Hinunter in den Kaninchenbau

LibriVox

Alice's Abenteuer im Wunderland by Lewis Carroll (1832 - 1898)

Hinunter in den Kaninchenbau

Alice's Abenteuer im Wunderland by Lewis Carroll (1832 - 1898)

Kapitel 1 von Alice's Abenteuer im Wunderland

Chapter 1 of Alice's Adventures in Wonderland

Dies ist eine LibriVox-Aufnahme. Alle LibriVox-Aufnahmen sind lizenzfrei und in öffentlichem Besitz.

This is a LibriVox recording. All LibriVox recordings are in the public domain.

Weitere Informationen und Hinweise zur Beteiligung an diesem Projekt gibt es bei LibriVox.org.

More information and instructions on participating in this project can be found at LibriVox.org.

Alice's Abenteuer im Wunderland von Lewis Carroll

Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

Erstes Kapitel

First Chapter

O schöner, goldner Nachmittag, wo Flut und Himmel lacht,

Oh beautiful, golden afternoon, where tide and sky are laughing,

von schwacher Kindeshand bewegt, die Ruder plätschern sacht,

moved by a weak child's hand, the oars splash gently,

das Steuer hält ein Kindesarm und lenket unsere Fahrt.

The steering wheel holds a child's arm and guides our journey.

So fuhren wir gemächlich hin auf träumerischen Wellen,

Thus we leisurely rode on dreamy waves,

doch ach, die drei vereinten sich, den müden Freund zu quellen,

but alas, the three united to weary the tired friend,

sie trieben ihn, sie drängten ihn, ein Märchen zu erzählen.

They urged him, they pressed him to tell a fairy tale.

Die erste Karte

The first card

Die erste gab's Kommandowort, o schnell, o fange an,

The first command word was given, oh quickly, oh begin,

und mach es so, die zweite bat, daß man recht lachen kann.

and do it so that one can laugh heartily.

Die dritte ließ ihm keine Ruh, mit wie und wo und wann.

The third didn't leave him in peace, with how and where and when.

Jetzt lauschen sie vom Zauberland, der wunderbaren Meer,

Now they listen from the magical land, the wonderful sea,

mit Tier und Vogel sind sie bald in freundlichem Verkehr

With animals and birds, they soon engage in friendly interaction.

und fühlen sich so heimisch dort, als ob es Wahrheit wär.

and feel so at home there, as if it were true.

Und jedes Mal, wenn Fantasie dem Freunde ganz versiegt,

And every time imagination completely fails the friend,

übrige ein andermal, o nein, sie leiden's nicht.

Another time, oh no, they don't suffer it.

Es ist ja schon ein andermal, so rufen sie vergnügt.

It's another time, they call cheerfully.

So ward vom schönen Wunderland das Märchen ausgedacht,

Thus the fairy tale was devised from the beautiful wonderland,

so langsam Stück für Stück erzählt, beplaudert und belacht,

slowly piece by piece told, chattered about, and laughed at,

und froh, als es zu Ende war, der Weg nach Haus gemacht.

and happy when it was over, made the way home.

Alles, o nimm es freundlich an, leg es mit gütger Hand zum Strauße,

Everything, oh take it kindly, lay it with a gentle hand next to the bouquet,

den Erinnerung aus Kindheitsträumen band.

the memory from childhood dreams.

Gleich welken Blüten, mitgebracht aus liebem, fernen Land.

Just like withering blossoms, brought from a dear, distant land.

Der Verfasser wünscht hiermit, seine Anerkennung gegen die Übersetzerin auszusprechen,

The author hereby wishes to express his recognition for the translator.

die einige eingestreute Parodien englischer Kinderlieder,

the few interspersed parodies of English children's songs,

welche der deutschen Jugend unverständlich gewesen wären,

which would have been incomprehensible to the German youth,

durch dergleichen von bekannten deutschen Gedichten ersetzt hat.

has replaced it with similar well-known German poems.

Ebenso sind für die oft unübersetzbaren englischen Wortspiele

Similarly, for the often untranslatable English wordplays

passende Wörter, die in den Englischen Wortspielen verwendet werden,

suitable words that are used in the English word games,

und die in den Englischen Wortspielen verwendet werden.

and which are used in the English word games.

Die Wörter, die in den Englischen Wortspielen verwendet werden,

The words used in the English word games,

werden in den Englischen Wortspielen verwendet,

are used in English word games,

und die in den Englischen Wortspielen verwendet werden.

and those used in English word games.

eingeschoben worden, welche das Buch allein der Gewandtheit der Übersetzerin verdankt.

inserted, which the book owes solely to the skill of the translator.

Erstes Kapitel

First Chapter

Hinunter in den Kaninchenbau

Down the rabbit hole

Alice fing an, sich zu langweilen.

Alice began to get bored.

Sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun.

She had been sitting by the shore with her sister for a long time and had nothing to do.

Das Buch, das ihre Schwester las, gefiel ihr nicht,

The book that her sister was reading didn't please her.

denn es waren weder Bilder noch Gespräche darin.

for there were neither pictures nor conversations in it.

Und was nun?

And what now?

Es nützen Bücher, dachte Alice, ohne Bilder und Gespräche.

Books are useful, thought Alice, without pictures and conversations.

Sie überlegte sich eben, so gut es ging,

She was just thinking about it as well as she could.

denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,

for she was drowsy and dumb from the heat,

ob es der Mühe wert sei, aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken,

whether it was worth the effort to get up and pick daisies,

um eine Kette damit zu machen,

to make a chain with it,

als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte.

when suddenly a white rabbit with red eyes ran quickly past her.

Dies war gerade nicht sehr merkwürdig,

That was not very strange at all.

Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich,

Alice didn't find it very extraordinary either,

dass sie das Kaninchen-Sagen hörte.

that she heard the rabbit tales.

»Oh weh, oh weh, ich werde zu spät kommen!«

"Oh dear, oh dear, I will be late!"

Als sie es später wieder überlegte,

When she thought about it again later,

fiel ihr ein, dass sie sich darüber hätte wundern sollen,

did it occur to her that she should have wondered about it,

doch zur Zeit kam es ihr alles ganz natürlich vor.

But at the moment, everything seemed completely natural to her.

Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog,

But when the rabbit pulled its watch out of its waistcoat pocket,

nach der Zeit sah und eilig fortlief,

after the time saw and hurried away,

sprang alles auf,

everything jumped up,

denn es war ihr doch noch nie vorgekommen,

for it had never happened to her before,

ein Kaninchen mit einer Westentasche.

a rabbit with a waistcoat pocket.

und eine Uhr darin zu sehen.

and to see a clock in it.

Vor Neugierde brennend rannte sie ihm nach über den Grasplatz

Burning with curiosity, she ran after him across the grassy area.

und kam noch zur rechten Zeit,

and came just in time,

um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.

to see it slip into a big hole under the hedge.

Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen,

In the next moment, she jumped after him into the hole,

ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte.

without considering how on earth she could get out again.

Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus,

The entrance to the rabbit burrow led straight ahead at first,

wie ein Tunnel,

like a tunnel,

und ging dann plötzlich abwärts.

and then suddenly went downhill.

Ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte,

Before Alice could even grasp the thought,

sich schnell festzuhalten,

to hold on quickly,

fühlte sie schon, dass sie fiel,

she already felt that she was falling,

wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

as it seemed, into a deep, deep well.

Entweder musste der Brunnen sehr tief sein,

Either the well had to be very deep,

oder sie fiel sehr langsam,

or she fell very slowly,

denn sie hatte Zeit genug,

for she had enough time,

sich beim Fallen umzusehen

to look around while falling

und sich zu wundern,

and to wonder,

was nun wohl geschehen würde.

what would happen now.

Zuerst versuchte sie, hinunterzusehen,

At first, she tried to look down,

um zu wissen, wohin sie käme,

to know where she would go,

aber es war zu dunkel, etwas zu erkennen.

but it was too dark to recognize anything.

Da besah sie die Wände des Brunnens

There she looked at the walls of the well.

und bemerkte, dass sie mit Küchenschränken

and noticed that they were with kitchen cabinets

und Bücherbrettern bedeckt waren.

and were covered with shelves of books.

Hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder,

Here and there she spotted maps and pictures,

an Hacken aufgehängt.

hung on a hook.

Sie nahm ihm vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen

She took a small pot from one of the boards as it fell.

mit der Aufschrift

with the inscription

Eingemachte Apfelsinen,

Canned oranges,

aber zu ihrem großen Verdruss war es leer.

but to her great dismay it was empty.

Sie wollte es nicht fassen,

She couldn't grasp it.

aus Furcht, jemanden unter sich zu töten,

out of fear of killing someone beneath them,

und es gelang ihr, es in einen anderen Schrank,

and she managed to put it in another cabinet,

an dem sie vorbeikam, zu schieben.

to push past it as she walked by.

Nun, dachte Alice bei sich,

Well, Alice thought to herself,

nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen,

after such an incident, I won’t make anything of it,

wenn ich die Treppe hinunterstolpere.

when I stumble down the stairs.

Wie mutig sie mich zu Haus finden werden!

How brave they will find me at home!

Ich würde nicht viel Redens machen,

I wouldn't make much fuss.

wenn ich selbst von der Dachspitze hinunterfiele.

if I were to fall down from the top of the roof myself.

Was sehr wahrscheinlich war.

What was highly likely.

Hinunter, hinunter, hinunter.

Down, down, down.

Wollte denn der Fall nie endigen?

Did the case never want to end?

Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin,

How many miles I must have fallen now,

sagte sie laut.

she said loudly.

Ich muss ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.

I must be about at the center of the Earth.

Lass sehen.

Let's see.

Das wären 850 Meilen, glaube ich.

That would be 850 miles, I believe.

Denn ihr müsst wissen,

For you must know,

Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt,

Alice had learned such things in school,

und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war,

and although this was not a very good opportunity,

ihre Kenntnisse zu zeigen,

to demonstrate their knowledge,

da niemand zum Zuhören,

since no one is there to listen,

da war,

there was,

so übte sie es sich doch dabei ein.

So she practiced it nonetheless.

Ja, das ist ungefähr die Entfernung,

Yes, that is about the distance,

aber zu welchem Länge und Breitegrade

but at which latitude and longitude

ich wohl gekommen sein mag.

I may have arrived.

Alice hatte nicht den geringsten Begriff,

Alice had not the slightest idea,

was weder Längegrad noch Breitegrad war,

was neither longitude nor latitude,

doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.

But to her, the words sounded great and nice to say.

Bald fing sie wieder an.

Soon she started again.

Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde?

I wonder if I will fall all the way through the Earth?

Wie komisch!

How strange!

Wie komisch das sein wird,

How funny that will be,

bei den Leuten herauszukommen,

to come out among the people,

die auf dem Kopf vergehen.

that pass on the head.

Die Antipathien, glaube ich.

The antipathies, I believe.

Diesmal war es ihr ganz lieb,

This time she was very fond of it,

dass niemand zuhörte,

that no one was listening,

denn das Wort klang ihr gar nicht recht.

for the word did not sound right to her at all.

Aber natürlich werde ich sie fragen müssen,

But of course I will have to ask them,

wie das Land heißt.

what the country is called.

Bitte, liebe Dame,

Please, dear lady,

ist dies Neuseeland oder Australien?

Is this New Zealand or Australia?

Und sie versuchte dabei zu knixen.

And she tried to curtsy while doing it.

Denkt doch, knixen,

Just think, curtsy,

wenn man durch die Luft fällt.

when falling through the air.

Könntet ihr das fertig kriegen?

Could you get that done?

Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten,

But they will think of me as an ignorant little girl,

wenn ich frage.

when I ask.

Nein, es geht nicht an zu fragen.

No, it's not acceptable to ask.

Vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben.

Maybe I'll see it written down somewhere.

Hinunter, hinunter, hinunter.

Down, down, down.

Sie konnte nichts weiter tun,

She could do nothing more,

also fing Alice bald wieder zu sprechen an.

So Alice soon began to speak again.

Deine wird mich gewiss heute Abend recht suchen.

You will surely be looking for me this evening.

Deine war die Katze.

Yours was the cat.

Ich hoffe, sie werden ihre Neuseeländer

I hope they will get their New Zealanders.

und ihre Knapfmilch zur Teestunde nicht vergessen.

And don't forget their cream milk for tea time.

Deine, mies, ich wollte, du wärest hier unten bei mir.

Yours, nasty, I wish you were down here with me.

Mir ist nur bange, es gibt keine Mäuse in der Luft.

I am just afraid there are no mice in the air.

Aber du könntest einen Spatzen fangen,

But you could catch a sparrow,

die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht?

It will probably be in the air here, don't you think?

Und Katzen fressen doch Spatzen.

And cats do eat sparrows.

Hier wurde alles etwas schläfrig

Everything got a bit sluggish here.

und redete halb in Traumfort.

and spoke half in a dream.

Fressen Katzen gern Spatzen?

Do cats like to eat sparrows?

Fressen Spatzen gern Katzen?

Do sparrows like to eat cats?

Und da ihr niemand zu antworten brauchte,

And since no one needed to answer anyone,

so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte.

So it didn't matter how she asked the question.

Sie fühlte, dass sie einschlief

She felt that she was falling asleep.

und hatte eben angefangen zu träumen.

and had just started to dream.

Sie gehe Hand in Hand mit Deiner Spaziererin

She goes hand in hand with your walker.

und frage sie ganz ernsthaft.

and ask her very seriously.

Nun, Deiner, sage die Wahrheit,

Well, yours, speak the truth,

hast du je einen Spatzen gefressen?

Have you ever eaten a sparrow?

Damit einem Male plump, plump.

So that one's male is clumsy, clumsy.

Komm sie auf einen Spatz.

Come down to a sparrow.

Auf einen Haufen trockenes Laub und Reisig zu liegen

To lie on a pile of dry leaves and twigs.

und der Fall war aus.

and the case was closed.

Alice hatte sich gar nicht wehgetan.

Alice hadn't hurt herself at all.

Sie sprang sogleich auf und sah in die Höhe,

She immediately jumped up and looked up.

aber es war dunkel über ihr.

but it was dark above her.

Vor ihr lag ein zweiter langer Gang

In front of her lay a second long corridor.

und sie konnte noch eben das weiße Kaninchen

and she could just glimpse the white rabbit

darin entlang laufen sehen.

to see running along it.

Es war kein Augenblick zu verlieren.

There was no time to lose.

Fort rannte alles wie der Wind

Everything ran like the wind.

und hörte es gerade noch sein Lachen.

and just barely heard his laughter.

Alice konnte noch sagen,

Alice could still say,

als es um eine Ecke bog,

as it turned a corner,

»Oh, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist!«

"Oh, ears and mustache, how late it is!"

Sie war dicht hinter ihm,

She was close behind him,

aber als sie um die Ecke bog,

but when she turned the corner,

da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen.

the rabbit was no longer in sight.

Sie befand sich in einem langen, niedrigen Korridor,

She was in a long, low corridor,

der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war,

which was illuminated by a series of lamps,

die von der Decke her abhängen.

the ones that hang from the ceiling.

Zu beiden Seiten des Korridors waren Türen,

On both sides of the corridor were doors,

aber sie waren alle verschlossen.

but they were all closed.

Alice versuchte, jede Tür zu öffnen,

Alice tried to open every door,

die Tür erst auf einer Seite, dann auf der anderen.

the door first on one side, then on the other.

Endlich ging sie traurig in der Mitte entlang,

Finally, she walked sadly down the middle.

überlegend, wie sie je herauskommen könnte.

thinking about how she could ever get out.

Plötzlich stand sie vor einem kleinen,

Suddenly, she stood before a small,

dreibeinigen Tische, ganz von dickem Glas.

three-legged tables, made entirely of thick glass.

Es war nichts darauf als ein winziges,

There was nothing on it but a tiny,

goldenes Schlüsselchen,

golden little key,

und Alices erster Gedanke war,

and Alice's first thought was,

dies möchte zu einer der Türen des Korridors gehören.

this is meant to belong to one of the doors of the corridor.

Aber ach, entweder waren die Schlösser zu groß,

But alas, either the castles were too large,

oder sie waren zu groß,

or they were too big,

oder der Schlüssel war zu klein.

or the key was too small.

Kurz, er passte zu keiner einzigen.

In short, he did not fit in with any of them.

Jedoch, als sie das zweite Mal herumging,

However, when she went around for the second time,

kam sie an einen niedrigen Vorhang,

she came to a low curtain,

den sie vorher nicht bemerkt hatte,

that she hadn't noticed before,

und dahinter war eine Tür,

and behind it was a door,

ungefähr 15 Zoll hoch.

approximately 15 inches tall.

Sie steckte das goldene Schlüsselchen ins Schlüsselloch,

She inserted the golden key into the keyhole.

und zu ihrer großen Freude passte es.

And to her great joy, it fit.

Alice schloss die Tür auf und fand,

Alice unlocked the door and found,

dass sie zu einem,

that they are to one,

einem kleinen Gange führte,

led to a small corridor,

nicht viel größer als ein Mäuseloch.

not much bigger than a mouse hole.

Sie kniete nieder und sah durch den Gang

She knelt down and looked through the corridor.

in den reizendsten Garten,

in the most delightful garden,

den man sich denken kann.

that one can imagine.

Wie wünschte sie,

How she wished,

aus dem dunklen Korridor zu gelangen

to get out of the dark corridor

und unter den bunten Blumenbeeten

and among the colorful flower beds

und kühlen Springbrunnen umherzuwandern,

and to stroll around cool fountains,

aber sie konnte kaum den Kopf

but she could barely hold her head

durch den Eingang stecken.

stick through the entrance.

»Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge,«

"And even if my head went through,"

dachte die arme Alice,

thought poor Alice,

»was würde es nützen,

"What would it help,"

ohne die Schultern?

without the shoulders?

Oh, ich möchte mich zusammenschieben können

Oh, I wish I could squeeze myself together.

wie ein Teleskop.

like a telescope.

Das geht gewiß,

That is certainly possible,

wenn ich nur wüsste,

if only I knew,

wie man es anfängt.«

"How to get started."

Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges

For there has been so much strange recently.

mit ihr vorgegangen,

proceeded with her,

dass Alice anfing zu glauben,

that Alice began to believe,

es sei fast nichts unmöglich.

Almost nothing is impossible.

Es schien ihr ganz unnütz,

It seemed entirely useless to her,

länger bei der kleinen Tür zu warten.

to wait longer at the small door.

Daher ging sie zum Tisch zurück,

Therefore, she went back to the table,

halb und halb hoffend,

half and half hoping,

sie würde noch einen Schlüssel darauf finden,

she would find another key to it,

oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen,

or at least a book with instructions,

wie man sich als Teleskop zusammenschieben könne.

how one could retract oneself like a telescope.

Diesmal fand sie ein Fläschchen darauf.

This time she found a small bottle on it.

»Das Gewiß, vorhin nicht hier stand,«

"The certainty that was not here earlier,"

sagte Alice,

said Alice,

»und um den Hals des Fläschchens

"And around the neck of the little bottle"

war ein Zettel gebunden,

a note was tied.

mit den Worten »trinke mich«,

with the words "drink me,"

wunderschön in großen Buchstaben draufgedruckt.

BEAUTIFULLY PRINTED IN BIG LETTERS.

Es war bald gesagt »trinke mich«,

It was soon said "drink me,"

aber die altkluge kleine Alice

but the precocious little Alice

wollte sich damit nicht übereilen.

did not want to rush into it.

»Nein, ich werde erst nachsehen,« sprach sie,

"No, I will check first," she said.

»ob ein Totenkopf darauf ist oder nicht.«

"Whether there is a skull on it or not."

Denn sie hatte mehrere hübsche Geschichten gelesen von Kindern,

For she had read several nice stories about children,

die sich verbrannt hatten

who had burned themselves

oder sich von wilden Tieren hatten fressen lassen

or let themselves be eaten by wild animals

und in andere unangenehme Lagen geraten waren,

and had gotten into other unpleasant situations,

nur weil sie nicht an die Warnungen dachten,

just because they didn't heed the warnings,

das ihre Freunde ihnen gegeben hatten,

that their friends had given them,

zum Beispiel, dass ein rotglühendes Eisen brennt,

for example, that a red-hot iron burns,

wenn man es anfasst,

when you touch it,

und dass, wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet,

and that if you cut deeply into your finger with a knife,

es gewöhnlich blutet.

It usually bleeds.

Und sie hatte nicht vergessen,

And she had not forgotten,

dass wenn man viel aus einer Flasche

that when you drink a lot from a bottle

mit einem Totenkopf darauf trinkt,

drinks with a skull on it,

es einem unfehlbar schlecht bekommt.

it will inevitably turn out badly for someone.

Diese Flasche jedoch hatte keinen Totenkopf,

This bottle, however, had no skull,

daher wagte Alice zu kosten,

therefore Alice dared to taste,

und da es ihr gut schmeckte,

and since she liked the taste,

es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen,

It was actually like a mixture of cherry cake,

Sahnensaus, Ananas, Putenbraten, Nauter und armen Rittern.

Cream sauce, pineapple, turkey roast, nayters, and poor knights.

So trank sie die Flasche aus.

So she drank the bottle empty.

»Was für ein komisches Gefühl«, sagte Alice,

"Such a strange feeling," said Alice,

»ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop.«

"I certainly go like a telescope."

Und so war es in der Tat.

And so it was indeed.

Jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch,

Now it was only ten inches tall,

und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken,

and her face lit up at the thought,

dass sie nun die rechte Höhe habe,

that she now has the right height,

um durch die kleine Tür in den schönen Garten zu kommen.

to get through the small door into the beautiful garden.

Doch erst wartete sie einige Minuten,

But first she waited a few minutes,

ob sie noch mehr einschrumpfen werde.

whether it will shrink even more.

Sie war einigermaßen ängstlich,

She was somewhat anxious,

denn es könnte damit aufhören,

because it could come to an end,

sagte Alice zu sich selbst,

said Alice to herself,

dass ich ganz ausginge wie ein Licht.

that I would completely go out like a light.

Mich wundert, wie ich dann aussehe.

I wonder what I look like then.

Und sie versuchte sich vorzustellen,

And she tried to imagine,

wie die Flamme von einem Lichte aussieht,

how the flame looks like from a light,

wenn das Licht ausgeblasen ist,

when the light is blown out,

aber sie konnte sich nicht erinnern,

but she couldn't remember,

dies je gesehen zu haben.

to have seen this ever.

Nach einer Weile,

After a while,

als sie merkte, dass weiter nichts geschah,

when she realized that nothing else was happening,

beschloss sie, gleich in den Garten zu gehen.

She decided to go straight to the garden.

Aber arme Alice, als sie an die Tür kam,

But poor Alice, when she came to the door,

hatte sie das goldene Schlüsselchen vergessen.

She had forgotten the golden little key.

Sie ging nach dem Tische zurück, es zu holen,

She went back to the table to get it.

fand aber, dass sie es unmöglich erreichen konnte.

but found that she could not possibly achieve it.

Sie sah es ganz deutlich durch das Glas,

She saw it very clearly through the glass,

und sie gab sich alle Mühe,

and she made every effort,

an einem der Tischfüße hinaufzuklettern,

to climb up one of the table legs,

aber er war zu glatt,

but he was too smooth,

und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte,

and when she had worked herself completely tired,

setzte sich das arme kleine Ding hin und weinte.

the poor little thing sat down and cried.

»Still, was nützt es, so zu weinen?«

"Still, what good does it do to cry like that?"

sagte Alice ganz böse zu sich selbst.

Alice said very angrily to herself.

»Ich rate dir, den Augenblick aufzuhören.«

"I advise you to stop for a moment."

Sie gab sich oft sehr guten Rat,

She often gave herself very good advice,

obgleich sie ihn selten befolgte,

although she rarely followed him,

und manchmal schalt sie sich selbst so strenge,

and sometimes she scolds herself so harshly,

dass sie sich zum Weinen brachte,

that it brought her to tears,

und einmal, erinnerte sie sich,

and once, she remembered,

hatte sie versucht, sich eine Ohrfeige zu geben,

had she attempted to slap herself,

weil sie im Croquet betrogen hatte,

because she had cheated in croquet,

als sie gegen sich selbst spielte,

when she played against herself,

denn dieses eigentümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor.

for this peculiar child very much liked to introduce two people.

»Aber jetzt hilft es zu nichts,«

"But now it helps nothing,"

dachte die arme Alice,

thought poor Alice,

»zu tun, als ob ich zwei verschiedene Personen wäre.

"to pretend that I am two different people."

Ach, es ist ja kaum genug für mich,«

"Oh, it's hardly enough for me,"

»ist ja kaum genug von mir übrig zu einer anständigen Person.«

"There's hardly enough of me left to be a decent person."

Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbüsche,

Soon her eye fell on a small glass vase,

die unter dem Tische lag,

that lay under the table,

sie öffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin,

she opened it and found a very small cake inside,

auf welchem die Worte »Iss mich«

on which the words "Eat me"

schön in kleinen Rosinen geschrieben standen.

written beautifully in small raisins.

»Gut, ich will ihn essen«, sagte Alice,

"Well, I want to eat him," said Alice.

»und wenn ich davon größer werde, so kann ich den Schlüssel erreichen,«

"and when I grow bigger from that, I can reach the key,"

»wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Tür durchkriechen.«

"If I get smaller, I can crawl under the door."

»So, auf jeden Fall, gelange ich in den Garten.«

"So, in any case, I will get to the garden."

»Es ist mir einerlei wie.«

"It is all the same to me."

Sie aß ein bisschen und sagte neugierig zu sich selbst,

She ate a little and said curiously to herself,

»aufwärts oder abwärts?«

"Upwards or downwards?"

Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf

She held her hand testingly on her head.

und war ganz erstaunt zu bemerken,

and was quite surprised to notice,

dass sie dieselbe Größe behielt.

that she maintained the same size.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen isst,

Of course, this usually happens when one eats cake,

aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt,

but Alice was already so used to wonderful things,

dass es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

that it seemed completely boring to her when life continued so naturally.

Sie machte sich so daran und verzehrte den Kuchen völlig.

She set to work and completely devoured the cake.

Die Schale war so schwer, und ich konnte sie so gut sein,

The bowl was so heavy, and I could do so well.

wie ich ihn in der Schale überhaupt sehen konnte.

how I could see him in the bowl at all.

»Wie sieh ich denn aus?«

"How do I look?"

»Ich bin ein ganz besonderer Kuchen-Hausbauer.«

"I am a very special cake house builder."

»Vielleicht bin ich ein ganz besonderer Kuchen-Hausbauer.«

"Maybe I am a very special gingerbread house builder."

»Sie sind sehr gut.«

"They are very good."

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.