1. Band, 01. Kapitel: Lob des Herkommens
LibriVox
Grüne Heinrich (zweite Fassung), Der by Gottfried Keller (1819 - 1890)
1. Band, 01. Kapitel: Lob des Herkommens
gottfried keller der grüne heinrich
Gottfried Keller The Green Henry
dies ist eine librivox aufnahme alle librivox aufnahmen sind lizenzfrei und in öffentlichem besitz weitere informationen und hinweise zur beteiligung an diesem projekt gibt es bei
this is a librivox recording all librivox recordings are in the public domain and free of copyright further information and instructions on how to participate in this project can be found at
erster band erstes kapitel lob des herkommens mein vater war ein bauernsohn aus einem uralten dorfe
First volume, first chapter: Praise of heritage. My father was a farmer's son from an ancient village.
welches seinen namen von dem allemannen erhalten hat der zur zeit der landteilung seinen spieß dort in die erde steckte und einen hof baute
which received its name from the common man who, during the land division, stuck his lance into the ground there and built a homestead
nachdem im verlauf der jahrhunderte das namengebende geschlecht im volke verschwunden
after the naming lineage has disappeared among the people over the course of the centuries
machte ein lehenmann den dorfnamen zu seinem titel und baute ein schloß von dem niemand mehr weiß wo es gestanden hat ebenso wenig ist bekannt wann der letzte edle jenes stammes gestorben ist
A vassal made the village name his title and built a castle of which no one knows where it once stood, nor is it known when the last noble of that lineage died.
aber das dorf steht noch da seelenreich und belebter als je während ein paar dutzend zunahmen unverändert geblieben und für die zahlreichen weitläufigen geschlechter
but the village still stands there, rich in spirit and more vibrant than ever, while a few dozen have remained unchanged and for the numerous extensive families.
fort und fort ausreichen müssen der kleine gottesacker welcher sich rings an die trotz ihres altes immer weiß geputzte kirche legt und niemals erweitert worden ist
again and again must suffice the small graveyard which lies around the church, always whitewashed despite its age, and has never been expanded.
besteht in seiner erde buchstäblich aus aufgelösten gebeinen der vorübergangen geschlechter es ist unmöglich daß bis zur tiefe von zehn fuß ein körnlein sei welches nicht seine wandelnden gefälle die sie millimeterlich genommen habenzyka
consists in its soil literally of dissolved bones of past generations; it is impossible that down to a depth of ten feet, there is a grain that does not have its walking slopes, which they have taken millimeter by millimeter.
ama
ama
im
in the
des
of the
ouv
ouv
durch den menschlichen organismus gemacht und einst die übrige erde mit umgegraben häufen hat doch ich übertreibe und vergesse die vier tannenbretter welche jedesmal mit in die erde kommen
made by the human organism and once dug up the rest of the earth in heaps, yet I exaggerate and forget the four wooden boards that come along each time into the ground
und den ebenso alten riesengeschlechtern auf den grünen bergen rings entstammen ich vergesse ferner die derbe ehrliche leinwand der grabhemden welche auf diesen fluren wuchs gesponnen und gebleicht wurde
and I also forget the coarse honest linen of the shrouds which grew and was spun and bleached in these meadows, originating from the equally ancient giant races on the green mountains all around.
und also so gut zur familie gehört wie jene tannenbretter und nicht hindert daß die erde unseres kirchhofs so schön kühl und schwarz sei
and therefore belongs to the family as much as those pine boards and does not hinder the fact that the earth of our cemetery is so beautifully cool and black
als irgend
as anything
es wächst auch das grünste gras darauf und die rosen neben dem jasmin wuchern in göttlicher unordnung und überfülle so daß nicht einzelne stäudlein auf ein frisches grab gesetzt
The greenest grass also grows on it, and the roses next to the jasmine flourish in divine disorder and abundance, so that individual plants are not placed on a fresh grave.
sondern das grab muß in den blumenwald hineingehauen werden und nur der totengräber kennt genau die grenze in diesem wirrsaal wo das frisch umzugrabende gebiet anfängt
but the grave must be hewn into the flower forest, and only the gravedigger knows precisely the boundary in this confusion where the area to be freshly dug begins.
das dorf zählt kaum zweitausend bewohner von welche jemalige ein paar hundert den gleichen namen führen aber höchstens zwanzig bis dreißig von diesen pflegen sich vetter zu nennen
The village has barely two thousand inhabitants, of which a few hundred have the same name, but at most twenty to thirty of them like to call each other cousins.
weil die erinnerungen selten bis zum urgroßvater hinaufsteigen aus der unergründlichen tiefe der zeiten an das tageslicht gestiegen sonnen sich diese menschen darin so gut wie unsereatedtleinig und der natürlicheig Glily Est
Because memories rarely ascend to the great-grandfather from the unfathomable depths of time, these people bask in them just as well as our relatives and the natural light.
Teddy Aa
Teddy Aa
es gehen will, rühren sich und wehren sich ihrer Haut, um wohl oder wehe wieder in der
they want to go, move, and resist their skin, to either good or ill again into the
Dunkelheit zu verschwinden, wenn ihre Zeit gekommen ist.
Darkness to disappear when its time has come.
Wenn sie ihre Nasen in die Hand nehmen, so sind sie sattsam überzeugt, dass sie eine
When they take their noses into their hands, they are thoroughly convinced that they have a
ununterbrochene Reihe von 32 Ahnen besitzen müssen, und anstatt dem unnatürlichen Zusammenhang
must have an unbroken line of 32 ancestors, and instead of the unnatural connection
derselben nachzuspüren, sind sie vielmehr bemüht, die Kette ihrerseits nicht ausgehen
Rather than seeking to trace it, they are more concerned with ensuring that the chain does not end on their part.
zu lassen.
to let.
So kommt es, dass sie alle möglichen Sagen und wunderlichen Geschichten ihrer Gegend
This is how it happens that they tell all sorts of legends and strange stories from their region.
mit der größten Genauigkeit erzählen können, ohne zu wissen, wie es zugegangen ist, als
to tell with the greatest accuracy, without knowing how it happened, when
der Großvater die Großmutter nahm.
the grandfather took the grandmother.
Alle Tugenden glaubt jeder selbst zu besitzen.
Everyone believes they possess all virtues.
Wenigstens diejenigen, welche nach seiner Lebensweise für ihn wirkliche Tugenden sind.
At least those which are real virtues for him according to his way of life.
Und was die Missetaten betrifft, so hat der Bauer so gut Ursache wie der Herr, die seiner
As for the misdeeds, the farmer has as much reason as the lord to address his own.
Väter in Vergessenheit begraben zu wünschen, denn er ist zuweilen trotz seines Hochmutes
To wish that fathers are buried in oblivion, for he is at times despite his arrogance
auch nur ein Mensch.
just a human.
Ein großes, rundes Gebiet von Feld und Wald bildet ein reiches, unverwüstliches Vermögen,
A large, round area of fields and forests forms a rich, indestructible asset,
der Bewohner.
the resident.
Dieser Reichtum blieb sich von jeher so ziemlich gleich.
This wealth has always remained quite constant.
Wenn auch hier und da eine Braut einen Teil verschleppt, so unternehmen die jungen Burschen
Even if here and there a bride delays a part, the young lads take on
dafür häufige Raubzüge bis auf acht Stunden weit und sorgten für hinlänglichen Ersatz,
frequent raids up to eight hours away and ensured ample compensation,
sowie dafür, dass die Gemütsanlagen und körperlichen Physiognomien der Gemeinde die
as well as for the fact that the temperamental dispositions and physical physiognomies of the community the
gehörige Mannigfaltigkeit bewahren.
preserve the proper diversity.
Und sie entgegnen.
And they respond.
Sie entwickeln hierin eine tiefere und gelehrtere Einsicht für ein frisches Fortgedeihen als
They develop a deeper and more learned insight for a fresh continuation than
manche reiche Patrizier oder Handelsstadt und als die europäischen Fürstengeschlechter.
some wealthy patricians or trading cities and the European princely families.
Die Einteilung des Besitzes aber verändert sich von Jahr zu Jahr ein wenig und mit jedem
The classification of property, however, changes slightly from year to year and with each
halben Jahrhundert fast bis zur Unkenntlichkeit.
half a century almost beyond recognition.
Die Kinder der gestrigen Bettler sind heute die Reichen im Dorf.
The children of yesterday's beggars are today the wealthy in the village.
Und die Nachkommen dieser treiben sich morgen mühsam in der Mittelklasse umher, um entweder
And the descendants of these will struggle in the middle class tomorrow, either to
ganz zu verarmen oder sich wieder aufzuschwingen.
to become completely impoverished or to rise again.
Mein Vater starb so früh, dass ich ihn nicht mehr von seinem Vater konnte erzählen, hören
My father died so early that I could no longer hear him talk about his father.
– ich weiß daher so gut wie nichts von diesem Manne – nur so viel ist gewiss, dass damals
– I therefore know almost nothing about this man – only this much is certain, that at that time
die Reihe einer ehrbaren Unvermöglichkeit, die er in der Welt verursacht hat, sich nicht
the series of a respectable impossibility that he has caused in the world, not to
mehr so stark mit ihm auslöst.
more strongly triggers with him.
Da ich nicht annehmen mag, dass der ganz unbekannte Urgroßvater ein lederlicher Kauz gewesen sei,
Since I do not want to assume that the completely unknown great-grandfather was a leathery old coot,
so halte ich es für wahrscheinlich, dass sein Vermögen durch eine zahlreiche Nachkommenschaft
I consider it likely that his wealth will be increased by a numerous offspring.
zersplittert wurde.
was shattered.
Wirklich habe ich auch eine Menge entfernter Vettern, welche ich kaum noch zu unterscheiden
In fact, I have a lot of distant cousins whom I can hardly distinguish.
weiß.
white.
Die, wie die Ameisen krabbelnd bereits wieder in Begriffe sind.
They are already crawling back into concepts like ants.
Ein gutes Teil der viel zerhackten und durchfurchten Grundstücke an sich zu bringen.
To acquire a good portion of the heavily chopped and furrowed land.
Ja, einige Alte unter denselben sind in der Zeit schon wieder reich gewesen und ihre Kinder
Yes, some old ones among them have already been rich again in the meantime, along with their children.
wieder arm geworden.
became poor again.
Dazu mal war es nicht mehr ganz jene Schweiz, welche dem Legationssekretär Werther so erbärmlich
At that time, it was no longer quite that Switzerland which so miserably affected the legation secretary Werther.
vorgekommen ist.
has occurred.
Und wenn auch die junge Saatschrift.
And if also the young seed magazine.
Als der französischen Ideen durch einen ungeheuren Schneefall österreichischer, russischer und
When the French ideas were overwhelmed by a tremendous snowfall of Austrian, Russian, and
selbst französischer Quartier wie jetzt bedeckt worden war, so gestattete doch die Mediationsverfassung
even if the French quarter had been covered like it is now, the mediation constitution still allowed
einen gelingten Nachsommer und verhinderte meinen Vater nicht, die Kühe, die er weidete,
a successful Indian Summer and did not prevent my father from grazing the cows he tended,
eines Morgens stehen zu lassen und nach der Stadt zu gehen, um ein gutes Handwerk zu erlernen.
to leave one morning and go to the city to learn a good trade.
Von da an verscholl er so ziemlich für seine Mitbürger, denn nach harten, aber gut bestandenen
From then on, he pretty much disappeared for his fellow citizens, as after hard but well-passed
Lehrjahren führte ihn sein Trieb, einen immer kühneren Schwung nehmend, in die Ferne, und
During his apprenticeship years, his drive took him farther away, gaining an increasingly bold momentum, and
er durchschweifte als ein geschickter Steinmetz entlegene Reiche.
He roamed as a skilled stonemason through remote realms.
Indessen aber hatte der sanft knisternde Papierblumenfrühling, welcher nach der Schlacht bei Waterloo aufging,
Meanwhile, however, the softly crackling paper flower spring that arose after the Battle of Waterloo,
wie überall hinweg.
as everywhere else.
So auch in alle Winkel der Schweiz sein bläuliches Kerzenlicht verbreitet, auch in meines Vaters
Thus, his bluish candlelight spread to all corners of Switzerland, including my father's.
Geburtsdorf, dessen Bewohner in den neunziger Jahren ebenfalls entdeckt hatten, dass sie
birth village, whose residents in the nineties had also discovered that they
seit undenklichen Zeiten mitten in einer Republik lebten, war die ehrwürdige Dame Restauration
Since unimaginable times, in the midst of a republic, lived the venerable lady restoration.
mit all ihren Schachteln und Kartons feierlich eingezogen und richtete sich in dem Neste so
moved in solemnly with all their boxes and cartons and settled in the nest so
gut ein, als sie konnte.
Well in, as she could.
Schattige Wälder, Höhen und Täler mit den angenehmsten Freudenplätzen, ein fischreicher,
Shady forests, heights and valleys with the most pleasant spots of joy, a fish-rich,
klarer Fluss und die Wiederholung aller diesen guten Dinge in einer weiten, belebten Nachbarschaft,
clear river and the repetition of all these good things in a wide, lively neighborhood,
welche sogar noch mit einigen bewohnten Schlössern geziert war, zogen den einwohnenden Herrschaften
which was even adorned with some inhabited castles, attracted the resident lords
eine Menge jagender, fischender, tanzender, singender, essender und trinkender Gäste
a crowd of hunting, fishing, dancing, singing, eating, and drinking guests
aus der Stadt.
out of the city.
Man bewegte sich umso leichter, als man den Reifrock und die Perücke weislich daliegen
One moved all the more easily when one wisely left the hoop skirt and wig behind.
ließ, wohin die Revolution sie geworfen hatte, und das griechische Kostüm der Kaiserzeit,
left, where the revolution had thrown her, and the Greek costume of the imperial era,
wenn auch in diesen Gegenden etwas nachträglich, angetan hatte.
even if it had done something belatedly in these areas.
Die Bauern sahen mit Verwunderung die weiß umflurten Göttergestalten ihrer vornehmen
The peasants looked in astonishment at the white-fringed divine figures of their nobility.
Mitbürgerinnen, ihre sonderbaren Hüte und ihre Schatten, die sie in den letzten Jahren
Fellow citizens, their strange hats and their shadows that they have cast in recent years.
und noch merkwürdigeren Teilen, welche dicht unter den Armen, gegürtet waren.
and even more curious parts, which were tightly belted just under the arms.
Die Herrlichkeit des aristokratischen Regimentes entfaltete sich am höchsten im Pfarrhause.
The glory of the aristocratic regiment unfolded most vividly in the parsonage.
Die reformierten Landgeistlichen der Schweiz waren keine armen, demütigen Schlucker, wie
The reformed country pastors of Switzerland were not poor, humble beggars, as
ihre Amtsbrüder im protestantischen Norden, da alle Pfründen im Lande fast ausschließlich
their fellow ministers in the Protestant North, as almost all benefices in the country are exclusively
den Bürgern der Herrschaften und der Städte beherrschten.
the citizens of the lordships and the cities ruled.
So bildeten sie zu den weltlichen Ehrenstellen eine Ergänzung im Systeme der Herrschaft,
Thus, they formed a complement to the secular honors within the system of governance,
und die Pfarrer, deren Brüder das Schwert und die Waage handhabten, nahmen Teil an der
and the priests, whose brothers wielded the sword and the scales, took part in the
Glorie, wirkten und regierten auf ihre Weise im Sinne des Ganzen kräftig mit oder überließen
Glory, worked and ruled in their own way powerfully in the interest of the whole or left it.
sich einem sorgenfreien, vergnüglichen Dasein.
to a carefree, enjoyable existence.
Sehr oft war es so, dass die Pfrüder, die in der Welt der Herrschaften, die Pfrüder
Very often it was the case that the brothers, who in the world of the lords, the brothers
waren, von Hause reich waren, und die ländlichen Pfarrerhäuser glichen eher den Landsitzen
were wealthy from home, and the rural parsonages resembled country estates more than anything else.
großer Herren.
great gentlemen.
Auch gab es eine Menge adeliger Seelenhirten, welche die Bauern Junker Pfarrer nennen mussten.
There were also a lot of noble soul shepherds who the farmers had to call Junker pastors.
Ein solcher war nun zwar der Pfarrer meines Heimatdorfes nicht, auch nichts weniger als
Such a person was certainly not the pastor of my hometown, nor anything less than
ein reicher Mann, doch sonst einer alten Stadtfamilie angehörend, vereinigte er in seiner Person
a rich man, yet belonging to an old town family, he united in his person
und in seinem Hauswesen allem Stolz, Kastengeist und Lustbarkeit eines warmgesessenen Städtetums.
and in his household all the pride, narrow-mindedness, and amusement of a comfortably settled urban lifestyle.
Er tat sich etwas darauf zu gut, ein Aristokrat zu heißen, und vermischte seine geistliche
He took some pride in being called an aristocrat and mixed his spirituality.
Würde ungezwungen mit einem derben, militärisch-junkerhaften Anstriche, denn man wusste dazu mal noch nichts,
Would casually have a rough, military-aristocratic air, since one used to know nothing about it.
weder von dem Namen noch von dem Wesen des modernen Traktäten.
neither from the name nor from the essence of the modern treatises.
Es ging in seinem Hause geräuschvoll und lustig her, die Pfarrkinder steuerten reichlich,
It was noisy and cheerful in his house, the parish children contributed generously,
was Feld und Stall abwarf, die Gäste holten sich selbst aus dem Forste Hasen, Schnäpfen
that which the field and barn yielded, the guests fetched themselves hares and snipes from the forest.
und Rebhühner, und da Treibjagden noch nicht landesüblich waren, so wurden die Bauern dafür
and partridges, and since driven hunts were not yet customary in the region, the farmers were compensated for this.
zu großen Fischzügen freundschaftlich angehalten, was jedesmal ein Fest gab.
Friendly gatherings for large fish catches, which always turned into a celebration.
Und so war das Pfarrhaus nie ohne Freude und Lärm.
And so the rectory was never without joy and noise.
Man durchzog das Land ringsum her, stattete Besuche ab in Masse und entfing solche, schlug
One traversed the land all around, paid visits in abundance and received them, struck
Zelte auf und tanzte darunter, oder spannte sie über die lauteren Bäche, und die Griechinnen
Set up tents and danced underneath them, or stretched them over the louder brook, and the Greek women.
badeten darunter.
bathed underneath.
Man überfiel in hellen Haufen eine einsame, kühle Mühle oder fuhr in vollgepfropften
One attacked a lonely, cool mill in broad daylight or drove into a cramped place.
Nachen auf See.
Barge at sea.
Der Pfarrer war immer voran mit einer Entenflinte über dem Rücken oder ein mächtiges spanisches
The pastor was always ahead with a duck gun over his back or a mighty Spanish
Rohr in der Hand.
Pipe in hand.
Geistige Bedürfnisse waren in diesen Kreisen nicht viele vorhanden.
There were not many spiritual needs in these circles.
Die weltliche Bibliothek des Pfarrers bestand, wie ich sie noch gesehen habe, aus einigen
The secular library of the pastor consisted, as I still saw it, of a few
altfranzösischen Schäferromanen, Gessners Idyllen, Gellerts Lustspielen.
Old French shepherd novels, Gessner's idylls, Gellert's comedies.
Und einem stark zerlesenen Exemplar des Münchhausen.
And a heavily worn copy of the story of Münchhausen.
Zwei oder drei einzelne Bände von Wielern schienen aus der Stadt geliehen und nicht mehr
Two or three individual volumes of Wieler seemed to have been borrowed from the city and not returned.
zurückgeschickt worden zu sein.
to have been sent back.
Man sang Höhltis Lieder, und nur die Jugend führte etwa einen Mattison mit sich.
They sang Höhlti's songs, and only the youth brought along a Mattison.
Der Pfarrer selbst, wenn einmal von dergleichen Dingen die Rede war, pflegte seit dreißig
The pastor himself, when such things were talked about, used to take thirty
Jahren regelmäßig zu fragen.
to ask regularly for years.
»Haben Sie Klopstocks Messias gelesen?«
"Have you read Klopstock's Messiah?"
»Und wenn das, wie natürlich bejaht wurde,« schwieg er vorsichtig.
"And if that was, as was naturally affirmed," he said cautiously.
Im Übrigen gehörten die Gäste nicht zu jenen feinsten Kreisen, welche die Kultur der herrschenden
Moreover, the guests did not belong to those finest circles that embody the culture of the ruling.
Interessen durch erhöhte Geistestätigkeit pflegen und durch eine edle Bildung zu befestigen
Cultivate interests through increased mental activity and solidify them through noble education.
suchen, sondern zu der gemütlichen Klasse, welche sich darauf beschränkt, die Früchte jener
search, but rather to the comfortable class that is restricted to the fruits of those
Bemühungen zu genießen und sich ohne weiteres Kopfzerbrechen lustig zu machen, solange es
Efforts to enjoy and make fun without any further worries, as long as it
Kirchweih ist.
Church consecration is.
Aber diese ganze Herrlichkeit barg bereits den Keim ihres Zerfalles in sich selbst.
But this whole glory already contained the seed of its own decay within itself.
Der Pfarrer hatte einen Sohn und eine Tochter, welche beide in ihren Neigungen von denjenigen
The pastor had a son and a daughter, both of whom differed in their inclinations from those.
ihrer Umgebung abwichen, während der Sohn, ebenfalls ein Geistlicher und dazu bestimmt,
departed from their surroundings, while the son, also a clergyman and destined to,
seinen Vater.
his father.
Der Pfarrer, im Amte zu folgen, vielfache Verbindungen mit jungen Bauern anknüpfte,
The pastor, while fulfilling his duty, established multiple connections with young farmers,
mit ihnen ganze Tage auf dem Felde lag oder auf Viehmärkte fuhr und mit Kennerblick die
spent whole days with them in the field or went to livestock markets and with an expert's eye the
jungen Kühe betastete, hing die Tochter, so oft sie nur immer konnte, die griechischen
The daughter, as often as she could, fondled the young cows, the Greek.
Gewänder an den Nagel und zog sich in Küche und Garten zurück, dafür sorgend, dass die
She hung up her robes and retreated to the kitchen and garden, making sure that the
unruhige Gesellschaft etwas ordnet.
restless society organizes something.
Auch war diese Küche nicht der schwächste Anziehungspunkt für die genäschigen Städtebewohner,
This kitchen was also not the weakest attraction for the indulgent city dwellers,
und der große, gut gebaute Garten zeugte für einen ausdauernden Fleiß und treffliche
and the large, well-built garden testified to a persistent diligence and excellent
Ordnungsliebe.
Love of order.
Der Sohn endigte sein Treiben damit, dass er eine begüterte, rüstige Bauerstochter heiratete,
The son concluded his activities by marrying a wealthy, vigorous farmer's daughter.
in ihr Haus zog und alle sechs Werktage hindurch ihre Äcker und ihr Vieh bestellte.
moved into her house and farmed her fields and livestock throughout all six working days.
In Anwartschaft seines höheren Amtes übte er sich, als Sämann den göttlichen Samen
In anticipation of his higher office, he practiced, as a sower, the divine seed.
in wohlberechneten Würfen auszustreuen und das Böse in Gestalt von wirklichem Unkraut
to scatter in well-calculated throws and the evil in the form of real weeds
auszujäten.
to hoe out.
Der Schrecken und der Zorn hierüber waren groß im Pfarrerhause.
The horror and anger over this were great in the parsonage.
Zumal, wenn man bedachte, dass die junge Bäuerin einst als Hausfrau dort einziehen
Especially considering that the young farmer's wife would once move in there as a housewife.
und herrschen sollte, sie, welche weder mit der gehörigen Anmut, im Grase zu liegen,
and should reign, they who neither have the proper grace of lying in the grass,
noch einen Hasenstandes gemäß zu braten und aufzutragen wußte.
knew how to roast and serve yet another hare dish.
Deshalb war es der allgemeine Wunsch, daß die Tochter, welche allmählich schon über
Therefore, it was the general wish that the daughter, who was gradually already over
ihre erste Jugend hinausgeblüht hatte, entweder einen standesgetreuen jungen Geist, oder,
her first youth had blossomed out, either a socially suitable young man, or,
ich weiß nicht, wie man das nennen würde, einen geistigen Geist, oder einen geistigen
I don't know what to call it, a spiritual ghost, or a spiritual one.
Geist.
Spirit.
Da war es nicht der Fall, daß die Tochter, welche noch lange die zusammenhaltende Kraft
It was not the case that the daughter, who still long held the cohesive power
desselben bleiben möchte, aber auch diese Hoffnungen schlugen fehl.
wants to remain the same, but these hopes also failed.
Schluss des ersten Kapitels
End of the first chapter
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.