01 - Junge Leiden 1817-1821: Traumbilder

LibriVox

Buch der Lieder by Heinrich Heine (1797 - 1856)

01 - Junge Leiden 1817-1821: Traumbilder

Buch der Lieder by Heinrich Heine (1797 - 1856)

Dies ist eine LibriVox-Aufnahme.

This is a LibriVox recording.

Alle LibriVox-Aufnahmen sind lizenzfrei und in öffentlichem Besitz.

All LibriVox recordings are license-free and in the public domain.

Weitere Informationen und Hinweise zur Beteiligung an diesem Projekt gibt es bei LibriVox.org.

More information and tips on participating in this project can be found at LibriVox.org.

Buch der Lieder von Heinrich Heine

Book of Songs by Heinrich Heine

Dieser Teil gelesen von Gesine

This part read by Gesine.

Junge Leiden, 1817-1821

Young Suffering, 1817-1821

Traumbilder

Dream images

1.

Please provide the text you would like translated.

Mir träumte einst von wildem Liebesglühen, von hübschen Locken, Myrten und Resede,

I once dreamed of wild passionate love, of pretty curls, myrtles, and reseda,

von süßen Lippen und von bitterer Rede, von düsterer Lieder, düstern Melodien.

of sweet lips and bitter speech, of gloomy songs, gloomy melodies.

Verblichen und verweht sind längst die Träume.

Faded and blown away are the dreams long gone.

Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild.

My dearest dream image has completely vanished.

Geblieben ist mir nur, was Gluten wild, ich einst gegossen hab, in weiche Reime.

What has remained to me is only what glutenously, I once poured into soft rhymes.

Du bleibst, verweist es Lied.

You stay, refers to the song.

Verweh jetzt auch und such das Traumbild, das mir längst entschwunden,

Blow away now and search for the dream image that has long vanished from me,

und grüß es mir, wenn du es aufgefunden.

and say hello to it for me when you find it.

Luftgen Schatten, send ich luftgen Hauch.

Air-born shadow, I send air-born breath.

2.

2.

Ein Traum, gar seltsam schauerlich, ergötzte und erschreckte mich.

A dream, quite strange and eerie, both delighted and terrified me.

Noch schwebt mir vor manch grausig Bild, und in dem Herzen wogt es wild.

Still, many gruesome images hover before me, and in my heart it surges wildly.

Das war ein Garten, wunderschön, da wollt ich lustig mich ergehen.

That was a garden, beautiful, where I wanted to enjoy myself happily.

Viel schöne Blumen sahen mich an, ich hatte meine Freude dran.

Many beautiful flowers looked at me, I took joy in them.

Es zwitscherten die Vögelein, viel muntre Liebesmelodein,

The little birds chirped, many cheerful love melodies,

die Sonne rot, von Gold umstrahlt, die Blumen lustig bunt bemalt.

the sun red, surrounded by gold, the flowers joyfully painted in bright colors.

Viel Balsamduft aus Kräutern rinnt, die Lüfte wehen lieb und lind.

Much balm scent flows from herbs, the breezes blow dear and gentle.

Uns alles schimmert, alles lacht, und zeigt mir freundlich seine Präsenz.

Everything shimmers for us, everything laughs, and shows me its presence kindly.

In mitten in dem Blumenland ein klarer Marmorbrunnen stand.

In the midst of the flower land stood a clear marble fountain.

Da schaut ich eine schöne Maid,

There I saw a beautiful maiden,

die Em sich wusch ein weißes Kleid.

She washed a white dress.

Die Wänglein süß, die Äuglein mild, ein blondgelocktes Heilgenbild und wie ich schau die Maid ich fand, so fremd und doch so wohl bekannt.

The sweet little cheeks, the gentle eyes, a golden-haired holy image, and as I look, the maiden I found, so foreign yet so well known.

Die schöne maidschüssige

The beautiful maidens

Bar lasts games you go...

Bar lasts games you go...

Die Schanen ich kich

The translation is: "The shenanigans I kick."

an, olduğu ich unvergesslich

I unforgettably am.

Ich Pferdischprodukte sich vordstein.

I horse products itself forefront.

Du wunderschöne Maid, die sputet sich, sie summt ein Lied gar wunderlich. Rinde, Rinde, Wässerlein, wasche mir das Linnenrein.

You beautiful maid, who hurries, she hums a most wonderful song. Bark, bark, little waters, wash my linen clean.

Ich ging und nahete mich ihr und flüsterte, oh sage mir, du wunderschöne, süße Maid, für wen ist dieses weiße Kleid? Da sprach sie schnell, sei bald bereit, ich wasche dir dein Totenkleid.

I went and approached her and whispered, oh tell me, you wonderful, sweet maiden, for whom is this white dress? Then she quickly replied, be ready soon, I will wash your shroud for you.

Und als sie dies gesprochen kaum, zerfloß das ganze Bild wie Schaum.

And as soon as she had spoken this, the whole image melted away like foam.

Und fortgezaubert stand ich bald, in einem düstern, wilden Wald, die Bäume ragten Himmel an, ich stand erstaunt und sann und sann.

And soon, enchanted, I stood in a dark, wild forest, the trees reaching for the sky, I stood astonished and pondered and pondered.

Und horch, welch dumpfer Widerhall, wie ferner Äxtenschläge Schall, ich eil durch Busch und Wildschwein.

And listen, what a dull echo, like the sound of distant axe blows, I hurry through bushes and wild boars.

Und komm an einen freien Ort.

And come to a free place.

Inmitten in dem grünen Raum, da stand ein großer Eichenbaum, und sie, mein Mäglein wundersam, haut mit dem Beil den Eichenstamm.

In the midst of the green space, there stood a large oak tree, and she, my wondrous little maid, struck the oak trunk with the axe.

Und Schlag auf Schlag und Sonderweil, summt sie ein Lied und schwingt das Beil.

And blow after blow and special reason, she hums a song and swings the axe.

Eisen blink, Eisen blank, zimmre hurtig Eichenschrank.

Iron shine, iron bright, hurry to the oak cabinet.

Ich ging und nahete mich ihr und flüsterte, oh sage mir, du wundersüßes Mägdelein, wem zimmerst du den Eichenschrein?

I went and approached her and whispered, oh tell me, you wonderfully sweet maiden, for whom are you crafting the oak coffin?

Da sprach sie schnell, die Zeit ist karg, ich zimmre deinen Totensarg.

Then she quickly said, the time is scarce, I will make your coffin.

Und als sie dies gesprochen kaum, zerfloß das ganze Bild wie Schaum.

And as she spoke this, the whole image dissolved like foam.

Es lag so nahe, wie ein Schaum.

It was as close as foam.

Es lag so bleich, es lag so weit, ringsum nur kahle, kahle Heid.

It lay so pale, it lay so far, all around only bare, bare heath.

Ich wußte nicht, wie mir geschah, und heimlich schaudernd stand ich da.

I did not know what was happening to me, and I stood there shuddering in secret.

Und nun ich eben für der Schweif, gewahr ich einen weißen Streif.

And now I just notice a white stripe for the tail.

Ich eilt drauf zu und eilt und stand, und sieh, die schöne Maid ich fand.

I hurried towards it and rushed and stood, and behold, the beautiful maiden I found.

Auf weiter Heid stand weiße Maid.

On the open heath stood a white maiden.

Grub tief die Erde mit Grabescheit, kaum wagte ich noch, sie anzuschauen, sie war so schön, und doch ein Grauen.

Dig deep the earth with grave soil, I scarcely dared to look at her, she was so beautiful, and yet a horror.

Die schöne Maid, die sputet sich, sie summt ein Lied, gar wunderlich, Spaten, Spaten, scharf und breit, Schaufle, Grube, tief und weit.

The beautiful maiden hurries, she hums a song, oh so wondrous, spade, spade, sharp and wide, shovel, pit, deep and broad.

Ich ging und nahete mich ihr und flüsterte, oh sage mir, du wundersüßes Mägdelein, wem zimmerst du den Eichenschrank?

I went closer to her and whispered, oh tell me, you wonderfully sweet maiden, for whom are you making the oak cabinet?

Oh, sage mir, du wunderschöne, süße Maid, was diese Grube hier bedeutet?

Oh, tell me, you beautiful, sweet maiden, what this pit here means?

Da sprach sie schnell, sei still, ich hab geschaufelt dir ein kühles Grab.

Then she spoke quickly, be quiet, I have dug you a cool grave.

Und als, so sprach die schöne Maid, da öffnet sich die Grube weit.

And when, so spoke the beautiful maiden, the pit opens wide.

Und als ich in die Grube schaut, ein kalter Schauer mich durchgraut.

And when I look into the pit, a cold shiver runs through me.

Die dunkle Grabesnacht stürzt ich hinein und bin erwacht.

I plunge into the dark grave night and am awakened.

Drei.

Three.

Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut, in schwarzem Galafrack und seidner Weste, Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste, und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.

In the night dream, I saw myself, in a black tailcoat and silk waistcoat, cuffs on my hands, as if going to a celebration, and before me stood my dear one, sweet and cherished.

Ich beugte mich und sagte, sind sie Braut?

I leaned over and asked, are you the bride?

Ei, ei, so gratulier ich, meine Beste.

Oh, oh, I congratulate you, my dear.

Doch fast die Kehle mir zusammenpresste, der langgezogene, vornehm kalte Laut.

But the elongated, elegantly cold sound almost squeezed my throat shut.

Und bittre Tränen plötzlich sich ergossen, aus Liebchens Augen, und in Tränen wogen, ist mir das holde Bildnis fast zerflossen.

And suddenly bitter tears poured from my beloved's eyes, and in waves of tears, the lovely image almost melted away.

Musik

Music

o süße Augen, fromme Liebessterne,

O sweet eyes, pious love stars,

obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,

Although you have often lied to me while I am awake,

und auch im Traum, glaub ich euch dennoch gerne.

And even in the dream, I still like to believe you.

Vier

Four

Im Traum sah ich ein Männchen, klein und putzig.

In the dream, I saw a little, cute little man.

Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,

It went on stilts, steps a mile long,

trug weiße Wäsche und ein feines Kleid.

wore white underwear and a fine dress.

Inwendig aber war es grob und schmutzig.

Inside, however, it was rough and dirty.

Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,

Inside it was miserable, worthless,

jedoch von außen voller Würdigkeit.

however, from the outside full of dignity.

Von der Courage sprach es lang und breit

It spoke at length about courage.

und tat sogar recht trutzig und recht stutzig.

and even looked quite defiant and rather stunned.

»Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau!«

"And do you know who that is? Come here and take a look!"

So sprach der Traumgott, und er zeigt mir schlau

Thus spoke the dream god, and he cunningly shows me

die Bilderflut in eines Spiegels Rahmen.

the flood of images in a mirror's frame.

Vor einem Altar stand das Männchen da.

A little man stood by an altar.

Man lieb daneben, beide sprachen »Ja«.

One loved beside, both said "Yes."

Und tausend Teufel riefen lachend »Amen«.

And a thousand devils laughed, "Amen."

Fünf

Five

Was treibt und tobt mein tolles Blut?

What drives and stirs my wonderful blood?

Was flammt mein Herz in wilder Glut?

What kindles my heart in wild flames?

Es kocht mein Blut und schäumt und gärt

My blood is boiling and foaming and fermenting.

und grimme Glut mein Herz verzehrt.

and fierce embers consume my heart.

Das Blut ist toll und gärt und schäumt,

The blood is great and ferments and froths,

weil ich den bösen Traum geträumt.

because I had the bad dream.

Es kam der finstre Sohn der Nacht

The dark son of the night came.

und hat mich keuchert.

and has choked me.

Es kam der finstre Sohn der Nacht und hat mich keuchert.

The dark son of the night came and suffocated me.

Er brachte mich in ein helles Haus,

He brought me to a bright house,

wo Hafenklang und Saus und Braus

where harbor sound and hustle and bustle

und Fackelglanz und Kerzenschein.

and torchlight and candlelight.

Ich kam zum Saal, ich trat hinein.

I came to the hall, I stepped inside.

Das war ein lustig Hochzeitsfest.

It was a fun wedding celebration.

Zu Tafel saßen froh die Gäste.

The guests sat happily at the table.

Und wie ich nach dem Brautpaar schaut,

And how I look after the bridal couple,

»Oh weh, mein Liebchen war die Braut!«

"Oh dear, my darling was the bride!"

Das war mein Liebchen, der mir die Braut gab.

That was my darling, who gave me the bride.

Ein fremder Mann war Bräutigam.

A strange man was the groom.

Dicht hinterm Ehrenstuhl der Braut,

Close behind the bride's honor chair,

da blieb ich stehen, gab keinen Laut.

I stopped there, made no sound.

Es rauscht Musik, gar still stand ich.

Music is rustling; I stood completely still.

Der Freudenlärm betrübte mich.

The sounds of joy saddened me.

Die Braut, sie blickt so hochbeglückt,

The bride, she looks so blissfully happy,

der Bräutgam ihre Hände drückt.

the groom squeezes her hands.

Der Bräutgam füllt den Becher sein

The groom fills his cup.

und trinkt daraus.

and drinks from it.

Und reicht gar fein, der Braut ihn hin.

And she hands it to the bride quite nicely.

Sie lächelt Dank.

She smiles in thanks.

»Oh weh, mein rotes Blut sie trank!«

"Oh dear, she drank my red blood!"

Die Braut ein hübsches Äpflein nahm

The bride took a pretty little apple.

und reichte es hin dem Bräutigam.

and handed it to the groom.

Der nahm sein Messer, schnitt hinein.

He took his knife, cut in.

»Oh weh, das war das Herze mein!«

"Oh dear, that was my heart!"

Sie äugeln süß, sie äugeln lang.

They glance sweetly, they glance for a long time.

Der Bräutgam kühn die Braut umschlang

The groom boldly embraced the bride.

und küsst sie auf die Wangen,

and kisses her on the cheeks,

rot.

red.

»Oh weh!«

"Oh dear!"

Mich küsst der kalte Tod.

The cold death kisses me.

Wie Blei lag meine Zung im Mund,

Like lead, my tongue lay in my mouth,

daß ich kein Wörtlein sprechen kund.

that I cannot speak a word.

Da rauscht es auf, der Tanz begann,

Now it rustles up, the dance began,

das schmucke Brautpaar tanzt voran.

The lovely bridal couple leads the dance.

Und wie ich stand, so leichenstumm,

And as I stood, so deathly silent,

die Tänzer schweben flink herum.

The dancers glide swiftly around.

Ein leises Wort der Bräutgam spricht.

The groom speaks a quiet word.

Die Braut wird rot,

The bride turns red,

doch zürmt sie nicht.

but she does not storm.

Sechs

Six

Im süßen Traum, bei stiller Nacht,

In the sweet dream, on a quiet night,

da kam zu mir, mit Zaubermacht,

there came to me, with magical power,

mit Zaubermacht, die liebste mein,

with magic power, my dearest,

sie kam zu mir ins Kämmerlein.

She came to me in my little room.

Ich schau sie an, das holde Bild,

I look at her, the lovely image,

ich schau sie an, sie lächelt mild,

I look at her, she smiles gently,

und lächelt, bis das Herz mir schwoll,

and smiles, until my heart swelled,

und stürmisch, kühn, das Wort entquoll.

and stormy, bold, the word flowed forth.

Nimm hin, nimm alles, was ich hab,

Take it, take all that I have,

mein Liebstes, tret ich gern dir ab,

My dearest, I gladly concede to you,

dürft ich dafür dein Buhle sein,

may I be your lover for that,

von Mitternacht bis Hahnen schrein.

From midnight to the crowing of the rooster.

Da staunt mich an, gar seltsamlich,

That astonishes me, quite strangely,

so lieb, so weh und inniglich,

so dear, so painful and heartfelt,

und sprach zu mir die schöne Maid,

and the beautiful maiden spoke to me,

o, gib mir deine Seligkeit,

Oh, give me your bliss,

o, gib mir deine Seligkeit.

Oh, give me your bliss.

Mein Leben süß, mein junges Blut,

My sweet life, my young blood,

geb ich mit Freud und Wohlgemut,

I give with joy and good cheer,

für dich, o Mädchen, engelsgleich,

for you, o girl, angelic,

doch nimmermehr das Himmelreich.

but nevermore the kingdom of heaven.

Wohl braust hervor mein rasches Wort,

Surely my swift word rushes forth,

doch blühet schöner immerfort,

but blooms more beautifully forever,

und immer spricht die schöne Maid,

and the beautiful maiden always speaks,

o, gib mir deine Seligkeit.

Oh, give me your bliss.

Dumm dröhnt dies Wort mir ins Gehör

Stupidly this word drones into my ear.

und schleudert mir ein Glutenmeer,

and hurls a sea of gluten at me,

wohl in der Seele tiefsten Raum,

well in the deepest space of the soul,

ich atme schwer, ich atme kaum.

I breathe heavily, I can hardly breathe.

Das waren weiße Engellein,

Those were little white angels,

umglänzt von goldnem Glorienschein,

shining with a golden halo,

nun aber stürmte wild herauf

but now it stormed wildly up

ein gräulich-schwarzer Koboldhauf.

a grayish-black goblin heap.

Und rangen mit den Engellein

And wrestled with the little angels.

und drängten fort die Engellein

and drove away the little angels

und endlich auch die schwarze Schar

and finally also the black flock

im Nebelduft zerronnen war.

had dissolved in the misty scent.

Ich aber wollt in Lust vergehen,

But I wanted to perish in bliss,

ich hielt im Arm mein Liebchen schön,

I held my beautiful sweetheart in my arms,

sie schmiegt sich an mich wie ein Reh,

she cuddles up to me like a deer,

doch weint sie auch mit bitterm Weh.

Yet she also cries with bitter woe.

Feins Liebchen weint, ich weiß warum,

Sweet darling is crying, I know why,

und küß ihr Rosenmündlein stumm.

and kiss her rosebud mouth silently.

O still, feins Lieb, die Tränenflut,

O still, my dear, the flood of tears,

ergib dich meiner Liebesglut,

surrender to my passionate love,

da plötzlich starrt zu Eis mein Blut,

for suddenly my blood freezes to ice,

laut bebet auf der Erde Grund

loudly trembling on the ground

und öffnet gähnend sich ein Schlund.

and a gaping maw opens wide.

Und aus dem schwarzen Schlunde steigt

And from the black maw rises

die schwarze Schar, feins lieb erbleicht.

the black troop, finely loving, pales.

Aus meinen Armen schwand feins lieb,

From my arms, my dear love faded away,

ich ganz alleine stehen blieb.

I stood there all alone.

Da tanzt im Kreise wunderbar

There dances wonderfully in a circle.

um mich herum die schwarze Schar

the black crowd around me

und drängt heran, erfaßt mich bald

and presses forward, soon grips me

und gellend hohen Gelächter schallt.

and a shrill high laughter resounds.

Und immer enger wird der Kreis

And the circle becomes ever tighter.

und immer summt die Schauer weiß,

and always the shroud hums white,

du gabest hin die Seligkeit,

you gave up bliss,

gehörst uns nun in Ewigkeit.

You now belong to us for eternity.

7

7

Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du noch?

Now you have the money to buy, are you hesitating still?

Blutfinsterer Gesell, was zögerst du noch?

Blood-dark companion, what are you waiting for?

Nun sitze ich harrend im Kämmerlein traut,

Now I sit waiting in the cozy little room,

und Mitternacht naht schon, es fehlt nur die Braut.

And midnight is approaching, only the bride is missing.

Viel schauernde Lüftchen vom Kirchhofe wehn.

Many shuddering breezes blow from the churchyard.

Ihr Lüftchen, habt ihr mein Bräutchen gesehn?

Your little breeze, have you seen my little bride?

Viel blasse Larven gestalten sich da.

Many pale larvae are forming there.

Umknicksen mich grinsend und nicken.

They bend down, grinning and nodding at me.

Oh ja!

Oh yes!

Pack aus, was bringst du für Botschafterei,

Unpack, what do you bring for the embassy?

du schwarzer Schlingel in Feuerlivrei?

you black rascal in fire livery?

Die Knicksen mich grinsend und nicken.

They grin at me and nod.

Oh ja!

Oh yes!

Pack aus, was bringst du für Botschafterei,

Unpack, what do you bring for the embassy?

du schwarzer Schlingel in Feuerlivrei?

you black rascal in fire livery?

Die gnädige Herrschaft meldet sich an,

The gracious lady announces her arrival,

gleich kommt sie gefahren im Drachengespann.

She will arrive shortly in a dragon convoy.

Du lieb grau Männchen, was ist dein Begehr?

You lovely gray little man, what is your desire?

Mein toter Magister, was treibt dich her?

My dead master, what brings you here?

Er schaut mich mit schweigend trübseligem Blick

He looks at me with a silently gloomy expression.

und schüttelt das Haupt und wandelt zurück.

and shakes the head and turns back.

8

8

Was winselt und wedelt der Zottke Gesell?

What is the scruffy fellow whimpering and wagging his tail?

Was glimmert Schwarz-Katers Auge so hell?

What glimmers so brightly in the black cat's eye?

Was heulen die Weiber mit fliegendem Haar?

What are the women howling with flying hair?

Was lullt mir Frau Amme mein Wiegenlied gar?

Why does my nurse sing me a lullaby?

9

9

Frau Amme bleibt heut mit dem Singsang zu Haus.

Mrs. Amme is staying home with the singing today.

Das Eier-Popeja ist lange schon aus.

The egg Popeja has long been out.

Ich feiere ja heute mein Hochzeitsfest.

I am celebrating my wedding party today.

Da schaut mal, da kommen schon zierliche Gäst.

Look, here come some delicate guests.

Da schaut mal, ihr Herren, das nenn ich galant.

Well, look at that, gentlemen, I call that gallant.

Ihr tragt statt der Hüte die Köpf in der Hand.

You carry the heads in your hands instead of the hats.

Ihr Zappelbein-Leutchen im Galgenohr naht.

Your fidgety little people in Galgenohr are coming.

Der Wind ist so still, was kommt ihr so spart?

The wind is so quiet, why do you come so sparingly?

Da kommt auch Altbesenstil-Mütterchen schon.

Here comes the old broomstick mother.

Ach segne mich, Mütterchen,

Oh bless me, dear mother,

bin ja dein Sohn.

I am your son.

Da zittert der Mund im weißen Gesicht.

There the mouth trembles in the white face.

In Ewigkeit Amen, das Mütterchen spricht.

In eternity, Amen, the little mother speaks.

Zwölf winddürre Musiker schlendern herein.

Twelve wind-dry musicians stroll in.

Blind Fidelweib holpert wohl hintendrein.

Blind Fidelweib stumbles along behind.

Da schleppt der Hanswurst in bunt-scheckiger Jack

There drags the clown in a colorful patchwork jacket.

den Totengräber Huckepack.

the gravedigger on his back.

Es tanzen zwölf Klosterjungfrauen.

Twelve monastery maidens are dancing.

Die schielende Kupplerin führet den Rhein.

The squinting matchmaker leads the Rhine.

Da folgen zwölf lusterne Pfefflein schon

Then follow twelve lustrous little peppers.

und pfeifen ein Schandlied in Kirchenton.

and whistle a disgraceful song in church tone.

Herr Trödler, o schrei dir nicht blau das Gesicht.

Mr. Trödler, oh don't turn your face blue with shouting.

Im Fegfeuer nützt dir dein Pelzröckel nicht.

In purgatory, your fur coat won't help you.

Dort heizet man gratis, ja aus, ja ein.

There you heat for free, yes out, yes in.

Statt mit Holz, mit Fürsten und Bettler gib ein.

Instead of wood, give in with princes and beggars.

Die Blumenmädchen sind bucklicht und krumm

The flower girls are hunchbacked and crooked.

und purzeln kopfüber im Zimmer herum.

and tumble headfirst around the room.

Ihr Eulengesichter und Heuschreckenbein.

Their owl faces and grasshopper legs.

Hei, laßt mir das Rippengeklapper nur sein.

Hey, just leave me out of the rib clattering.

Die sämtliche Hölle ist los fürwahr

All hell is breaking loose for sure.

und lärmet und schwärmet in wachsender Schar.

and clamors and swarms in growing numbers.

Sogar der Verdammniswalzer erschallt.

Even the waltz of damnation resounds.

Still, still, nun kommt mein feins Liebchen auch bald.

Quiet, quiet, now my dear little love will come soon too.

Gesindel, sei still oder trolle dich fort.

Riffraff, be quiet or go troll yourself away.

Ich höre kaum selber mein leibliches Wort.

I can hardly hear my own physical word.

Ei, rasselt nicht eben ein Wagen vor?

Oh, isn't a cart rattling by?

Frau Köchin, wo bist du?

Mrs. Cook, where are you?

Schnell, öffne das Tor.

Quick, open the gate.

Willkommen, feins Liebchen, wie geht's dir, mein Schatz?

Welcome, my dear, how are you, my darling?

Willkommen, Herr Pastor, ach, nehmen Sie Platz.

Welcome, Mr. Pastor, oh, please take a seat.

Herr Pastor, wie geht's dir, mein Schatz?

Mr. Pastor, how are you, my dear?

Herr Pastor mit Pferdefuß und Schwanz.

Mr. Pastor with a horse's foot and tail.

Ich bin euer ehrwürd'n diensteigener Gans.

I am your venerable servant goose.

Lieb Bräutchen, was stehst du so stumm und bleich?

Dear little bride, why do you stand there so silent and pale?

Der Herr Pastor schreitet zur Trauung sogleich.

The pastor is about to proceed with the wedding immediately.

Wohl zahl ich ihm teure, blutteure Gebühr.

Indeed, I shall pay him a costly, very costly fee.

Dich zu besitzen gilt's Kinderspiel mir.

It's child's play for me to possess you.

Knie nieder, süß Bräutchen.

Kneel down, sweet little bride.

Knie hin mir zur Seit.

Knee down to my side.

Da kniet sie, da sinkt sie, o selige Freud.

There she kneels, there she sinks, oh blessed joy.

Sie sinkt mir ans Herz, an die schwellende Brust.

She sinks to my heart, to the swelling chest.

Ich halt sie umschlungen mit schaudernder Lust.

I hold her embraced with shuddering desire.

Die Goldlockenwellen umspielen uns beid.

The golden curly waves surround us both.

An mein Herze pocht das Herze der Maid.

To my heart beats the heart of the maiden.

Sie pochen wohl beide vor Lust und vor Weh

They certainly both pulse with pleasure and pain.

und schweben hinauf in die Himmelshöhe.

and float up into the heights of heaven.

Die Herzlein schwimmen im Freudensee.

The little hearts swim in the lake of joy.

Dort oben in Gottes heiliger Höhe.

Up there in God's holy height.

Doch auf den Häuptern, wie Grausen und Brand,

But on the heads, like horror and fire,

da hat die Hölle gelegt die Hand.

There the hell has laid its hand.

Das ist der finstre Sohn der Nacht,

That is the dark son of the night,

der hier den segnenden Priester macht.

who makes the blessing priest here.

Er murmelt die Formel aus blutigem Buch.

He murmurs the formula from the bloody book.

Sein Beten ist lästern, sein Segnen ist Fluch.

His praying is blasphemy, his blessing is a curse.

Und es krezzet und zischet und heulet toll,

And it screeches and hisses and howls wildly,

wie Wogengebrause, wie Donnergeroll.

like wave spray, like thunder rolled.

Da blitzet auf einmal ein bläuliches Licht.

Suddenly, a bluish light flashes.

In Ewigkeit Amen, das Mütterchen spricht.

In eternity, Amen, the little mother says.

8

8

Ich kam von meiner Herren Haus

I came from my master's house.

und wandelt in Wahnsinn und Mitternachtsgraus.

and wanders in madness and midnight horror.

Und wie ich am Kirchhof vorübergehen will,

And as I want to pass by the churchyard,

da winken die Gräber ernst und still.

There the graves beckon, serious and still.

Da winkts von des Spielmanns Leichenstein.

There it beckons from the minstrel's gravestone.

Das war der flimmernde Mondesschein.

That was the flickering moonlight.

Da lispelts, lieb Bruder, ich komme gleich.

There it lisps, dear brother, I will be right there.

Da steigts aus dem Grabe, nebelbleich.

Then it rises from the grave, mist-pale.

Der Spielmann wars, der entstiegen jetzt

It was the minstrel who just emerged.

und hoch auf den Leichenstein sich setzt.

and sits down on the gravestone.

In die Saiten der Zitter greift er schnell

He quickly strums the strings of the zither.

und singt dabei recht hohl und grell.

and sings quite hollow and shrill.

Ei, kennt ihr noch das alte Lied,

Oh, do you still know the old song,

das einst so wild die Brust durchglüht,

that once so fiercely glowed in the chest,

ihr Saiten dumpf und trübe?

Are your strings dull and murky?

Die Engel, die nennen es Himmelsfreud,

The angels call it heavenly joy,

die Teufel, die nennen es Höllenleid,

the devils, they call it hell's torment,

die Menschen, die nennen es Liebe.

the people, they call it love.

Kaum tönte des letzten Wortes Schall,

Hardly had the sound of the last word resounded,

da taten sich auf die Gräber all.

Then all were opened upon the graves.

Viel Luftgestalten dringen hervor,

Many air figures emerge,

umschweben den Spielmann und schrillen im Chor.

hover around the minstrel and shriek in chorus.

Liebe, Liebe, deine Macht,

Love, love, your power,

hat uns hier zu Bett gebracht

has brought us to bed here

und die Augen zugemacht.

and closed the eyes.

Ei, was rufst du in der Nacht?

Oh, what are you calling in the night?

So heult es verworren und ächzet und girt

So it howls confusedly and groans and girds.

und brauset und sauset und krächzet und klirt

and roars and whirls and croaks and chirps

und der tolle Schwarm den Spielmann umschweift

and the great swarm circles around the minstrel

und der Spielmann wild in die Saiten greift.

and the minstrel passionately strums the strings.

Bravo, bravo, immer toll, seid willkommen,

Bravo, bravo, always great, be welcome,

habt vernommen, daß mein Zauberwort erscholl.

You have heard that my magic word has sounded.

Liegt man doch Jahr aus, Jahr ein,

One lays out year after year,

Mäuschen still im Kämmerlein.

Little mouse, quiet in the small room.

Laßt uns heute lustig sein, mit Vergunst.

Let us be merry today, with pleasure.

Seht erst zu, sind wir allein?

First make sure, are we alone?

Narren waren wir im Leben

We were fools in life.

und mit toller Wut ergeben,

and with great fury submit,

einer tollen Liebesbrunst.

a great love passion.

Kurzweil kann uns heut nicht fehlen.

We can't miss entertainment today.

Jeder soll hier treu erzählen,

Everyone should tell their story here faithfully,

was ihn weiland hergebracht,

what once brought him here,

wie gehetzt, wie zerfetzt ihn die tolle Liebesjacht.

How harried, how torn he is by the wild chase of love.

Da hüpft aus dem Kreise, so leicht wie der Wind,

Out of the circle jumps, as light as the wind,

ein mageres Wesen, das summen beginnt.

a lean creature that begins to hum.

Ich war ein Schneidergeselle, mit Nadel und mit Scher,

I was a tailor's apprentice, with needle and with shears,

ich war so flink und schnelle, mit Nadel und mit Scher,

I was so quick and swift, with needle and with scissors,

da kam die Meisterstochter, mit Nadel und mit Scher,

Here came the master’s daughter, with needle and with scissors,

und hat mir ins Herz gestochen, mit Nadel und mit Scher.

and has pierced my heart, with needle and with scissors.

Da lachten die Geister im lustigen Chor,

Then the spirits laughed in the cheerful choir,

ein zweiter trat still und ernst hervor.

A second person stepped forward quietly and seriously.

Den Rinaldo Rinaldini,

The Rinaldo Rinaldini,

Schindahanno Orlandini,

Schindahanno Orlandini,

und besonders Carlo Mor,

and especially Carlo Mor,

nahm ich mir als Muster vor.

I took it as a model.

Auch verliebt, mit er zu melden,

Also in love, to get in touch with him,

hab ich mich wie jene Helden,

I felt like those heroes,

und das schönste Frauenbild spukte mir im Kopfe wild.

and the most beautiful image of a woman haunted my mind wildly.

Und ich seufzte auch und gürrte,

And I sighed too and cooed,

und wenn Liebe mich verwirrte,

and when love confused me,

steckte ich meine Finger rasch

I quickly stuck my fingers

in des Herren Nachbars Tasch.

in the Lord's neighbor's pocket.

Und ich seufzte auch und gürrte,

And I sighed too and cooed,

doch der Gassenvogt mir grollte,

but the street watchman grumbled at me,

daß ich Sehnsuchtstränen wollte

that I wanted tears of longing

trocknen mit dem Taschentuch,

drying with the handkerchief,

das mein Nachbar bei sich trug.

that my neighbor carried with him.

Und nach frommer Häschersitte

And according to pious hunting customs

nahm man still mich in die Mitte,

took me quietly in the middle,

und das Zuchthaus, heilig groß,

and the penitentiary, holy large,

schloß mir auf den Mutterschoß.

I locked myself into the mother's lap.

Schwelgend süß in Liebessinnen

Indulging sweetly in love's thoughts

saß ich dort beim Wolle spinnen,

I sat there spinning wool,

bis Rinaldos Schatten kam

until Rinaldo's shadow came

und die Seele mit sich nahm.

and took the soul with it.

Da lachten die Geister im lustigen Chor,

Then the spirits laughed in a joyful choir,

geschminkt und geputzt trat ein Dritter hervor.

Made up and polished, a third person emerged.

Ich war ein König der Bretter

I was a king of the boards.

und spielte das Liebhaberfach.

and played the role of the lover.

Ich brüllte manch Wildes, ihr Götter,

I roared many wild things, you gods,

und seufzte manch zärtliches Ach.

and sighed many a tender oh.

Den Mortimer spielte ich am besten,

I played Mortimer the best,

Maria war immer so schön,

Maria was always so beautiful,

doch trotz der natürlichsten Gästen,

but despite the most natural guests,

sie wollte mich nimmer verstehen.

She no longer wanted to understand me.

Einst, als ich verzweifelnd am Ende

Once, when I was despairingly at the end

»Maria, du Heilige!« rief,

"Maria, you holy one!" he exclaimed,

da nahm ich den Dolch behende.

Then I quickly took the dagger.

Und stach mich ein bißchen zu tief.

And it pricked me a little too deep.

Da lachten die Geister im heiligen Chor,

Then the spirits laughed in the holy choir,

im weißen Flausch trat ein Vierter hervor.

A fourth emerged from the white fluff.

Vom Katheder schwatzte herab der Professor.

The professor chattered down from the lectern.

Er schwatzte, und ich schlief gut dabei ein.

He chatted, and I fell asleep well.

Doch hätt' mich's behagt noch tausendmal besser,

But it would have pleased me a thousand times better,

bei seinem holdseligen Töchterlein.

at his charming little daughter.

Sie hat mir oft zärtlich am Fenster genicket,

She often nodded affectionately at me through the window.

die Blume der Blumen, mein Lebenslicht.

the flower of flowers, my light of life.

Doch die Blume der Blumen ward endlich gepflücket

But the flower of flowers was finally picked.

vom dürren Philister, dem reichen Wicht.

from the dry Philistine, the wealthy little man.

Da fluchte ich den Weibern und reichen Halunken

Then I cursed the women and the rich scoundrels.

und mischt mit Teufelskraut in den Wein.

and mixes devil's herb into the wine.

Und ich hab mit dem Tode Schmolz getrunken,

And I drank with the death Schmolz,

der sprach, Fiduzit, ich heiße Freund Hein.

He said, Fiduzit, my name is Friend Hein.

Da lachten die Geister im lustigen Chor.

Then the spirits laughed in the cheerful choir.

Einen Strick um den Hals trat ein Fünfter hervor.

A fifth person stepped forward with a noose around his neck.

Es prungte und prahlte der Graf beim Wein,

The count leaped and bragged over wine,

mit dem Töchterchen sein und dem Edelgestein.

To be with the little daughter and the precious stone.

Was schert mich, du Gräflein, dein Edelgestein?

What does it matter to me, you little grave, your noble stone?

Mir mundet weit besser dein Töchterlein.

I like your daughter much better.

Sie lagen wohlbeit unter Riegel und Schloß,

They lay well secured under lock and key,

und der Graf besollte viel Dienertroß.

and the count should have many servants.

Was scheren mich Diener und Riegel und Schloß?

What do I care for bolts and locks?

Ich stieg getrost auf die Leiterspross.

I confidently stepped onto the ladder rung.

An Liebchens Fensterlein kletter ich getrost.

At darling's little window, I climb confidently.

Da hör ich es unten Fluchen erbost.

Then I hear cursing down below, angry.

Fein sachte, mein Bübchen, muß auch dabei sein.

Gently now, my little boy, you must be there too.

Ich liebe ja auch das Edelgestein.

I also love the precious stone.

So spöttelt der Graf und erfaßt mich gar,

Thus mocks the count and completely captures me,

und jauchzend umringt mich die Dienerschar.

and with joy the crowd of servants surrounds me.

Zum Teufel, Gesindel, ich bin ja kein Dieb.

To hell with you, rabble, I'm not a thief.

Ich wollte nur stehlen mein trautes Lieb.

I just wanted to steal my beloved.

Da half kein Gerede, da half kein Rat.

No talk helped, no advice helped.

Da machte man hurtig die Stricke parat.

Then they quickly got the ropes ready.

Wie die Sonne kam, da wundert sie sich.

When the sun came, she wondered.

Am hellen Galgen fand sie mich.

She found me at the bright gallows.

Da lachten die Geister im lustigen Chor.

Then the spirits laughed in joyful chorus.

Den Kopf in der Hand trat ein Sechster hervor.

A sixth one stepped forward, holding his head in his hand.

Zum Weitwerk trieb mich Liebesharm.

Love's pain drove me to wander.

Ich schlich umher, die Büchs im Arm.

I crept around, the rifle in my arm.

Da schnarret's hohl vom Baum herab.

There it snores hollowly down from the tree.

Der Rabe rief, Kopf ab!

The raven cried, Off with the head!

Kopf ab!

Off with the head!

Oh, spürt ich doch ein Täubchen aus.

Oh, I feel a little dove coming out.

Ich brächt es meinem Lieb nach Haus.

I would bring it home to my love.

So dacht ich, und in Busch und Strauch.

So I thought, and in bush and shrub.

Späht ringsumher mein Jägeraug.

My hunter's eye scans all around.

Was koset dort, was schnäbelt fein?

What costs there, what pecks finely?

Zwei Turteltäubchen mögens sein.

Two lovebirds like to be together.

Ich schleich herbei, den Hahn gespannt.

I creep closer, the cock drawn.

Sieh da, mein eignes Lieb ich fand.

Behold, I found my own love.

Das war ein Täubchen, meine Braut.

That was a little dove, my bride.

Ein fremder Mann umarmt sie Traut.

A stranger man hugs her tight.

Nun, alter Schütze, treffe gut.

Well, old archer, aim well.

Da lag der fremde Mann im Blut.

There lay the strange man in blood.

Bald drauf ein Zug mit Henkersfrohen.

Soon after, a train with executioner frogs.

Ich selbst dabei als Hauptperson.

I myself as the main character.

Den Wald durchzog.

The forest was traversed.

Vom Baum herab.

From the tree down.

Der Rabe rief, Kopf ab!

The raven called, off with the head!

Kopf ab!

Off with the head!

Da lachten die Geister im lustigen Chor.

Then the spirits laughed in a joyful chorus.

Da trat der Spielmann selber hervor.

Then the minstrel himself stepped forward.

Ich hab mal ein Liedchen gesungen.

I once sang a little song.

Das schöne Lied ist aus.

The beautiful song is over.

Wenn das Herz im Leibe zersprungen,

When the heart has broken within the body,

dann gehen die Lieder nach Haus.

Then the songs go home.

Und das tolle Gelächter sich doppelt erhebt.

And the great laughter rises twice.

Und die bleiche Schar im Kreise schwebt.

And the pale throng hovers in the circle.

Da scholl vom Kirchturm eins herab.

Then it rang down from the bell tower.

Da stürzten die Geister sich heulend ins Grab.

Then the spirits fell howling into the grave.

Neun

Nine

Ich lag und schlief.

I was lying and sleeping.

Und schlief recht mild.

And slept quite gently.

Verscheucht war Gram und Leid.

Sorrow and grief were banished.

Da kam zu mir ein Traumgebild.

Then a dream figure came to me.

Die allerschönste Maid.

The most beautiful maid.

Sie war wie Marmelstein, so bleich.

She was as pale as marmalade stone.

Und heimlich wunderbar.

And secretly wonderful.

Im Auge schwamm es perlengleich.

It floated in the eye like a pearl.

Gar seltsam wallt ihr Haar.

Very strange flows your hair.

Und leise, leise sich bewegt

And quietly, quietly moves itself.

die marmorblasse Maid.

the marble-pale maid.

Und an mein Herz sich niederlegt

And lays itself down upon my heart.

die marmorblasse Maid.

the marble-pale maid.

Wie bebt und pocht vor Weh und Lust.

How it quakes and throbs with pain and desire.

Mein Herz und brennet heiß.

My heart is burning hot.

Nicht bebt, nicht pocht der schönen Brust.

The beautiful breast does not tremble, does not throb.

Die ist so kalt wie Eis.

It is as cold as ice.

Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust.

My breast does not tremble, does not pound.

Die ist wie Eis so kalt.

She is as cold as ice.

Doch kenn ich auch der Liebe Lust.

But I also know the pleasure of love.

Der Liebe Allgewalt.

The all-powerfulness of love.

Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang.

No red blooms on my mouth and cheek.

Mein Herz durchströmt kein Blut.

My heart flows with no blood.

Doch sträube dich nicht schaudernd bang.

But don't recoil in terrified hesitation.

Ich bin dir hold und gut.

I am favorable and good to you.

Und wilder noch umschlang sie mich.

And she embraced me even wilder.

Und tat mir fast ein Leid.

And I almost felt sorry for him.

Da kräht der Hahn und stumm entwich.

Then the rooster crowed and silently vanished.

Die marmorblasse Maid.

The marble-pale maiden.

Zehn

Ten

Da hab ich viele blasse Leichen

Then I have many pale corpses.

beschworen mit Wortes Macht.

sworn with the power of words.

Die wollen nun nicht mehr weichen.

They no longer want to yield.

Zurück in die alte Nacht.

Back to the old night.

Das zähmende Sprüchlein vom Meister

The taming little saying from the master

vergaß ich vor Schauer und Graus.

I forgot in horror and dread.

Nun ziehen die eigenen Geister

Now the own spirits are coming.

mich selber ins nebligte Haus.

myself into the misty house.

Lasst ab ihr finstern Dämonen.

Leave off, you dark demons.

Lasst ab und drängt mich nicht.

Leave off and don't push me.

Noch manche Freude mag wohnen.

Still some joy may dwell.

Hier oben im Rosenlicht.

Up here in the rose light.

Ich muß ja immer streben.

I always have to strive.

Nach der Blume Wunder hold.

After the flower, wonderfully enchanting.

Was bedeutet mein ganzes Leben.

What does my whole life mean?

Wenn ich sie nicht lieben sollt.

If I shouldn't love them.

Ich möcht sie nur einmal umfangen.

I just want to embrace you once.

Und pressen ans glühende Herz.

And press against the glowing heart.

Nur einmal auf Lippen und Wangen.

Only once on the lips and cheeks.

Küssen den seligsten Schmerz.

Kissing the blissful pain.

Nur einmal aus ihrem Munde.

Just once from her mouth.

Möcht ich hören ein liebendes Wort.

I would like to hear a loving word.

Alsdann wollt ich folgen zur Stunde.

Then I wanted to follow at that hour.

Euch Geister zum finsteren Ort.

You spirits to the dark place.

Die Geister haben's vernommen.

The spirits have heard it.

Und nicken schauerlich.

And nod horrifically.

Feins Liebchen.

Fine darling.

Nun bin ich gekommen.

Now I have arrived.

Feins Liebchen. Liebst du mich?

Sweet darling. Do you love me?

Ende der Traumbilder

End of the dream images

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.