten Weltkrieg nicht als Soldat dienen.

Therefore, he does not have to serve as a soldier in World War I.

Doch auch das Leben eines Berufspolitikers verlangt seiner Physis viel ab.

But the life of a professional politician demands a lot from their physique as well.

1919, mit 31 Jahren, hat er einen ersten Herzinfarkt.

In 1919, at the age of 31, he suffered his first heart attack.

Er hatte die sogenannte Basel-Dusche-Krankheit, also Schilddrüsenerkrankung.

He had the so-called Basel shower disease, which is a thyroid disease.

Wenn man heute auch zum Beispiel weiß, wie wichtig Bewegung für die Gesundheit ist,

Even today, for example, we know how important exercise is for health,

muss man feststellen, er hat ja keine ausgedehnten...

One has to note that he doesn't have any extensive...

Wanderungen oder so unternommen.

Hikes or something similar undertaken.

Er war ja eigentlich immer nur unterwegs, jedenfalls ab den 20er Jahren.

He was actually always on the move, at least since the 1920s.

Also da kann man sich vorstellen, dass das seiner Gesundheit natürlich überhaupt nicht zuträglich war.

So one can imagine that this was certainly not beneficial for his health at all.

Früher trug's in Kleid, die Farben schwarz, weiß, rot.

In the past, it wore a dress of black, white, and red colors.

Aber mit der Zeit, da wechselt mal die Mod.

But over time, the trend changes.

Bleibt ja schließlich fast dasselbe.

It remains almost the same, after all.

Statt der weißen Farben gelbe, wird auch weiß die Unschuld jetzt nicht mehr entrollt.

Instead of the white colors, yellow ones will be used; innocence will no longer be unfurled in white.

Nur kein Streit, denn dafür bist du treu wie Gold.

Just no arguments, because you are as loyal as gold.

Oh du, liebes deutsches Grätschen, bist ja doch das beste Mädchen.

Oh you, dear German split, you really are the best girl.

Und die beiden anderen Farben hast du noch.

And you still have the other two colors.

Denn das Schwarz ist nicht vertrieben und auch sehr rot bist du geblieben.

For the black has not been driven away, and you have remained very red.

Nun, wenn auch das Weiße fehlt, die Weisheit bleibt doch.

Well, even if the white is missing, wisdom remains nonetheless.

Dieses Couplet von Otto Reuter,

This couplet by Otto Reuter,

aus den 1920er Jahren,

from the 1920s,

amüsiert sich darüber, dass sich zwar die Nationalfarben geändert haben,

amused that while the national colors have changed,

schwarz-rot-gold und nicht mehr schwarz-weiß-rot wie im Kaiserreich,

black-red-gold and no longer black-white-red like in the Empire,

die Geisteshaltung der Deutschen aber nicht.

the mentality of the Germans, however, does not.

Gustav Stresemann ist dem Zeitgeist in dieser Hinsicht weit voraus.

Gustav Stresemann is far ahead of the spirit of the times in this respect.

Was selbst seine Freunde im liberalen Lager anfangs anzweifeln.

What even his friends in the liberal camp initially doubt.

Als sich Ende 1918 der politische Liberalismus in zwei Parteien spaltet,

When political liberalism split into two parties at the end of 1918,

verweigert ihm die Deutsche Demokratische Partei,

the German Democratic Party refuses him,

DDP, die Mitgliedschaft.

DDP, the membership.

Stresemann schließt sich der deutschen Volkspartei,

Stresemann joins the German People's Party,

DVP, an, die weiter rechts steht,

DVP, which is further to the right,

wird ihr Vorsitzender und Fraktionschef im Reichstag.

becomes her chairman and faction leader in the Reichstag.

Durch sein Talent als Redner und Verhandler wird die DVP zum wichtigen Akteur in Krisensituationen.

Through his talent as a speaker and negotiator, the DVP becomes an important player in crisis situations.

Das beste Beispiel ist die Besetzung des Ruhrgebiets durch französische und belgische Truppen im Januar 1923.

The best example is the occupation of the Ruhr area by French and Belgian troops in January 1923.

Es sind dramatische Szenen,

There are dramatic scenes,

die der Sonderkorrespondent des Berliner Tageplatz am 11. Januar 1923 aus Essen meldet.

which the special correspondent of the Berliner Tageplatz reports from Essen on January 11, 1923.

Gegen zwei Uhr erfolgte der Einmarsch der Franzosen in die Stadt.

Around two o'clock, the French entered the city.

Voran einige Radfahrer, ihnen folgend Infanterie und anschließend einige tausend Mann Kavallerie im Trab.

In front, some cyclists, followed by infantry and then several thousand cavalrymen at a trot.

Sämtliche öffentliche Gebäude und der Bahnhof wurden ebenso wie sämtliche Straßenkreuzungen

All public buildings and the train station, as well as all road intersections.

durch Posten mit aufgepflanztem Bayonett besetzt.

occupied by posts with fixed bayonets.

Anlass für den Ruhereinmarsch sind Reparationen,

The occasion for the peace march is reparations,

die das Deutsche Reich laut Versailler Vertrag leisten muß,

that the German Empire must provide according to the Treaty of Versailles,

wegen der Wirtschaftskrise im Land aber schuldig geblieben ist.

due to the economic crisis in the country but has remained guilty.

Die Besetzung der Region mit ihren Kohlebergwerken und ihrer Stahlindustrie soll ein Faustpfand sein,

The occupation of the region with its coal mines and steel industry is meant to be a bargaining chip.

um die Lieferung dieser Rohstoffe zu erzwingen.

to force the delivery of these raw materials.

Eine Fehlkalkulation.

A miscalculation.

Denn die Regierung in Berlin ermuntert die Einheimischen zu passivem Widerstand durch einen Generalstreik.

For the government in Berlin encourages locals to engage in passive resistance through a general strike.

Es kommt zu Sabotageanschlägen,

There are sabotage attacks,

worauf die Kommission in Berlin nicht zufrieden ist.

on which the Commission in Berlin is not satisfied.

Es kommt zu Sabotageanschlägen, worauf die Kommission in Berlin nicht zufrieden ist.

There are sabotage attacks, which the commission in Berlin is not satisfied with.

Worauf die Kommandeure der Besatzungstruppe tausende Gefängnisstrafen verhängen,

On what the commanders of the occupying troops impose thousands of prison sentences,

Beamte und Angestellte ausweisen, die ihren Befehlen nicht gehorchen,

Identify officials and employees who do not obey their orders,

und auf Demonstranten schießen lassen.

and have them shoot at demonstrators.

Eine Sackgasse.

A dead end.

Die Weimarer Republik zahlt den Streikenden und Ausgewiesenen ihre Löhne weiter, obwohl das teuer ist.

The Weimar Republic continues to pay the striking workers and the expelled their wages, even though it is expensive.

Sie muss dafür die Notenpresse anwerfen, was eine Hyperinflation auslöst.

She has to turn on the printing press, which triggers hyperinflation.

Im Juli 1923 schreibt die Deutsche Allgemeine Zeitung

In July 1923, the Deutsche Allgemeine Zeitung writes.

Unruhe und Nervosität greifen Platz.

Restlessness and nervousness take hold.

Man stürzt sich auf die Läden, man kauft, was zu kaufen ist.

People throw themselves at the stores, buying what there is to buy.

Man hamstert notwendige und überflüssige Dinge.

One hoards necessary and unnecessary things.

Die Teuerung wächst. Alle Millionen reichen nicht für den dringendsten Magenbedarf.

Inflation is rising. All the millions are not enough for the most urgent needs of the stomach.

Die Geldentwertung hält über den Sommer bis in den Herbst hinein an.

The devaluation of money continues through the summer and into the fall.

Sie treibt Millionen Deutsche in größte Not und lässt sie glauben, sie würden von der Politik im Stich gelassen.

It drives millions of Germans into extreme distress and makes them believe that they are being abandoned by politics.

Im August 1923 ist Reichskanzler Wilhelm Kuhnow so umstritten, dass er zurücktreten muss.

In August 1923, Chancellor Wilhelm Kuhnow is so controversial that he has to resign.

Rasch kommt eine große Koalition zustande.

A large coalition is quickly formed.

Mit Ministern aus SPD, katholisch-konservativen Zentrum und den beiden liberalen Parteien DDP und DVP.

With ministers from the SPD, the Catholic-Conservative Center, and the two liberal parties DDP and DVP.

Stresemann wird in Personalunion Kanzler und Außenminister.

Stresemann holds the positions of Chancellor and Foreign Minister in personal union.

Ein wahres Himmelfahrtskommando.

A true suicide mission.

Denn die Ruhebesetzung muss beendet und die Hyperinflation gestoppt werden.

Because the occupation of peace must end and hyperinflation must be stopped.

Dazu kommen innenpolitische Krisen in Sachsen und Thüringen.

This is compounded by domestic political crises in Saxony and Thuringia.

Hier wollen paramilitärische Hundertschaften der Kommunisten gewählte Regierungen stürzen,

Here, paramilitary units of the communists want to overthrow elected governments.

während in Bayern ultrarechte Verbände drohen, das ganze Weimarer System auszuhebeln.

while far-right groups in Bavaria threaten to undermine the entire Weimar system.

Gustav Stresemann meistert die Situation bemerkenswert gut, sagt Andreas Rötter.

Gustav Stresemann handles the situation remarkably well, says Andreas Rötter.

Er schafft drei Dinge.

He achieves three things.

Erstens diesen nicht mehr aufrechtzuerhaltenen passiven Widerstand zu beenden,

First, to end this passive resistance that is no longer being maintained,

ohne dass das ganze Reich zusammenbricht.

without the entire empire collapsing.

Zweitens eine Währungsreform vorzubereiten.

To prepare a currency reform.

Und drittens mit seiner Art der Einstellung des Ruhekampfs, mit der Währungsreform

And thirdly with his way of setting up the peace negotiations, with the currency reform.

und diesem Antrag auf die Einsetzung einer Überprüfungskommission für die Reparation

and this application for the establishment of a review committee for reparations

schafft Stresemann im Grunde die Wende für die Weimarer Republik.

Stresemann basically creates the turning point for the Weimar Republic.

Wende bedeutet, innerhalb weniger Wochen stabilisiert sich die Lage des Reiches.

Turning point means that within a few weeks, the situation of the empire stabilizes.

Stresemann verschafft ihm nicht nur eine Art Atempause,

Stresemann not only provides him with a kind of breather,

sondern sorgt so auch dafür, dass wenig später die Blütezeit der Weimarer Republik beginnt.

but also ensures that shortly thereafter the blooming period of the Weimar Republic begins.

Oft als goldene 20er Jahre bezeichnet.

Often referred to as the Golden Twenties.

Mit stabiler Währung, relativ niedriger Arbeitslosigkeit

With a stable currency, relatively low unemployment.

und einem kulturellen Aufbruch ungeahnter Dimension.

and a cultural breakthrough of unprecedented dimensions.

Da ist Gustav Stresemann jedoch längst nicht mehr Regierungschef.

However, Gustav Stresemann is no longer the head of government.

Ende November 1923 muss er als Reichskanzler nach nur 103 Tagen zurücktreten.

At the end of November 1923, he had to resign as Chancellor after only 103 days.

Er hat im Parlament eine jener Vertrauensabstimmungen verloren,

He lost one of those confidence votes in Parliament,

die für die Weimarer Republik typisch sind.

that are typical for the Weimar Republic.

Persönlich genießt er weiter so viel Respekt, dass er Reichsaußenminister bleibt.

Personally, he continues to enjoy so much respect that he remains the Reich Foreign Minister.

Bis 1929, egal ob der jeweilige Reichskanzler konservativ, sozialdemokratisch oder parteilos ist.

Until 1929, regardless of whether the respective Chancellor is conservative, social democratic, or non-partisan.

bis 1929, egal ob der jeweilige Reichskanzler konservativ, sozialdemokratisch oder parteilos ist.

until 1929, regardless of whether the respective Chancellor is conservative, social democratic, or non-partisan.

Diese Kontinuität nutzt Stresemann für sein großes Anliegen,

Stresemann uses this continuity for his great concern,

das Verhältnis Deutschlands zu Frankreich nach zwei blutigen Kriegen friedlich zu gestalten.

to shape the relationship between Germany and France peacefully after two bloody wars.

Andreas Rödder

Andreas Rödder

Stresemann ist in der Lage, und das zeichnet er außenpolitisch gegen fast alle anderen aus,

Stresemann is capable, and that distinguishes him in foreign policy from almost all others.

ständig niedergeschlagene Deutsche Reich für die Franzosen, die potenzielle Bedrohung bleibt,

constantly depressed German Empire for the French, the potential threat remains,

weil die Deutschen zwar geschlagen, aber potenziell übermächtig sind.

because the Germans, although defeated, are potentially overwhelmingly powerful.

Und Stresemann ist jemand, der wirklich eine Vorstellung von einem Interessenausgleich hat.

And Stresemann is someone who truly has an idea of a compromise of interests.

Es ist ein glücklicher Zufall, dass zu dieser Zeit Aristide Briand Frankreichs Außenminister ist.

It is a fortunate coincidence that Aristide Briand is France's Foreign Minister at this time.

Er fasst Vertrauen zu dem gut 15 Jahre jüngeren Deutschen.

He develops trust in the German who is about 15 years younger.

Als Stresemann ihm vorschlägt, beide Staaten sollten sich wechselseitig ihre Grenzen garantieren,

When Stresemann suggests to him that both states should mutually guarantee their borders,

beruft Briand 1925 eine internationale Konferenz ein, nach Locarno in der Schweiz.

Briand convenes an international conference in 1925, in Locarno, Switzerland.

Hier einigen sich die ehemaligen Erzfeinde auf die Anerkennung der Grenzen von 1918,

Here, the former arch-enemies agree on the recognition of the borders of 1918.

die allmähliche Demilitarisierung des Rheinlands und auf die Aufnahme Deutschlands in den Völkerbund.

the gradual demilitarization of the Rhineland and the admission of Germany to the League of Nations.

Für die Öffentlichkeit?

For the public?

Sagt der Stresemann-Experte Rötter, ist Locarno bis heute ein erster Meilenstein der deutsch-französischen Aussöhnung.

According to the Stresemann expert Rötter, Locarno is still a first milestone in German-French reconciliation.

Das übersieht ein privates Treffen der beiden Politiker ein Jahr später in einem Gasthaus in Thoiry am Genfer See, wo sie viel weiter denken.

This overlooks a private meeting between the two politicians a year later in an inn in Thoiry by Lake Geneva, where they think much further ahead.

Da schimmert eine irrsinnige Perspektive auf, dass man sich gegenseitig verständigt,

There shines an insane perspective that one communicates with each other,

auf ein Leben und Leben lassen von zwei Mächten, die seit Jahrhunderten rivalisieren und Krieg gegeneinander führen.

to a life and let live of two powers that have been rivaling and waging war against each other for centuries.

Thoiry ist auf der einen Seite.

Thoiry is on one side.

Das Wetterleuchten dessen, was möglich gewesen wäre.

The flicker of what could have been.

Und auf der anderen Seite aber auch der Punkt, wo es wieder umkippt, weil sowohl Briand als auch Stresemann merken müssen.

And on the other hand, there is also the point where it tips again, because both Briand and Stresemann must realize.

Genau dafür, für diese Haltung, die die Interessen meines eigenen Landes mit der Rücksicht auf die Interessen der anderen verbindet,

Exactly for that, for this attitude that connects the interests of my own country with consideration for the interests of others,

findet weder Briand eine Mehrheit in Frankreich noch Stresemann in Deutschland.

Neither Briand finds a majority in France nor Stresemann in Germany.

Im Gegenteil.

On the contrary.

Der deutsche Außenminister wird für seine Aussöhnungspolitik mit Paris innenpolitisch,

The German Foreign Minister is facing internal political criticism for his reconciliation policy with Paris.

scharf angegriffen.

sharply attacked.

Auch der Friedensnobelpreis, den er 1926 gemeinsam mit Aristide Briand erhält, beeindruckt seine Gegner wenig.

The Nobel Peace Prize, which he received in 1926 together with Aristide Briand, impresses his opponents little.

Denn die Auszeichnung hat damals noch nicht ein vergleichbar großes Prestige wie heute.

For at that time, the award did not have a comparable level of prestige as it does today.

Statt die Vorteile von Kompromissen anzuerkennen, die in Verhandlungen erzielt werden,

Instead of recognizing the benefits of compromises reached in negotiations,

bezeichnen ihn Kritiker als Erfüllungspolitiker.

Critics label him as a politician of fulfillment.

Enkelin Christina Stresemann erklärt Grund und Wirkung.

Granddaughter Christina Stresemann explains the reason and effect.

Erfüllungspolitiker, das war also...

Fulfillment politician, that was...

Die Erfüllung der Versailler Verträge, das war für die Rechtsorientierten was ganz Schlimmes.

The fulfillment of the Versailles Treaties was something very terrible for those who were law-oriented.

Und da gab es also zum Beispiel so Sprüche wie auf Plakaten Stresemann, Verwesemann.

And so there were slogans like "Stresemann, Verwesemann" on posters, for example.

Und er war ja ein empfindsamer Mensch, das hat ihm natürlich auch zugesetzt.

And he was a sensitive person, which of course affected him as well.

Trotzdem ist im Rückblick zu fragen, welche Seiten von Stresemanns Politik sind zu kritisieren.

Nevertheless, in retrospect, one must ask which aspects of Stresemann's policy are to be criticized.

Seriösen Historikern fällt in dieser Hinsicht ein Aspekt ein,

Serious historians think of one aspect in this regard,

dass er, anders als Richtung Westeuropa, kaum Initiativen entwickelt, mit den Nachbarn im Osten,

that he, unlike towards Western Europe, hardly develops initiatives with the neighbors in the East,

vor allem mit Polen, einen Ausgleich zu finden.

especially with Poland, to find a balance.

Die Idee, auch ein Ostlokano auszuhandeln, bleibt sehr vage, sagt Professor Andreas Rödder.

The idea of negotiating an East-Lokano remains very vague, says Professor Andreas Rödder.

Polen wird 1918 neu gegründet und hat mit keinem einzigen seiner Nachbarn eine unumstrittene Grenze.

Poland is re-established in 1918 and has no undisputed borders with any of its neighbors.

Im Auswärtigen Amt sind in den 20er Jahren dann so Ideen ventiliert worden,

In the Foreign Office, ideas were then ventilated in the 1920s,

dass man gesagt hat, soll man nicht sehen,

that what has been said should not be seen,

dass man die deutschen deutschsprachigen Teile wieder zu Deutschland zurückbekommt.

that one gets the German-speaking parts back to Germany.

Es ist dazu nie gekommen, aber die Wahrscheinlichkeit ist ziemlich hoch,

It never happened, but the likelihood is quite high.

dass Stresemann bereit gewesen wäre, eine Lösung zu suchen,

that Stresemann would have been willing to seek a solution,

mit der sowohl Polen als auch das Deutsche Reich hätte leben können.

with which both Poland and the German Empire could have lived.

Dass seine Politik unvollendet bleibt, gehört zur persönlichen Tragik von Stresemann wie zu der von Weimar.

That his politics remain unfinished is part of the personal tragedy of Stresemann as well as that of Weimar.

Ein Grund dafür ist, dass die erste deutsche Demokratie

One reason for this is that the first German democracy

innenpolitisch nie zur Ruhe kommt.

never finds peace domestically.

Fast jedes Jahr finden wichtige Wahlen statt.

Almost every year, important elections take place.

Und Gustav Stresemann, als bekanntester Politiker im liberalen Lager, ist als Redner ein gefragter Mann.

And Gustav Stresemann, the most prominent politician in the liberal camp, is a sought-after speaker.

Deshalb ist er auch im Einsatz, als für die Reichstagswahl im Frühjahr 1928

Therefore, he is also deployed for the Reichstag election in spring 1928.

eine Schallplatte mit Rednern aller wichtigen Parteien produziert wird.

a record is produced with speakers from all major parties.

Der folgende Ausschnitt klingt fast wie ein Vermächtnis.

The following excerpt sounds almost like a legacy.

In diesen Zeiten großer, bewegender Fragen.

In these times of great, moving questions.

Von denen unsere Zukunft abhängt, gibt es für uns in der Partei nur einen Leitstern.

For those on whom our future depends, there is only one guiding star for us in the party.

Die Ansprüche der Zeit zu befriedigen, frei von Illusionen,

To satisfy the demands of the time, free from illusions,

in Sachliehen nüchterner Arbeit und jener Realpolitik,

in factual, sober work and that realpolitik,

die in Wirklichkeit das höchste an Idealismus ist,

which is actually the highest form of idealism,

weil sie das heiße Herz da bändig und nur der kühle Verstand uns vorwärts zu bringen vermag.

because it is the hot heart that is tamed there and only the cool reason is capable of moving us forward.

Als Folge der Überarbeitung erleidet Gustav Stresemann am 3. Oktober 1932

As a result of the revision, Gustav Stresemann suffers on October 3, 1932.

einen Schlaganfall und stirbt.

a stroke and dies.

Er sei der Inbegriff der Hoffnungen und Möglichkeiten der Weimarer Republik gewesen,

He was the embodiment of the hopes and possibilities of the Weimar Republic,

bilanziert der Zeithistoriker Andreas Rödder.

assesses the contemporary historian Andreas Rödder.

Insofern schrieb die Vossische Zeitung ja, als er gestorben war,

In this respect, the Vossische Zeitung wrote when he had died,

mehr als ein Verlust, ein Unglück.

more than a loss, a misfortune.

In Stresemann verkörpert sich sehr, sehr viel, was die Möglichkeiten von Weimar angeht.

Stresemann embodies a great deal of what the possibilities of Weimar entail.

Und auch die Tragik.

And also the tragedy.

Gustav Stresemann hat das auswärtige Amt verlassen.

Gustav Stresemann has left the Foreign Office.

Der Trauerzug durch Berlin.

The funeral procession through Berlin.

Der Stresemanns Sarg zum Friedhof begleitet, wird live übertragen.

The coffin of Stresemann is being accompanied to the cemetery and will be broadcast live.

Beim Staatsakt im Reichstag spricht Reichskanzler Hermann Müller von der SPD.

At the state ceremony in the Reichstag, Chancellor Hermann Müller from the SPD speaks.

In seiner Rede ist der Schockzustand spürbar, in dem sich die Anhänger der Demokratie befinden.

In his speech, the state of shock that the supporters of democracy are in is palpable.

Wenn heute eine Welle tiefer Trauer durch unser Volk geht,

If today a wave of deep sorrow passes through our people,

wenn selbst die Gegner die Degen an seiner Bahre Ehren senken,

when even the opponents lower their swords in honor at his bier,

dann gilt diese Trauer aber nicht allein dem Großen,

then this grief is not solely for the Great,

sondern auch dem Staatsmann und Führer.

but also to the statesman and leader.

Sie gilt auch dem Menschen Stresemann, den wir alle liebsten.

It also applies to the man Stresemann, whom we all love dearly.

Doch Gustav Stresemanns Verdienste geraten in Vergessenheit,

Yet Gustav Stresemann's merits are forgotten,

als sich die Krise der Weimarer Republik zuspitzt.

as the crisis of the Weimar Republic intensifies.

Die Enkelin berichtet, dass die Nationalsozialisten 1933 Stresemanns Witwe Käthe die Pension streichen.

The granddaughter reports that the National Socialists revoked the pension of Stresemann's widow Käthe in 1933.

Mehr noch, für sie und ihre Kinder besteht wegen ihrer jüdischen Herkunft Lebensgefahr.

Moreover, due to their Jewish heritage, they and their children are in danger of life.

Lebensgefahr.

Life danger.

Und als sie zurückkehrt in die junge Bundesrepublik,

And when she returns to the young Federal Republic,

zögert diese mit der Wiedergutmachung, weiß Christina Stresemann.

Christina Stresemann knows that this is hesitating with the compensation.

Und erzählt von einem Bittgang ihres Vaters.

And tells of a pilgrimage of her father.

Er ist damals zum Bundespräsidenten Theodor Heuss gegangen

He went to the Federal President Theodor Heuss back then.

und hat ihm die Situation meiner Großmutter geschildert

and described to him the situation of my grandmother.

und hatte gehofft, dass vielleicht dann doch wieder eine Pensionszahlung aufgenommen wurde.

and had hoped that perhaps a pension payment would be made again after all.

Es ist dann wohl ein kleiner Sog.

It is probably a small pull.

Sogenannter Ehrensold ausgesetzt worden, aber längst nicht das, was eigentlich Pension gewesen wäre.

The so-called honorary pension has been suspended, but it is far from what would have actually been a pension.

Heute gilt Gustav Stresemann als eine Art Urvater des Ausgleichs mit Frankreich

Today, Gustav Stresemann is regarded as a sort of founding father of reconciliation with France.

und Vordenker für ein einiges Europa.

and thought leader for a united Europe.

Doch ist der Name nicht nur in der Politik weiterhin bekannt, sondern auch in der Herrenmode.

However, the name is still known not only in politics but also in men's fashion.

Der ewig unter Termindruck stehende Politiker ist nämlich auch Schöpfer einer Anzugkombination,

The eternally deadline-pressured politician is also the creator of a suit combination,

die bei manchen Anlässen bis heute getragen wird.

which is still worn on certain occasions today.

Christina Stresemann erzählt diese Geschichte mit einem Lächeln.

Christina Stresemann tells this story with a smile.

Man trug damals ja noch im Parlament und zu empfängen und so trug man einen Frack.

Back then, one still wore a tailcoat in parliament and at receptions.

Und er wollte aber sich nicht mehrfach am Tag umziehen und wollte auch ein bisschen was bequemeres haben.

And he didn't want to change clothes multiple times a day and wanted something a bit more comfortable.

So ein Jackett geht auch besser zu.

Such a jacket fits better too.

Und da hat er dann entschieden, dass er zwar diese grau-weiß gestreiften Hosen, wie man sie zum Frack trug, trägt,

And then he decided that he would wear these gray and white striped pants, like those worn with a tailcoat,

aber dazu ein schlichtes schwarzes Jackett. Und das war dann der Stresemann.

but with it a simple black jacket. And that was then the Stresemann.

Ich glaube, er hat das nicht verstanden.

I believe he didn't understand that.

Er geht gerade mal noch so als Hochzeitsanzug durch. Aber das kennen auch viele Leute, den Begriff.

He just barely passes as a wedding suit. But many people know that term as well.

Rainer Volk mit einem Porträt des Ausnahmestaatsmanns Gustav Stresemann.

Rainer Volk with a portrait of the exceptional statesman Gustav Stresemann.

Eine gewaltige Herausforderung in seiner Zeit war das Jahr 1923.

A tremendous challenge in his time was the year 1923.

Wenn Sie darüber noch mehr hören wollen, empfehlen wir die Radio-Wissen-Folge

If you want to hear more about it, we recommend the Radio-Wissen episode.

Das Krisenjahr 1923.

The crisis year 1923.

Die Weimarer Republik am Abgrund. Zu finden in der ARD-Audiothek.

The Weimar Republic on the brink. Available in the ARD audio library.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.