Regisseurin Julia von Heinz über ihren neuen Film "Treasure"

Westdeutscher Rundfunk

WDR 3 Gespräch am Samstag

Regisseurin Julia von Heinz über ihren neuen Film "Treasure"

WDR 3 Gespräch am Samstag

ARD

ARD

WDR 3 Podcast

WDR 3 Podcast

Samstagsgespräch

Saturday conversation

Mit Raun Mörchen. Schönen guten Morgen.

With Raun Mörchen. Good morning.

Wie viel ist in Ihrer Familie geredet worden über die Zeit des Dritten Reichs,

How much has been talked about the time of the Third Reich in your family?

den Zweiten Weltkrieg oder den Holocaust?

the Second World War or the Holocaust?

Ganz so weit zurück liegen die Ereignisse ja nicht.

The events aren't that far back, after all.

Man braucht meist nur ein, zwei Generationen zurückzuspringen zu den Eltern oder Großeltern,

One usually only needs to jump back one or two generations to the parents or grandparents,

um jemanden zu haben, der noch irgendwie davon betroffen war, der etwas miterlebt hat.

to have someone who was still somehow affected by it, who has experienced something.

Und sei es auch nur das große Schweigen danach.

And even if it is just the great silence afterwards.

Auch Ruth Rothwax ist im Schweigen aufgewachsen.

Ruth Rothwax also grew up in silence.

Jetzt macht sie sich auf von New York nach Polen, nach Lodz, Krakau und Auschwitz.

Now she is setting off from New York to Poland, to Lodz, Krakow, and Auschwitz.

Und ihr Vater, der schon überall dort gewesen ist als Kind, folgt ihr.

And her father, who has already been everywhere there as a child, follows her.

Mein Gast heute hat sie dabei begleitet in ihrem Spielfilm Treasure.

My guest today accompanied her in her feature film Treasure.

Familie ist ein fremdes Land.

Family is a foreign land.

Seit Donnerstag läuft er bei uns in den Kinos.

Since Thursday, it has been showing in our cinemas.

Herzlich willkommen, Julia von Hainz.

Welcome, Julia von Hainz.

Hallo, danke für die Einladung.

Hello, thank you for the invitation.

Frau von Hainz, eine Tochter und ein Vater mit dem Namen Ruth und Edek Rothwax hat es vermutlich nie gegeben.

Mrs. von Hainz, a daughter and a father named Ruth and Edek Rothwax probably never existed.

Und doch haben sie die beiden nicht frei erfunden.

And yet they did not invent the two freely.

Wessen Geschichte erzählen Sie da?

Whose story are you telling there?

Ich erzähle hier die Geschichte von Lilly Brett, der Romanautorin,

I am telling the story of Lilly Brett, the novel writer.

von einem Roman, der heißt Zu viele Männer.

from a novel titled Too Many Men.

Ist aber genau diese Geschichte.

But it's exactly this story.

Der Titel hat dann keinen Sinn mehr gemacht.

The title no longer made sense.

Aber der Kern des Buches, diese Reise nach Polen zwischen Vater und Tochter,

But the core of the book, this journey to Poland between father and daughter,

ist erhalten und aus diesem Buch adaptiert.

is preserved and adapted from this book.

Es ist ihre ganz persönliche Geschichte.

It is her very personal story.

Eine Reise, die sie selbst mit ihrem Vater Anfang der 1990er Jahre gemacht hat.

A trip that she took herself with her father in the early 1990s.

Also nochmal, es gibt eine Romanvorlage, also kein Sachbuch.

So again, there is a novel as the source, not a non-fiction book.

Aber dieser Roman selbst, genauso wie ihr Spielfilm, basiert auf,

But this novel itself, just like her feature film, is based on,

wahrscheinlich sind die Namen geändert worden und viele andere Sachen auch.

Probably the names have been changed and many other things as well.

Aber basiert auf einer wahren Begebenheit, auf einer wahren Geschichte.

But based on a true event, on a true story.

Richtig. Die wirklichen Menschen hießen Lilliane und Max Breitenstein.

That's right. The real people were named Lilliane and Max Breitenstein.

Und nachdem sie in Amerika dann sesshaft geworden sind, Lilly und Max Brett.

And after they settled in America, Lilly and Max Brett.

Der Name wurde abgekürzt.

The name was abbreviated.

Ihnen ist der Film auch gewidmet, vor allem dem Max Brett, unser Edek.

The film is dedicated to you, especially to Max Brett, our Edek.

Dem realen Max Brett haben wir den Film am Ende gewidmet.

We dedicated the film at the end to the real Max Brett.

Der ist leider nicht mehr am Leben.

Unfortunately, he is no longer alive.

Wir hatten noch so gehofft, dass er den Film sieht, ist aber leider vor drei Jahren gestorben.

We had hoped so much that he would see the movie, but unfortunately he passed away three years ago.

Der Vater von Lilly Brett, der Romanautorin.

The father of Lilly Brett, the novelist.

Treasure. Familie ist ein fremdes Land, gerade angelaufen bei uns im Kino.

Treasure. Family is a foreign land, just released in our cinema.

Die Regisseurin Julia von Heinz ist heute mein Gast im Gespräch am Samstag.

The director Julia von Heinz is my guest in the conversation on Saturday.

Und diese Suche nach dem Schatz, dem Treasure, beginnt an einem trüben Tag am Flughafen von Warschau.

And this search for the treasure begins on a gloomy day at the airport in Warsaw.

Eine Frau, Mitte 30, wartet auf ihren Vater.

A woman in her mid-30s is waiting for her father.

Doch als der auftaucht, ist die nicht etwa froh, sondern überschüttet ihn gleich mit Vorwürfen.

But when he shows up, she is not happy at all; instead, she immediately bombards him with accusations.

Frau von Heinz, was ist denn da vorgefallen?

Mrs. von Heinz, what happened there?

Er ist in den Flieger nicht reingestiegen, sondern ist hier praktisch in New York am Flughafen schon abhandengekommen.

He didn't get on the plane, but practically disappeared here in New York at the airport.

Weil er noch mal zu McDonalds rein ist, weil er dann auch noch ein Buch kaufen wollte und so weiter.

Because he went back into McDonald's because he also wanted to buy a book and so on.

Er hat den Flieger verpasst. Sie sitzt hier jetzt seit drei Tagen und wartet, ist entsprechend ein bisschen geladen auf ihn.

He missed the flight. She has been sitting here for three days now waiting and is therefore a bit upset with him.

Das ist aber eben nur der Anfang, weil im Grunde genommen, er hat sich ihr ein bisschen aufgezwungen bei dieser Reise.

But that is just the beginning, because basically, he imposed himself on her a little during this trip.

Sie sagt auch, ich hätte es durchaus auch gern alleine gemacht, aber du hast mich ja nicht gelassen.

She also says that I would have liked to do it on my own, but you didn't let me.

Also er zwingt sich ihr praktisch auf, nur um sie eigentlich ganz schön zu bikotieren jeden Tag.

So he practically forces himself on her, only to actually boycott her quite a bit every day.

Weil warum, das erfahren wir eben dann im Laufe der Reise.

Because why, we will find out during the course of the journey.

Weshalb er sie eigentlich von allem nur fernhalten will.

Why he actually wants to keep her away from everything.

Daraus erzeugt sich eben gleich aus diesen zwei ganz unterschiedlichen Interessen von Anfang an eine ganz schöne Spannung, aber auch Humor, würde ich sagen.

This creates quite a nice tension right from the beginning out of these two very different interests, but also humor, I would say.

Ahnt die Tochter schon was, dass es eigentlich nicht wahr sein kann, dass er ein Flugzeug nur wegen einem Hamburger verpasst hat?

Does the daughter already suspect that it can't really be true that he missed a plane just because of a hamburger?

Ich glaube, das baut sich erst dann so im Laufe des nächsten Tages auf bei ihr.

I believe that it will build up like that over the course of the next day for her.

Dass ihr klar wird, Mensch, der hat hier überhaupt keine Lust drauf und der macht auch alles dafür, damit das hier eigentlich nicht klappt.

That you realize, man, he has no desire for this at all and he is doing everything to ensure that this doesn't actually work.

Es geht der Tochter um die Geschichte.

The daughter is concerned about the story.

Sie hat hier die Geschichte ihrer Familie, ihres Vaters und der Angehörigen.

She has here the history of her family, her father, and her relatives.

Was weiß sie darüber an diesem frühen Punkt des Films?

What does she know about it at this early point in the film?

Sie weiß eben zu ihrem eigenen Leidwesen nichts.

She knows nothing, much to her own sorrow.

Wir sehen, dass sie eine Menge Bücher mitschleppt.

We see that she is dragging along a lot of books.

Bücher mit Faktenwissen, geschichtlichen Fakten über den Holocaust.

Books with factual knowledge, historical facts about the Holocaust.

Sie versucht sich unheimlich viel anzulesen und hat sich auch sehr viel angelesen zu dem, was Juden aus Lodz widerfahren sein muss.

She is trying to read an incredible amount and has also read a lot about what must have happened to the Jews from Lodz.

Sie zieht entsprechende Rückschlüsse auf ihre eigenen Eltern.

She draws corresponding conclusions about her own parents.

Die, die solche Juden aus Lodz waren, weiß es aber eben nicht von den Eltern persönlich.

Those who were such Jews from Lodz do not know it personally from their parents.

Denn die haben, wie viele andere Holocaust- und vor allem Auschwitz-Überlebende, dieses Leid fernhalten wollen von den eigenen Kindern.

Because they, like many other Holocaust and especially Auschwitz survivors, wanted to keep this suffering away from their own children.

Die wollten einen Neuanfang und eine Stunde Null und ja nicht nach hinten gucken, sondern nur nach vorn.

They wanted a fresh start and a clean slate, focusing only on the future and not looking back.

Und deshalb wurde eben über die ganze Familie, die es einmal gegeben hatte dort in Lodz, auch über das Haus, die Fabrik, wir lernen das dann alles kennen im Laufe des Films, stillgeschwiegen.

And that's why the entire family that once existed there in Lodz, as well as the house and the factory, were kept silent about; we will get to know all of that over the course of the film.

Das war die Geschichte.

That was the story.

Der Vater gibt sich betont unbeeindruckt von dem, was er da so sieht.

The father pretends to be undisturbed by what he sees.

Zunächst auf jeden Fall, also bis fast zum Ende des Films, obwohl er ja zum ersten Mal seit 1991 spielt, der Film.

First of all, at least until almost the end of the film, even though it takes place for the first time since 1991.

40 Jahre.

40 years.

Also seit 40 Jahren dort nicht mehr gewesen ist und er nicht durchgängig gute Erinnerungen mit verbinden kann mit diesem Land.

So he hasn't been there for 40 years and cannot consistently associate good memories with this country.

In einer Szene sucht er die Mauer des Warschauer Ghettos, wo er mal eingekerkert worden ist mit seiner Familie.

In a scene, he searches for the wall of the Warsaw ghetto, where he was once imprisoned with his family.

Und als er sieht, dass es diese Mauer halt nicht mehr gibt, stellt er sich einfach für ein Foto von einer anderen Mauer.

And when he sees that this wall no longer exists, he simply poses for a photo in front of another wall.

Und sagt, eine Mauer ist eine Mauer.

And says, a wall is a wall.

Das ist ein ganz zentraler Satz in Ihrem Film.

This is a very central sentence in your film.

Doch in der Romanvorlage von Lilibet steht der gar nicht.

But in the novel by Lilibet, he is not mentioned at all.

Den haben Sie frei erfunden.

You invented that.

Warum denn?

Why not?

Stimmt.

That's right.

Also es mag diesen einen Satz geben.

So there may be this one sentence.

Eine Mauer ist eine Mauer.

A wall is a wall.

A wall is a wall im Original.

A wall is a wall in the original.

Aber der wird da nicht groß wiederholt.

But it won't be repeated there in a big way.

Wir haben tatsächlich auf dieser Anmerkung von Edek ein Stück weit die Dramaturgie aufgebaut,

We did actually build a certain degree of drama on this comment from Edek,

weil er am Anfang eben so tut, als hat das hier alles keine Bedeutung.

because in the beginning he pretends that none of this matters.

Kein Gegenstand, wir lernen auch kennen im Lauf des Filmes, dass Gegenstände eine große Rolle spielen werden.

No object, we also get to know in the course of the film that objects will play a significant role.

Kein Gegenstand spielt eine Rolle, kein Ort, kein Gebäude.

No object plays a role, no place, no building.

Es ist doch alles nur dasselbe und hier gibt es nichts zu sehen, gehen Sie weiter.

It's all the same anyway, and there's nothing to see here, move along.

Also das ist seine Haltung, aber die bröckelt ja und das erleben wir eben mit ihm,

So that is his attitude, but it's crumbling and we are experiencing this with him.

dass nach und nach, je mehr Ruth ihn da reinzieht und darauf beharrt, doch das hat alles eine Bedeutung

that gradually, the more Ruth pulls him into it and insists, it all has a significance

und ich möchte was wissen und ich möchte auch was besitzen und in den Händen halten, was der Familie mal gehört hat.

And I want to know something, and I also want to own and hold in my hands something that once belonged to the family.

Desto mehr bröckelt seine Haltung und da kann sie eigentlich nicht mehr aufrechterhalten.

The more his stance crumbles, the less it can actually be maintained.

Und sie ist zunehmend unzufrieden eigentlich mit, sie fängt schon sehr unzufrieden an mit ihrem Vater

And she is increasingly dissatisfied, actually starting to be very dissatisfied with her father.

und wird immer unzufriedener mit diesem Ausweichmanöver.

and is becoming increasingly dissatisfied with this evasive maneuver.

Eines Tages zum Beispiel führt er sie ins Chopin Museum.

One day, for example, he takes her to the Chopin Museum.

Das wird man als Tourist in Polen sicherlich in Warschau sehr gerne besuchen,

As a tourist in Poland, one will certainly enjoy visiting Warsaw.

aber das war überhaupt nicht der Sinn der Reise.

but that was not at all the purpose of the trip.

So geht es hin und her und gleichzeitig, was man auch schon spürt, es ist nicht nur das, was sie irritiert.

It goes back and forth, and at the same time, what you can already feel is that it's not just what irritates them.

Die Tochter tritt ihre Reise an.

The daughter embarks on her journey.

Sie hat offensichtlich schon mit einer eigenen Bürde im Gepäck.

She is obviously already carrying her own burden.

Ihr Leben ist gerade havariert.

Your life has just gone awry.

Vielleicht erzählen Sie uns auch da mal ein bisschen was drüber,

Perhaps you could tell us a bit about that as well.

denn es ist eben nicht nur eine Geschichte eines Wiedersehens,

for it is not just a story of a reunion,

gewissermaßen mit dem Holocaust und einer Familiengeschichte,

in a way with the Holocaust and a family history,

sondern es ist eben auch eine Geschichte über das schwierige Verhältnis

but it is also a story about the difficult relationship

und hinterher auch die Liebe zwischen Tochter und Vater.

and afterwards also the love between daughter and father.

Ja und zwar vor allem das, würde ich sagen.

Yes, and especially that, I would say.

Also diese innere Reise von Vater und Tochter zueinander in diesen fünf Tagen

So this inner journey of father and daughter towards each other over these five days.

ist ja die eigentliche Reise, die wir sehen

is the actual journey that we see

und nicht die Reise örtlich

and not the journey locally

diese drei Städte in Polen.

these three cities in Poland.

Ja, sie kommt mit einer großen Bürde.

Yes, she comes with a heavy burden.

Man weiß heute, dass die zweite Generation das transgenerationale Trauma in sich trug.

It is known today that the second generation carried the transgenerational trauma within itself.

Diesen Begriff gab es noch nicht, als Lili Brett damals die Bücher geschrieben hat.

This term did not exist when Lili Brett wrote the books back then.

Heute ist das wissenschaftlich belegt.

Today it is scientifically proven.

Das heißt, sie spürt ein ganz großes Leid und Schmerz,

That means she feels a great deal of suffering and pain.

das ihrer Eltern, ohne wirklich Begriffe dafür zu haben.

that of their parents, without really having terms for it.

Aber wir sehen es ihr ja an.

But we can tell just by looking at her.

Wir sehen, sie ist zu Liebe oder zu ihrer Beziehung.

We see she is devoted to love or to her relationship.

Eigentlich ein Mann, den sie scheinbar noch liebt.

Actually, a man that she seemingly still loves.

Den hat sie aber trotzdem verlassen.

But she left him anyway.

Weil sie diese Nähe gar nicht ertragen hat.

Because she could not endure this closeness at all.

Sie struggelt und kämpft mit dem Essen und hat da ein relativ gestörtes Verhältnis dazu.

She struggles and fights with food and has a relatively disturbed relationship with it.

Sie sammelt eben obsessiv dann da diese Gegenstände in Polen,

She is obsessively collecting these items in Poland.

um überhaupt irgendwas mit nach Hause zu bringen.

to bring anything home at all.

Und so sehen wir ihr zu und denken ja natürlich auch,

And so we watch her and of course we think,

Mensch, so soll doch ein Leben eigentlich nicht weitergehen.

Man, life shouldn't really continue like this.

Und der Film zeigt uns auch, dass es so nicht weitergehen wird,

And the film also shows us that it cannot go on like this.

sondern dass die Reise natürlich auch bei ihr etwas verbessern und verändern wird.

but that the journey will of course also improve and change something for her.

Ich würde schon sagen,

I would say,

dass sich eine Heilung ist ein zu großes Wort,

that a cure is too big a word,

aber naja, ein Verständnis füreinander auf jeden Fall entwickelt hat

but well, a mutual understanding has definitely developed

und dass sie vielleicht ganz anders zurückkehrt nach New York,

and that she might come back to New York quite differently,

als sie hierher gekommen ist.

when she came here.

Sie haben diese Geschichte nicht selbst geschrieben,

You did not write this story yourself,

anders als viele andere Geschichten für ihre Filme,

unlike many other stories for their films,

zum Beispiel für das Antifa-Drama und morgen die ganze Welt,

for example for the Antifa drama and tomorrow the whole world,

ihren Kinoerstling, was am Ende zählt oder die Fernsehserie KDW.

her cinema debut, what counts in the end or the TV series KDW.

Da haben sie selbst mit ihrem Mann zusammen die Drehbücher entwickelt.

There, they developed the scripts together with her husband.

Warum haben sie es hier anders gemacht?

Why did they do it differently here?

Einfacher wird die Arbeit ja vermutlich nicht.

The work probably won't get any easier.

Wenn man einen 700-Seiten-Roman zur Vorlage nimmt.

When one takes a 700-page novel as a template.

Naja, die Geschichte, wie ich sie eben vorfand als Buch,

Well, the story as I found it in the book,

hat mich eben so sehr interessiert, dass ich sie gerne adaptieren wollte.

It interested me so much that I wanted to adapt it.

Wir hatten auch zuvor schon einmal einen Roman zusammen adaptiert.

We had previously adapted a novel together once before.

Hannahs Reise hieß der Film, der beruhte auf dem Roman.

The film was called Hannah's Journey, which was based on the novel.

Das war der gute Teil des Tages von Theresa Beuerlein.

That was the good part of the day from Theresa Beuerlein.

Wir kannten also schon so eine Adaptionsarbeit.

So we were already familiar with such an adaptation work.

Und interessanterweise ist das gar nicht weniger Arbeit.

And interestingly, it's actually no less work at all.

Vielleicht ist es sogar mehr Arbeit.

Maybe it’s even more work.

Warum?

Why?

Man arbeitet ein Stück weit,

One works to a certain extent,

sogar zu dritt.

even in threes.

Man möchte ja nicht ohne Einverständnis der Autorin jetzt einen Film erschaffen aus einem Drehbuch.

One would not want to create a film from a screenplay without the author's consent.

Das heißt, diesen ganzen Prozess mit Lili Brett gemeinsam,

That means this whole process together with Lili Brett,

wir beiden als Autoren,

we both as authors,

das hat sich doch über viele Fassungen gezogen.

That has dragged on through many versions.

Es ist nicht schwer auszurechnen,

It is not difficult to calculate,

wenn wir noch mal jetzt zu ihrem Film Julia von Heinz zurückkommen,

if we come back now to her film Julia by Heinz,

und das wollen wir natürlich,

and we want that, of course,

wenn der Vater Eddick Rothwax den Holocaust überlebt hat,

if Father Eddick Rothwax survived the Holocaust,

und zwar nicht als Baby, sondern als junger Erwachsener,

and not as a baby, but as a young adult,

der noch im Ghetto geheiratet hat.

who still got married in the ghetto.

Er kann die Geschichte dieser Rückkehr nach Polen mit seiner Tochter Ruth,

He can tell the story of this return to Poland with his daughter Ruth,

die kann nicht heute spielen.

She can't play today.

Die spielt 1991.

It takes place in 1991.

Und dieses Polen des Jahres 1991,

And this Poland of the year 1991,

das ist abseits der Hotels,

that is off the beaten path from the hotels,

in dem die beiden übernachten,

in which the two spend the night,

übel heruntergewirtschaftet.

badly mismanaged.

Wo haben Sie dieses Polen denn heute noch gefunden?

Where did you find this Poland today?

Nicht in Polen.

Not in Poland.

In Polen ist alles so in gutem Zustand,

In Poland, everything is in such good condition.

zumindest das meiste.

at least most of it.

Also gerade in Lodz gibt es kaum noch solche Ecken,

So there are hardly any such corners left in Lodz.

wie wir sie zeigen.

as we show them.

Vielleicht ein paar Hinterhöfe.

Maybe a few backyards.

Die sieht man dann auch doch im Film.

You can see that in the film as well.

Wir haben vieles gefunden und auferstehen lassen können,

We have found and been able to resurrect many things,

hier in Berlin.

here in Berlin.

Viele Innenräume vor allem.

Many interiors, especially.

Wir haben in Halle, in Gera,

We have in Halle, in Gera,

ja, in diesen Orten haben wir immer wieder kleine Ecken,

Yes, in these places we always have little corners.

Straßenzüge und Innenräume gefunden,

Streets and interiors found,

wo wir es insgesamt dann so zusammen puzzeln konnten.

where we were able to piece it all together.

Wie haben Sie denn überhaupt gewusst,

How did you even know that,

wie Sie, also was Sie oder wohin Sie,

like you, so what you or where you

in welche Richtung Sie rekonstruieren müssen?

In which direction do you need to reconstruct?

Ich weiß nicht, ob Sie 1991 mal in Polen gewesen sind,

I don't know if you were in Poland in 1991,

aber wenn man sich das heute anschaut,

but when you look at it today,

ich finde es mit das Erstaunlichste an diesem Film,

I find it to be one of the most astounding things about this film,

diese Zeitreise,

this time travel,

es ist unglaublich weit weg.

It is incredibly far away.

Es gibt da zum Beispiel eine Szene,

For example, there is a scene where

da gehen die beiden dann in die alte Wohnung der Familie,

then the two of them go to the family's old apartment,

da drin haust eine furchtbar arme Familie.

A terribly poor family lives in there.

Einige, wo kaputte Fenster werden,

Some where windows are broken,

verklebt oder zusammengehalten von Zeitungspapier,

stuck together or held together by newspaper.

als drohe noch der nächste Fliegeralarm.

when the next air raid alert was still looming.

Haben Sie sich da Originaldokumente angeschaut

Did you look at the original documents?

oder wie haben Sie auch allein von der Farblichkeit,

or how have you also experienced the colorfulness alone,

das ist so intensiv, wie haben Sie das,

That is so intense, how did you do that?

wo waren Ihre Orientierungspunkte da?

Where were your points of orientation then?

Unsere Art Director, also unsere Szenenbildner,

Our art directors, that is, our set designers,

zwei Polen, eine Pole in ein Pole,

two poles, a pole in a pole,

die machen zusammen Szenenbild von vielen tollen polnischen Filmen,

they create the set design for many great Polish films,

auch historischen Filmen,

also historical films,

hatten damals diese Zeit noch erlebt,

had experienced this time back then,

wussten ja auch, dass wir vieles in Deutschland drehen würden

They also knew that we would be filming a lot in Germany.

und sind mit uns in ausführliche Motivtouren aufgebrochen

and set out on detailed motivation tours with us

in die Regionen und haben diese Dinge gesucht

into the regions and have searched for these things

und auch für uns mit entschieden,

and also decided for us,

ja, das passt.

Yes, that works.

So sah es aus, hier sollten wir eine Drehbahn tragen.

This is how it looked; we were supposed to carry a runway here.

Ohne die beiden hätten wir es sicherlich nicht geschafft,

Without the two of them, we certainly wouldn't have made it.

das so realistisch aussehen zu lassen.

to make it look so realistic.

Läuft Ihr Film auch in Polen?

Is your film also showing in Poland?

Ich könnte mir vorstellen,

I could imagine,

das Land ist wirklich in erschreckenden Tönen,

the country is truly in alarming tones,

wird das porträtiert von 1991,

is portrayed from 1991,

gut, da kommen die Polen natürlich nicht dazu,

well, the Poles certainly don't get a chance to do that,

aber es gibt auch vereinzelte Polen, die Sie zeigen,

but there are also individual Poles who show you,

die nicht unbedingt die Sonnenseite von Polen repräsentieren,

which do not necessarily represent the sunny side of Poland,

zum Beispiel eben diese Familie,

for example this family,

die jetzt in diesem ehemaligen Eigentum der Familie Rotwax,

that is now in the former possession of the Rotwax family,

wie sie wohl mal geheißen hat,

what she might have been called once,

wohnt, die ist ja 1940 eingezogen.

lives, she moved in in 1940.

Man muss natürlich vermuten,

One must of course assume,

das waren damals Kollaborateure

they were collaborators back then

und auch heute sind die nicht besonders nett.

And even today they are not especially nice.

Jetzt sehen die,

Now they see the,

jetzt kommen die alten Besitzer zu Ihnen

Now the old owners are coming to you.

und dann verkaufen die Ihnen für absolute Mondpreise Familieninventar.

And then they sell you family inventory at absolutely outrageous prices.

Das wird wahrscheinlich nicht jeder in Polen gerne sehen.

Not everyone in Poland will probably be happy to see that.

Das ist richtig.

That is correct.

Trotzdem möchte ich noch mal hinzufügen,

Nonetheless, I would like to add once again,

dass ja die meisten Polen und Polinnen,

that yes most Poles,

denen Ruth und Edek begegnen auf dem Weg,

whom Ruth and Edek encounter on the way,

unglaublich wichtige, hilfreiche und freundliche Menschen sind,

incredibly important, helpful, and friendly people are,

ohne die die Reise zueinander gar nicht reicht.

without which the journey to each other is not enough at all.

Wenn das nicht hätte stattfinden können,

If that couldn't have taken place,

der Taxifahrer, aber auch die zwei Frauen,

the taxi driver, but also the two women,

die eine verliebt sich ja ein bisschen in den Edek,

one of them is a bit in love with Edek,

dann gibt es da vor allem Vertreter in der jungen Generation.

Then there are primarily representatives in the younger generation.

Also das ist erst mal das große Bild,

So that's the big picture for now.

würde ich doch sagen, über Polen.

I would say, about Poland.

Aber ja, es gibt diese Familie

But yes, there is this family.

und so hat sie sich verhalten.

And so she has behaved.

So hat es Lilibret eben erlebt.

That's how Lilibret experienced it.

Entsprechend haben wir es erzählt.

Accordingly, we told it.

Ich habe Verständnis für diese Personen.

I have understanding for these individuals.

Das war eine bittere Armut.

That was a bitter poverty.

Die Inflationsrate war enorm in diesem Jahr.

The inflation rate was enormous this year.

Wir können uns die Armut gar nicht vorstellen.

We can't even imagine the poverty.

Die damals herrschte.

That prevailed at the time.

Und diese einmalige Gelegenheit, an Geld zu kommen,

And this unique opportunity to come into money,

nutzt eben diese Familie.

uses this family.

Das macht sie aber zu komplexen menschlichen Wesen,

This makes them complex human beings,

wie ich finde.

as I find.

Wir hatten eine sehr wunderbare Premiere,

We had a very wonderful premiere,

oder wir waren Opening Film im Krakau Film Festival.

or we were the opening film at the Krakow Film Festival.

Ich hatte danach noch ein Screening

I had a screening afterwards.

in der Akademie der Künste in Krakau

at the Academy of Arts in Krakow

vor 350 jungen Leuten.

in front of 350 young people.

Ein langes, langes Filmgespräch danach.

A long, long film discussion afterwards.

Ich gehe im November aufs Warschauer Film Festival,

I am going to the Warsaw Film Festival in November.

aufs jüdische Film Festival.

to the Jewish Film Festival.

Gerade den Film in Polen zu zeigen,

Just showing the film in Poland,

ist mir besonders wichtig und macht mir auch viel Freude.

is particularly important to me and also brings me a lot of joy.

Ich hatte eigentlich schon das Schlimmste befürchtet,

I had actually been fearing the worst.

als ich gelesen habe, dass in der letzten Woche

when I read that last week

eine Berliner Eishockey Mannschaft

a Berlin ice hockey team

ein Gastspiel in Polen gehabt hat.

had a guest performance in Poland.

Allerdings auch dann wirklich sehr, sehr nah

However, even then really very, very close.

am ehemaligen Lager Birkenau.

at the former camp Birkenau.

Da wurden die begrüßt mit einem Banner

They were welcomed with a banner.

Willkommen in der Stadt eures größten Verbrechens.

Welcome to the city of your greatest crime.

So etwas haben sie nicht lesen müssen.

They didn't have to read something like that.

Nein, aber der Film ist auch sehr stark

No, but the movie is also very strong.

aus Polen heraus mit entstanden.

originated from Poland.

Wenn man den immerhin sechsminütigen Film,

If you watch the six-minute film,

sechsminütigen Abspann sieht,

six-minute credits,

sieht man von diesen vielen Beteiligten am Film

one overlooks these many participants in the film

eine Mehrzahl von polnischen Namen.

a plurality of Polish names.

Es war immer klar,

It was always clear,

ich kann nicht als Deutsche kommen,

I cannot come as a German.

aus dem Tätervolk mit dem Finger nach Polen zeigen,

pointing a finger at Poland from within the perpetrator nation,

auf dort begangenes Unrecht.

on the injustice committed there.

Sondern es war immer klar,

But it was always clear,

der Film muss ganz stark aus Polen heraus entstehen.

The film must be strongly created from Poland.

Unsere polnischen Co-Produzenten,

Our Polish co-producers,

fast alle künstlerischen Head of Departments,

almost all artistic Heads of Departments,

die ganzen SchauspielerInnen,

all the actors and actresses,

die sehr viel inhaltlich auch beigetragen haben.

who contributed a lot in terms of content.

Ein Fachberater,

A specialist consultant,

der Professor Jan Groß,

Professor Jan Groß,

der auch das Buch Nachbarn, Neighbors geschrieben hat,

who also wrote the book Nachbarn, Neighbors,

wo es genau um diese Enteignungen ging,

where it was precisely about these expropriations,

selber Pole und Jude.

self Pole and Jew.

Wie gesagt, Geld kam keins aus Polen.

As I said, no money came from Poland.

Das haben sie genau richtig erkannt.

You have recognized that exactly right.

Und zwar mit Ansage kein Cent.

And indeed, not a cent with advance notice.

Weil das absolut gegen

Because that is absolutely against

das damals noch regierende

the then-ruling

PiS-Partei-Programm und die Kulturagenda

PiS Party Program and the Cultural Agenda

von denen ging.

from which it went.

Heute sähe das vielleicht schon wieder ganz anders aus

Today, it might look completely different again.

nach den Wahlen.

after the elections.

Es gibt nochmal ganz kurz auf die Geschichte

There's a brief overview of the history again.

und dann aber nochmal auch auf die Frage,

and then again also in response to the question,

woher denn das Geld kommt.

where the money comes from.

Es gibt ja die Debatte eigentlich zwischen der Tochter,

There is actually a debate between the daughter,

die unbedingt nach Auschwitz will

who desperately wants to go to Auschwitz

und dem Vater, der sagt,

and the father who says,

auch eigentlich interessiert mich das nicht,

I'm actually not interested in that either.

da kannst du alleine hinfahren.

You can go there alone.

Und hinterher kommt er dann schon mit.

And afterwards, he'll join in.

Und dann gibt es dann eben auch Szenen

And then there are scenes as well.

dieses Besuches in Auschwitz.

this visit to Auschwitz.

Darf man da überhaupt drehen?

Is it even allowed to film there?

Wir durften nach sehr viel

We were allowed to after a lot.

produzentischer Vorarbeit

producer's preliminary work

am Zaun von Auschwitz-Birkenau,

at the fence of Auschwitz-Birkenau,

wir zeigen ja Auschwitz-Birkenau 2,

we are indeed showing Auschwitz-Birkenau 2,

die man aus vielen Fotos kennt,

that one knows from many photos,

mit der Inschrift Arbeit macht frei

with the inscription Work sets you free

und diesen Ziegelbauten,

and these brick buildings,

sondern es ist ungefähr zwei Kilometer

but it is around two kilometers

von dort Auschwitz 2

from there Auschwitz 2

und dort hat der eigentliche Max Brett

and there is the actual Max board

eben auch in einer Baracke gehaust

also lived in a barrack

und überlebt.

and survives.

Wir durften dort am Zaun entlang

We were allowed to walk along the fence there.

drehen, sogar auch am Parkplatz

turning, even in the parking lot

am Echten. Wir durften sogar

in reality. We were even allowed to

einen kleinen Bereich davon absperren,

to cordon off a small area of it,

sodass wir historische Autos dort

so that we can have historical cars there

parken konnten.

could park.

Natürlich in keinster Weise

Of course in no way.

den Publikumsverkehr störend,

disturbing to the public traffic,

weil wenn jemand nach Auschwitz reist,

because when someone travels to Auschwitz,

hat er oder sie das lange, lange

Has he or she been waiting for a long, long time?

vorbereitet. Da fährt ja niemand mal

prepared. No one ever drives there.

gerade spontan hin als Tagesausflug.

just spontaneously went as a day trip.

Es ist auch viel zu weit abgelegen dafür.

It is also much too far away for that.

Das heißt, wir durften an einem Freitag

That means we were allowed to on a Friday

in ganz frühen Morgenstunden

in the very early morning hours

dort real drehen und auch

there real turn and also

einiges sogar verändern.

change quite a bit.

Gut betreut von

Well cared for by

den Leuten von Memorial,

the people from Memorial,

die bei uns waren und auch sehen wollten,

who were with us and also wanted to see,

dass das alles seinen richtigen Gang

that everything takes its proper course

geht. Und wir durften die

goes. And we were allowed the

sozusagen echte Baracke, in der

so to speak a real shack, in which

Max Brett ja überlebt hatte,

Max Brett had survived,

die es ja gab, da durften wir nicht drehen.

which we weren't allowed to film.

Das ist auch richtig. Das ist ja ein Friedhof,

That is also true. This is a cemetery,

kann man sagen. Da kann kein Filmteam

You can say that. No film crew can do that.

drüber trampeln. Wir durften

tread over it. We were allowed to

aber mit unserem VFX-Team die soweit

but with our VFX team so far

abfotografieren, alle Oberflächen und

photograph, all surfaces and

Strukturen, dass wir es im Computer

Structures, that we have it in the computer

auferstehen lassen konnten. Und jetzt

could bring [it] back to life. And now

im fertigen Film sieht man keinen Unterschied.

In the finished film, one sees no difference.

Regisseurin Julia von Heinz ist

Director Julia von Heinz is

heute zu Gast bei uns. Ihr Film

today with us as a guest. Your film

»Treasure – Familie ist ein fremdes Land«

"Treasure – Family is a foreign land"

hatte Anfang des Jahres Premiere bei der

premiered at the beginning of the year at the

NDR. Alle seit Donnerstag läuft der Film

NDR. The film has been running since Thursday.

in unseren Kinos. Julia von Heinz,

in our cinemas. Julia von Heinz,

wir hatten eingangs ja schon drüber

We already talked about it at the beginning.

gesprochen, Ihr neuer Film »Treasure« beruht

Your new film "Treasure" is based on.

auf einer wahren Familiengeschichte.

based on a true family story.

Es ist nicht die Geschichte Ihrer Familie

It is not your family's story.

und doch, so haben Sie mal in einem

And yet, you once had in a

Interview verraten, haben Sie dieses

Interview revealed, did you have this?

Schweigen zwischen den Generationen hier

Silence between the generations here

zwischen dem Holocaust-überlebenden Edek

between the Holocaust survivor Edek

und seiner Tochter Ruth selbst erlebt.

and his daughter Ruth experienced it herself.

Bei Ihrem Großvater.

At your grandfather's.

Erzählen Sie uns davon.

Tell us about it.

Ja, ich habe meinen Großvater

Yes, I have my grandfather.

leider nur 13 Jahre

unfortunately only 13 years

lang erlebt, aber dennoch eigentlich

long experienced, but still actually

intensiv. Wir haben auch Reisen

intensive. We also have trips

zusammen gemacht und hatten eine enge

together and had a close

Verbindung zueinander.

Connection to each other.

Aber tatsächlich, wie es

But indeed, how it

ihm ergangen war, als

what had happened to him when

junger Mann hatte er

young man he had

nie erzählt, auch nicht andeutungsweise.

never told, not even hinted.

Mein Opa ist 1920

My grandpa is 1920.

geboren und

born and

war 1936 16,

was 16 in 1936,

als er als

as he as

sogenannter Halbjude

so-called half-Jew

damals aus seinem Klassenverband

at that time from his class group

rausgeflogen ist mit einem

kicked out with a

natürlichen denunziatorischen Brief,

natural denunciatory letter,

den fünf Hitlerjungen, so haben sie

the five Hitler Youth, so they have

unterschrieben, gesagt haben, sie wollen

signed, have said, they want

mit ihm nicht länger ein Klassenzimmer

no longer a classroom with him

teilen, hat seine Schullaufbahn unterbrochen

share, has interrupted his schooling

und auch ihn kann man als

and you can also refer to him as

Überlebenden bezeichnen, weil er dann

Refer to survivors because then

später auch Deportationsaufrufe

later also calls for deportation

bekam, denen er

received, to whom he

hätte folgen müssen, wenn der Krieg

should have consequences if the war

nicht zu Ende gewesen wäre.

would not have been over.

Wurde aber gerettet und

Was saved but

mich hat es schon an Edek erinnert,

It reminded me of Edek.

wie ich meinen Großvater erlebt habe.

how I experienced my grandfather.

Einmal auf keinen Fall darüber

Once, definitely not about that.

redend, sehr gut mit allen,

talking, very good with everyone,

sich gutstellend, mein Opa

making a good impression, my grandpa

wiederum hat ja wirklich im Land der Täter

again has indeed really in the land of the perpetrators

in München weiterleben müssen, zum großen Teil

to continue living in Munich, for the most part

mit Menschen, auch die ihn

with people, including those who

denunziert hatten oder

had denounced or

ihm völlig ausgegrenzt hatten

had completely excluded him

für diese Jahre

for these years

und ich finde doch, dass da

and I still think that there

ähnliche Verhaltensweisen waren

similar behaviors were

und dieses nicht sprechen

and this does not speak

genau darüber und so weiter, man spürt

exactly about that and so on, one feels

ja dann dennoch sowas in der Familie,

yes, then something like that still in the family,

so ein Anderssein, so ein ausgegrenzt

such a difference, so excluded

gewesen sein von so einer wichtigen Figur

to have been of such an important figure

innerhalb der Familienkonstellation.

within the family constellation.

Ja, jetzt waren sie natürlich auch vielleicht zu jung

Yes, now they were of course perhaps too young.

und um ihn zu löchern und

and to interrogate him and

ich denke mal, später haben sie es auch wahrscheinlich von ihren Eltern

I think they probably got it from their parents later on too.

nicht erfahren, weil er denen wahrscheinlich

not experienced, because he probably to them

auch nicht viel erzählt hat, aber

hasn't said much either, but

wie erklären sie sich das? Es haben natürlich viele

How do you explain that? Many people do, of course.

erlebt, dass die Großeltern nichts erzählen

experienced that the grandparents don't tell anything

wollten, auch auf der Täterseite,

wanted, also on the perpetrator side,

aber auch bei den Opfern, aber woran

but also with the victims, but what about

liegt das? Ist das Scham? Ist es einfach,

Is that? Is it shame? Is it easy,

dass nicht mehr berührt werden wollen

that no longer want to be touched

von etwas, was man als Trauma erlebt hat

of something that one has experienced as a trauma

und entsprechend dann in Hinterste

and then accordingly in Hinterste

Gebiete seines Gehirns verbannt hat,

has banished areas of his brain,

um darunter nicht mehr zu leiden?

to no longer suffer from it?

Schon sehr unterschiedliches Schweigen,

Already very different silence,

würde ich sagen, auf Täterseite oder

I would say, on the perpetrator's side or

eben jetzt Opferseite, also

just now victim side, so

auf Täterseite sicherlich

on the perpetrator's side, certainly

Schuld, Scham und die Hoffnung, dass

Guilt, shame, and the hope that

das Ganze irgendwie doch in Vergessenheit gerät.

the whole thing somehow ends up being forgotten.

Auf Opferseite, also

On the victim's side, then.

Lilly Brett hat es mir für diese

Lilly Brett did it for me for this

Edek-Figur sehr gut erklärt,

Edek figure very well explained,

indem sie sagte, wenn

by saying when

er ein Gefühl der Trauer zulässt,

he allows a feeling of sadness,

dann kommt alle Trauer wieder hoch

Then all the grief comes back up.

und das ist nicht auszuhalten. Der hat ja

and that is unbearable. He has

gut 20 Familienmitgliederängste

about 20 family members' fears

verloren und zwar

lost, specifically

praktisch neben sich in den Baracken,

practically next to themselves in the barracks,

daneben war das Krematorium, daneben rauchte

Next to it was the crematorium, next to it smoked.

der Schornstein, also das

the chimney, so that

ist ja unerträglich und nicht

is unbearable and not

auszuhalten. Wir hören im Film

to endure. We hear in the film

aber, dass er auch sagt, selbst

but that he also says, even

bei der Beerdigung der geliebten Ehefrau

at the funeral of the beloved wife

und Mutter, die gerade vor einem Jahr

and mother, who just a year ago

gestorben ist, hat er nur zu

has died, he only has to

seiner Tochter Ruth gesagt, lass uns nicht

told his daughter Ruth, let's not

weinen. Mom hätte nicht gewollt,

crying. Mom wouldn't have wanted it,

dass wir weinen. Also er verbietet sich

that we cry. So he forbids himself

jegliche Trauer und verbietet

any mourning and prohibits

sich das einfach, weil er weiterleben

make it easy for himself because he wants to continue living

muss und es mit dieser Trauer

must and it with this sorrow

nicht kann, weil die ihn sonst übermannt

cannot, because it would otherwise overwhelm him

und überrollt.

and run over.

Das Dritte Reich und der Holocaust

The Third Reich and the Holocaust

auch quasi in Ihre Familie hereingereicht

also practically entered into your family

haben, jetzt an diesem Beispiel, was Sie uns genannt haben,

have, now in this example, which you have mentioned to us,

Ihres halbjüdischen, sogenannten halbjüdischen,

your half-Jewish, so-called half-Jewish,

also nach den Rassegesetzen

so according to the race laws

halbjüdischen Großvaters, war das für Sie

half-Jewish grandfather, was that for you

denn als Jugendliche eine Motivation, sich der

because as a teenager a motivation to engage in the

Antifa anzuschließen?

Join Antifa?

Vielleicht indirekt. Kämpferin zu werden, das muss man

Maybe indirectly. To become a fighter, one has to.

ja zusagen. Das ist ja jetzt nicht einfach nur

Yes, agree. This is not just简单 now.

eine Jugend-, eine Nachwuchsorganisation,

a youth organization, a junior organization,

für irgendeine Partei, sondern

for any party, but

die wollen kämpfen. Indirekt

They want to fight. Indirectly.

vielleicht, ja. Also so eine Angst vorm

maybe, yes. So a fear of the

Faschismus, die ich aber auch jetzt schon wieder

Fascism, which I am already encountering again now

sehr stark spüre, eigentlich mehr als

I feel very strong, actually more than

damals sogar, kommt

back then even, comes

vielleicht auch daher, dass man doch sehr

perhaps also because one is very

viele und persönliche Unterlagen

many personal documents

gelesen hat über jemand, den man sehr gut

read about someone you know very well

kennt, wo man sieht, wie stark das

knows where you can see how strong the

Leben vernichten kann, diese politische

can destroy lives, this political

Haltung. Sie haben als Aktivistin

Attitude. You have as an activist

der Antifa dann nachholen wollen

want to catch up with the Antifa then

offenbar, was die Generation davor versäumt

apparently, what the generation before missed

hat, nämlich die Täter als Täter zu benennen,

has, namely to identify the perpetrators as perpetrators,

sie haben Alt-Nazis aufgespürt und

they tracked down old Nazis and

öffentlich an den Pranger gestellt. Ganz legal war

publicly put on the pillory. It was completely legal.

das, glaube ich, nicht, ne?

I don't think so, do I?

Ja, heute würde man

Yes, today one would

es vielleicht legal machen können,

we might be able to make it legal,

indem man als Journalist, Journalistin

as a journalist

über jemand recherchiert, der hier noch

about someone who is still here

lebt, einen Artikel schreibt. Ich war

lives, writes an article. I was

da ja in den auch 1990er-Jahre,

since in the 1990s,

über die sprechen wir ja auch gerade,

we are talking about that right now too,

auch dort gab es ein Schweigen

there was also a silence there

und eine Schonung von Tätern, die

and a leniency towards offenders who

ja noch immer in Position saßen

yes still sitting in position

durch die 80er-, 70er-Jahre

through the 80s and 70s

sowieso, aber eben auch noch in den 1990er-Jahren.

anyway, but also still in the 1990s.

Wo man durchaus noch

Where one can certainly still

in machtvollen Positionen Alt-Nazis

in powerful positions former Nazis

finden konnte oder eben als verrentnete

could find or as retirees

Menschen, die

People who

dort ihr friedliches Leben führten.

there they led their peaceful life.

Ja, und das haben Sie relativ hautnah

Yes, and you had that relatively up close.

miterlebt, denn Sie sind zwar in West-Berlin

experienced, because you are indeed in West Berlin

geboren, aber dann in Bonn aufgewachsen,

born but then raised in Bonn,

wo viele noch in den alten Sesseln

where many are still in the old armchairs

saßen. Absolut, absolut.

sat. Absolutely, absolutely.

Wie kam das überhaupt? Waren Ihre Eltern in der

How did that come about? Were your parents in the...

Politik? Ne, meine Eltern

Politics? No, my parents.

sind Beamte beide gewesen.

They have both been officials.

In den Ministerien dort? Richtig.

In the ministries there? Right.

Und würden Sie sagen, Ihre Familie ist eine

And would you say your family is a

politische Familie, vielleicht auch mit einem besonderen Hintergrund

political family, perhaps also with a special background

oder aus einem besonderen Hintergrund heraus?

or from a special background?

Damals nicht so sehr,

Not so much back then,

aber ich würde sagen, doch.

but I would say yes.

Mein Vater lebt leider nicht mehr, aber meine Mutter

My father unfortunately is no longer alive, but my mother

ist auch eine sehr politische Frau

is also a very political woman

in einer starken Haltung zu vielen Dingen,

in a strong stance on many things,

die sich auch oft mit meiner Haltung

that often relate to my attitude

deckt. Die Zeit

covers. The time

in der Antifa in Bonn, die haben

in the Antifa in Bonn, they have

Sie später verarbeitet in Ihrem Film

She later processed it in her film.

und morgen die ganze Welt. Vor vier Jahren ist

and tomorrow the whole world. Four years ago is

er in Venedig beim Filmfestival

him in Venice at the film festival

im Wettbewerb gelaufen.

ran in the competition.

Sie haben über diesen Film, über

They talked about this film, about

die Antifa-Gruppe einmal gesagt, das war

the Antifa group once said, that was

der erste, den ich wirklich machen wollte.

the first one I really wanted to do.

Warum? Um sich selbst

Why? To find oneself.

zu erklären?

to explain?

Ja, das ging weit über mich

Yes, that was far beyond me.

selbst eigentlich hinaus. Ich hatte schon

actually out. I had already

das Bedürfnis, dass

the need for

es festgehalten wird, dass es diese Antifa-

It is noted that there is this Antifa-

Bewegung in der Stärke

Movement in strength

mal gab und noch gibt.

there was and still is.

Ich habe ja den Film in die Gegenwart versetzt, wollte

I have set the film in the present; I wanted

aber schon was auch über die Antifa

But also something about Antifa.

der 1990er Jahre miterzählen

to recount the 1990s

und dadurch, dass es so

and because it is like this

viele Filme gab über Neonazis,

many films were made about neo-Nazis,

und die Radikalisierung rechts,

and the right-wing radicalization,

habe ich mir irgendwann so

I somehow imagined it that way.

vorgestellt, wenn in 50 Jahren

introduced when in 50 years

jemand zurückschaut aufs deutsche

someone looks back at the German

Filmschaffen und das zu einem Spiegelbild

Film creation and turning it into a reflection.

der Gesellschaft dann erklärt

then explained to the society

oder dafür hält, dann

or considers it that way, then

fehlt da wirklich was ganz, ganz Entscheidendes

Is there really something very, very essential missing?

und wer soll es erzählen,

and who is supposed to tell it,

wenn nicht ich, die dabei

if not me, then who

war und jetzt das Glück hat,

was and now has the happiness,

Spielfilmregisseurin geworden zu sein.

becoming a feature film director.

Das habe ich irgendwie doch

I somehow do have that after all.

als Auftrag gespürt, das

felt as a task, that

filmisch aufzuarbeiten. Es gibt jetzt aber auch

to work through filmically. However, there is now also

einen Dokumentarfilm über die Antifa der 1990er

a documentary about the Antifa of the 1990s

Jahre, ist ganz aktuell im Kino.

Years, is currently playing in the cinema.

Antifa, der Film. Viele ProtagonistInnen

Antifa, the film. Many protagonists.

dieser Zeit stehen Rede

this time stands for speech

und Antwort zum ersten Mal mit ihren Gesichtern.

and answer for the first time with their faces.

Unbedingt mal googeln.

Definitely look it up on Google.

Zu diesem Film, wenn Sie sagen,

About this film, when you say,

also wenn ich es nicht erzähle, wo ich dabei gewesen bin,

So if I don't tell where I was involved,

wer soll es dann tun? Zu diesem Film

Who is supposed to do it then? For this film.

kommen noch zwei andere Filme, also der neue

Two other films are also coming, so the new one.

Film Treasure und dann noch Hannahs Reise.

Film Treasure and then Hannah's Journey.

Sie haben es mal als Trilogie bezeichnet.

They once referred to it as a trilogy.

Der Gesamttitel über dieser Trilogie wäre

The overall title of this trilogy would be

dann Deutsche Erinnerungskultur?

Then German memory culture?

Ja, ich habe sie dann so im Nachhinein

Yes, I then had them like that in retrospect.

als Aftermath Trilogie

as Aftermath Trilogy

bezeichnet, also die Zeit danach

designated, hence the time thereafter

und die Auswirkungen des Holocaust

and the effects of the Holocaust

auf die nachfolgenden Generationen.

to the subsequent generations.

Hannahs Reise, ein Film,

Hannah's Journey, a film,

der in Israel spielt, da geht es

who plays in Israel, it's about

um eine Vertreterin der dritten Generation,

to be a representative of the third generation,

meine Generation, Hannah,

my generation, Hannah,

die nach Israel reist, recht zynisch

who travels to Israel, quite cynical

und dort auch

and there too

ein Familiengeheimnis aufdeckt

uncovering a family secret

und naja und morgen die ganze

and well, and tomorrow the whole thing

Welt, klar, das ist diese jetzt vierte Generation,

World, of course, this is now the fourth generation.

junge Generation, die wegen

young generation, which is because of

der deutschen Geschichte diese besondere

the German history this special

Verantwortung spürt, Faschismus

Feels responsibility, fascism

nicht noch einmal zuzulassen

not to allow again

und eben mit militanten Mitteln

and precisely with militant means

dagegen zu kämpfen.

to fight against it.

Das ist zumindest ein Themenkosmos,

That is at least a thematic cosmos,

weshalb ich für mich festgestellt

why I have determined for myself

habe, diese drei Filme gehören eng zusammen.

These three films are closely connected.

Julia von Heinz, wir waren eben

Julia von Heinz, we were just

stehen geblieben bei dem von mir

stopped at the one from me

eingeworfenen Wort oder Begriff

thrown-in word or term

der deutschen Erinnerungskultur.

the German culture of remembrance.

Was halten Sie davon? Das klingt ja immer

What do you think of that? It always sounds good.

so ein bisschen wie ein Klopfen auf die eigene Schulter,

a bit like a tap on one's own shoulder,

so immerhin, wir sind Weltmeister im

So at least, we are world champions in

Namen.

Names.

Ist mir eigentlich zu ironisch,

It's actually too ironic for me.

so als wie Sie es jetzt gerade ausdrücken.

just as you are expressing it right now.

Ich verstehe, was Sie meinen, aber

I understand what you mean, but

wenn man dann doch in Polen ist, wo

when you are then in Poland, where

und 350 junge

and 350 young

Menschen vor sich hat, die sich danach

People in front of them who seek afterwards

sehnen, dass auch eigene Schuld

yearn that one's own guilt

aufgearbeitet wird und die war ja

is processed and that was indeed

in keinem Ausmaß, auch nur ansatzweise

in no way, not even remotely

so groß wie in Deutschland,

as large as in Germany,

verliert man, glaube ich, so ein bisschen diese Haltung,

I think one loses a bit of this attitude.

sondern es hat schon großen, großen

but it has already had a huge, huge

Wert, das beim Namen zu nennen

Worth mentioning by name

und auch in der Tiefe aufzuarbeiten.

and also to address it in depth.

Erinnerungskultur

Culture of remembrance

ist für mich sehr, sehr wichtig. Ich sehe auch

is very, very important to me. I also see

meine Filme als Teil davon. Was

my films as part of it. What

mir eben fehlt, und das haben auch meine Filme

I'm just missing that, and my films have that too.

zum Thema, ist diese persönliche Erinnerungskultur,

Regarding the topic, this personal culture of remembrance,

dieses Erzählen

this telling

innerhalb der Generationen, was

within the generations, what

eben, wir haben schon über das Schweigen auf Täterseite,

yes, we have already talked about the silence on the perpetrator's side,

was es eben sehr viel gab

what there was just very much of

und natürlich, wenn so viel geschwiegen

and of course, when so much is kept silent

wird, besteht eine viel größere

will, there is a much greater

Gefahr von starken

Danger from strong

AfD-Wahlerfolgen, neuem Antisemitismus

AfD electoral successes, new anti-Semitism

und so weiter, weil man vielleicht

and so on, because one might

nicht am eigenen Leib so recht

not quite in one's own body

spürt, welches Leid

feels what suffering

das bringen kann. Und diese

that can bring. And this

persönliche Erinnerungskultur ist eben

personal memory culture is indeed

gerade noch in den Kinderschuhen in meinen Augen

Still just in its infancy in my eyes.

in Deutschland. Ja, die Ironie,

in Germany. Yes, the irony,

die ich da vielleicht habe mit einfließen lassen,

that I may have incorporated there,

die wollte ich auch nicht auf die deutsche Erinnerung

I didn't want that on the German memory either.

beziehen, sondern auf diese Kultur, was halt gleich

relate, but rather to this culture, which is just equal

nach Leistung und auf etwas, auf das man

according to performance and on something that one

stolz sein kann, klingt. Und das

can sound proud. And that

ist ja auch eine Wortschöpfung, die wir

is indeed a creation of words that we

irgendwie jetzt vor uns her tragen, ohne dass die armen Menschen,

somehow carrying it in front of us now, without the poor people,

die kein Deutsch sprechen, irgendwie wüssten, wie sie

who do not speak German would somehow know how to

das mal angemessen übersetzen können.

to be able to translate that appropriately.

Sie waren ja vor einigen Wochen im

You were here a few weeks ago in the

Universe in New York und haben

Universe in New York and have

Ihren ja vielleicht doch auch sehr

Maybe yes, but very much after all.

deutschen Film, Treasure,

German film, Treasure,

auf Robert De Niros Tribeca Festival

at Robert De Niro's Tribeca Festival

vorgestellt. Wie waren da denn die

introduced. How were the

Reaktionen und die Diskussionen anschließend?

Reactions and the discussions that followed?

Der Film kam mir gar

The movie seemed very.

nicht deutsch vor, als ich dort war. Ich war

not German before, when I was there. I was

ja vor allem auch mit Lili Brett da, mit

Yes, especially with Lili Brett there, with

meinem Hauptdarsteller Stephen Fry, Lena Dunham

my lead actor Stephen Fry, Lena Dunham

war aus der Ferne zugeschaltet

was connected remotely

für die Pressearbeit und so weiter.

for the press work and so on.

Ich hatte eigentlich im Gegenteil

I actually had the opposite.

das Gefühl, dass wir dort auf

the feeling that we are there on

ein Publikum treffen, was sehr

to meet an audience that is very

genau weiß, wovon hier gerade die Rede ist.

knows exactly what is being talked about here.

Also besonders aufgefallen

So particularly noticeable.

sind mir viele Frauen

there are many women for me

zwischen 60 und 70, die damals im

between 60 and 70, who were then in the

selben Alter gewesen waren wie Ruth

were the same age as Ruth

und selber eine solche Reise unternommen

and undertaken such a journey myself

haben und sich ja jetzt zum ersten Mal auf der

have and now for the first time on the

Leinwand sehen. Es ist, soweit

See canvas. It is time.

ich weiß und ich habe relativ viel recherchiert,

I know, and I have done quite a bit of research.

der erste Film, der

the first film that

die zweite Generation zeigt

the second generation shows

und entsprechend emotional

and correspondingly emotional

und groß waren eigentlich die Reaktionen

and actually the reactions were great

und ich habe fünf

and I have five

Trainings persönlich miterlebt

Personally experienced trainings

und die Filmgespräche geführt und

and held the film discussions and

das hatte eine Intensität,

that had an intensity,

ja, die unvergesslich bleibt

yes, the one that remains unforgettable

und ich bin gespannt jetzt eher, wie es hier in Deutschland

and I am curious now rather how it is here in Germany

wird. Aber hatten Sie weiche Knie,

will. But did you have weak knees,

denn in den USA wird seit dem

for in the USA, it has been since the

7. Oktober, bei uns auch, aber ich glaube in den USA

October 7th, with us too, but I think in the USA.

nochmal mit einem anderen Tonfall,

again with a different tone,

die Erinnerung an den Holocaust von einigen schnell

the memory of the Holocaust by some quickly

abgetan als ziemlich schlechte

dismissed as rather poor

Entschuldigung für die Politik Netanyahus.

Apologies for Netanyahu's politics.

Da gibt es ja nun mittlerweile Leute,

Well, there are now people who...

die ja vielleicht Dinge

which maybe things

vermischen, die man nicht vermischen sollte.

mixing that should not be mixed.

Und auch mal Veranstaltungen stören,

And also disturb events,

habe ich gehört. Ja, also zum Glück

I heard. Yes, so luckily.

nicht, ist uns zum Glück nicht passiert.

No, fortunately that hasn't happened to us.

Das Tribeca Festival hat da

The Tribeca Festival has there

sehr Gutes geleistet, wie ich fand. Die hatten

Very good work, as I found. They had

auch viele politische Panel und

also many political panels and

Filme, die solche Proteste

Movies that feature such protests

hätten auslösen können,

could have triggered,

aber es war irgendwie anders

but it was somehow different

eingefangen, sodass es nicht in irgendwas

captured, so that it is not in anything

Destruktives ausgeartet ist.

Has become destructively excessive.

Habe ich bei der Berlinale teilweise

I partially attended the Berlinale.

anders empfunden und

felt differently and

ja, ich kann nur sagen,

Yes, I can only say,

dass ich vielleicht ein bisschen weiche

that I might soften a bit

Knie im Vorfeld hatte, das sich aber schnell

Knee in advance, but it quickly

verflüchtigt hat, als ich gemerkt habe, wie warm wir

evaporated when I realized how warm we were

willkommen geheißen werden.

to be welcomed.

In politisch eher

In politically rather

linken Kreisen grassiert ja auch die

Left-wing circles are also rife with the

Idee, dass zu bestimmten

Idea that to certain

Fragen sich eigentlich nur selbst

They only question themselves.

davon betroffene Menschen äußern

affected people express

dürfen, weil sie zum Beispiel sich nicht äußern

may, because for example they do not express themselves

sollten zu Fragen von Rassismus gegen Schwarze,

should address questions of racism against Black people,

weil sie den halt selbst nicht erlebt haben.

because they have not experienced the support themselves.

War das für Sie ein Grund, Ihren Film über

Was that a reason for you to make your film about

zwei Juden zu besetzen mit zwei Schauspielern,

two Jews to be played by two actors,

die jüdische Wurzeln haben, eben mit

have Jewish roots, namely with

Stephen Fry und Lena Dunham?

Stephen Fry and Lena Dunham?

Ist für mich eine Frage der Qualität

It's a matter of quality for me.

oft oder der Präzision.

often or the precision.

Ich kann natürlich jeden

I can of course any

Schauspieler, jede Schauspielerin

Actor, every actress.

das recherchieren lassen und sich von außen

let it be researched and get external input

aneignen lassen. Ich bin aber

to allow to appropriate. But I am

der Meinung, durch diese tiefe persönliche

of the opinion that through this deep personal

Verbundenheit

Connectedness

entsteht etwas, was eine

something arises that is a

andere Tiefe bekommt und was ich in den Augen

gets a different depth and what I see in the eyes

der Menschen sehe auf der Leinwand.

the people see on the screen.

Und ich glaube, dadurch, dass sie

And I believe that because they

beide jüdisch sind, osteuropäische Wurzeln

both are Jewish, with Eastern European roots

haben, Holocaust,

have, Holocaust

Ermordung in ihrer Familie

Murder in her family

erlebt haben, also bei Stephen

have experienced, so with Stephen

zwei Generationen, bei Lena

two generations, with Lena

vier Generationen vorher,

four generations before,

bekommt der Film eine weitere

Will the film get another one?

Ebene und Schicht,

Level and layer,

die er sonst nicht hätte. Zum Beispiel

that he wouldn't otherwise have. For example

jetzt verrate ich eine Filmszene,

Now I'll reveal a film scene,

aber wenn Edek am Ende doch mal

but if Edek ends up

zwei kleine Mädchen auf einem Foto

two little girls in a photo

dann zeigt und wir die sehen,

"Then show us and we will see,"

das sind eben Stephen Frys echte Tanten,

those are indeed Stephen Fry's real aunts,

die wirklich in Stutthof ermordet

the ones who were really murdered in Stutthof

wurden. Und das berührt mich natürlich

were. And that of course touches me.

sehr, wenn ich das sehe. Und selbst

very much when I see that. And even

wenn ein Publikum das nicht weiß, denke

if an audience does not know that, I think

ich, dass der Film dadurch eine

I believe that the film thereby has a

andere Größe bekommt.

gets a different size.

Ja, dann diese quasi und dann

Yes, then this one and then.

doch nicht fiktionale Reise nach Polen

but not a fictional trip to Poland

in die Vergangenheit für die beiden Hauptdarsteller

into the past for the two main actors

Stephen Fry und Lena Dunham auch vielleicht

Stephen Fry and Lena Dunham maybe too.

nochmal eine Reise in die eigene

again a journey into the self

Familiengeschichte. Ich habe so ein paar

Family history. I have a few of those.

Interviews gelesen, es war ganz interessant, dass die

Interviews read, it was quite interesting that the

also offensichtlich auch zu eigenen

also obviously also to one's own

Recherchen aufgebrochen waren und irgendwie

Research had been broken off and somehow

dass bei denen doch wohl noch ziemlich lange

that with them it surely still takes quite a long time

im Kopf herumgekreist ist das Ganze.

The whole thing has been going around in my head.

Richtig, richtig. Ihr Film

That's right, that's right. Your film.

Treasure ist der letzte Teil ihrer

Treasure is the last part of her

Trilogie über deutsche Erinnerungskultur

Trilogy about German memory culture

und ein generationsübergreifendes Trauma,

and a generational trauma,

das auch sie persönlich betroffen hat

that has personally affected her as well

und betrifft. Jetzt ist die Trilogie abgeschlossen.

and concerns. Now the trilogy is complete.

War es das erstmal mit dem Filmemachen

Was that the first time making a film?

entlang der eigenen Biografie? Nicht unbedingt.

Along one's own biography? Not necessarily.

Ich meine, ich möchte

I mean, I would like to

noch nicht so gern darüber sprechen, was ich

still not so keen to talk about what I

als nächstes mache, aber man

next I do, but one

entwickelt sich ja fort im Leben und

develops further in life and

ich finde weiterhin

I still think

gut, Filme zu machen, zu denen ich

good at making movies that I

persönliche Anknüpfungspunkte habe und

I have personal connections and

es kann gut sein, dass sich das auch in

It may well be that this will also be in

nächsten Projekten widerspiegelt.

reflects upcoming projects.

Julia von Hainz, ich wünsche Ihnen

Julia von Hainz, I wish you

alles Gute für Ihre zukünftigen Projekte,

all the best for your future projects,

auch wenn Sie uns noch nicht viel davon erzählen wollten.

even if you didn't want to tell us much about it yet.

Jetzt gibt es erstmal den neuen Film,

Now there is the new movie first,

den gucken wir uns an. Treasure heißt der.

We'll take a look at that. It's called Treasure.

Alles Gute Ihnen. Dankeschön.

All the best to you. Thank you.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.