Ghaselen (1)

LibriVox

Sammlung deutscher Gedichte 008 by Various

Ghaselen (1)

Sammlung deutscher Gedichte 008 by Various

Gaseelen 1 bis 20 von August von Platen

Gaseelen 1 to 20 by August von Platen

Aus Gedichte von August von Platen, 2. vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, Kotta, 1834

From poems by August von Platen, 2nd enlarged edition, Stuttgart and Tübingen, Kotta, 1834.

Dies ist eine LibriVox-Aufnahme. Alle LibriVox-Aufnahmen sind in der Public Domain.

This is a LibriVox recording. All LibriVox recordings are in the public domain.

Weitere Informationen und Hinweise zur Beteiligung an diesem Projekt gibt es bei LibriVox.org.

Further information and instructions for participating in this project can be found at LibriVox.org.

Gelesen von Rolf Kaiser, Bochum, Deutschland, im Juni 2009

Read by Rolf Kaiser, Bochum, Germany, in June 2009.

August von Platen, Gaseelen

August von Platen, Gaseelen

Motto

Motto

Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her.

The lily, the shining one, sways back and forth in the water.

Doch irrst du, Freund, sobald du sagst, sie schwanke hin und her.

But you are mistaken, friend, as soon as you say she sways back and forth.

Es wurzelt ja so fest ihr Fuß im Tiefe.

It is rooted so firmly, your foot in depth.

Ihr Haupt nur wiegt, ein lieblicher Gedanke, hin und her.

Your head just weighs, a lovely thought, back and forth.

1. Farbenstäubchen auf der Schwinge sommerlicher Schmetterlinge.

Dust of colors on the wings of summer butterflies.

Flüchtig sind sie, sind vergänglich, wie die Gaben, die ich bringe,

They are fleeting, they are transient, like the gifts I bring.

wie die Kränze, die ich flechte, wie die Lieder, die ich singe.

like the wreaths I weave, like the songs I sing.

2. Schnell vorüber schweben alle, ihre Dauer ist geringe,

2. Quickly passing by are all, their duration is brief,

wie ein Schaum auf schwanker Welle, wie ein Hauch auf blanker Klinge.

like a foam on a swaying wave, like a breath on a shiny blade.

Nicht Unsterblichkeit verlang ich, sterben ist das Los der Dinge.

I do not seek immortality; death is the fate of things.

Meine Töne sind zerbrechlich, wie das Glas, an das ich klinge.

My sounds are fragile, like the glass I chime against.

2. Nah dich, ungeweihte Wespe, diesem frommen Herde nie.

2. Do not approach, unholy wasp, this pious flock ever.

Du besuchst den Tempelgarten ohne viel Beschwerde nie.

You never visit the temple garden without much complaint.

Alle sind wir wohlbewaffnet, wohlgerüstet, wohlbewehrt.

We are all well-armed, well-equipped, well-armored.

Saßt du meines Blumenheeres kriegrische Gebärde nie?

Did you never see the warlike gesture of my flower army?

3. Traun der Rose Dornengeisse.

3. Traun of the Rose Thorn Goat.

Wirst du nie gesund entgehen.

You will never escape being healthy.

Auch der Lilie gottgeweihtem, breitem, blankem Schwerte nie.

Nor shall the lily be dedicated to the broad, shining sword.

Sonnenblumen tragen Keulen, Hyazinthen sind behelmt.

Sunflowers wear clubs, hyacinths are helmeted.

Nah dich, ungeweihte Wespe, dieser frommen Erde nie.

"Approach not, unordained wasp, this pious earth ever."

3. Wohl mir, es heilte die liebende Hand mich,

3. Happy am I, the loving hand healed me,

die mit balsamischem Blatte verbannt mich.

The one with the balsamic leaf forbids me.

Als mich in Flammen umdrohte Verzweiflung,

When despair threatened me in flames,

deckte des Glaubens Asbestengewand mich.

the asbestos shroud of faith covered me.

Irrend durchstrich ich das waldige Dickicht,

Wandering through the wooded thicket,

doch Philomelie, die zärtliche, fand mich.

But Philomela, the tender one, found me.

Sterbend im Ozean schwamm ich.

Dying in the ocean, I swam.

Der Delfin segelte ruhig ans blumige Land,

The dolphin sailed calmly to the flowery land,

schlupfrigen Höhen entglitt ich zum Abgrund,

I slipped from the slippery heights into the abyss,

aber die Rebe des Berges umwand mich.

but the vine of the mountain surrounded me.

4. O weh dir, der die Welt verachtet, allein zu sein,

4. Oh woe to you, who despises the world, to be alone,

und dessen ganze Seele schmachtet,

and whose whole soul longs,

und dessen ganze Seele schmachtet, und dessen ganze Seele schmachtet,

and whose whole soul languishes, and whose whole soul languishes,

allein zu sein.

to be alone.

Es schuf der unerschöpfte Schöpfer,

The inexhaustible Creator created,

Geschöpfe rings,

Creatures all around,

und nicht ein einzig Wesen trachtet,

and not a single being strives,

allein zu sein.

to be alone.

Allein zu sein verschmäht die Tulpe des Tulpenbeets.

Being alone despises the tulip of the tulip bed.

Es scheut der Stern sich,

The star shies away,

wenn es nachtet, allein zu sein.

when it gets dark, to be alone.

Verlass den Stolz, der deine Seele so tief betört,

Leave behind the pride that so deeply captivates your soul,

der sich und seine Freuden schmacht,

who craves for himself and his pleasures,

schlachtet, allein zu sein.

slaughters, to be alone.

Sogar vom Throne reicht der Herrscher die Hand herab,

Even from the throne, the ruler extends a hand downwards,

ihm schwindelt, wenn er sich betrachtet, allein zu sein.

He feels dizzy when he looks at himself, being alone.

Dem Klausner selbst im Wald gesellt sich sein Gottesbild,

The hermit himself is joined in the forest by his image of God,

weil betend er's für sündlich achtet, allein zu sein.

because he considers it sinful to be alone.

Fünf

Five

Wähnst du, daß der frommen Haus dich aufgenommen,

Do you think that the pious house has taken you in,

bist du je des Zweifels ungetüm entkommen,

Have you ever escaped the beast of doubt,

bist du je des Sehnens Meere durchgeschwommen,

have you ever swum through the seas of longing,

hat dir je den Busen Liebesschmerz beklommen,

Has love's pain ever overwhelmed your bosom,

hast du je des Todes tiefen Sinn vernommen,

have you ever heard the deep meaning of death,

bist du hin zu Opfern Irdisches entglommen,

Are you inclined to sacrifices, having become ethereal?

offen stehend,

open-ended,

in die Tore.

into the gates.

Bist du's, magst du kommen.

If it's you, would you like to come?

Sechs

Six

Du grollst der Welt, weil du gebunden bist

You hold a grudge against the world because you are bound.

und von dir selber überwunden bist?

and have overcome yourself?

Verklage nicht das fromme Schwert der Zeit,

Do not sue the righteous sword of time,

wenn du der Mann der tausend Wunden bist.

if you are the man of a thousand wounds.

Bezeug uns erst, daß nichts in dir, dich hemmt,

First, bear witness to us that nothing in you holds you back,

daß du ein Freund von allen Stunden bist.

that you are a friend of all hours.

Sprich erst zur Rose, wenn sie welk erstirbt.

Speak to the rose only when it wilts and dies.

Was kümmert's mich, daß du verschwunden bist?

What do I care that you are gone?

Dann, Bruder, glauben wir, wie sehr auch du von uns,

Then, brother, we believe, as much as you do of us,

den Freien und Gesunden, bist.

you are free and healthy.

Sieben

Seven

Du wähnst, so sicher dich und klug zu sein,

You think you are so safe and clever,

so ganz der Welt und dir genug zu sein?

to be enough for the whole world and for you?

Doch unbefriedigt schien mir jedes Herz

Yet every heart seemed dissatisfied to me.

und jedes Wesen, das ich frug, zu sein.

and every being that I asked, to be.

Ein duftig Rätsel schien die Rose mir

A fragrant riddle seemed to me the rose.

und jedes Blatt nur auf dem Flug zu sein.

and every leaf just to be in flight.

Des Baumes Schatten, unter dem ich lag,

The shadow of the tree under which I lay,

schien mir ein köstlicher Betrug zu sein.

seemed to be a delightful deception.

Gehemmt in Fesseln schien mein eigen Lied,

Bound in chains, my own song seemed,

in die ich's wider Willen schlug zu sein.

in which I was forced to be against my will.

Acht

Eight

Wie die Lilie sei dein Busen, offen, ohne Groll,

"May your bosom be like the lily, open, without resentment,"

aber wie die keusche Rose sei er tief und voll.

But like the chaste rose, he is deep and full.

Laß den Schmerz in deiner Seele wogen auf und ab,

Let the pain in your soul ebb and flow.

da so oft dem Quell des Leidens dein Gesang entquoll.

For so often your song has flowed from the source of suffering.

Wäre Daphne nicht entronnen ihres Bulenarm,

If Daphne had not escaped from her bull's arm,

welchen Kranz um seine Lyra schlänge dann Apoll?

Which wreath would Apollo then entwine around his lyre?

Fürchte nicht zu sterben, Guter, denn das Leben trügt.

Do not be afraid to die, Good one, for life is deceiving.

Gib der Erde gern den letzten schauderhaften Zoll.

Give the earth gladly the last dreadful inch.

Lass das welke Blatt vom Baume stürzen in den Teich,

Let the withered leaf fall from the tree into the pond,

weil es noch im Todestaumel sich berauschen soll.

because it should still indulge in the death rattle.

Neun

Nine

Du bist der wahre Weisemir, dein Auge Lispels Leisemir.

You are the true Wise One, your eye whispers softly.

Du bist ein Gastfreund ohne Hehl auf dieser langen Reisemir.

You are a hospitable host without concealment on this long journey of mine.

Dein Leben wird das Liebe noch lebendig zum Beweisemir.

Your life will still vividly show me love.

Du bringst der Liebe Moschusduft, du bringst der Wahrheit Speisemir.

You bring the musk scent of love, you bring the sustenance of truth to me.

Es wird so Licht, es wird so warm in deinem lieben Kreisemir.

It becomes so light, it becomes so warm in your dear circle to me.

Du bist die Perle, deren Wert hoch über jedem Preisemir.

You are the pearl whose worth is far above any price to me.

Zehn

Ten

Wenn du sammelst goldene Trauben ein,

When you gather golden grapes,

hüllen Reben dich in Lauben ein.

vines wrap you in arbours.

Wenn am Hügel dich umfängt der Schlaf,

When sleep envelops you on the hill,

girren dich verliebte Tauben ein.

Loving doves coo at you.

Wenn du liebst, so stellen Engel sich,

When you love, so angels appear,

die der Sorge dich berauben, ein.

that rob you of worry, one.

Da die Weisheit mühevoll du fandst,

Since you found wisdom to be laborious,

büßtest doch du nicht den Glauben ein.

You wouldn't lose your faith, would you?

Elf

Elf

Der Löwin dient des Löwen mähne nicht,

The lioness does not serve the lion's mane.

buntfarbig sonnt sich die Falane nicht.

The brightly colored moth does not bask in the sun.

Der Schwan befurcht mit stolzem Hals den See,

The swan fears the lake with its proud neck,

doch hoch im Aether hausen Schwane nicht.

But high in the ether, swans do not dwell.

Die Rieselquelle murmelt angenehm,

The spring gurgles pleasantly,

doch Schiffe tragt sie nicht und kähne nicht.

but it does not carry ships and boats.

An Dauer weicht die Rose dem Rubin,

In permanence, the rose yields to the ruby.

ihn aber schmückt des Taues Träne nicht.

But the dew's tear does not adorn him.

Was suchst du, mehr als was du bist, zu sein?

What are you searching for, more than being what you are?

Ein Andres je zu werden, wähne nicht.

Do not think of becoming someone else.

Zwölf

Twelve

Ja, deine Liebe flammt in meinem Busen,

Yes, your love flames in my bosom,

du hast sie nicht verdammt in meinem Busen,

you did not condemn her in my bosom,

und weichlich ruhn zum Lobe dir Gesänge,

and softly rest, songs in praise of you,

wie Kronen auf dem Samt in meinem Busen.

like crowns on the velvet in my bosom.

Der Dichtung lanzen, faß ich miteinander,

Taking the seals together, I grasp them.

und berge sie gesamt in meinem Busen.

and bury them completely in my bosom.

Ja, wie ein Flämmchen flackert eine Rose,

Yes, like a little flame, a rose flickers,

die noch aus Eden stammt in meinem Busen.

that still stems from Eden in my bosom.

Dreizehn

Thirteen

Die Ruhe wohnt in deinen Zügen, Freund,

The calm resides in your features, friend,

doch auch ein selbstisches Genügen, Freund.

but also a selfish contentment, my friend.

Sie kleiden sich in sichre Harmonie,

They dress in secure harmony,

uns um so sicherer zu betrügen, Freund.

to cheat us all the more securely, my friend.

Doch suchen mehr wir als die glatte Stirn,

But we seek more than the smooth forehead,

die keine Runzel wagt zu pflügen, Freund.

who dares not plow a wrinkle, friend.

Was in den Adern uns lebendig ist,

What lives in our veins,

uns lebendig rollt,

rolls us alive,

kein Leben sei es, das wir lügen, Freund.

It is no life that we lie, friend.

Kein Fächer sei der schöne Fittich dir,

No fan shall be the beautiful wing to you,

er trage dich zu hohen Flügen, Freund.

He carries you to high flights, friend.

Vierzehn

Fourteen

Kein Verständiger kann zergliedern,

No understanding person can dissect,

was den Menschen wohlgefällt.

what pleases people.

Etwas ist in meinen Liedern,

Something is in my songs,

was den Menschen wohlgefällt.

what pleases people.

Sollen eures Wortes Pfeile

Should the arrows of your word

dringen in des Lebens Herz,

penetrate the heart of life,

müßt ihr sie mit dem befiedern,

you must feather her,

was den Menschen wohlgefällt.

what pleases people.

Selbst der Herr des achten Himmels

Even the Lord of the Eighth Heaven.

mochte diese Welt besehn,

wanted to see this world,

mochte sich zu dem erniedern,

wanted to humiliate himself,

was den Menschen wohlgefällt.

what pleases humans.

Vor dem Hochaltar des Schönen

Before the High Altar of the Beautiful

neige sich das Gute selbst.

the good inclines itself.

Was den Herzen aller biedern,

What warms the hearts of all the good people,

was den Menschen wohlgefällt.

what pleases people.

Hat uns auch der Mai verlassen,

May has also left us,

Jugend ist im Winter Mai.

Youth is May in winter.

Jugend zeigt in schönen Gliedern,

Youth reveals in beautiful limbs,

was den Menschen wohlgefällt.

what pleases people.

Fünfzehn

Fifteen

Wer Gelder eingetrieben,

Who collected funds,

durchbebt die Nacht vor Dieben.

the night is pierced by thieves.

Mir, der ich nichts besitze,

To me, who owns nothing,

vergeht sie nach Belieben.

She passes according to her wishes.

Es dunkeln zwar die Lüfte,

The skies are indeed darkening,

doch sind sie rein geblieben.

but they have remained pure.

Da senkt des Himmels Wagen

Then lowers the chariot of heaven.

der Sterne heil'ge Sieben.

the stars' holy Seven.

O lernt die Welt beschauen,

Oh, learn to behold the world,

dann lernt ihr auch sie lieben.

Then you will learn to love her too.

Bemächtigt euch der Tage,

Seize the days,

die jedem schnell zerstieben.

that disintegrate quickly into nothing.

Die Welt ist eine Tafel,

The world is a board,

noch viel ist unbeschrieben.

Much is still unwritten.

Sechzehn

Sixteen

Was heimlich oft mein Herz erfrischt,

What often refreshes my heart in secret,

wird endlich allen aufgetischt.

will finally be served to everyone.

Gesegnet werde, wer da lobt,

Blessed be he who praises there,

gesegnet werde, wer da zischt.

Blessed be he who hisses.

Wo find ich den Verschwiegenen,

Where do I find the secretive one,

dem nie ein rasches Wort entwischt?

that never escapes a quick word?

Das Wort sei jedem gern vergönnt,

The word is gladly granted to everyone,

auch wenn er leere Halme trischt.

even if he is beating empty stems.

Eröffnet er die Muschel nie,

He never opens the shell,

was Frommts ob einer Perlen fischt.

What does it matter if one is fishing for pearls?

Eröffnet er die Muschel nie,

He never opens the shell,

was Frommts ob einer Perlen fischt.

What does it matter if one is fishing for pearls?

Wer schilt die Rose,

Who curses the rose,

wenn ihr Duft sich mit des Äthers Wolke mischt?

when their scent mixes with the cloud of the ether?

Was staunst du,

Why are you astonished,

da du ziehst den Kork,

since you pull the cork,

das an die Decke springt, der gischt?

that jumps to the ceiling, the spray?

Das Herz ist eine Flamme, Freund,

The heart is a flame, my friend,

das Herz ist eine Flamme, Freund,

the heart is a flame, friend,

sie lodert, bis sie ganz erlischt.

It flickers until it completely goes out.

Siebzehn

Seventeen

Ich sah vor mir dich wandeln einst

I once saw you walking in front of me.

O schöne goldene Tage mir,

Oh beautiful golden days for me,

Entfuhr auch damals manches Ach,

Even back then, some things were taken away.

Entfuhr auch manche Klage mir.

It also took away some complaints from me.

Entfuhr auch manches Ach,

Also took away some sighs,

Es brachte jedes Lüftchen mir

It brought me every breeze.

aus deinen Locken süßen Duft,

from your curls a sweet scent,

und Rede stand dein blitzend Aug,

and your sparkling eye was speaking,

so schien's auf meine Frage mir.

It seemed that way to me in response to my question.

An deiner Stimme hing ich fest,

I was attached to your voice,

An deiner Lippen weichem Ton,

On the soft tone of your lips,

Musik, bei der mein Herz gehüpft,

Music that made my heart leap,

Wo flohst du hin, O sage mir?

Where are you fleeing to, O tell me?

Da mir die leeren Hoffnungen

Since the empty hopes

Gestoben in die leere Luft,

Blown into the empty air,

Der tröster unberufene Schar,

The uninvited crowd of comforters,

Wie wird sie nun zur Plage mir?

How is she now becoming a plague to me?

An einer schönen Brust zu ruhen,

To rest on a beautiful breast,

Das ist ein Trost, und das allein.

That is a consolation, and that alone.

Es ist verhaßt mein Eigenselbst

It is hated, my own self.

In jeder andern Lage mir.

In every other situation for me.

18

18

Tief ins Herz mir Feuerbrände

Deep into the heart, fire burns for me.

Werfen deine schönen Hände.

Throw your beautiful hands.

Zwischen Erd und Himmel kenn ich

Between earth and sky, I know.

Keine Liebern Gegenstände.

No preferred items.

Über diese könnten Dichter schreiben

About these, poets could write.

Hunderttausend Bände.

One hundred thousand volumes.

Pfänder sind sie deiner Nähe,

They are burdens of your closeness,

Denen ich das Herz verpfände.

To whom I pledge my heart.

Wenn sie keusche Rosen pflücken

When they pick chaste roses.

Lengst der grünen Gartenwende,

Long past the green garden turn,

Möcht ich selbst zur Rose werden,

I would like to become a rose myself,

Daß ich ihren Druck empfände.

That I would feel their pressure.

Möcht ich selbst zur Rose werden,

I would like to become a rose myself,

Daß ich ihren Druck empfände.

That I would feel their pressure.

19

19

Unter deinen Fensterpfosten

Under your window frames

Sei mein Stand und sei mein Posten.

Be my position and be my post.

Ach, ich schweifte nur vergebens

Oh, I was just wandering in vain.

Bald nach Westen, bald nach Osten.

Soon to the west, soon to the east.

Doch es pflegt, wie viele sagen,

But it usually tends, as many say,

Alte Liebe nicht zu rosten.

Old love does not rust.

Süsseres als deine Blicke

Sweeter than your gazes.

Gab mir nie die Welt zu kosten.

Never let me taste the world.

Ich sende mir dein schwarzes Auge,

I send you my black eye,

Süße Liebesposten.

Sweet love posts.

Ich sende mir dein schwarzes Auge,

I send you my black eye,

Süße Liebesposten.

Sweet love letters.

20

20

Schwarzes Auge,

Black Eye,

Böser, falscher Dieb,

Evil, false thief,

Sprich, o sprich, wo meine Seele blieb!

Speak, oh speak, where has my soul remained!

Bald vergleich ich solch ein Aug der Nacht,

Soon I'll compare such an eye to the night,

Bald der Sonne, die die Nacht vertrieb.

Soon the sun that drove away the night.

Krause Locke, Ringle Gold in Gold,

Curly Lock, Ring Gold in Gold,

Denn du mahnst an junger Reben trieb.

For you remind of young vine shoots.

Lebte wohl ein Alexander je,

Did a Alexander ever live,

Der so schone Knoten frech zerhieb?

Did the beautifully tied knot get cut rudely?

Weisse Hand, verwalte Schenkenamt,

White hand, manage the gift office,

Gib mir Wein, o gib mir Wein, o gib!

Give me wine, oh give me wine, oh give!

Gib mir Wein, o gib!

Give me wine, oh give!

Was mir allzu hoch,

What seems too high to me,

Vergass ich gern,

I liked to forget,

Aber ach, es ist mir allzu lieb!

But alas, it is all too dear to me!

Vergass ich gern,

I liked to forget,

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.