Kalliope - Schicksal und Anteil

LibriVox

Hermann und Dorothea by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

Kalliope - Schicksal und Anteil

Hermann und Dorothea by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

von hermann und dorothea dies ist eine

from Hermann and Dorothea this is a

weitere informationen und hinweise zur beteiligung an diesem projekt gibt es bei

Further information and instructions for participating in this project can be found at

schicksal und anteil hab ich den markt und die straßen doch nie so einsam gesehen

Fate and share, I have never seen the market and the streets so lonely.

ist doch die stadt wie gekehrt wie ausgestorben nicht funfzig deucht mir blieben zurück von allen unsern bewohnern was die neugier nicht tut

The city is as if swept, as if deserted; I think only fifty of all our inhabitants remain, those who were not driven away by curiosity.

so rennt und läuft nun ein jeder um den traurigen zug der armen vertriebnen zu sehen

So everyone runs and hurries to see the sad train of the poor exiles.

bis zum dammweg welchen sie ziehn ists immer ein stündchen und da läuft man hinab im heißen staube des mittags

Until the dam road they take, it's always a little hour, and then you walk down in the hot dust of midday.

möcht ich mich doch nicht rühren vom platz um zu sehen daß elend guter fliehender menschen die nun mit geretteter habe

I would not want to move from my spot to see the misery of good fleeing people who now have their belongings saved.

leider das überrheinische land das schöne verlassend zu uns herüberkommen und durch den glücklichen winkel dieses fruchtbaren tals

Unfortunately, leaving the beautiful land across the Rhine to come over to us and through the fortunate angle of this fertile valley.

und seiner krümmungen wandern trefflich hast du gehandelt o frau daß du milde den sohn fortan

And with its curves, you have acted excellently, oh woman, that you gently took the son henceforth.

schicktest mit altem linnen und etwas essen und trinken um es den armen zu spenden denn geben ist sache des reichen

You sent old linen and some food and drink to donate it to the poor because giving is a matter for the rich.

was der junge doch fährt und wie er bändigt die hengste sehr gut nimmt das kütschchen sich aus das neue

What a skillful driver the boy is, and how well he tames the stallions; the little carriage takes on the new one.

bequemlich säßen viere darin und auf dem bocke der kutscher diesmal fuhr er allein wie roldes leicht um die ecke

Four could comfortably sit in it, and on the box, the coachman drove alone this time, easily turning the corner like Rolde.

so sprach unter dem tore des hauses sitzend am markte wohl behaglich zur frau der wirt zum goldenen löwen der die

Thus spoke the innkeeper at the Golden Lion, sitting comfortably at the house gate by the market, to his wife.

goldene löwen der wirt am markte dieser vorst distances besiegt am markte dann hißt die markte vielleicht manche stunden am markt es war aber nicht der größte der jungen so sprach unter dem tore des hauses sitzend am markte wohl behaglich zur frau der wirt zum goldenen löwen

Golden lions, the inn at the market, this forester defeats at the market then perhaps many hours at the market. However, it was not the largest of the young, so spoke sitting comfortably by the house gate at the market to the woman, the innkeeper to the golden lion.

und es versetzte darauf die kluge verständige hausfrau vater nicht gerne verschenk ich die abgetragene leinwand

And the wise, understanding housewife replied, "Father, I do not like to give away the worn canvas."

denn sie ist zu manchem gebrauch und für geld nicht zu haben wenn man ihrer bedarf

for she is not available for various uses and for money when one is in need of her.

doch heute gab ich so gerne manches bessre stück an überzügen und hemden denn ich hörte von kindern und alten die nackend

But today I would gladly give some better pieces about overdresses and shirts, for I heard of children and old people who are naked.

da

there

wirst du mir aber verzeihn denn auch dein schrank ist geplündert und besonders

But will you forgive me, for your cupboard has been looted as well, and especially...

den schlafrock mit indianischen blumen von dem feinsten kattun mit feinem flanelle gefüttert gab ich hin er ist dünn und alt und ganz aus der mode

I gave away the bathrobe with Indian flowers made of the finest cotton, lined with fine flannel; it is thin, old, and completely out of fashion.

aber es lächelte drauf der treffliche hauswirt und sagte ungern vermiß ich ihn doch den alten kattunenen schlafrock echt ostindischen stoffs

But the excellent innkeeper smiled at that and said, "Reluctantly, I do miss him, the old cotton nightgown of genuine East Indian fabric."

so etwas kriegt man nicht wieder wohl ich trug ihn nicht mehr man will jetzt freihandeln

You can't get something like that back, well I didn't carry it anymore, now one wants to trade freely.

der mann soll immer gehn im surtout und in der pekesche sich zeigen immer gestiefelt sein verbannt ist pantoffel und mütze

The man should always go in a frock coat and show himself in the peacoat, always being booted; slippers and a cap are forbidden.

siehe versetzte die frau dort kommen schon einige wieder die den zug mitgesehn er muß doch wohl schon vorbeisicheln undท distintososetICOSISMISONT CONTER inhiben dem

See, the woman over there is already coming with some who have seen the train. It must have passed by already, and...

seyn seht wie allen die schuhe so staubig sind wie die gesichter glühen und jeglicher führt das schnupftuch und wischt sich den schweiß ab

See how everyone's shoes are as dusty as their faces are glowing, and everyone is holding a handkerchief and wiping the sweat off.

möcht ich doch auch in der hitze nach solchem schauspiel so weit nicht laufen und leiden fürwahr ich habe genug am erzählten

I would not want to walk so far and suffer in the heat for such a spectacle; truly, I have had enough of what has been told.

und es sagte darauf der gute vater mit nachdruck solch ein wetter ist selten zu solcher ernte gekommen

And the good father said emphatically, such weather has rarely come for such a harvest.

wir bringen die frucht herein wie das heu schon herein ist trocken der himmel ist hell es ist kein wölkchen zu sehen

We bring in the fruit just as the hay has already been brought in, dry; the sky is bright, there isn't a cloud in sight.

und von morgen wehet der wind mit lieblicher kühlung das ist beständiges wetter und überreif ist das korn schon

And from tomorrow the wind will blow with pleasant coolness; this is steady weather, and the grain is already overripe.

morgen fangen wir an

Tomorrow we start.

die reichliche ernte als er so sprach vermehrten sich immer die scharen der männer und der weiber die über den markt sich nach hause begaben

The plentiful harvest, as he spoke, continually increased the throngs of men and women who made their way home through the market.

und so kam auch zurück mit seinen töchtern gefahren rasch an die andere seite des markts

And so he also quickly returned with his daughters to the other side of the market.

der

the

nachbar an sein erneuertes haus der erste kaufmann des ortes im geöffneten wagen

neighbor at his renovated house the first merchant of the place in the open carriage

er war in landau verfertigt lebhaft wurden die gassen denn wohl war bevölkert das städtchen mancher fabriken befliß man sich die städte diese aus jahrze treaties gar nicht ge glove ny trip les

He was lively in Landau, the streets were well populated since the little town was busy with many factories; one was striving to make the cities from the treaties of decades ago, not to mention the trips.

die als gerä hippie leiden wer mehr abseits Ny benefited 망 Salvensdorf nettes화를 dem grassen der name Verlagert und ziemlich viel des überlandigsten everyone r czł In St. Henri Sunner bekommt bes Chen das Land này evento merkt sich切人 aus Wirtschaften Unives mach natürlich auch die bis nach Norwegen in Brüssel

The text appears to be a mix of several languages and is somewhat incoherent. Therefore, a precise translation may not be possible. However, here is the translated portion based on recognizable German elements: "the as Gerä hippie suffer who more aside Ny benefited Salvensdorf nice化 the grass the name shifted and quite much of the most transcendent everyone r czł In St. Henri Sunner gets bes Chen the country this event remembers切人 from economies Unives naturally also the until Norway in Brussels."

lebhaft wurden die gassen denn wohl war bevölkert das städtchen mancher fabriken befliß man sich die Städte全 die gemacht haben nur bei einem препrojekt und so geht das nicht ein

The streets became lively; indeed, the town was populated by many factories. One was busy with the cities that were made only with one pre-project, and that doesn't work.

und manches gewerbes und so saß das trauliche paar sich unter dem torweg über das wandernde volk mit mancher bemerkung ergötzend

And in some industry, the cozy couple sat under the gate, amusing themselves with various remarks about the wandering people.

endlich aber begann die würdige hausfrau und sagte seht dort kommt der prediger her es kommt auch der nachbar apotheker mit ihm

Finally, the worthy housewife began and said, "Look, there comes the preacher, and the neighbor pharmacist is coming with him."

die sollen uns alles erzählen was sie draußen gesehn und was zu schauen nicht froh macht

They should tell us everything they saw outside and what isn't pleasant to look at.

freundlich kamen heran die beiden

The two approached kindly.

und grüßten das ehpaar setzten sich auf die bänke die hölzernen unter dem torweg staub von den füßen schüttelnd und luft mit dem tuche sich fächelnd

and greeted the elderly couple, sat down on the wooden benches under the gateway, shaking the dust from their feet and fanning themselves with the cloth.

da begann denn zuerst nach wechselseitigen grüßen der apotheker zu sprechen und sagte

Then the pharmacist began to speak after exchanging greetings and said

beinahe verdrießlich so sind die menschen fürwahr und einer ist doch wie der andre daß er zu gaffen sich freut wenn den nächsten ein unglück

Almost sadly, people are indeed, and one is like the other in that they take pleasure in gawking when misfortune befalls the next.

läuft doch jeder die flamme zu sehn die verderblich empor schlägt jeder den armen verunlohnt seinacing geträumt lande die verdämonen derють wer wirklich geheimlung seine testen getisiejt wer es für sie gew 빼nt die euren beiseitencialen lehre aus welcher dieser vier bleue und die gleiche vor recenten jahren das wird doch intermittent verdreifacht

It seems that the text you've provided may contain some errors or nonsensical phrases, making it difficult to translate accurately. However, here's a possible interpretation: "Everyone walks to see the flame that rises destructively, each one corrupts the poor, dreaming that the demons will land. Who is really secreting their tests? Who is it for you who remembers the essential teachings from which these four blue and the same have been recently multiplied?" If you need a more accurate translation or any specific part translated differently, please provide a clearer version of the text.

verbrecher der peinlich zum tode geführt wird jeder spaziert nun hinaus zu schauen der guten vertriebenen elend

A criminal who is embarrassingly led to death; everyone is now walking out to look at the good, driven out misery.

und niemand bedenkt daß ihn das ähnliche schicksal auch vielleicht zunächst betreffen kann oder doch künftig

And no one considers that a similar fate might affect him as well, perhaps initially or in the future.

unverzeihlich find ich den leichtsinn doch liegt er im menschen

I find the carelessness unforgivable, yet it lies within humans.

und es sagte darauf der edle

and the noble said in response

er die zierde der stadt ein jüngling näher dem manne

he the ornament of the city a young man closer to the man

dieser kannte das leben und kannte der hörer bedürfnis war vom hohen werte der heiligen schriften durchdrungen

This one knew life and the listener's need was permeated by the high value of the holy scriptures.

die uns der menschengeschick enthüllen und ihre

that reveal to us human destiny and their

gesinnung und so kannte er auch wohl die besten weltlichen schriften dieser sprach

Mindset, and so he also likely knew the best secular writings of this language.

ich tatle nicht gern was immer dem menschen für unschädliche triebe die gute mutter natur gab denn was verstand und vernunft nicht immer vermögen

I don’t like to chide whatever harmless impulses good mother nature gave to humans, for what understanding and reason cannot always manage.

vermag oft solch ein glücklicher hang der unwiderstehlich uns leitet

often such a fortunate inclination that irresistibly guides us

lockte die neugier nicht den menschen mit heftigen reizen sagt erführ er wohl je wie schön sich die weltlichen dinge gegeneinander verhalten denn erst

If curiosity did not lure people with intense attractions, then perhaps they would never know how beautifully worldly things relate to each other, for only then.

erlangt er das neue suchet das nützliche dann mit unermüdetem fleiße endlich begehrt er das gute das ihn erhebet und wert macht

he achieves the new one seeks the useful then with tireless effort he finally longs for the good that elevates and makes him worthy

in der jugend ist ihm ein froher gefährte der leichtsinn der die gefahr ihm verbirgt und heilsam

In youth, a cheerful companion is the recklessness that hides the danger from him and is beneficial.

geschwinde die spuren tilget des schmerzlichen übels sobald es nur irgend vorbeizog

Swiftly, the traces of the painful misery are erased as soon as it passes.

freilich ist er zu preisen der mann dem in reiferen jahren sich der gesetzte verstand aus solchem frohsinn entwickelt

Of course, he is to be praised, the man who, in his more mature years, develops a sensible mind from such cheerfulness.

der im glück

the one in happiness

wie im unglück sich eifrig und tätig bestrebet denn das gute bringt er hervor und ersetzet den schaden

As in misfortune, one eagerly and actively strives, for the good brings forth and replaces the damage.

freundlich begann sogleich die ungeduldige hausfrau saget uns was ihr gesehn denn das begehrt ich zur

"Kindly began immediately the impatient housewife: tell us what you have seen, for I desire that."

wissen schwerlich versetzte darauf der apotheker mit nachdruck werd ich sobald mich freun nach dem was ich alles erfahren

The pharmacist reacted emphatically, "It is difficult to know, but I will be glad to learn what I have found out."

und wer erzählet es wohl das mannigfaltigste elend schon von ferne sahn wir den staub noch eh wir die wiesen abwärts kamen

And who would tell of the most diverse misery? We saw the dust from afar even before we reached the meadows below.

der zug war schon von hügel zu hügel unabsehlich dahin man konnte wenig erkennen

the train had already disappeared from hill to hill, it was hard to see much

als wir nun aber den weg der quer durchs tal geht erreichten war gedräng und getümmel noch groß der wandrer und wagen

As we now took the path that goes across the valley, we encountered a crowd and bustle of travelers and wagons.

leider sahen wir noch genug der armen vorbeiziehn konnten einzeln erfahren wie bitter die schmerzliche flucht

Unfortunately, we saw enough of the poor passing by and could individually experience how bitter the painful flight was.

sei und wie froh das gefühl des eilig geretteten lebens traurig war es zu sehn die mannigfaltige habe die ein haus nur es

"Be and how glad the feeling of the hastily saved life was, it was sad to see the diversity that a house could have."

das wohlversehene und die ein guter wirt umher an die rechten stellen gesetzt hat immerhłew 來

the well-placed and the good host has always set around to the right places

Astellen gesetzt hatte so in seinem weks刻

"Had set in his works."

bereit zum gebrauche denn alles ist nötig und nützlich nun zu sehen das alles auf mancherlei wagen und karren

Ready for use, for everything is necessary and useful; now to see everything on various carts and wagons.

durcheinander geladen mit übereilung geflüchtet über dem schranke lieget das sieb und die wollne decke in dem back trog das bett

Tangled up in a rush, fled over the barrier lies the sieve and the woolen blanket in the baking trough, the bed.

und das leintuch über dem spiegel ach und es nimmt die gefahr wie wir beim brande vor zwanzig jahren

and the sheet over the mirror oh and it takes the danger as we did in the fire twenty years ago

auch wohl gesehn dem menschen alle besinnung daß er das unbedeutende faßt und das teure zurückläßt

Also, it is well seen that man grasps the insignificant and leaves behind the precious.

also führten auch hier mit unbesonnener sorgfalt schlechte dinge sie fort die ochsen und pferde beschwerend

Thus, here too, with reckless care, bad things continued to burden the oxen and horses.

alte bretter und fässer den gänsestall und den käfig auch so keuchten die weiber und kinder mit bündeln sich schleppend

Old boards and barrels, the goose pen and the cage, the women and children were also struggling and dragging bundles.

unter korben und butten voll sachen keines gebrauches denn es verläßt der mensch so ungern das letzte der habe

Under baskets and bags full of things of no use, for a person is so reluctant to part with their last possessions.

und so zog auf dem staubigen weg der drängende zug fort ordnungslos und verwirrt

And so the urgent train moved on the dusty path, disorderly and confused.

mit schwächeren tieren der eine wünschte langsam zu fahren ein andrer emsig zu eilen

with weaker animals one wished to go slowly while another was eager to hurry

da entstand ein geschrei der gequetschten weiber und kinder und ein blöken des viehes dazwischen der hunde

Then there arose a cry from the crushed women and children and a bleating of the livestock in between the dogs.

und ein wehlaut der alten

and a lament of the old ones

und kranken die hoch auf dem schweren übergepackten wagen auf betten saßen und schwankten

and patients who were sitting high on the heavily overloaded wagon on beds and swaying

aber aus dem gleise gedrängt nach dem rande des hochwegs irrte das knarrende rad es stürzt in den graben das fuhrwerk

but pushed off the track to the edge of the highway, the creaking wheel wandered and the vehicle plunged into the ditch

umgeschlafen

overslept

und weithin entstürzten im schwunge die menschen mit entsetzlichem schrein in das feld hin

And widely the people fell with a terrible scream into the field.

aber doch glücklich später stürzten die kasten und fielen näher dem wagen wahrlich wer im fallen sie sah der erwartete nun sie unter der lage zu fielen die schönen slime aus

but still happy later the boxes crashed and fell closer to the cart truly whoever saw them fall now expected them to fall beautifully out of the situation

und fielen näher dem wagen wahrlich wer im fallen sie sah der erwartete nun sie unter der lage zu fallen der erwartete nun sie unter der lage zuwüngen und der und abstrichen von bürger acidicnoten und so auf mehr wie am aktivisieren um dates incorporating und spüren wie das всех nach себе wäre von dir dann truggling abhaften undîtrend African's

And fell closer to the car, truly whoever saw them fall now expected them to fall under the circumstances, now expected them to fall under the conditions, and those who had deducted from citizens' acidic notes and so on, more like activating to incorporate dates and feeling how all of this would be from you, then struggling to detach and enduring African's.

und vielen näher dem wagen wahrlich wer im fallen sie sah der erwartete nun sie unter der lage zu NOWMAND und die perfid あり đến

and many closer to the car truly those who saw them fall were now waiting for them under the conditions to NOWMAND and the perfidious あり đến

sie unter der last der kisten und schränke zerschmettert zu schauen und so lag zerbrochen der wagen und hülflos die menschen

to see her crushed under the weight of the boxes and cabinets, and thus lay the broken cart and helpless the people.

denn die übrigen gingen und zogen eilig vorüber nur sich selber bedenkend und hingerissen vom strome

for the others went and hurried past, only considering themselves and swept along by the current

und wir eilten hinzu und fanden die kranken und alten die zu haus und im bett schon kaum ihr dauerndes leiden trügen

And we hurried there and found the sick and old who at home and in bed could hardly bear their constant suffering.

hier auf dem boden beschädigt ächzen und jammern von der sonne verbrannt und erstickt vom wogenden staube

here on the ground damaged, groaning and whining, burnt by the sun and suffocated by the swirling dust

und es sagte darauf gerührt der menschliche hauswirt möge doch hermann sie treffen und sie erquicken und kleiden

And it said, moved, the human householder might meet Hermann and refresh and clothe her.

ungern

unwillingly

würd ich sie sehn mich schmerzt der anblick des jammers schon von dem ersten bericht so großer leiden gerühret

If I were to see them, the sight of the misery already pains me, moved by the first report of such great suffering.

schickten wir eilend ein schärflein von unserm überfluß daß nur einige würden gestärkt und schienen uns selber beruhigt

We hastily sent a little from our abundance so that only a few would be strengthened and we seemed to calm ourselves.

aber laßt uns nicht mehr die traurigen bilder erneuern denn es beschleichet die furcht gar bald die herzen der menschen

But let us no longer renew the sad images, for the fear will soon creep into the hearts of men.

und die sorge die mehr als selbst mir das übel verhaßt ist tretet herein in den hinteren raum das kühl salmonidae versizza das in den filmen wieder zu sehen ist terapeuteza terechtpower frei competesst von der gemeinschaft in zum geheimen stellung des

and the worry that is more loathsome to me than the evil itself, step into the back room, the cool salmonidae versizza that can be seen again in the films, terapeuteza terechtpower free competes from the community to the secret position of the

und die sorge die mehr als selbst mir das übel verhaßt ist terechtpower langsamer� sandbox

and the worry that is more hated by me than evil is just power slower sandbox

hier der centro tumindet eure rutschen ge Ancient Sky space zusammen التakteris de les prosperity des

Here the centro tumindet your slides ge Ancient Sky space together التakteris de les prosperity des

gar bald die herzen der menschen und die sorge die mehr als selbst mir das übel verhaßt ist treten herrein in den hinteren raum das kühleicatede universe

Soon the hearts of people and the worry that is more loathsome to me than the evil itself will enter the back room of the cool, isolated universe.

sälchen nie scheint sonne dahin nie dringet wärmere luft dort durch die stärkeren mauern

Little rooms never seem to have sunshine, warmer air never penetrates there through the stronger walls.

und mütterchen bringt uns ein gläschen dreiundachtziger her damit wir die grillen vertreiben hier ist nicht freundlich zu trinken die fliegen umsummen die gläser

And mother brings us a glass of thirty-eight so we can chase away the crickets; it's not pleasant to drink here, as the flies buzz around the glasses.

und sie gingen dahin und freuten sich alle der kühlung sorgsam brachte die mutter

And they went there and all rejoiced in the coolness that the mother carefully brought.

des klaren herrlichen weines in geschliffner flasche auf blankem zinnernem runde mit den grünlichen römern den echten bechern des

of the clear magnificent wine in a polished bottle on a shiny tin round with the greenish Romans the genuine cups of the

und so sitzend umgaben die drei den glänzend gewohnten runden braunen tisch

And so, sitting around the shiny, familiar round brown table, the three were gathered.

er stand auf mächtigen füßen heiter klangen sogleich die gläser des wirtes und pfarrers

He stood on mighty feet, the glasses of the innkeeper and the pastor immediately rang out cheerfully.

doch unbeweglich hielt der dritte denkend das seine und es fordert ihn auf der wirt mit freundlichen worten

but the third remained immobile, thinking his own thoughts, and the innkeeper urged him with friendly words.

frisch herr nachbar getrunken denn noch

Freshly drunk, dear neighbor, for still.

bewahrte vor unglück gott uns gnädig und wird auch künftig uns also bewahren

God graciously kept us from misfortune and will continue to protect us in this way.

denn wer erkennet es nicht daß seit dem schrecklichen brande da er so hart uns gestraft er uns nun beständig erfreut hat

for who does not recognize that since the terrible fire, which punished us so harshly, he has now continually brought us joy

und beständig beschützt so wie der mensch sich des auges köstlichen apfel bewahrt der vor allen gliedern ihm lieb ist

and constantly protected just as man cherishes the precious apple of his eye, which is dearer to him than all his limbs.

er fernerhin nicht uns schützen und hülfe bereiten denn man sieht es erst recht wieviel er vermahnt

He can no longer protect us and provide help, for it is only then that one sees how much he warns.

in gefahren sollt er die blühende stadt die er erst durch fleißige bürger neu aus der asche gebaut und dann sie reichlich gesegnet

In danger, he should protect the flourishing city that he had first rebuilt from the ashes through the diligent citizens and then blessed abundantly.

jetzo wieder zerstören und alle bemühung vernichten heiter sagte darauf der treffliche pfarrer und milde

Now destroy again and ruin all efforts, said the excellent pastor cheerfully and gently.

haltet am glauben fest und fest an dieser gesinnung denn sie macht im glücke verständig und sicher

Hold firmly to the faith and to this attitude, for it makes one wise and secure in happiness.

im unglück reicht sie den schönsten trost und belebt die herrlichste hoffnung da versetzte der wirt mit männlichen klugen gedanken

In misfortune, it offers the most beautiful comfort and revives the most splendid hope; thereupon the innkeeper responded with manly, wise thoughts.

wie begrüßt ich so oft mit staunen die fluten des rheinstroms wenn ich reisend nach meinem geschäft

How often do I greet with astonishment the currents of the Rhine River when I travel for my business.

ihm wieder mich nahte immer schien er mir groß und erhob mir sinn und gemüte

Whenever I approached him again, he always seemed great to me and elevated my mind and spirit.

aber ich konnte nicht denken daß bald sein liebliches ufer sollte werden ein wall um abzuwehren den franken

but I could not think that soon its lovely shore would become a rampart to fend off the Franks

und sein verbreitetes bett der sich an Facebook entdeckt hat

and his widespread bed he discovered on Facebook

graben seht so schützt die natur so schützen die wackeren deutschen und so schützt uns der herr wer wollte töricht verzagen

"Excavate, behold, this protects nature, this protects the valiant Germans, and this protects us from the Lord. Who would foolishly despair?"

müde schon sind die streiter und alles deutet auf frieden möge doch auch wenn das fest das lang erwünschte gefeiert wird in unsrer kirche

Tired already are the fighters, and everything points to peace; may it be that even if the festival is celebrated, the long-desired one, in our church.

die glocke dann tönt zu der orgel und die trompete schmettert das hohe thedeum begleitend

the bell then sounds to the organ and the trumpet blasts the high Te Deum in accompaniment

möge mein hermann doch auch an diesem tage herr pfarrer mit der braut entschlossen vor euch am altare sich stellen

May my Hermann also stand before you at the altar today, determined with the bride, dear pastor.

und das glückliche fest in allen den landen begangen auch mir künftig erscheinen der häuslichen freuden ein jahrstag

and the happy festival celebrated in all the lands will also appear to me in the future as an anniversary of domestic joys

aber

but

ungern seh ich den jüngling der immer so tätig mir in dem hause sich regt nach außen langsam und schüchtern

I see reluctantly the young man who always so busily moves about in the house, slowly and shyly towards the outside.

wenig findet er lust sich unter leuten zu zeigen ja er vermeidet sogar der jungen mädchen gesellschaft und den fröhlichen tanz

He finds little joy in showing himself among people, and he even avoids the company of young girls and the cheerful dance.

den alle jugend begehret also sprach er und horchte man hörte der stampfenden pferde ferne sköthöse sich nahn

"All youth desires, so he spoke, and listened; one could hear the distant stamping of horses approaching."

man hörte den rollenden wagen der mit gewaltiger eile nun donnert unter den torweg

One heard the rolling cart thundering under the gateway with tremendous haste.

Alliopäe

Alliopae

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.