So weer en Poetry Slam op Platt in Bad Bämsen

NDR 1 Niedersachsen

NDR 1 Niedersachsen - Plattdeutsch

So weer en Poetry Slam op Platt in Bad Bämsen

NDR 1 Niedersachsen - Plattdeutsch

NDR 1 Niedersachsen. Plattdeutsch.

NDR 1 Lower Saxony. Low German.

Von harten Willkommenssicht, Ilka Brüggemann.

From a harsh welcome perspective, Ilka Brüggemann.

Die Beemsen-Dachfahrt startet nur bald wieder an.

The Beemsen roof ride will start again soon.

Von 20. März bis 22. September.

From March 20 to September 22.

Morgen dreht sich Plattinteressierte,

Tomorrow, those interested in vinyl will turn.

Ton Fürthrich, Diskussionen, Musik,

Ton Fürthrich, discussions, music,

Tonsabbeln und Betenvergnügen hin natürlich auch.

Sound fiddling and praying pleasure, of course, too.

Ich habe im Archiv etwas Besonderes gefunden.

I found something special in the archive.

Das war 2015.

That was 2015.

Da gab es in Beemsen an einem Abend einen Poetry-Slam auf Platt.

There was a poetry slam in Beemsen one evening in Low German.

Acht Teilnehmer mit jüngeren Geschichten und Gedichten auf Platt.

Eight participants with younger stories and poems in Low German.

Sie schreiben und sie vortragen.

They write and they present.

Und das Publikum hat mit ihnen Applaus gemacht.

And the audience applauded them.

Keiner kommt enger hin und keiner fliegt glücksrot.

No one gets closer and no one flies lucky red.

So ein Wettstreit dauert man immer wieder zwei Stunden.

Such a competition lasts for two hours every time.

So viel Zeit habe ich von Abend nicht.

I don't have that much time in the evening.

Und darum habe ich noch mal ein paar von den Fürthrichs zu Haupt gestellt,

And that's why I arranged a few of the Fürthrichs again in main.

die das in Bad Beemsen zu hören gab.

that could be heard in Bad Beemsen.

Viel Spaß.

Have fun.

Die Poetry-Slam auf Platt in Bad Beemsen

The poetry slam in Low German in Bad Beemsen

wäre eine große Bandbreite, sage ich mal.

It would be a wide range, I'll say.

Das gäbe ernsthaftige Texte und welche Ton-Smoostern.

That would create serious texts and some tonal smoothness.

Und mit den Smoostern fangen wir von Anfang an an.

And with the Smoostern, we start from the beginning.

Helge Albrecht hat über die Seeforte nähert.

Helge Albrecht has approached the seafort.

Und das ist doch wie Rutsch-Sort.

And that's just like slide sort.

La Boe ist kein spanischer Germanismus für einen Stiefel Bries,

La Boe is not a Spanish Germanism for a boot bristle.

sondern ein Spanisch-Germanismus,

but a Spanish-Germanism,

ein Küstenort.

a coastal town.

Unfällig.

Unfortunate.

Ja, da tut man manchmal beten mit La Boe, ne?

Yes, sometimes you pray with La Boe, right?

Aber nun geht's los.

But now it's starting.

Wenn ihr in der Seeforte seid, müsst ihr zwei Dinge beachten.

When you are in the seaside, you need to keep two things in mind.

Erstens, das Mutti ist der wichtigste Mann an Bord

First, the captain is the most important man on board.

und will das auch betüchtigen.

and also wants to verify that.

Zweitens, man söbt seinen Waschlappen

Secondly, one stinks their washcloth.

und kriegt das auch ständig zu spüren.

and constantly feels it.

Das Erste, erzähle mir mal ein Kerl in einer Bremer Kneipe.

The first thing, tell me about a guy in a Bremen pub.

Vermutlich wäre das auch das Mutti.

Presumably, that would also be the mommy.

Ich habe ihm nur eine Zigarettfrucht

I only gave him a cigarette fruit.

und musste daraufhin ein Rätsel lösen,

and then had to solve a riddle,

dass nur der wichtigste Mann an Bord frönt dich

that only the most important man on board indulges you

und du antwortest,

and you respond,

das Mutti, ja.

the mommy, yes.

Das Zweite, wo mich klar,

The second thing that became clear to me,

als ich dem Mann, der just das sehe,

when I saw the man who just…

akkord bekägen,

agree on terms,

der wäre ziemlich hart

that would be quite hard

und ich doch gegen eher so einen Waschlappen.

and yet I'm more of a wimp against someone like that.

Noch später konnte ich das erkennen,

I was able to recognize that even later,

als er mir das noch einmal verklore.

when he told me that again.

Der See, mein Jung,

The lake, my boy,

mag keine Unterschiede zwischen Arm und Rieck,

does not like differences between poor and rich,

Manns, Lüde und Frunz.

Manns, Lüde and Frunz.

Der See mag bloß einen Unterschied

The lake may only have one difference.

zwischen Mutti und Waschlappen

between mommy and washcloth

und du verpisst die.

and you get lost.

Er wirkt natürlich vor, als er mag.

He naturally appears as he likes.

Mit diesen ollen Hunden ist es nicht zu spüren,

With these old dogs, it's not to be felt.

die sind von ganz anderem Schlag.

They are of a completely different kind.

Ich habe mal von einem gehört,

I once heard of one,

der hat mit seinen eigenen Händen gesagt,

he said with his own hands,

die sind mit ihren eigenen Händen in Möw

They are with their own hands in seagull.

unter Luft gerieben und sagt,

rubbed under air and says,

du bist nur wie ein Brevduf, hast du das verstanden?

You are just like a Brevduf, do you understand that?

Der Möw hat traurig genickt.

The seagull nodded sadly.

Hat geklappt, brücke kein Handy, der Kerl, völlig aufdreht.

It worked, bridge no phone, the guy is completely going crazy.

Wie so ein Lüde soll er in jemals einen Abstand inholen.

How should such a fool ever make up a distance?

Früher konnten Seemänner

In the past, sailors could

ja alleine durch Tattoos oder Ohrringe

Yes, just through tattoos or earrings.

in Druck schienen. Das fühlt anders.

in print seemed. That feels different.

Jede Trottel hätte sich innerwegs

Every idiot would have gotten lost on the way.

einen Ring im Gesicht getackert

tacked a ring on the face

oder einen Karpettier im Handgelenk.

or a carpet maker in the wrist.

Kann ja also so schlimm nicht wehen.

It can't be that bad, then.

Seemänner möchten nur krasse Schietdrieme

Sailors only want crazy lousy things.

im Harte wehen, zum Beispiel Möwen fangen.

In the harsh winds, for example, catching seagulls.

So kommt in der heutigen Welt nicht mehr recht.

So it doesn't really work in today's world anymore.

Alles wird in überwachten Containern

Everything will be in monitored containers.

in und ut lot, kein Tiet für nix.

In and out lot, no time for anything.

Darum ist die Reeperbahn auch bloß noch Hotelmeile

That's why the Reeperbahn has become just a hotel mile.

und die ollen Seelüde sind Touristenführer

And the old sea loons are tour guides.

in Barkassen.

in barges.

Selbst die, die einfach bloß noch in den Kneipen

Even those who are simply still in the pubs

an Fastland leben, kriegen keinen Respekt.

Living on the mainland, they get no respect.

Viele wissen ja nicht mehr, was ein Smoothie ist.

Many people don't know what a smoothie is anymore.

Das ist ein Cook.

That is a cook.

In hart und wichtig und supfast und hart.

In hard and important and super fast and hard.

Aber Seemänner schmülken ja auch vor allen Dingen.

But sailors smoke after all, above all.

So ein richtig fein stopptes Piep.

Such a really finely stopped beep.

Irgendwie ein Abschmülken.

Somehow a removal of makeup.

Und wenn das Zigarettengift

And when the cigarette poison

dann richtig ist,

then it's correct,

dann ist das richtig.

then that is correct.

Wo kein Zigaretten mit einem Kerz ansteckt,

Where no cigarettes are lit with a candle,

hätte ein Seemann auf ihn gebeten.

a sailor would have asked him.

Der Schnack kommt daher, wie viele Matrosen

The gossip comes from how many sailors.

früher Rietzstecken als Nebenverdienst verkauft haben.

used to sell Rietz sticks as a side income.

Wenn man dann einen Kerz gebraucht hätte,

If one had needed a candle then,

hätte man es um ihren Verdienst gebraucht.

It would have been needed for her earnings.

Eines will ich euch sagen.

One thing I want to tell you.

So leicht bringt ein Seeker keinen Seemann um.

A Seeker won't easily take a sailor down.

Ich wäre auch gerne ein Seemann,

I would also like to be a sailor,

aber ich tru mich nicht so richtig.

but I'm not really daring to do it.

Klar, ich bin hier boben an der Küste,

Sure, I'm up here on the coast.

obwussten direkt an Woda jeden Tag.

We knew directly about Woda every day.

Aber als ich an der letzten Mitte Fähre

But when I was at the last center ferry

nur Helgoland rüber fort bin,

just gone over to Helgoland,

muss ich liegsenbitten abgöbeln,

I have to ask to lie down.

wie ich den Wellengang nicht so gut verknusen kann.

as I can't really handle the swell well.

Der Kapitän ist zu dieser Zeit gut gekommen

The captain has arrived well at this time.

und hat ganz leise einen weggepufft.

and quietly let out a fart.

Wenn ich gut gehen würde,

If I were to go well,

dann kriege ich Tränen in den Augen.

Then I get tears in my eyes.

Dann kann ich noch so hart tun,

Then I can still act as tough as I want,

auf dem Schiff müsste ich das Deck schrubben.

On the ship, I would have to scrub the deck.

Dann würde ich viertes Jahr kottern

Then I would be in my fourth year of schooling.

und müsste nächstes Jahr schrubben.

and would have to scrub next year.

Eine Dauerarbeit ohne was zu leisten.

A permanent job without achieving anything.

So ein als mich kann auf See keinen einen buchen.

Someone like me can't be booked at sea.

Ich bin nämlich an der Schlie, obwussten.

I am indeed at the Schlie, despite knowing.

Mit Ostseefjord war da wahrhaft,

With the Baltic Sea fjord, it was truly,

wie sich das skandinavisch attraktiv anhört.

How appealing Scandinavian sounds.

Aber ehrlich, da das reine Brackwoda.

But honestly, that's just pure nonsense.

Der Ostseesöfs ist jo allfass komplett umkippt.

The Baltic Sea surf has completely flipped over.

Was soll ihn denn von

What should stop him from

Tümpel, der Dorf von Afgait, vermoden?

Pond, the village of Afgait, rot?

Ob der Schlie gibt das kein Seemänner's,

Whether the latch gives no sailors,

sondern bloß Hamburger Oma's,

but just Hamburg grandmas,

dem man ganz ähnlich mit dem Seegeboot rumdüdeln wird?

the man will probably mess around with the sailing boat in a very similar way?

Das ist so mein Seetauglichkeit,

That is my seaworthiness.

wenn überhaupt.

if at all.

Ich habe auch nichts Vernünftiges leert.

I haven't cleared anything reasonable either.

Kann ja nicht mal so einen ollen Hering

Can't even catch such an old herring.

untereinander basteln und das Mutti hülpen.

Crafting together and helping mom.

In dem Schiffbetrieb sehe ich das so gut.

I see it so well in the shipping operation.

Der Kapitän trummelt alle Tosom

The captain drums all Tosom.

und verdellt die Abgehung.

and dents the withdrawal.

Jan, Anker, Hein, Manöver,

Jan, anchor, Hein, maneuver,

Klaas, Stür, Pitt, Smutje.

Klaas, Stür, Pitt, Cook.

Helge,

Helge,

pff, was will ich,

pff, what do I want,

denkt ihr irgendein Schied mit Klabant?

Do you think any referee with Klabant?

Oder man ein Riesenkrakehut,

Or one has a giant octopus hat,

den wir nicht an Land vertellen können?

that we cannot tell on land?

Im Norden spütteln die Leute auf den Strot.

In the north, people spit on the street.

Hier brauchst du Sea-Credibility.

Here you need sea credibility.

Und als ich dann mal wieder in La Boe wäre,

And when I would be in La Boe again,

hätte ich mich darauf besinnt,

if I had reflected on that,

wo hat ein Seemann Wehmut und wo das Aallüt Wiesen.

Where does a sailor feel melancholy and where the eel swim.

Ich versuche, einen Möw unter Luft zu kriegen.

I’m trying to get a seagull in the air.

Ich rät er den Schwanzfällerhut.

I recommend the lumberjack hat.

Sie hacken mich in die Augen,

They are hacking into my eyes,

können sich befrieden und schäden mich auf den Kopf.

They can make peace and harm me on the head.

Der Möw wäre ein Lachmöw.

The gull would be a laughing gull.

Sie lachen, ich wehne.

They laugh, I weep.

Ich bin waschlappen.

I am a washcloth.

Ein paar Touristen

A few tourists

steigen auf den Lachanfall von dem Möw mit innen

Climbing onto the laughter fit from the seagull inside.

und schmähten mich mit Matjesbrötchen ab,

and insulted me with herring rolls,

um die Show voranzutrieben.

to drive the show forward.

Ein Seemann stecke sich sein Zigarett mit dem Kerz an

A sailor lights his cigarette with the candle.

und ich schmäht mich in den Ostsee.

And I revile myself in the Baltic Sea.

Vielen Dank für's Zuhören.

Thank you very much for listening.

Auf der Bühne in Bad Beemsen

On the stage in Bad Beemsen

bietet Dichtertagung

offers poet conference

Wer Bannig war,

Who Bannig was,

los und dafür auch.

Let's go and also for that.

Das Publikum hat fix applaudiert

The audience applauded enthusiastically.

und geholt wieder ein oder andere Geschichte

and fetched one or another story again

von einem NDR-Poetry-Slam-Opp-Platt.

from an NDR poetry slam opp plate.

Dein jüngster Teilnehmer

Your youngest participant.

hat wie ich es gehört,

has as I heard,

nun kommt der Oelste,

now the oilman is coming,

Karl Groth und Hamburg,

Karl Groth and Hamburg,

einen ehemaligen Architekten,

a former architect,

der in Ruhe stand,

which stood still,

Plattüt schrieben anfangen hat

Start to write in Plattdeutsch.

und nun zum ersten Mal

and now for the first time

wie so ein Slam-Dobby wäre

like a slam-dobby would be

mit seinen Limericks.

with his limericks.

Hier ist Karl Groth.

Here is Karl Groth.

Ja, liebe Leute,

Yes, dear people,

also, ich bin hier anbeten

So, I am here to worship.

von Oehlerhaftig.

by Oehlerhaftig.

Und vom Poetry-Slam

And from the poetry slam

habe ich zuvor

I have done so before.

bloß das Wort mal gehört.

Just heard the word.

Ich konnte mir aber nichts

But I couldn't get anything.

unterstören.

to disturb.

Ich dachte, das ist so eine poetische

I thought this is so poetic.

Slamschlacht.

Slams battle.

Nun wird man sehen, was da beruht kommt.

Now we will see what is to come from that.

Und wenn ich snack von Kappeln

And when I snack from Kappeln.

an der Slee,

on the Slee,

an der Schlei,

at the Schlei,

dann kommt das Dorf,

then comes the village,

von dem ich viele Jahre

from which I have many years

mein Boot nur gelingen habe.

I only succeeded in my boat.

Und von den Leuten

And from the people

kenne ich zum Beten,

I know for praying,

und davon will ich

and I want that

jem was vertellen.

to tell someone something.

Ich habe da ein paar Limericks

I have a few limericks there.

für jem mitgebracht.

brought for someone.

Da wär mal ein Fisch

There would be a fish.

früh in Kappeln,

early in Kappeln,

die können meist

they can usually

der hele Dach sabbeln.

the whole roof is drooling.

Se Kleuter und Klater

The little ones and the big ones

und Röter und Rater.

and redder and ratter.

Kein Wunder,

No wonder,

ihr Mann kriegt einen Rappel.

Her husband is getting a fit.

Und noch was.

And one more thing.

Die Tollboot-Kopptein

The Tollboot-Kopptein

in Sleemünde,

in Sleemünde,

die smäht mal den Och

she's milking the ox

und Herr Gründe.

and Mr. Gründe.

Ob passt es ihnen früh?

Does early suit you?

Die lädt ihm keine Ruhe.

It doesn't let him have any peace.

Nun lebt sie ihr Leben in Sünde.

Now she lives her life in sin.

Ich kenne mal den Fischer

I know the fisherman.

in Kappeln,

in Kappeln,

der nicht lädt die Fische

the one who does not load the fish

hinzappeln.

fidget.

Er wäre meist besorgen

He would mostly be worried.

und könnte nicht warten.

and couldn't wait.

Er könnte ihnen sein

He could be yours.

Düngeblut sammeln.

Collecting fertilization blood.

Man kann auch an Land

One can also be on land.

passieren, durch was.

happen, through what.

Zwei Fliegen,

Two flies,

die machen verlegenen Weg,

they take a hesitant path,

nicht in den Kostal mehr leben.

not live in the Kostal anymore.

Sie mögen Besuch

They like visitors.

und fliegen nach Kök.

and fly to Kök.

Dort bleiben in Honig sie kleben.

They stick there in honey.

Und was wir uns nicht wünschen dort.

And what we do not wish for there.

Da ist mal ein Mann

There is a man.

und lebt zehn,

and lives ten,

tun Pilze sammeln

to collect mushrooms

und wehn.

and whom.

Ja und Dach von dat Eten

Yes and roof of the food.

kann kein eht vergeten.

I can't forget.

Dat steht

That stands.

an sin Gracht.

at the Shin Canal.

Ob im Steen.

In the Stone.

Applaus

Applause

Musik

Music

Doch wie diese Mischung und Pläsier und Poesie, da ist Bämsen dort wegen ein Bund als nie.

But as this mixture of pleasure and poetry, there is a bond there like never before.

Schrievers und Schaumesters, o Lü und Jung, gibt Bämsen wieder mal bannig viel Schwung.

Scribes and foam masters, oh Lü and Jung, give Bämsen once again a tremendous amount of momentum.

Viel gattert im Sprach, der Gedanken sind frei und wie die Diskussion gibt auch mal Kabelei.

A lot is stammered in language, the thoughts are free, and just like the discussion, there can also be some nonsense.

Mein Bämsen blieb bunt mit Wörtern und Poesie und der Lü sind zufrieden mit der Plädigerie.

My banging remained colorful with words and poetry, and the Lü are satisfied with the pleading.

Nur habt ihr Planers von der Tagung, ganz wisst nicht an, wie sie mehr planen,

You only have planners from the meeting, you don’t really know how to plan more.

dass ihr Motto dünnmal und das ist wiss, so aktuell und doppeldünnig ist.

that their motto is thin once and that is knowledge, so current and doubly thin.

Bämsen ist bunt und der Erd ist rund und sie dreizig und sie freizig und sie dreit jümmer mehr und das Weltall ist leer.

Bämsen is colorful and the earth is round and they are thirty and they are generous and they always thrice more and the universe is empty.

Und jechenswo ob der Welt, da lebt Lü in einem Zelt und der Erd dreit so dull

And somewhere in the world, there lives a Lü in a tent and the earth shines so dull.

und sie hebt ihn nicht mehr.

and she no longer lifts him.

Der Erd ist voll von dem Hunger und der Not, von dem Kämpfen und dem Tod,

The earth is full of hunger and need, of struggles and death,

von Politikern und Religionen, von den unmenschlichen Traditionen.

from politicians and religions, from the inhuman traditions.

Und der Erd dreit sich wieder und so ein lütten Büchsenschieter, der weht gar nicht, was los ist.

And the Earth turns again, and such a little can shooter doesn't really care what's going on.

Warum das Rhein so groß ist, dass seine Öllen und Hehl von der Erde fällt, oh weh.

Why the Rhine is so big that its oils and tricks fall from the earth, oh dear.

Sie fällt rot unter der Heimat, rot unter der Land.

She falls red under the homeland, red under the land.

Und der Flüchtler, der Täter, der All, bleibt am Strand.

And the refugee, the perpetrator, the All, remains on the beach.

Und da ist er nur anlangt und er kickt sich um.

And there he just arrived and kicked himself out.

So hat Mann Lü und Frau Lü und Jung Kiel slept da rum und der Reis geht wieder und ihm ist all bang.

So Mr. Lü and Mrs. Lü and young Kiel are lying around and the rice is coming back and he is all anxious.

Man muss sich glies, Gliegs kommt wie an.

One must be clear, Gliegs comes as it is.

In dem Land, wo das Eins für All Lü gibt und wo den Öllenbrauer am Leben lebt,

In the land where the One for All Lü lives and where the oil brewer lives on,

da gibt kein Krieg, kein Hass und kein Neid.

There is no war, no hatred, and no envy.

Und der Lüde Butcher hat sich so freit.

And the Lüde Butcher is so happy.

Man, das dauert nicht lang, denn wartet das Wies in Düt Land.

Man, it won't take long, because the meadow is waiting in Düt Land.

Und da gibt auch wohl ein Krieg.

And there is likely a war too.

Die Lü sind nicht all reik, man wat hier Armut heit,

The Lü are not all rich, one sees poverty here.

dat het nix to dau mit Hunger und Schwed für Angst, dat de nächste Bom den Hus treppt

That has nothing to do with hunger and fear of the Swedes, that the next bomb is going to hit the house.

oder dat Fanatiker denne Süste verschleppt.

or the fanatic who is delayed by this.

Man, to Freyn sind se ook nich, de Lü, der hier wohnt.

Man, even for Freyn, they are not the people who live here.

Fähle hebt Angst, dat sich Ahns nicht mehr lohnt,

"Failure raises fear that it is no longer worth trying."

wenn to viele Fremde hier ankommen dau't

When too many strangers arrive here, it lasts.

und vielleicht mehr wult, als blut'n Stück Brot.

and perhaps more courage than a piece of bread.

Do kannst gaut leven, het se to Hus allsecht.

You can live well, it all stays at home.

Man lütt Bixen schied am Markt,

One little girl was standing at the market,

dat löbt nich so recht.

that doesn't quite work.

Wo oft kriecht he mit, gaut doch trüch in dine Heimat.

Where often he creeps, yet still lingers in your homeland.

Nee, denkt he denn, do het wieso Angst hat,

No, does he think that I am afraid of him?

nich all, die nu hier sind, man, wat kann ik do für?

Not everyone who is here, man, what can I do for?

Min Mutti het secht, nu gaut de deur,

My mom said, now the door is opening,

en bäddere Taukunft, das ist, wat vi söcht.

A better future, that's what we seek.

En Perspektive usse Kinder, dat ist, wat vi möcht.

A perspective from the children, that's what we want.

Se het nich damit räkend, dat in dat Anpriesen Land

Do not expect that in that promised land

so manch ein is oprecht und butenrand und band.

Many a one is sincere and open-minded and connected.

Wo kommt de all her? Wo kun dat passern?

Where do you all come from? Where can that happen?

De könnt usse sprag nich, helft anern man nähren.

You can't speak our language, help others instead.

Und so manch ein Flüchtling, dat is ja wat,

And many a refugee, well, that's something,

der is nich blut' annes, nee, der is auch noch s'wat.

That's not just blood, no, there's also something else.

Fehl ward diskutiert, de Gedanken sünd frei.

Mistakes were discussed, the thoughts are free.

Man mittel wiehlgift dat mehr, als blut' Kabelei.

One measures more with poison than with blood ties.

Bämsen blif bunt, und dat Motto is schön.

Bamsen stay colorful, and the motto is nice.

Dat schuld doch im Motto für ganz Dütschland wehn.

That's a shame for the whole of Germany.

Und lü, wo schulden wir noch Farben so tern?

And hey, where do we still owe colors like this?

Eins ich bide wäsch, sonst kun dat ma lörn.

If I wash both, otherwise I can learn that.

Norddeutscher Rundfunk 2017

Northern German Broadcasting 2017

In der Natur.

In nature.

Wenn ich eine Bude lobe, das ist als ein Rob, ein Rob von Gott, der hält mich gesund, der grüßt mich und war nie nicht rund.

When I praise a booth, it's like a Rob, a Rob from God, who keeps me healthy, greets me, and was never not round.

Ich habe Ärger, denn ob mein Feld so hin, nimmst du mich in die Mühe, denn ich müsste mich statt der Dassel an einen Teich mitnöten.

I have trouble, because whether my field is like that, you take me to the trouble, because I would have to go to a pond instead of the beetle.

Wenn ein Schlamassel mein Handsoß fix hoch an mein Kopf, das piert und ist natt und ich hoffe, das nicht blöd, ich bin hellmatt, so doll habe ich mich statt, doch macht das wehn.

If a mess quickly hits my head, it pierces and is wet, and I hope it's not stupid, I am pale, so badly have I stuck, but it doesn't bother me.

Denn nöt, nur lüt und kumm zu sehen unter das Lauf und dann stött ich mich so groff, ein Och ob der Hand, der Boben an mein Kopf anleg,

For necessity, just to see the light and then I would strike myself so roughly, a hand on the head, the hammer laying on my head.

ich kick mich dann das Nattmollen nipp und nauer an und püsterlut.

I then kick the night owl nip and pout.

Puh, durch die Flappen mein Verjorgenhut, dat ick nich blöd, dat is doch schön.

Phew, through the flaps my hidden hat, that I'm not stupid, that's nice.

Dank, hillig Vater und Och Söhn, man weh doch, heweg lieg es fehl, dat sußt und rummelt hehl,

Thank you, holy Father and also Son, one weeps indeed, far away lies the fault, that sweet and rumbles whole.

doll ob de Bläs für min prägen und de Lua lüt Wörter sägen von den nöten, köhlten Beten, man nicht doll.

The sentence appears to be somewhat unclear or possibly contains regional dialect or grammatical errors. However, a possible translation could be: "Doll if the Bläs for my pressing and the Lua little words say from the needs, cold prayers, one does not doll." Please provide additional context for a more accurate translation.

Ich bring min Hand, ne Eins, ne Boben, splitten doll, füll ick mul rann und komm in Toll.

I bring my hand, a one, a jack, split it well, fill it up again and come in great.

Oh Mann, oh Mann, nun heweg schnuterl, strägenfull, hef mi höch, dat do nix blöd, man nu do was und röcht und blöd, ob min Bläs ein Horn.

Oh man, oh man, now you’ve really done it, fully loaded, help me out, there’s nothing stupid about this, but now do something right and stupid, if my belly has a horn.

So'n Shit bin ick an Simme leern, do ward min Söld sich wohl verfehrn,

Such shit I've learned in Simme, my salary will probably get lost.

wenn jo, wenn de dern mi süd mit dat Horn von wid, von fern, se glöft mi nie, dat dat von nöd, dat is wohl klor,

If yes, if you hear me from the south with that horn from afar, she never believes me, that it's not, that's for sure.

wenn mine Söld mi frocht, wo nehm so svor ick de Leichnis wech holt hef.

When my soldier asks me where I get the likeness from, I say I’ve just brought it back.

Do helb nur ein, ick dreim min Föld und jackel trüch to Lof und Nöd,

"Help only one, I dream my fields and gather dew to loft and need,"

of ick finde, steh wohl Glicks, as Lua lüt Blach de Titt so fix.

I think, it's definitely luck, as Lua quickly lifts the lid like that.

Noch po Meters, hier iss nix. Bam!

Still after meters, there’s nothing here. Bam!

Mi swimelt und ut ein Reflex ritt ick de Hahn allwerder na Boben,

My head is swimming and with a reflex I ride the rooster all the way to Boben,

do wast, helkes, wat meint je wohl? Sü, do wast, dat is rein doll, ein twätet Horn ob mine Bläs.

What are you doing, Helkes, what do you think? See, that’s really great, a little horn on my belly.

So gau de Nöd, to find, dat wär nu blöd, und ick mut sinn, wat mi nur, to hus wohl blöd,

So far to the north, to find that would be stupid, and I must think, what else, home well stupid,

twemol heb de Nöd, mi gröd, dat find min dern, wis gar ni Söld, denk ick, und hef uck dann de Nöd

Twice have the need, my green, that finds my dear, know not at all, I think, and have also then the need.

en Tegen in de Hand de anerböchte Blä, entunnerholt ein Reh,

In the hand against the opponent's blow, a deer is startled.

kickt mi wohl to, wat ick hier do, den hör ick ut min Snud ein, oh, achter dat Grön, do bammelt so schön,

Kicking me well too, what I'm doing here, then I hear out of my snoot, oh, behind that green, it dangles so beautifully.

ein Stein mit ein Lock, so ein Höhnergott, vielleicht Kunst von de Landart?

a stone with a lock, like a mountain god, maybe land art?

Mi ward hell lichtend, glöft mit oder glöft mit nicht, ick har doch fehl Sot, stell ick mi für,

I became bright and shining, believe with or believe not, I've made a mistake, I imagine.

as dat wohl wär, wer dat nich hart, hongt depper de Stein nöd, uh, mine, wat denn wohl erst,

as that would be, if that isn’t hard, just the stone doesn’t hang, uh, mine, what then probably first,

to huslos wär, ick glöf, ein Tid lang, Gott sei Dank.

To be homeless, I believe, for a while, thank God.

Achter das Grön, do bammelt so schön, ein Stein mit ein Lock, so ein Höhnergott, vielleicht Kunst von de Landart?

Behind the green, there hangs so beautifully a stone with a lock, such a chicken god, perhaps art of the land?

Ich hör nix mehr. Dankeschön.

I can't hear anything anymore. Thank you.

Lies.

Read.

Bärbel Wolfmeier und Sleswig Holstein sind alle lang auf Hochdeutsch mit Gedichten und Texten unterwegs gewesen

Bärbel Wolfmeier and Schleswig-Holstein have long been engaged in High German with poems and texts.

und haben den Anfang dann auch auf Plattdeutsch gemocht.

and then also liked the beginning in Low German.

Sie haben auch aus dem NDR Poetry Slam Gedichten mitgebracht.

They also brought poems from the NDR Poetry Slam.

So ein blöd Gedicht gibt man eben zwischen Dörfern.

Such a stupid poem is simply given between villages.

So ein blöden Appetit haben.

To have such a stupid appetite.

Hüt land ein lüt Silberfisch, as Mittag eten ob den Disch.

Here lies a little silverfish, eating at noon on the table.

Ick moog sech Molle Uschi, mi ut den Fisch nu Sushi.

I like to see you, Uschi, I'm going to prepare the fish as sushi.

Guten Appetit wie Silberfisch-Sushi von Bärbel Wolfmeier.

Enjoy your meal like silverfish sushi by Bärbel Wolfmeier.

Und das Besondere an diesem Abend in Bad Beemsen wär,

And the special thing about this evening in Bad Beemsen would be,

das auch derjenige ist von den Dichtertagungen, so aus Karl-Grodt.

that this is also the person from the poet conferences, who is from Karl-Grodt.

Denn wie ihr gehört habt, mit auf der Bühne kommen sind schon Viertrach.

For as you have heard, there are already Fourtracks coming up on stage.

Auch Manfred Brise und Ostfriesland, der hier den Schrieverkring Weser-Ems-Tau hört,

Also Manfred Brise and East Frisia, who hears the Schrieverkring Weser-Ems-Tau here,

haben eine Premiere.

have a premiere.

Und wir kriegen mal so einen guten Blick nach den Kulissen der Dichterschaft.

And we get a good look behind the scenes of poetry.

Mit Augenblinkern, aber auch mit einer anständigen Portion schwarzem Humor.

With winks, but also with a decent dose of black humor.

Manfred Brise.

Manfred Breeze.

Liebe Lü, ich lese jetzt eine Ballade.

Dear Lü, I am now reading a ballad.

Beemsen, Dachfurt.

Beemsen, roof crossing.

Hallo, da sind ihr ja.

Hello, there you are.

Ach, ist das schön.

Oh, that's lovely.

Röpft Henning und springt der Ruth.

Henning burps and jumps to Ruth.

Zwei Autos, zwei Poren.

Two cars, two pores.

Sie lachen, sagt To.

They are laughing, says To.

Sie den Riech von Jo geitert also.

She has the smell of Jo corrupted so.

Sie umarmen, sagt und jocht den Lut.

They hug, say, and jerk the lute.

Die Beemsen-Dachfurt trägt Dichters-Lü an.

The Beemsen roof structure carries the poet's Lü.

September-Mond, Elke-Johr.

September moon, Elke-year.

Wo geht Jo, röpft Friedrich.

Where is Jo going, shouts Friedrich.

All rund und gesund.

All round and healthy.

Die Frau-Lü-Dutschen, sagt Dries, ob den Mund.

The woman Lü-Dutschen, says Dries, close your mouth.

Knippe Ogen, sagt To.

Squeeze your eyes, says To.

Was droht?

What is threatening?

Begöros und Pommes, sagt Henning, stolz.

Begörs and fries, says Henning, proudly.

Ein E-Mail macht mich nur blöd.

An email just makes me stupid.

Sie bringen im Sender mein Hörspiel nun bald.

They will soon broadcast my radio play on the station.

Man, Friedrich, lädt das natürlich kalt.

Man, Friedrich, is naturally loading it cold.

Für mein Lyrikband wird nun auch Zeit.

It's now time for my poetry collection.

Ich habe ja hier was Großartiges für.

I have something great for this.

Mit meinen Zyklen mache ich ein Buchgedichten von mir und der Wiedewelt.

With my cycles, I create a book of poems about myself and the world.

Röpft Friedrich Henning.

Friedrich Henning is burping.

Man sögt, Lut vertellt.

One seeks, Lut tells.

Wat Fritz kann, dat kann Henning auch.

What Fritz can do, Henning can do too.

Die Frau-Lü plieren in eine To.

The woman-Lü purr in a To.

Sie hemm erlangen für mich, dat hör Mann-Lü eh länge Grotschnuten sünd.

They prevent me from gaining it, that men like us have been long enough in a bad situation.

Der ein kann mehr noch, als die Freund.

One can do more than a friend.

Herr Jäger, wat dohn D, sögt Dick.

Mr. Hunter, what are you doing, says Dick.

Die Frau-Lü sind eh nicht.

The woman-Lü are not anyway.

Dat tägen die Strecke der Ort, von die Mann-Lü geit.

The route leads to the place where the man goes.

Die Brücken verrafft ich, dat Kerz hell den Meer.

I miss the bridges, the candle shines brightly over the sea.

Mit Läfte werd so'n Sohn net wid her.

With a lure like that, you won't get a son.

Do tickt ken Glock mehr, dey steit.

No clock ticks anymore, it stands still.

Fürt Bratfisch eit nen Zigarett.

Fried fish has a cigarette.

Dey Mann-Lü stand vor die Dörr.

The man stood in front of the door.

Dey Frau-Lü gäben dey Fisch noch mehr Schmack.

The woman gives the fish even more flavor.

In ein Sekund riecht, sögt die Sarg.

In a second, the coffin smells.

Do dat Pulver mit rosa Klör.

Add the powder with pink cream.

Entwitzi von Kurhaus strumpeln dey beit.

The meaning is unclear as it appears to be a mix of words or possibly contains typos. Please provide a correct phrase for translation.

Net Elke-Fisch is gesund.

Net Elke fish is healthy.

Beit tacht kwa de Mörpin.

I need to clarify the meaning of the phrase you provided, as it appears to be in a dialect or has some specific context. Could you please provide more detail?

Hör wo durch die Flau.

Listen through the flurry.

Mann, um Hülp tu holen,

Man, to get help,

geit dat Völz zu gau.

Goat goes to the pasture.

Fut liegen sey dood ob de Grund.

Feet are lying dead on the ground.

Dey Frau-Lü sitt nen lütje Kaffee.

The lady is sitting with a little coffee.

Und luren gespannt ob de Glock.

And we are curious about the bell.

Wann meinst, fragt Anna, ist wohl so wid?

"When do you think," asks Anna, "is it probably so?"

Sönd wir uns Mann-Lü nur endlich quid?

Are we finally going to be done, Man-Lü?

Mann, ehr's he mit Koffie und Coke.

Man, he's more into coffee and Coke.

Applaus

Applause

Musik

Music

Jan Ladiges ut's Leswig-Holstein is Landschaftsgärtner.

Jan Ladiges from Schleswig-Holstein is a landscape gardener.

Mann Schüffel und Haar klang dem Allang nicht mehr.

Man Schüffel and hair no longer sounded like the Allang.

He schrieft und dichtet und drecht seine Geschichten

He writes and poems and creates his stories.

op en ganz besinnere Wies für.

on a completely reflective way for.

Og bin Poetry-Slam op platt.

Oh, I'm doing a poetry slam in Low German.

So aß dey funne Leder.

So ate the funny leather.

Und dat Leben an und für sich.

And life in and of itself.

Jan Ladiges.

Jan Ladiges.

Leder.

Leather.

Wenn du ganz boben op de Ledders da is.

If you are right up on the ladders there.

Und ut versein ein Fehltritt da is.

And there is a misstep.

De ganze Leben löb an die,

The whole life is dedicated to you,

als wärt ein Film noch mol verbieg.

like a movie would bend again.

Während du trüff warst, flöchst nu in.

While you were shuffling, you were now craving.

Denkst noch mol an schönes Dünn.

Think again of the beautiful thin.

Überlegst noch, wat die an leisten wär.

You're still wondering what they could achieve.

Du knallst du Oga op de Eier.

You hit your Oga on the eggs.

Denkst noch, o hauer, hauer, ha.

Still thinking, oh hewer, hewer, ha.

Da küng noch Gauer an sich dach.

Then Kung still thought of Gauer.

Und wieso hef ick in Düsselduch

And why do I have to be in Düsseldorf?

nicht de geringstes Bauer von weit hoch?

Not the least farmer from far above?

Und dann wuchst du op mit schworen Korb

And then you grew up with a sworn basket.

und stellst fast, du lichst du Hus in eigen Bett.

And you almost think you are at home in your own bed.

Und da dat wohl ein Alpwehen hett.

And since that probably had a nightmare.

Lichst du op fertig, denkst du an Schiedenmann.

Once you're done, think of Schiedenmann.

So fang schlechtes Dorf an.

So begins a bad village.

Wie in Poetry Slam op Platt,

Like in poetry slam in dialect,

da sind immer mol längere und köttere Texte do bi.

There are always longer and more confusing texts here.

Und Helge Albrecht aus Benjamin

And Helge Albrecht from Benjamin

op de Bühne in Bad Beemsen in September,

on stage in Bad Beemsen in September,

dey ha op wat do bi, dat wär kott.

They have what you are, that would be great.

Mann, tat ha dat inzick.

Man, that really hurt.

Vielleicht wo wat albern is, vielleicht wo ganz gut.

Maybe where something is silly, maybe where it’s quite good.

Kennt ju de Noam Broder?

Do you know Noam Broder?

Soas für Noam?

So what for Noam?

Broder hätt jo ook Broder op Platt isch.

Brother would also be brother in dialect.

Dat kann lüde Problem gem, hef ick mi überlecht,

That can be a big problem, I've thought about it.

denn dat gif ook noch de friesische Noam Süster.

for that also gives the Frisian name sister.

Und wenn de Kinder Broder und Süster in Familie hätten,

And if the children had brothers and sisters in the family,

dann kun dat vielleicht wie folgt ut sein.

Then it could perhaps be as follows.

De Text hätt de Friesen, heb dat nicht ganz licht.

The text would have the Frisians, I didn't quite understand that.

Broder, Broder sinds, Broder, Broder.

Brother, brother since, brother, brother.

Hät ook Broder.

Had also brother.

Will de Ehe-lüd Broder sinds,

Will the marriage not become a burden?

bi en tweite Sünd Broder und Broder von Broder vergeten hahn,

"At the second sin, brother and brother forget the rooster."

dat all de erste Sünd Broder hätten dey.

That all the first sins would have been there, brother.

Wenn denn ein von de Bröder frucht wo,

If a fruit from the brothers were,

sech mo Broder, wie hät denn din Broder,

six my brother, how is your brother,

seh Broder min Broder hät Broder.

See brother, my brother has brother.

Them li dusse li dat ganze.

They left everything behind.

Nu hätt aber jede Broder Brodersen

Now, every Broder would have Brodersen.

nicht bloß en Broder de Broder hät,

not only a brother of a brother has,

sondern ook en Süster de Süster hät.

but also a sister that the sister has.

Und diese Süster hätt en andere Süster,

And this sister would have another sister,

de ook Süster hät.

The sister also has.

So is denn Broders Broder Broder

So is Broder's brother Broder.

und Broders Süster Süster,

and Broder's sister sister,

und Süsters Broder Broder

and sister's brother brother

und Süster Süster Süster.

and sister sister sister.

Mann Goat, de allein hätten blohts Helmut und Renate.

Man Goat, it was only Helmut and Renate who bloomed.

Den kömmst du dort zumindest nicht durch den Tüdel.

You won't get through that way at least.

Den Poetry Slam auf Platt

The Poetry Slam in dialect.

sind immer mal längere und köttere Texte dabei.

There are always some longer and stickier texts involved.

Und Helge Albrecht aus Benjamin,

And Helge Albrecht from Benjamin,

in Bad Beemsen in September,

in Bad Beemsen in September,

de hatt auch wat dobi, dat wär kott.

It also had something to do with it, that would be great.

Mann, dat hatt dat in sich.

Man, that has something to it.

Manchmal ist auch wat albern,

Sometimes it's a bit silly too,

das ist vielleicht wohl ganz gut.

That is probably quite good.

Kennt ju den Noom Broder,

Do you know the Noom brother?

sowas für Noom.

Such a thing for Noom.

Broder hät jo auch Broder.

Brother also has brother.

Dat kann lütte Problem geben,

That can cause a little problem,

heff ich mi überlecht, denn dat gif ook noch de

I thought about it, because there is also the...

friesische Noom Süster.

Frisian Noom Sister.

Und wenn de Kinder Broder und Süster

And when the children brother and sister

in Familie hätten, dann kun dat vielleicht

if we had family, then that might be

wie folgt ut sein.

as follows it be.

Die Friesen hätt dat nich ganz licht.

The Frisians wouldn't take that lightly.

Broder, Brodersens, Broder, Broder

Brother, Brodersens, Brother, Brother

hät ook Broder,

would also have brother,

wie l de Ehelüt Brodersens

like the wedding of the Brodersens

bi en tweite Söhne Broder

I have two sons, brother.

und Broder von Broder vergeten hann,

and Broder from Broder has forgotten,

dat all de erste Söhne Broder hätten de.

That all the first sons would have that.

Wenn den ein von de Broder frucht,

"If one of the brothers bears fruit,"

wo sech mo Broder, wie hät denn din Broder,

Where's your brother, how's your brother?

se Broder min Broder hät Broder.

Your brother my brother has a brother.

Dem li dusse li dat ganze.

I love you too.

Nu hätt aber jede Broder, Brodersen

Now every Broder, Brodersen would have it.

nich bloßn Broder, de Broder hät,

not just a brother, the brother has,

sondern ook n Süster, de Süster hät.

but also a sister, that the sister has.

Und diese Süster hät en andere Süster,

And this sister has another sister,

de ook Süster hät.

the also sister has.

So is denn Broders, Broder, Broder

So is Broder's, Broder, Broder.

und Broders, Süster, Süster

and Brothers, Sister, Sister

und Süsters, Broder, Broder

and sisters, brothers, brothers

und Süster, Süster, Süster.

And sister, sister, sister.

Mann, Goat, de Erlein hätn bloß Helmut und Renate.

Man, Goat, only had Helmut and Renate.

Den kümst du dortum jetzt nich durchn Tüdel.

You won't slip through the door now.

Dat wär plattdütsch an Mornachabend

That would be Low German on Monday evening.

mit Indrücke von en

with impressions from en

plattdütschen Poetry Slam 2015

Plattdeutsch Poetry Slam 2015

wie de Bämse dachfort.

like the bams continued.

Dees zeigt nu wieder an, von 20.

This shows again, from 20.

Beton 22. September Morn

Concrete September 22 Morning

und dorum hätt wimol durchgegen.

And therefore, Wimol would have gone through.

Für von ahn verabschiedsick Ilka Brüggemann

For von Ahn, farewell Ilka Brüggemann.

und ick hätt noch en blöde

and I would still have a silly one

Geschicht für sie tun schluss. Tschüss auch!

Story for you is coming to an end. Bye!

An diene Marotten hätt ick mi wöhn,

I would have gotten used to your quirks.

tschon biesbill dat du de Herrscher

"Just as much as you are the ruler."

von der Fernbedienung büß und einfach

from the remote control, repent and simply

umschreiz, wenn di wat nich gefahlt.

I’m sorry, but that phrase seems to be misspelled or contains errors. Can you please provide the correct German phrase for translation?

Ohn mit hoh Fragen.

Heaven with high questions.

Oder dat du jimmer noch en Blatt

Or that you still have a leaf.

ob de Klopapier rollöver letzt, dat du de

Whether the toilet paper rolls over last, that you the

uck jaunich utwesseln mutts.

I can't understand the phrase. It seems to be a mixture of words or a dialect. Could you please provide a clearer context or correct the wording?

Ick häft die Leif und ick wull die allang

I have the love and I wanted it for a long time.

mol sängn, jo wat.

Well, sing then, yes what.

Dat ick mi jäts mol so aage,

That I occasionally take a look at myself,

wenn du morgens lahm morgst,

if you wake up sluggish in the morning,

wie dat ick noch schloppen kunn.

How that I can still sleep.

Wenn du ahmst di ne schwore Jeansbüx

If you imitate your heavy denim pants.

da plätten mutt.

It needs to be ironed.

Nee, dat ick die von harten Leif häft,

No, that I have from hard life,

dat wull ick die sängn,

I want to sing that.

weil ick an die Mach ist dien Humor.

Because I think your humor is great.

Bloß, wenn bies ick doch is,

Just, when I am like this,

den galt er ja meist um Miene kosten.

He usually meant it at his own expense.

Nu künn mi mit düssen Breven Reis gewinn

Now I can win rice with these letters.

und dorum will ick die mol sängn,

And therefore I want to sing this time,

wo leif ick die häft.

Where did I leave the notebooks?

Wobei, verreisen hätt jo,

However, traveling would have been...

dat ick mi um aeins kümmern mutt.

that I have to take care of something.

Aeins organisieren,

Organize aeins,

den Norbes fragen,

ask the Norbes,

ob sus Kat und de Blom versorgen könnt,

whether you can take care of Sus Kat and the flowers,

dat Blatt aafbestellen, den Kölschang utrüm

Order the sheet to be removed, the Cologne one around.

das Pakken mit aeige dünns.

the package with thin sausages.

Min lewe Schatz, ick häft

My dear treasure, I have

die von harten Leif, man.

the hard Leif, man.

Lewe Schokolade lü,

Leave chocolate here,

wenn ick mit düssen Breven

When I with these letters

vor Leif die gewinn schul,

before Leif the profit school,

künn ick die Reis dann ook allein morgen,

Can I go on the trip alone tomorrow then?

anders schickt mi mannen gegenwär de Naturalien.

Otherwise, men send me towards the natural goods.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.