Kapitel 1

LibriVox

Leute auf Hemsö, Die by August Strindberg (1849 - 1912)

Kapitel 1

Leute auf Hemsö, Die by August Strindberg (1849 - 1912)

Kapitel 1 von Die Leute auf Hemsö

Chapter 1 of The People on Hemsö

Übersetzt von Mathilde Mann

Translated by Mathilde Mann

Dies ist eine LibriVox-Aufnahme.

This is a LibriVox recording.

Alle LibriVox-Aufnahmen sind in öffentlichem Besitz.

All LibriVox recordings are in the public domain.

Weitere Informationen bei LibriVox.org

More information at LibriVox.org

Die Leute auf Hemsö von August Strindberg

The People on Hemsö by August Strindberg

Erstes Kapitel

First Chapter

Karlsson tritt seinen Dienst an und wird als Gauner charakterisiert.

Karlsson takes up his duties and is characterized as a crook.

Er kam wie ein Gewitter am Aprilabend, mit einer Feldflasche an einem Riemen über der Schulter.

He came like a thunderstorm on an April evening, with a canteen slung over his shoulder.

Clara und Lotte waren nach Dalaröbrön herübergefahren, um ihn mit dem Segelboot abzuholen.

Clara and Lotte had come over to Dalaröbrön to pick him up with the sailboat.

Aber es wehrte lange, bis sie in das Boot kamen.

But it took a long time until they got into the boat.

Sie sollten zum Kaufmann gehen, um eine Tonne Teer zu bestellen.

You should go to the merchant to order a ton of tar.

Und in die Apotheke, um graue Salbe für das Ferkel zu holen.

And to the pharmacy to get gray ointment for the piglet.

Dann mussten sie auf die Post, um eine Freimarke zu bekommen.

Then they had to go to the post office to get a postage stamp.

Und schließlich wollten sie Fia Löwström im Krug besuchen

And finally, they wanted to visit Fia Löwström at the inn.

und den Haushahn gegen ein halbes Liesfund Zwergmöwen, die als Köder zum Angeln benutzt wurden, leihen.

and borrow the household rooster against half a Liesfund of dwarf gulls that were used as bait for fishing.

Endlich aber strandeten sie im Gasthofe, wohin Karlsson sie auf Kaffee und Weizenbrot eingeladen hatte.

Finally, however, they ended up at the inn, where Karlsson had invited them for coffee and wheat bread.

Zu guter Letzt kamen sie denn in das Boot.

Finally, they got into the boat.

Aber Karlsson wollte steuern, und das konnte er nicht,

But Karlsson wanted to steer, and he couldn't do that.

denn er hatte noch niemals ein Boot mit einem Rahsegel gesehen

for he had never seen a boat with a gaff sail

und riet, das Focksegel zu hissen, während ein solches gar nicht vorhanden war.

and advised to hoist the foresail, even though such a sail was not present at all.

Und auf der Zollbudenbrücke standen Lotsen und Matrosen und lachten über diese Anstalten,

And on the customs shed bridge stood pilots and sailors laughing at these arrangements,

als die Jolle über Stark ging und nach Salzsäcken zu Abwärts trieb.

as the dinghy passed over Stark and drifted downward towards salt sacks.

»Holle!«

"Hello!"

»Holle, du! Du hast ein Loch im Boden!«

"Hole, you! You have a hole in the ground!"

schrie ein angehender junger Lotse gegen den Wind an.

a young aspiring pilot shouted against the wind.

Und während Karlsson nach dem Loch suchte, stieß ihn Klara beiseite und ergriff das Steuer,

And while Karlsson was searching for the hole, Klara pushed him aside and took the wheel.

und vermittels der Ruder gelang es Lotte, die Jolle wieder vor den Wind zu bringen,

and with the help of the oars, Lotte managed to bring the dinghy again into the wind,

sodass sie jetzt mit guter Fahrt in der Richtung nach Aspösund zuglitt.

so that they now glided with a good speed in the direction of Aspösund.

Karlsson war ein kleiner, vierschrötiger Mann, mit einer Nase, die so krumm war wie ein Angelhaken.

Karlsson was a small, stocky man with a nose that was as crooked as a fishhook.

Lebhaft, vor lustiger Einfälle und neugierig war er, aber vom Seewesen verstand er nicht das Geringste.

He was lively, full of funny ideas, and curious, but he understood nothing at all about the sea.

Deshalb sollte er in Hemsö auch nur die Sorge für die Felder und das Vieh übernehmen,

Therefore, he should only take care of the fields and the cattle in Hemsö.

eine Arbeit, zu der niemand Lust hatte, seit der alte Flott ins Jenseits gegangen und seine Witwe allein auf dem Hofe saß.

A job that nobody felt like doing since the old Flott had passed away and his widow was sitting alone on the farm.

Als aber Karlsson anfangen wollte, die Mägde nach den Verhältnissen zu Hause auszuforschen,

But when Karlsson wanted to start inquiring about the maids' home situations,

erhielt er nur ausweichende Antworten.

he only received evasive answers.

»Ja, das weiß ich wirklich nicht. Nein, davon verstehe ich gar nichts. Ach ja, das mag Gott wissen.«

"Yes, I really don't know that. No, I don't understand that at all. Oh yes, God may know that."

Aus ihnen konnte er also nichts herausbringen.

So he could get nothing out of them.

Das Boot glitt zwischen Inseln und Klippen dahin, während die Eisente, die hinter den Felsenriffen verborgen saß,

The boat glided between islands and cliffs, while the iron boat, hidden behind the rock reefs,

schnatterte und der Auerhahn im Dickicht des Tannenwaldes schrie.

chattered and the capercaillie screamed in the thicket of the fir forest.

Es ging hinweg über Bucht und Schleife, und es war so, dass es sich nicht mehr um die Felsenriffen handelte.

It went over bay and loop, and it was such that it no longer concerned the rocky reefs.

Strom, bis die Dämmerung hereinbrach und die Sterne am Himmel glänzten.

Power, until dusk fell and the stars shone in the sky.

Dann ging es hinaus über das große Wasser, wo das Leuchtfeuer schien.

Then it went out over the great water, where the beacon shone.

Zuweilen kam man an einem Merkpfahl vorüber, zuweilen an einem weißen Seezeichen, das wie ein Gespenst aussah.

Sometimes one would pass a marker post, sometimes a white buoy that looked like a ghost.

Hier leuchteten Überreste vom Schneetreiben gleich Leinwand, die zum Bleichen gelegt ist.

Here, remnants of the snow drift glowed like canvas laid out to bleach.

Dort tauchten Garnbojen aus dem schwarzen Wasser auf und scharrten,

There, fishing buoys emerged from the black water and scratched,

gegen den Kiel, wenn man darüber hinsegelte.

against the keel when sailing over it.

Eine schlaftrunkene Möwe fuhr von ihrer Felsenklippe auf und erweckte durch ihr Geschrei die schlafenden Gefährten,

A sleep-drunk seagull soared from its rocky cliff and awakened the sleeping companions with its cries,

die kreischend und lärmend über das Wasser dahinschossen.

the shrieking and noisy ones shooting across the water.

Und ganz hinten, wo die Sterne in die See hinabstiegen, erblickte man das rote und das grüne Auge eines großen Dampfers,

And far back, where the stars sank into the sea, one caught sight of the red and green eye of a large steamer.

der eine lange Reihe runder Lichter, die durch die Kajütenfenster strahlten, mit sich schleppte.

which dragged along a long line of round lights that shone through the cabin windows.

Karlsson war alles neu, und er fragte nach allem, und jetzt erhielt er so viele Antworten,

Karlsson was everything new, and he asked about everything, and now he received so many answers,

dass er deutlich fühlte, nun sei er auf ein fremdes Gebiet geraten.

that he clearly felt he had now entered a foreign territory.

Er war aus dem Innern des Landes, was ungefähr dasselbe bedeutet wie, im Gegensatz zu Städter, vom Lande sein.

He was from the interior of the country, which means roughly the same as being from the countryside, as opposed to being a city dweller.

Dann glitt die Jolle in einen Sund und kam in Lee, so daß man die Segel wieder streichen und rudern mußte.

Then the dinghy glided into a sound and came into the lee, so that one had to strike the sails again and row.

Und als sie gleich darauf abermals in einen anderen Sund kamen, erblickten sie ein Licht,

And when they soon came into another strait, they saw a light,

das aus einem zwischen Fichten und Erlen gelegenen Hause schien.

that seemed to be from a house located between spruces and alders.

»Jetzt sind wir daheim«, sagte Klara, und das Boot schoß in eine schmale Bucht.

"Now we are home," said Klara, and the boat shot into a narrow bay.

Eine Rinne war durch das Röhricht gehauen, das rasselnd gegen das Boot schlug und einen Hecht aufscheuchte,

A channel had been cut through the reeds, rattling against the boat and startling a pike.

der sinnend einen Angelhaken umkreiste.

the one contemplating circled a fishing hook.

Der Hofhund fing an zu bellen.

The yard dog started to bark.

Und man gewahrte oben beim Hause eine Laterne, die sich bewegte.

And above the house, one noticed a lantern that was moving.

Inzwischen wurde die Jolle am Brückenende befestigt, und das Löschen begann.

Meanwhile, the dinghy was secured at the end of the bridge, and the unloading began.

Das Segel wurde auf der Rahe zusammengerollt, der Mast herausgenommen und die Stange mit den Pardunen umwickelt.

The sail was rolled up on the yard, the mast was removed, and the pole was wrapped with the shrouds.

Die Theatonne wurde an Land gerollt, und bald lagen Bütten, Flaschen, Körbe und Bündel auf der Brücke.

The theater barrel was rolled ashore, and soon there were tubs, bottles, baskets, and bundles on the bridge.

Karlsson blickte im Halbdunkel um sich und entdeckte lauter Neuigkeiten.

Karlsson looked around in the half-darkness and discovered a lot of news.

Draußen vor der Brücke lag das Hütfass, und an der Brücke entlang lief ein Geländer, das mit Wimpeln, Vertauungen, Bootsankern, Bleilotten, Angelschnüren und Haken behängt war.

Outside in front of the bridge lay the hut barrel, and along the bridge ran a railing adorned with pennants, moorings, boat anchors, lead weights, fishing lines, and hooks.

Auf der Brücke selber standen Heringsfässer, Tröge, Waschkübel und Aalkörbe.

On the bridge itself stood herring barrels, troughs, washbasins, and eel baskets.

Am Kopf der Brücke befand sich eine Art von Speicher, der mit Lockvögeln überfüllt war.

At the top of the bridge was a kind of storage filled with decoys.

Zur Strandjagd ausgestopfte Eidergänse, Fischenten, Schreienten und andere Vögel.

Stuffed eiders, fish ducks, bitterns, and other birds for beach hunting.

Und unter dem Dachfirst lagen auf Stützen, Segel, Masten, Ruder, Bootshaken, Ruderdollen, Schöpfkellen, Eisexte und Keulen.

And under the roof ridge lay on supports sails, masts, paddles, boat hooks, oars, ladles, ice picks, and clubs.

Und am Ufer standen Garnstangen mit Heringsnetzen, die so groß waren wie Kirchenfenster, und durch deren Maschen man einen Arm stecken konnte.

And on the shore stood fishing poles with herring nets that were as big as church windows, through whose mesh one could stick an arm.

Und andere mit Barschnetzen.

And others with bar nets.

So neu und weiß wie die schönsten Schlittennetze.

As new and white as the most beautiful sled nets.

Am Ausgang der Brücke aber ragte gleichsam eine Schlossallee von zwei Reihen Pfählen empor, zwischen denen große Heringsnetze ausgespannt waren.

At the exit of the bridge, however, a castle avenue rose up like two rows of posts, between which large herring nets were stretched.

Und ganz oben in der Allee brannte die Laterne und warf einen Schein über den Sand, der von Muschelschalen und getrockneten Fischkiemen funkelte.

And at the top of the alley, the lantern burned and cast a glow over the sand, which sparkled with seashells and dried fish gills.

Und in den Netzen blitzten die hängengebliebenen Fischschuppen, gleich dem Reif der Überflutung.

And in the nets shone the stranded fish scales, like the frost of flooding.

Die Laterne war visierlich wie ein Papier, aus dem Schmuck fåffer liberationiert wurde.

The lantern was visibly like a paper from which ornamentation had been liberated.

Zitat

Quote

was pleite die fröhliche includes

What does the cheerful include?

Aber die Laterne beleuchtete auch das Antlitz einer alten Frau, das der Wind eingetrocknet zu haben schien, sowie ein paar kleiner, freundlicher Augen,

But the lantern also illuminated the face of an old woman, which seemed to have dried out in the wind, as well as a pair of small, friendly eyes,

S Zen爷uki

S Zen爷uki

s prison

s prison

die unter dem Herdfeuer zusammengeschrumpft waren.

that had shrunk under the hearth fire.

des�� houdo

des�� houdo

desü

desu

Und vor der Alten stand der Hund, ein struppiges Tier, der im Wasser ebenso gut zu Hause war wie auf dem Land.

And in front of the old woman stood the dog, a scruffy creature that was just as at home in the water as it was on land.

Und die 친구 k timer

And the friend k timer

sah in 1988

saw in 1988

Ein geisteslehere Wahn

A delusion of a teacher of the mind

Das Adrian

The Adrian

Da

There

hat die eine

does it have one

Mund

Mouth

»Ja, da sind wir, und hier ist Karlsson, Mutter«, antwortete Klara.

"Yes, here we are, and here is Karlsson, Mother," Klara replied.

Die Frau trocknete ihre rechte Hand an der Schürze und reichte sie ihm.

The woman dried her right hand on her apron and extended it to him.

»Willkommen, Karlsson! Möge er sich wohl bei uns fühlen.

"Welcome, Karlsson! May he feel comfortable with us."

Habt ihr Kaffee und Zucker mitgebracht, Kinder? Und sind die Segel im Schuppen?

Did you bring coffee and sugar, kids? And are the sails in the shed?

Dann kommt nur herauf, damit wir etwas zu essen bekommen.«

"Then just come up so we can get something to eat."

Und dann gingen sie den Berg hinan.

And then they went up the mountain.

Karlsson still, neugierig, voller Erwartung, wie sich sein Leben hier an dem neuen Platze gestalten werde.

Karlsson was still, curious, full of anticipation about how his life would unfold here in the new place.

Drinnen im Hause flackerte ein helles Feuer im Ofen, und über dem weißen Klapptisch lag ein reines Tischtuch.

Inside the house, a bright fire flickered in the stove, and over the white folding table lay a clean tablecloth.

Auf dem Tisch stand eine Brandweinflasche, die in der Mitte einen Knick hatte, gleich einer Sanduhr.

On the table stood a brandy bottle that had a dent in the middle, like a sandglass.

Und ringsherum Gustasberger Tassen mit Rosen und Vergissmeinnicht, ein frischgebackener Stollen,

And all around, Gustasberger cups with roses and forget-me-nots, a freshly baked stollen,

hart gedörrte Zwiebecke, ein Butterteller, Zuckerschale und Rahmguss vervollständigten die Anrichtung,

hard-dried onion cakes, a butter dish, a sugar bowl, and cream sauce completed the arrangement,

die Karlsson höchst opulent erschien, wie er es hier, so fern von jeglicher Zivilisation, nicht erwartet hatte.

Karlsson appeared highly opulent, as he had not expected it here, so far from any civilization.

Aber auch das Haus selber sah nicht übel aus, als er es beim Schein des flackernden Feuers betrachtete.

But the house itself didn't look bad either when he viewed it by the glow of the flickering fire.

Das, einen Gegensatz zu dem bleichen Schein des Talglichts im Messingleuchter bildend,

This, forming a contrast to the pale glow of the tallow light in the brass candlestick,

war nicht so, wie es in der Zeit war.

was not like it was at that time.

Das, einen Gegensatz zu dem bleichen Schein des Talglichts im Messingleuchter bildend,

That, forming a contrast to the pale glow of the tallow light in the brass candlestick,

das, einen Gegensatz zu dem bleichen Schein des Talglichts im Messingleuchter bildend,

forming a contrast to the pale glow of the tallow light in the brass chandelier,

sich in der bereits ein wenig blind gewordenen Politur des Mahagoni-Sekretärs widerspiegelte,

reflected in the already somewhat dulled polish of the mahogany secretary,

in dem lackierten Gehäuse und dem Messing-Perpendikel der Wanduhr aufblitzte,

sparkled in the painted case and the brass pendulum of the wall clock,

die Silberverzierungen an den damassierten Läufen der langen Vogelflinden dahinglitt

the silver embellishments on the damasked barrels of the long bird feathers faded away

und seinen Glanz auf die vergoldeten Buchstaben warf,

and cast its glow upon the gilded letters,

mit denen die Rücken der Postilien, Gesangbücher, Kalender und Hausratbücher ausgestattet waren.

with which the backs of the postils, hymn books, calendars, and household books were equipped.

Komm er jetzt näher, Karlsson!

Come closer now, Karlsson!

Karlsson sagte die Alte, und Karlsson, der ein Kind der Zeit war, ließ sich nicht lange nötigen,

Karlsson said the old one, and Karlsson, who was a child of his time, did not take long to be urged.

sondern folgte sofort der Aufforderung und setzte sich auf eine Bank,

but immediately complied with the request and sat down on a bench,

während die Mädchen sich mit seiner Kiste zu schaffen machten und sie in die Küche trugen,

while the girls were working with his box and carrying it to the kitchen,

die auf der anderen Seite der Diele lag.

that was located on the other side of the hallway.

Die Frau nahm die Kaffeekanne vom Feuer, klärte den Kaffee, setzte ihn abermals auf

The woman took the coffee pot off the fire, clarified the coffee, and put it back on again.

und ließ ihn noch einmal aufkochen, worauf sie ihre Aufforderung wiederholte,

and brought it to a boil once more, after which she repeated her request,

diesmal mit dem Zusatze, dass Karlsson sich an den Tisch setzen solle.

this time with the addition that Karlsson should sit at the table.

Karlsson nahm Platz, drehte die Mütze zwischen den Fingern hin und her

Karlsson took a seat, turning the cap back and forth between his fingers.

und beobachtete, von welcher Seite der Wind wehe, um danach seine Segel stellen zu können,

and observed from which direction the wind was blowing in order to set his sails accordingly,

denn er war sich klar darüber, dass er sich mit der Betreffenden gut stellen wolle.

for he was aware that he wanted to get on well with the person in question.

Da er aber nicht wusste, ob die Alte zu der Art gehöre, die es duldet, dass man ein Wort mitredet,

But since he didn't know if the old woman belonged to the kind that tolerates someone speaking a word,

wollte er seiner Zunge keinen Spielraum geben.

he didn't want to give his tongue any leeway.

Er wollte ihn ihm gönnen, ehe er das Terrain genügend sondiert hatte.

He wanted to grant it to him before he had sufficiently surveyed the terrain.

»Das ist aber ein schöner Sekretär«, begann er und fingerte an den Messingrosetten herum.

"That is a nice secretary," he began, tinkering with the brass rosettes.

»Hm«, sagte die Alte, »es ist nur leider nicht viel drin.«

"Hm," said the old woman, "unfortunately, there isn't much in it."

»Ach was«, schmeichelte Karlsson und steckte den kleinen Finger in das Schlüsselloch der Klappe,

"Ah, come on," flattered Karlsson and stuck his little finger into the keyhole of the flap,

»etwas Silberzeug wird schon darin sein.«

"Some silverware will surely be in there."

»Ja, früher lag dort ein hübscher Schilling, aber flott musste begraben werden

"Yes, there used to be a pretty shilling there, but it had to be buried quickly."

und Gustav sollte dienen.«

"and Gustav was to serve."

»Und seitdem ist hier auf dem Hofe keine rechte Ordnung mehr gewesen.

"And since then, there has been no proper order here in the yard."

Und dann hatte Flott noch obendrein das neue Haus gebaut, das zu nichts taugt,

And then Flott had also built the new house, which is good for nothing,

und da ging es bergab.

And then it went downhill.

Nimm er nur Zucker, Karlsson, und trink er eine Tasse Kaffee.«

"Just take some sugar, Karlsson, and drink a cup of coffee."

»Soll ich anfangen?« fragte der Knecht und wollte Umstände machen.

"Shall I begin?" asked the servant, wanting to make a fuss.

»Ja, da noch niemand zu Hause ist«, erwiderte die Frau,

"Yes, since no one is home yet," the woman replied,

»der liebe Junge ist mit der Flinte draußen auf See, und dann nimmt er Norman mit.

"The dear boy is out at sea with the rifle, and then he takes Norman with him."

Folglich wird hier zu Hause nichts geplant.«

Consequently, nothing is being planned here at home.

»Ja, das ist geschafft. Wenn Sie nur hinauskommen und einen Vogel schießen können,

"Yes, that's done. If only you can get out and shoot a bird,"

lassen Sie gern die Fischerei und das Vieh zum Teufel gehen.«

"Let the fishing and the cattle go to the devil."

»Und das ist der Grund, weshalb er hierher gekommen ist, Karlsson.

"And that is the reason why he has come here, Karlsson."

Er soll hier Ordnung in diesen Sachen schaffen, und deshalb soll er sich auch ein wenig besser halten

He should bring some order to these matters, and therefore he should also behave a little better.

und ein wachsames Auge auf die Jungen haben. Will er nicht einen Zwieback nehmen, Karlsson?«

"and keep a watchful eye on the boys. Doesn't he want to have a rusk, Karlsson?"

»Ja, Mutter, wenn es so ist, dass ich gleichsam ein wenig mehr sein soll,

"Yes, mother, if it is the case that I should be a little more as well,"

damit die anderen mir gehorchen.«

"so that the others obey me."

»Dann müssen die Sachen geordnet werden, und ich muss einen Grund haben, auf den ich mich stützen kann.

"Then the things need to be organized, and I must have a reason to rely on."

Denn ich kenne die Burschen, wenn man ihr Dutzbruder und Kamerad sein soll«, antwortete Karlsson.

"For I know the lads, if one is to be their buddy and comrade," replied Karlsson.

Er fing jetzt an, sich zurechtzufinden, und fühlte sich in seinem Fahrwasser.

He was beginning to find his way now and felt comfortable in his element.

»Was die Seegeschichten anbetrifft, in die mische ich mich nicht hinein,

"As far as the sea stories are concerned, I don't meddle in them."

denn darauf verstehe ich mich nicht. Aber auf dem Lande bin ich zu Hause, und da werde ich schon fertig.«

"Because I don't understand that. But I am at home in the countryside, and I will manage there."

»Ja, das wollen wir morgen machen.«

"Yes, we want to do that tomorrow."

»Ja, das wollen wir morgen alles ordnen. Dann ist Sonntag, und da können wir bei Tageslicht darüber reden.

"Yes, we want to sort that all out tomorrow. Then it's Sunday, and we can discuss it in the daylight."

Jetzt muss Karlsson noch einen Schluck nehmen, und dann soll er hingehen und sich schlafen legen.«

"Now Karlsson needs to take another sip, and then he should go and lie down to sleep."

Die Alte füllte die Tasse wieder, und Karlsson nahm die Sanduhr und goss einen tüchtigen Schuss in den Kaffee.

The old woman filled the cup again, and Karlsson took the hourglass and poured a generous splash into the coffee.

Nachdem er einen Schluck getrunken, empfand er große Lust, das Gespräch, das ihn auf das Angenehmste berührt hatte, fortzusetzen.

After taking a sip, he felt a strong desire to continue the conversation that had pleased him so much.

Aber die Frau hatte sich erhoben, um das Erlebnis zu vermitteln.

But the woman had risen to convey the experience.

Sie versuchte, das löschende Feuer wieder anzufachen, und die Mädchen liefen ein und aus, und der Hund draußen im Hofe fing an zu bellen, sodass die Aufmerksamkeit darauf hingelenkt wurde.

She tried to rekindle the extinguishing fire, and the girls ran in and out, and the dog outside in the yard started barking, drawing attention to it.

»So, jetzt kommen die Jungen nach Hause,« sagte die Frau.

"So, now the boys are coming home," said the woman.

Es wurden nun draußen Stimmen hörbar. Auf den Steinen erklang das Rasseln der Hufeisen unter den Stiefelabsätzen, und durch die Balsaminen am Fenster gewahrte Karlsson draußen im Mondschein zwei männliche Gestalten,

Voices were now audible outside. The clattering of horseshoes under the heels sounded on the stones, and through the balsam trees at the window, Karlsson noticed two male figures outside in the moonlight.

mit Flintenläufen über die Kante.

with shotgun barrels over the edge.

Der Hund bellte auf der Diele, und gleich darauf öffnete sich die Tür.

The dog barked in the hallway, and right after that, the door opened.

In seinen Wasserstiefeln und seiner Friesjacke kam der Sohn angestiegen, und mit dem bewussten Stolz eines glücklichen Jägers warf er seine Jagdtasche sowie einen Bund Eidergänse auf den Tisch.

In his rubber boots and his Friesland jacket, the son came in, and with the self-aware pride of a happy hunter, he threw his hunting bag as well as a bundle of eider ducks onto the table.

»Guten Abend, Mutter, da hast du Fleisch,« begrüßte er die Alte, ohne den Neuangekommenen zu bemerken.

"Good evening, Mother, here you have meat," he greeted the old woman, without noticing the newcomer.

»Guten Abend, Gustav.«

"Good evening, Gustav."

»Ihr seid lange fortgewesen,« erwiderte die Alte seinen Gruß, indem sie gegen ihren Willen mit befriedigtem Blick die prächtigen Eidergänse mit ihren kohlschwarzen und kreideweißen Federkleidern, mit der rosenroten Brust und dem meergrünen Nacken musterte.

"You have been gone for a long time," the old woman replied to his greeting, as she involuntarily gazed with a satisfied look at the magnificent eider ducks with their jet-black and chalk-white plumage, their rose-red breasts, and sea-green necks.

»Ihr habt, wie ich sehe, eine gute Jagd gehabt. Nun, und hier ist Karlsson, den wir heute erwarteten.«

"You have had a good hunt, I see. Well, and here is Karlsson, whom we were expecting today."

Ein forschender Blick, der halb von den rotblonden Wimpern verdeckt wurde, blitzte in den kleinen, scharfen Augen.

A probing look, partially obscured by the reddish-blonde eyelashes, flashed in the small, sharp eyes.

Die Augen des Sohnes auf. Der Ausdruck des Gesichts veränderte sich sofort. Vorhin war er offen gewesen, jetzt wurde er verschlossen.

The son's eyes opened. The expression on his face changed immediately. Earlier he had been open, now he became closed off.

»Guten Abend, Karlsson,« sagte er kurz, mit scheuer Miene.

"Good evening, Karlsson," he said briefly, with a shy expression.

»Guten Abend,« erwiderte der Knecht und schlug einen ungezwungenen Ton an, bereit, in einen Überlegenen überzugehen, sobald er sich über den Ankömmling im Klaren sein würde.

"Good evening," replied the servant, adopting a casual tone, ready to take on a superior one as soon as he got a clear understanding of the newcomer.

Gustav setzte sich auf den erhöhten Platz am Fenster, stützte die Ellenbogen auf den Knie, und schlug sich in den Knie.

Gustav sat down in the elevated spot by the window, rested his elbows on his knees, and hit himself on the knee.

Er schlug sich auf das Fensterbrett und ließ sich von der Mutter eine Tasse Tee reichen, in die er sofort Brandwein goss.

He slapped his hands on the windowsill and had his mother pour him a cup of tea, into which he immediately poured brandy.

Während er trank, betrachtete er verstohlen Karlsson, der sich an die Vögel herangemacht hatte und sie untersuchte.

While he drank, he stealthily observed Karlsson, who was approaching the birds and examining them.

»Es sind prächtige Tiere,« sagte Karlsson, und befühlte die Brüste, um zu sehen, ob sie fett seien.

"They are magnificent animals," said Karlsson, and felt the breasts to see if they were fatty.

»Er ist ein tüchtiger Schütze, wie ich sehe. Der Schuss sitzt gerade auf der rechten Stelle.«

"He is a capable shooter, as I see. The shot hits right at the mark."

Gustavs ganze Antwort bestand in einem verschmitzten Lächeln.

Gustav's whole response consisted of a sly smile.

Er hörte sofort heraus, dass der Knecht sich nicht auf Jagd verstand, denn er lobte die Schüsse, die so getroffen hatten, dass sie den Balg als Lockvogel unbrauchbar machten.

He immediately discerned that the servant was not skilled in hunting, for he praised the shots that had hit so poorly that they rendered the pelt useless as a decoy.

Karlsson aber fuhr unverdrossen fort zu reden. Er lobte die Seehund-Felltaschen, fand die Flinden ausgezeichnet und machte sich selbst so klein wie möglich, so unerfahren, wie er in Wirklichkeit im Seewesen war, und ein klein wenig darüber.

But Karlsson continued to talk tirelessly. He praised the seal fur bags, found the rifles excellent, and made himself as small as possible, as inexperienced as he actually was in maritime matters, and just a little bit more.

»Wo ist denn nun aber Norman geblieben?«

"Where has Norman gone now?"

fragte die Alte, die anfing, müde zu werden.

asked the old woman, who was starting to become tired.

»Er trägt die Sachen in den Bootsschuppen hinauf,« antwortete Gustav, »aber er muss gleich kommen.«

"He is carrying the things up to the boat shed," replied Gustav, "but he must be coming soon."

»Und Rundquist hat sich schon schlafen gelegt. Nun, es wird auch Zeit, und Karlsson, der von der Reise kommt, wird auch nachgerade müde sein. Ich will ihm sein Lager zeigen, wenn er mir folgen will.«

"And Rundquist has already gone to bed. Well, it's about time, and Karlsson, who is coming back from the trip, must also be quite tired. I want to show him his quarters if he'll follow me."

Karlsson wäre gern sitzen geblieben, um die Sanduhr auslaufen zu sehen, aber der Wink war zu deutlich.

Karlsson would have liked to stay seated to watch the hourglass run out, but the hint was too clear.

Er konnte keinen Einspruch dagegen erheben. So geleitete die Frau ihn denn in die Küche hinaus, kam aber gleich zu dem Sohn zurück, dessen Züge jetzt wieder ihren gewöhnlichen offenen Ausdruck angenommen hatten.

He could not raise any objections against it. So the woman led him out to the kitchen, but immediately returned to the son, whose features had now taken on their usual open expression again.

»Nun, wie findest du ihn?« fragte die Alte. »Er sieht mir so aus, als wäre er reell und willig.«

"Well, what do you think of him?" the old woman asked. "He looks to me like he is real and willing."

»Nein,« lautete Gustavs langgezogene Antwort, »der nimmt mir den Mund zu voll, der Gaudieb.«

"No," was Gustav's drawn-out response, "he's biting off more than he can chew, that scoundrel."

»Wie du nur sprichst!«

"How you speak!"

»Er kann sehr ordentlich sprechen.«

"He can speak very clearly."

»Er kann sehr ordentlich sein, wenn er auch ein wenig redselig ist.«

"He can be very tidy, although he is a bit talkative."

»Glaube mir, Mutter, das ist ein Gauner, mit dem wird es noch etwas absetzen. Aber das schadet nichts, er soll sich sein Brot schon verdienen, und mir soll er nicht zu nahe kommen.«

"Believe me, mother, this is a crook, he will still make some profits. But that doesn’t matter, he can earn his bread, and he should not come too close to me."

»Ja, du glaubst nie, was ich sage, aber du wirst es schon sehen. Und dann, wenn es zu spät ist, bereust du es.«

"Yes, you will never believe what I'm saying, but you will see. And then, when it's too late, you will regret it."

»Wie war's denn mit dem alten Rundquist? Der konnte auch so schön reden, aber mit der Arbeit war's nichts, und nun sitzen wir da mit dem Krüppel und müssen ihn nicht mehr sehen.«

"How was it with the old Rundquist? He could talk so nicely, but when it came to work, he was useless, and now we’re stuck with the cripple and no longer have to see him."

»Da hole ich nur meine Warnung von vorhin. Halt die Augen offen und gib Acht.«

"I'm just taking my warning from earlier. Keep your eyes open and pay attention."

»Ja, Gustav, du solltest die Deinen öffnen und dein Hab und Gut zusammenhalten, denn einmal wird doch alles dein Eigentum. Du solltest zu Hause bleiben und nicht den ganzen Tag auf See liegen, wenigstens nicht die Leute von der Arbeit abhalten, wie du es tust.«

"Yes, Gustav, you should open yours and keep your belongings together, because one day everything will be your property. You should stay at home and not spend the whole day at sea, at least not keep the people from their work, as you are doing."

Gustav zupfte ein wenig an einem der erbeuteten Vögel und erwiderte, »Ach ja, Mutter, aber du magst doch auch gern einen Braten auf dem Tisch.«

Gustav tugged a little at one of the captured birds and replied, "Oh yes, mother, but you also like to have a roast on the table."

»Ich will keinen Braten auf dem Tisch haben, nachdem es den ganzen Winter nichts als gesalzenes Schweinefleisch und Klippfisch gegeben hat. Deshalb solltest du kein Wort darüber verlieren. Und übrigens gehe ich nicht in den Krug, und ein wenig Vergnügen muss der Mensch doch auf dieser Welt haben. Wir haben ja genug zu essen, und einen Sparfennig besitzen wir auch auf der Bank, und das Haus verfault nicht. Sollte es abbrennen, nun meinetwegen, es ist ja gut versichert.«

"I don't want a roast on the table after having nothing but salted pork and clipfish all winter. So you shouldn't say a word about it. By the way, I'm not going to the tavern, and a little pleasure is something a person should have in this world. We have enough to eat, and we even have a penny saved in the bank, and the house isn't falling apart. If it were to burn down, well, that's fine by me, it's well insured."

»Nein, das Haus verfault nicht.«

"No, the house is not rotting."

»Das Haus verfault nicht.«

"The house is not rotting."

»Das weiß ich wohl, aber alles andere verkommt. Die Zäune müssen ausgebessert werden, die Gräben bedürfen der Reinigung. Das Scheunendach ist so undicht, dass das Wasser auf das Vieh herabströmt. Nicht eine einzige Brücke ist mehr heil, die Boote sind mürbe wie Zunder, die Netze müssen geflickt und der Milchkeller muss gedeckt werden. Und, ach ja, da ist so vielerlei, was geschehen sollte, was aber nicht geschieht. Wir wollen einmal sehen, ob die Sache jetzt nicht anders wird.«

"I know that well, but everything else is falling apart. The fences need repairing, the ditches require cleaning. The barn roof is so leaky that water is pouring down onto the livestock. Not a single bridge is intact anymore, the boats are as rotten as tinder, the nets need mending, and the milk cellar needs to be covered. And, oh yes, there is so much that should be done, but isn’t happening. Let’s see if things won't change now."

»Wir wollen einmal sehen, ob die Sache nicht anders wird.«

"We want to see if things won't turn out differently."

Mit blondem, sprossendem Schnurrbart und blauen Augen trat jetzt in das Zimmer und ließ sich, nachdem er die Alte begrüßt hatte, bei seinem Jagdkameraden nieder.

With a blonde, sprouting mustache and blue eyes, he entered the room and, after greeting the old woman, settled down with his hunting companion.

Als dann die beiden Helden ihre kurzen Tonpfeifen aus den Westentaschen genommen und gestopft hatten, fingen sie auf Jägerweise beim Kaffeepunsch an, Schuß für Schuß alle ihre Großtaten draußen am Meeresufer durchzugehen, und die Vögel wurden mit den Fingern in den Schußwunden untersucht,

As the two heroes took their short clay pipes from their waistcoat pockets and packed them, they began to recount their great deeds along the seashore, shot for shot, in a hunter's manner over the coffee punch, and the birds were examined for wounds with their fingers.

die Schrotkörner geteilt, unentschiedene Geschäfte zum Abschluss gebracht und neue Pläne zu weiteren Ausflügen geschmiedet.

The shotgun pellets divided, undecided affairs brought to a conclusion, and new plans forged for further excursions.

Indessen war Karlsson in die Küche hinausgekommen, wo sich sein Nachtlager befand.

Meanwhile, Karlsson had come out to the kitchen, where his sleeping place was.

Es war dies ein Raum ohne Decke, sodass man bis in die Dachsparren hinaufsehen konnte.

It was a room without a ceiling, so one could see up to the roof beams.

Ein Raum, der große Ähnlichkeit mit einer Schute hatte, die kieloben auf der aus allerhand Dingen bestehenden Ladung schwamm.

A room that bore a strong resemblance to a barge floating keel-up on a cargo made of all sorts of things.

Ganz oben unter dem schwarzgeräucherten Dachrücken hingen Netze und Fischereigerätschaften an den Balken.

At the very top under the blackened roof ridge, nets and fishing gear hung from the beams.

Darunter waren Bretter und Bootplanken zum Trocknen verstaut.

Among them were boards and boat planks stored for drying.

Flachs und Hanf, Werk, Schmiedeeisen, Zwiebelbunde, Talglichte, Proviantkisten.

Flax and hemp, work, wrought iron, onion bundles, tallow candles, provisions boxes.

Auf einem Querbalken lagen in langer Reihe frisch ausgestopfte Löckvögel.

On a crossbar lay in a long row freshly stuffed curly birds.

Über einen anderen war ein Schaffell geworfen.

A sheepskin was thrown over another.

Von einem dritten baumelten Seestern.

A third starfish was dangling.

Stiefel, gestrickte Jacken und Strümpfe herab.

Boots, knitted jackets, and stockings down.

Und zwischen den Balken lagen Stangen mit Knackbrot, Stöcke mit Aalhaut, Aalgabeln mit Aalleinen und Haken.

And between the beams lay sticks with crispbread, rods with eel skin, eel forks with eel lines, and hooks.

Am Giebelfenster stand der Esstisch von rohem Holz.

The dining table made of raw wood stood by the gable window.

Und an den Wänden entlang drei vollständige Bettstätten mit reinen, aber groben Laken.

And along the walls, three complete beds with clean, but rough sheets.

In einer der Bettstätten hatte die alte Karlsson einen Platz angewiesen.

In one of the beds, the old Karlsson had assigned a place.

Und nachdem sie mit dem Licht verschwunden war, stand er neu angekommen.

And after she had disappeared with the light, he stood newly arrived.

Im halbdunkel, das nur schwach erhellt wurde von dem Kohlenfeuer auf dem Herd und einem kurzen Mondstreif,

In the dim light, which was only weakly illuminated by the charcoal fire on the stove and a brief streak of moonlight,

der durchbrochen von den Leisten des Fensterrahmens sich auf dem Fußboden abzeichnete.

that was marked on the floor by the beams of the window frame.

Aus Anstandsrücksichten wurde beim Zubettegehen kein Licht gewährt,

For reasons of decency, no light was allowed when going to bed.

denn auch die Mägde hatten ihre Schlafstellen in der Küche.

For the maidens also had their sleeping places in the kitchen.

Und so begann Karlsson, sich im Halbdunkel zu entkleiden.

And so Karlsson began to undress in the dim light.

Er zog den Rock und die Stiefel aus und nahm die Uhr aus der Bettstätte.

He took off the skirt and the boots and removed the watch from the bedding.

Er zog die Uhr aus der Westentasche, um sie beim Schein des Herdfeuers aufzuziehen.

He took the watch out of his waistcoat pocket to wind it by the glow of the stove fire.

Er hatte den Schlüssel in das Loch gesteckt und fing an, ihn mit ziemlich ungewandter Hand herumzudrehen.

He had inserted the key into the hole and began to turn it with a fairly clumsy hand.

Denn die Uhr ging nur an Sonn- und Festtagen, als er vom Bette her eine tiefe, knurrende Stimme vernahm.

For the clock only ran on Sundays and holidays, when he heard a deep, rumbling voice coming from the bed.

»Nein, sieh doch einer! Der Bursche hat sogar eine Uhr!«

"Well, look at that! The guy even has a watch!"

Karlsson stutzte, sah scharf nach dem Bett hinüber

Karlsson hesitated and looked sharply over at the bed.

und entdeckte jetzt beim schwachen Schein der Kohlen ein paar Blinzeln,

and now discovered in the faint glow of the coals a few glimmers,

ein paar blinder Augen und einen struppigen Kopf,

a couple of blind eyes and a scruffy head,

der gleichsam zwischen zwei behaarten Armen hing, auf die er sich stützte.

who hung equally between two hairy arms, on which he leaned.

»Jucktig warst du!« fragte er, um zu zeigen, dass er auch nicht auf den Mund gefallen sei.

"You were irritating!" he asked, to show that he wasn't at a loss for words either.

»Wenn es mich juckte, da wüsste ich schon ein gutes Mittel.

"If it itched me, I would already know a good remedy."

Wem es juckt, der kratze sich«, antwortete der Kopf.

"Whoever itches, should scratch themselves," replied the head.

»Aber er ist wohl ein flotter Gesell. Er hat doch Garzafian an den Stiefelschäften.«

"But he seems to be quite a lively fellow. After all, he has Garzafian on his boot shafts."

»Ja, das will ich meinen.«

"Yes, I mean that."

»Und Galoschen habe ich nicht.«

"And I don't have galoshes."

»Das will ich auch vielleicht, wenn es darauf ankommt.«

"I might want that too when it comes down to it."

»Herr Jesus, ja! Galoschen hat er auch. Dann kann er am Ende einen Schluck spendieren.«

"Mr. Jesus, yes! He also has galoshes. Then in the end he can treat us to a drink."

»Ja, wenn es sein muss, so kann er auch das«, erwiderte Karlsson und griff nach der Feldflasche.

"Yes, if it must be, he can do that too," Karlsson replied, reaching for the canteen.

»Hier, nehmt Vorlieb damit.«

"Here, make do with this."

Er zog den Pfropfen ab, trank selbst einen Schluck und reichte die Flasche nach dem Bett hinüber.

He pulled out the stopper, drank a gulp himself, and passed the bottle over to the bed.

»Gott vergelt's ihm. Ich glaub gar, das ist Brandwein. Prosit also und willkommen hierzulande.«

"God reward him. I believe that's brandy. Cheers then and welcome here."

»Jetzt nenn ich dich du, Karlsson, und du sagst, oller Rundquist zu mir, denn so heiß ich für gewöhnlich.«

"Now I'll call you you, Karlsson, and you call me old Rundquist, because that's usually what I'm called."

Und dann kroch er wieder unter seine Bettdecke.

And then he crawled back under his blanket.

Karlsson entkleidete sich inzwischen und stieg ins Bett, nachdem er seine Uhr an das Salzfass gehängt

Karlsson undressed in the meantime and got into bed after he hung his watch on the salt shaker.

und seine Stiefel mitten auf den Fußboden gestellt hatte, damit die roten Safiankeile ordentlich zu sehen seien.

and had put his boots right in the middle of the floor so that the red satin wedges would be clearly visible.

Es war still in dem Raum. Nur aus der Nähe des Herdes erklang Rundquist's Schnarchen.

It was quiet in the room. Only the sound of Rundquist's snoring could be heard from near the stove.

Karlsson lag wach und dachte an die Zukunft. Die Worte der Frau, dass er gleichsam mehr als die anderen sein

Karlsson lay awake and thought about the future. The woman's words that he should be more than the others.

und Ordnung in die ganze Wirtschaft bringen sollte, saßen ihm wie ein Nagel im Kopf,

and should bring order to the entire economy, sat in his head like a nail,

und um diesen Nagel riss und zog es, als habe er ein Geschwür im Kopf.

and it tore and pulled at this nail as if he had a sore in his head.

Wie er so dalag, musste er an den Mahagonisekretär denken, an das rote Haar des Sohnes und an seine misstrauischen Augen.

As he lay there, he had to think of the mahogany secretary, the son's red hair, and his suspicious eyes.

Er sah sich selber mit einem großen Schlauch in die Hand.

He saw himself holding a large hose.

Er sah sich selber mit einem großen Schlüssel an einem Stahlring gehen und damit in der Hosentasche rasseln,

He saw himself walking with a large key on a steel ring, jingling it in his pocket.

und dann kommt jemand und bittet ihn um Geld. Hierauf hebt er die Lederschürze, schüttelt das rechte Bein,

and then someone comes and asks him for money. He then lifts the leather apron, shakes his right leg,

steckt die Hand abermals in die Tasche, fühlt die Schlüssel gegen die Lände, dreht das Bund hin und her,

puts his hand back in his pocket, feels the keys against his side, turns the bunch back and forth,

und wenn er den kleinsten gefunden hat, der zur Klappe passt, steckt er ihn ins Schlüsselloch,

and when he has found the smallest one that fits the flap, he puts it in the keyhole,

gerade so, wie er es heute Abend mit dem kleinen Finger gemacht hat.

Just like he did this evening with his little finger.

Aber das Schlüsselloch?

But the keyhole?

Das so aussah wie ein Auge mit einer Pupille, wird rund und groß und schwarz wie die Öffnung eines Flindenlaufes,

It looked like an eye with a pupil, round and large and black like the opening of a shotgun barrel,

und am anderen Ende des Laufes erblickt er die roten Fischaugen des Sohnes, die ihn scharf und misstrauisch anstarren, als wolle er sein Geld verteidigen.

And at the other end of the run, he catches sight of his son's red fish eyes, staring at him sharply and suspiciously, as if he wants to defend his money.

Jetzt knarrte die Küchentür, und Karlsson fuhr aus seinem Halbschlummer auf.

Now the kitchen door creaked, and Karlsson jolted awake from his light slumber.

Mitten im Zimmer, wo der Reflex des Mondes lag, standen zwei weiß gekleidete Gestalten,

In the middle of the room, where the reflection of the moon lay, stood two figures dressed in white.

die gleich darauf in ein Bett untertauchten, das gewaltig krachte, gleich einem Boot, das gegen eine morsche Brücke läuft.

that immediately sank into a bed that crashed mightily, like a boat running into a rotting bridge.

Dann machte sich leises Reden und Gekicher ein Gewühl in den Kissen vernehmbar, und darauf wurde alles still.

Then soft talking and whispering made a stir in the pillows audible, and afterward, everything fell silent.

»Gute Nacht, ihr Mädchen«, ertönte Rundquists ersterbende Stimme, »träumt von mir, dann seid ihr brav.«

"Good night, you girls," Rundquist's fading voice sounded, "dream of me, then you will be good."

»Das soll uns auch noch einfallen«, antwortete Lotte.

"That should also come to mind," replied Lotte.

»St, antwort doch dem Grässchen.«

"St, just reply to the little one."

»Der grässlichen alten Kerl nicht«, warnte Klara.

"Not the dreadful old fellow," Klara warned.

»Ihr seid so gut, so gut, wenn ich auch nur so gut wäre wie ihr«, seufzte Rundquist.

"You are so good, so good, if only I were as good as you," sighed Rundquist.

»Ja, du lieber Gott, man wird alt, und tut man einem nicht mehr seinen Willen, dann taugt das Leben nicht mehr.

"Yes, dear God, one grows old, and if one can no longer have their way, then life is no longer worth living."

Gute Nacht, Kinder. Nehmt euch vor Karlsson in Acht, denn der hat eine Uhr und Safianstiefel.

Good night, children. Beware of Karlsson, for he has a watch and safian boots.

Ja, Karlsson, der ist glücklich, und wer das Glück hat, führt ihn.

Yes, Karlsson, he is happy, and those who are lucky lead him.

Was liegt ihr da hinten und kichert?

What are you giggling about back there?

Hör mal, Karlsson, kann ich nicht noch einen Schluck aus der Flasche bekommen?

Listen, Karlsson, can I have another sip from the bottle?

Es ist hier so verdammt kalt, es zieht so vom Feuerherd her.

It's so damn cold here, there's such a draft coming from the fireplace.

Nein, nun bekommst du nichts mehr, denn jetzt will ich schlafen«, sagte Karlsson barsch.

"No, now you get nothing more, because now I want to sleep," said Karlsson gruffly.

Er war in seinen Zukunftsträumen gestört worden, zu denen weder Brandwein noch Mädchen passten.

He had been disturbed in his dreams of the future, which neither brandy nor girls fitted into.

Er hatte sich in seine Stellung als »etwas mehr« hineingelebt.

He had settled into his position as "something more."

Es ward wieder still, nur der gedämpfte Ton der Unterhaltung der beiden Jäger drang durch die Tür,

It became quiet again, only the muted sound of the conversation between the two hunters filtered through the door.

und von Zeit zu Zeit vernahm man das leise Rütteln des Nachtwinds an dem Schloss.

And from time to time, one could hear the soft rustling of the night wind at the castle.

Karlsson schloss abermals die Augen und hörte im Schlaf Lotte halblaut etwas auswendig her sagen,

Karlsson closed his eyes once again and heard Lotte softly reciting something from memory in her sleep.

was er erst nicht recht begreifen konnte.

what he could not quite comprehend at first.

Schließlich verstand er jedoch die ganzen ineinandergezogenen Worte,

Finally, however, he understood all the intertwined words,

»Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel,

"And lead us not into temptation, but deliver us from evil,"

denn dein ist das Reich und die Macht und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.«

For yours is the kingdom, the power, and the glory, forever. Amen.

»Gute Nacht, Clara. Schlaf gut.«

"Good night, Clara. Sleep well."

Und leicht darauf ertönte ein leises Schnarchen vom Bett der Mägde her,

And soon after, a soft snoring could be heard from the maids' bed.

während Rundquist Knorren sägte, dass die Fenster rasselten.

while Rundquist was sawing the knorr, the windows rattled.

Karlsson lag halb wach und wusste selber nicht, ob er wachte oder träumte,

Karlsson lay half awake and didn't even know whether he was awake or dreaming,

bis er plötzlich fühlte, dass die Bettdecke in die Höhe gehoben wurde

until he suddenly felt that the bedspread was lifted.

und ein knochiger, schweißiger Körper zu ihm ins Bett kroch.

and a bony, sweaty body crawled into bed with him.

»Ich bin es nur, Norman«, erklang eine schmeichelnde Stimme neben ihm,

"I'm just me, Norman," a flattering voice sounded next to him,

und nun wurde es ihm klar, dass dies der Knecht sei, der ihm zum Schlafgenossen bestimmt war.

And now it became clear to him that this was the servant who was meant to be his sleeping companion.

»Herr Jesus, das ist der Schütze, der nach Hause gekommen ist«,

"Lord Jesus, this is the sharpshooter who has returned home."

knurrte Rundquists verrosteter Bass, »und ich glaubte, es sei der Knecht, der auf die Jagd gegangen war.

growled Rundquist's rusty bass, "and I thought it was the servant who had gone hunting."

Kannst du etwa schießen, Rundquist? Du hast ja keine Flinte«, fiel ihm Norman in die Rede.

"Can you shoot, Rundquist? You don't have a shotgun," Norman interrupted him.

»Ob ich schießen kann«, erwiderte der Alte, der das letzte Wort behalten wollte,

"Whether I can shoot," replied the old man, who wanted to have the last word,

»Sperlinge kann ich schießen mit dem Pustrohr und sogar, wenn ich im Bett liege.«

"I can shoot sparrows with the blowpipe, even when I'm lying in bed."

»Habt ihr das Feuer gelöscht?« ertönte jetzt die freundliche Stimme der Alten durch die Tür, draußen von der Diele her.

"Have you put out the fire?" now came the friendly voice of the old woman through the door, from the hallway outside.

»Jawohl«, antworteten alle im Chor. »Gute Nacht denn!«

"Yes indeed," they all replied in chorus. "Good night then!"

»Gute Nacht, Mutter«, und dann erklang ein tiefer Seufzer und darauf ein Pusten, Räuspern und Schnurren.

"Good night, mother," and then a deep sigh was heard, followed by a puff, a clearing of the throat, and purring.

Er konnte nicht mehr schnüffeln, bis das Geschnarche wieder im Gange war.

He couldn't sniff around anymore until the snoring started again.

Karlsson aber lag noch eine Weile halb wach und zählte die Fensterscheiben, damit seine Träume in Erfüllung gingen.

But Karlsson lay there half awake for a while and counted the window panes so that his dreams would come true.

Ende vom ersten Kapitel von »Die Leute auf Hemmsö« von August Strindberg

End of the first chapter of "The People on Hemmsö" by August Strindberg.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.