Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden

LibriVox

Sammlung kurzer deutscher Prosa 019 by Various

Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden

Sammlung kurzer deutscher Prosa 019 by Various

Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden von Heinrich von Kleist

On the Gradual Fabrication of Thoughts While Speaking by Heinrich von Kleist

Entstanden 1805-1806 Erstdruck Berlin 1878

Created 1805-1806 First print Berlin 1878

Dies ist eine LibriVox-Aufnahme. Alle LibriVox-Aufnahmen sind in der Public Domain.

This is a LibriVox recording. All LibriVox recordings are in the public domain.

Weitere Informationen und Hinweise zur Beteiligung an diesem Projekt gibt es bei LibriVox.org.

Further information and guidance on participating in this project can be found at LibriVox.org.

Gelesen von Rolf Kaiser, Bochum, Deutschland im Dezember 2009

Read by Rolf Kaiser, Bochum, Germany in December 2009

Heinrich von Kleist Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden

Heinrich von Kleist On the Gradual Formulation of Thoughts while Speaking

An Rühle von Lilienstern

To Rühle von Lilienstern

Wenn du etwas wissen willst und es durch Meditation nicht finden kannst,

If you want to know something and cannot find it through meditation,

so rate ich dir,

so I advise you,

mein lieber, sinnreicher Freund, mit dem nächsten Bekannten, der dir aufstößt, darüber zu sprechen.

My dear, thoughtful friend, to talk about it with the next acquaintance who you encounter.

Es braucht nicht eben ein scharf denkender Kopf zu sein,

It doesn't take a sharp thinker to be.

auch meine ich es nicht so, als ob du ihn darum befragen solltest.

I don't mean it as if you should ask him about it.

Nein, vielmehr sollst du es ihm selber allererst erzählen.

No, rather you should tell him yourself first.

Ich sehe dich zwar große Augen machen und mir antworten,

I see you are wide-eyed and responding to me,

man habe dir in früheren Jahren den Rat gegeben, von nichts zu sprechen als nur von Dingen, die du bereits verstehst.

In earlier years, you were advised to speak only of things you already understand.

Damals aber sprachst du wahrscheinlich mit dem Vorwitz andere.

Back then, you probably spoke with the cheekiness of others.

Ich will, dass du aus der verständigen Absicht sprechest, dich zu belehren,

I want you to speak from the understanding intention to instruct yourself.

und so könnten für verschiedene Fälle verschieden beide Klugheitsregeln,

and so for different cases, both rules of prudence could vary,

vielleicht gut nebeneinander, bestehen.

maybe good side by side, exist.

Der Franzose sagt, l'appétit vient en mangeant, und dieser Erfahrungssatz bleibt wahr,

The Frenchman says, "appetite comes with eating," and this principle remains true,

wenn man ihn parodiert und sagt, l'idée vient en parlant.

when one parodies him and says, the idea comes while speaking.

Oft sitze ich an meinem Geschäftstisch über den Akten und erforsche in einer verwickelten Streitsache

Often I sit at my business desk over the files and research a complicated dispute.

den Gesichtspunkt, aus welchem sie wohnt.

the perspective from which she lives.

Ich pflege dann gewöhnlich ins Licht zu sehen, als in den hellsten Punkt,

I usually tend to look into the light, at the brightest point.

bei dem Bestreben, in welchem mein innerstes Wesen begriffen ist, sich aufzuklären.

In the endeavor which encompasses my innermost being to seek clarity.

Oder ich suche, wenn mir eine algebraische Aufgabe vorkommt,

Or I look for it when an algebraic task comes to me,

den ersten Ansatz, die Gleichung, die die gegebenen Verhältnisse ausdrückt

the first approach, the equation that expresses the given relationships

und aus welcher sich die Auflösung nachher durch Rechnung leicht ergibt.

and from which the resolution can easily be derived later through calculation.

Und siehe da, wenn ich mit meiner Schwester davon rede, welche hinter mir sitzt und arbeitet,

And behold, when I talk about it with my sister, who is sitting behind me and working,

so erfahre ich, was ich durch ein vielleicht stundenlanges Brüten nicht herausgebracht haben würde.

Thus, I learn what I would not have figured out after perhaps hours of pondering.

Nicht als ob sie es mir im eigentlichen Sinne sagte, denn sie kennt weder das Gesetzbuch,

Not that she said it to me in the actual sense, for she knows neither the code of law,

noch hat sie den Euler oder die Eulerin.

She still has the Euler or the Eulerin.

Oder den Kästner studiert.

Or studied Kästner.

Auch nicht als ob sie mich durch geschickte Fragen auf den Punkt hinführte,

Nor did she lead me to the point with clever questions,

auf welchen es ankommt, wenn schon dies Letzte häufig der Fall sein mag.

that matters, even if this last one may often be the case.

Aber weil ich doch irgendeine dunkle Vorstellung habe,

But because I have some dark notion,

die mit dem, was ich suche, von fernher in einiger Verbindung steht,

that is somewhat connected to what I am looking for from afar,

so prägt, wenn ich nur dreist,

so shapes, when I am only bold,

den Anfang mache, das Gemüt, während die Rede fortschreitet,

I will begin, the mood, as the speech progresses,

in der Notwendigkeit, dem Anfang nun auch ein Ende zu finden,

in the necessity of finding an end to the beginning now,

jene verworrene Vorstellung zur völligen Deutlichkeit aus,

that confused idea into complete clarity,

der Gestalt, dass die Erkenntnis zu meinem Erstaunen mit der Periode fertig ist.

to the effect that the realization is, to my surprise, finished with the period.

Ich mische unartikulierte Töne ein, ziehe die Verbindungswörter,

I mix in unarticulated sounds, pull the connecting words,

in die Länge, gebrauche auch wohl eine Apposition, wo sie nicht nötig wäre,

In length, I also use an apposition where it would not be necessary.

und bediene mich anderer, die Rede ausdehnender Kunstgriffe,

and make use of other, more elaborate rhetorical devices,

zur Fabrikation meiner Idee, auf der Werkstätte der Vernunft

for the fabrication of my idea, in the workshop of reason

die gehörige Zeit zu gewinnen.

to gain the proper time.

Dabei ist mir nichts heilsamer, als eine Bewegung meiner Schwester,

Nothing is more healing for me than a movement from my sister,

als ob sie mich unterbrechen wollte.

as if she wanted to interrupt me.

Denn mein ohnehin schones,

For my already beautiful,

unangestrengtes Gemüt wird, durch diesen Versuch,

an untroubled mind will, through this attempt,

von außen ihm die Rede, in deren Besitz es sich befindet, zu entreißen,

to snatch the speech from him from the outside, in whose possession it is.

nur noch mehr erregt und in seiner Fähigkeit,

only even more excited and in his ability,

wie ein großer General, wenn die Umstände drängen,

like a great general when circumstances demand,

noch um einen Grad höher gespannt.

still one degree higher tensioned.

In diesem Sinne begreife ich, von welchem Nutzen Molière seine Magd sein konnte,

In this sense, I understand what use Molière's maid could be to him,

denn wenn er derselben, wie er war,

for if he is the same as he was,

vorgibt, ein Urteil zutraute, das das Seinige berichten konnte,

claims to have an opinion that could report its own.

so ist dies eine Bescheidenheit, an deren Dasein in seiner Brust ich nicht glaube.

This is a humility in whose existence in his breast I do not believe.

Es liegt ein sonderbarer Quell der Begeisterung für denjenigen,

There is a peculiar source of enthusiasm for those who

der spricht, in einem menschlichen Antlitz, das ihm gegenübersteht,

he speaks, in a human face that stands opposite him,

und ein Blick, der uns einen halb ausgedrückten Gedanken

and a look that gives us a half-expressed thought

schon als begriffen ankündigt, schenkt uns oft den Ausdruck

Already as concepts announce, often gives us the expression.

für die ganze andere Hälfte desselben.

for the whole other half of it.

Ich glaube, dass mancher große Redner, in dem Augenblick,

I believe that some great speaker, in that moment,

da er den Mund aufmachte, noch nicht wusste, was er sagen würde.

since he opened his mouth, he still didn't know what he would say.

Aber die Überzeugung, dass er die ihm nötige Gedankenfülle

But the conviction that he has the necessary abundance of thoughts

schon aus den Umständen und der daraus resultierten,

already from the circumstances and the resulting,

resultierenden Erregung seines Gemüts schöpfen würde,

would draw upon the resulting excitement of his mind,

machte ihn dreist genug, den Anfang auf gutes Glück hinzusetzen.

made him bold enough to set off on good luck.

Mir fällt jener Donnerkeil des Mirabeau ein,

I am reminded of that thunderbolt of Mirabeau,

mit welchem er den Zeremonienmeister abfertigte,

with which he sent off the master of ceremonies,

der nach Aufhebung der letzten monarchischen Sitzung des Königs

after the dissolution of the last monarchical session of the king

am 23. Juni, in welcher dieser den Ständen aus einem

on June 23, in which this one from the estates of a

Auseinanderzugehen anbefohlen hatte, in den Sitzungssaal,

had ordered to disperse, into the meeting room,

in welchem die Stände noch verweilten, zurückkehrte und sie befragte,

in which the estates still remained, returned and asked them,

ob sie den Befehl des Königs vernommen hätten.

whether they had heard the command of the king.

»Ja,« antwortete Mirabeau, »wir haben des Königs Befehl vernommen.«

"Yes," replied Mirabeau, "we have heard the king's command."

Ich bin gewiß, dass er bei diesem humanen Anfang noch nicht

I am sure that with this humane beginning he is not yet

an die Bayonette dachte, mit welchen er schloß.

he thought of the bayonets with which he closed.

»Ja, mein Herr.«

"Yes, my lord."

»Ja, mein Herr,« wiederholte er, »wir haben ihn vernommen.«

"Yes, my lord," he repeated, "we have heard him."

Man sieht, daß er noch gar nicht recht weiß, was er will.

One can see that he still doesn't really know what he wants.

»Doch was berechtigt Sie?« fuhr er fort,

"But what gives you the right?" he continued,

und nun plötzlich geht ihm ein Quell ungeheurer Vorstellungen auf,

and now suddenly a source of immense ideas opens up to him,

uns hier Befehle anzudeuten.

to hint at commands here to us.

»Wir sind die Repräsentanten der Nation.«

"We are the representatives of the nation."

Das war es, was er brauchte.

That was what he needed.

»Die Nation gibt es nicht.«

"The nation does not exist."

»Die Nation gibt Befehle und empfängt keine.«

"The nation gives orders and receives none."

Um sich gleich auf den Gipfel der Vermessenheit zu schwingen.

To immediately soar to the peak of audacity.

»Und damit ich mich Ihnen ganz deutlich erkläre,

"And to make myself perfectly clear to you,"

und erst jetzt so findet er, was den ganzen Widerstand,

and only now does he find what the whole resistance

zu welchem seine Seele gerüstet dasteht, ausdrückt,

to which his soul is prepared, expresses,

so sagen Sie Ihrem Könige, daß wir unsere Plätze anders nicht

So tell your king that we cannot take our places otherwise.

als auf die Gewalt der Menschen, die wir uns vertreten haben,

as to the violence of the people we have represented,

als auf die Gewalt der Bayonette verlassen werden.«

"than to rely on the violence of bayonets."

Worauf er sich, selbst zufrieden, auf einen Stuhl niedersetzte.

Whereupon he, satisfied with himself, sat down on a chair.

»Wenn man an den Zeremonienmeister denkt,

"When one thinks of the master of ceremonies,"

so kann man sich ihn bei diesem Auftritt nicht anders

One can't imagine him any other way in this performance.

als in einem völligen Geistesbankrott vorstellen.

as in a complete mental bankruptcy.

Nach einem ähnlichen Gesetz nach welchem,

According to a similar law according to which,

in einem Körper, der von dem elektrischen Zugang,

in a body that is accessed electrically,

den Zustand Null ist, wenn er in eines elektrisierten Körpers

The state zero is when he is in an electrified body.

Atmosphäre kommt, plötzlich die entgegengesetzte Elektrizität

Atmosphere comes, suddenly the opposite electricity.

erweckt wird. Und wie in dem elektrisierten dadurch

is awakened. And as in the electrified thereby

nach einer Wechselwirkung der ihm inwohnende Elektrizitätsgrad

after an interaction of the inherent degree of electricity in it

wieder verstärkt wird, so ging unseres Redners Mut

is strengthened again, our speaker's courage declined

bei der Vernichtung seines Gegners zur Fähigkeit,

in the destruction of his opponent to the ability,

und hoffe, dass er sich hinter dieser Verfehlungsgeistigen

and hope that he is behind this transgressing spirit

wieder bewegsten Begeisterung über.

again moving enthusiasm.

»Vielleicht, daß es auf diese Art zuletzt

"Maybe it will end this way in the end."

das Zucken einer Oberlippe war, oder ein zweideutiges Spiel

the twitch of an upper lip was, or an ambiguous game

an der Manschette, was in Frankreich den Umsturz

at the cuff, what in France is the overthrow

der Ordnung der Dinge bewirkte.

the order of things caused.

Man liest, daß Mirabeau, sobald der Zeremonienmeister

One reads that Mirabeau, as soon as the master of ceremonies

sich entfernt hatte, aufstand und vorschlug, erstens,

had distanced himself, stood up and suggested, firstly,

als Nationalversammlung und zweitens als unverletzlich zu konstituieren.

to be constituted as a National Assembly and secondly as inviolable.

Denn dadurch, daß er sich einer kleistischen Flasche gleich entladen hatte,

For by discharging himself like a kleist bottle,

war er nun wieder neutral geworden und gab, von der Verwegenheit zurückgekehrt,

was he now neutral again and, having returned from his audacity,

plötzlich der Furcht vor dem Châtelet und der Vorsicht Raum.

Suddenly the fear of the Châtelet and the space for caution.

Dies ist eine merkwürdige Übereinstimmung zwischen den Erscheinungen der physischen und moralischen Welt,

This is a strange coincidence between the phenomena of the physical and moral world,

welche sich, wenn man sie verfolgen wollte, auch noch in den Nebenumständen bewähren würde.

which, if one were to pursue them, would also prove themselves in the surrounding circumstances.

Doch ich verlasse mein Gleichnis und kehre zur Sache zurück.

But I leave my parable and return to the matter at hand.

Auch La Fontaine gibt in seiner Fabel »Les animaux malades de la peste«,

Even La Fontaine gives in his fable "The Animals Sick of the Plague,"

wo der Fuchs dem Löwen eine Apologie zu halten gezwungen ist,

where the fox is forced to give an apology to the lion,

ohne zu wissen, wo er den Stoff dazu hernehmen soll,

without knowing where he should get the material for it,

ein merkwürdiges Beispiel von einer allmählichen Verfertigung des Gedankens

a strange example of a gradual formation of thought

aus einem in der Not hingesetzten Anfang.

from a beginning made in necessity.

Man kennt diese Fabel. Die Pest herrscht im Tierreich.

One knows this fable. The plague reigns in the animal kingdom.

Der Löwe versammelt die Großen desselben und eröffnet ihnen,

The lion gathers the great ones of the same and informs them,

dass dem Himmel, wenn er besänftigt werden solle, ein Opfer fallen müsse.

that a sacrifice must be made to appease the heavens.

Viele Sünder seien im Volke.

Many sinners are among the people.

Der Tod des Größesten müsse die Übrigen vom Untergang retten.

The death of the greatest must save the others from ruin.

Sie möchten ihm daher ihre Vergehungen aufrichtig bekennen.

Therefore, they wish to sincerely confess their transgressions to him.

Er für sein Teil gestehe, dass er »im Drange des Hungers«,

He admits himself that he was "in the grip of hunger,"

manchem Schafe den Garaus gemacht, auch dem Hunde, wenn er ihm zu nahe gekommen,

to some sheep the demise, also to the dog if it came too close.

ja, es sei ihm in leckerhaften Augenblicken zugestoßen, dass er den Schäfer gefressen.

Yes, it happened to him in delicious moments that he ate the shepherd.

Wenn niemand sich größerer Schwachheiten schuldig gemacht habe,

If no one has committed greater weaknesses,

so sei er bereit zu sterben.

so he be ready to die.

»Sier«, sagte der Fuchs, der das Ungewitter von sich ableitete,

"Sir," said the fox, who deflected the thunderstorm away from himself,

»sie sind zu großmütig, ihr edler Eifer führt sie zu weit.

"You are too magnanimous; your noble zeal leads you too far."

Was ist es, ein Schaf erwürgen oder einen Hund, diese nichtswürdige Bestie?«

"What is it, to strangle a sheep or a dog, this worthless beast?"

»Und quanto berger«, fährt er fort, denn dies ist der Hauptpunkt,

"And quanto berger," he continues, for this is the main point,

»on peut dire, ob schon er noch nicht weiß, was.

"You can say, although he still doesn't know what."

»Qu'il mérite tout mal«, auf gut Glück, und somit ist er verwickelt,

"That he deserves all evil," by sheer chance, and thus he is entangled,

»etant«, eine schlechte Phrase, die ihm aber Zeit verschafft,

"being", a bad phrase that gives him time,

»de ces gens-là«, und nun erst findet er den Gedanken, der ihn aus der Not reißt,

"of those people," and now he finally finds the thought that pulls him out of his distress,

»qui sur les animaux se font un chimérique empire.«

"who make a chimerical empire over animals."

Und jetzt beweist er, dass der Esel, der Blutdürstige, der alle Kräuter auffrißt,

And now he proves that the donkey, the bloodthirsty one, who devours all the herbs,

das zweckmäßigste Opfer sein wird.

will be the most suitable victim.

»Und jetzt beweist er, dass der Esel, der Blutdürstige, der alle Kräuter auffrißt,

"And now he proves that the donkey, the bloodthirsty one, that devours all the herbs,"

»qu'il mérite tout mal sei«, worauf alle über ihn herfallen und ihn zerreißen.

"that he deserves all evil," whereupon they all fall upon him and tear him apart.

Ein solches Reden ist ein wahrhaftes, lautes Denken.

Such talking is a true, loud form of thinking.

Die Reihen der Vorstellungen und ihrer Beziehungen gehen nebeneinander fort

The series of presentations and their relationships continue side by side.

und die Gemütsakten für eins und das andere kongruieren.

And the mental records for one and the other are congruent.

Die Sprache ist alsdann keine Fessel, etwa wie ein Hemd,

The language is then not a constraint, like a shirt,

wie ein Hemmschuh an dem Rade des Geistes,

like a brake on the wheel of the spirit,

sondern wie ein zweites, mit ihm parallel fortlaufendes Rad an seiner Achse.

but like a second wheel running parallel to it on its axis.

Etwas ganz anderes ist es, wenn der Geist schon vor aller Rede mit dem Gedanken fertig ist.

It is something entirely different when the mind is already finished with the thought before all speech.

Denn dann muss er bei seiner bloßen Ausdrückung zurückbleiben

For then he must remain with his mere expression.

und dies Geschäft, weit entfernt ihn zu erregen,

and this business, far from exciting him,

hat vielmehr keine andere Wirkung,

has no other effect,

ihn von seiner Erregung abzuspannen.

to relieve him of his excitement.

Wenn daher eine Vorstellung verworren ausgedrückt wird,

If a concept is expressed in a confused manner,

so folgt der Schluss noch gar nicht, dass sie auch verworren gedacht worden sei.

Thus, it does not follow at all that it was thought to be confused.

Vielmehr könnte es leicht sein, dass die verworrenst Ausgedrückten

Rather, it could easily be that the most convolutedly expressed

gerade am deutlichsten gedacht werden.

especially be clearly thought of.

Man sieht oft in einer Gesellschaft,

One often observes in a society,

wo durch ein lebhaftes Gelächter,

where a lively laughter,

Gespräch, eine kontinuierliche Befruchtung der Gemüter mit Ideen im Werk ist,

Conversation is a continuous fertilization of minds with ideas in the work.

Leute, die sich, weil sie sich der Sprache nicht mächtig fühlen,

People who, because they do not feel proficient in the language,

sonst in der Regel zurückgezogen halten,

otherwise usually keep to oneself,

plötzlich mit einer zuckenden Bewegung aufflammen,

flare up suddenly with a jerking motion,

die Sprache an sich reißen und etwas Unverständliches zur Welt bringen.

to seize the language itself and bring something incomprehensible into the world.

Ja, sie scheinen, wenn sie nun,

Yes, they seem, when they now,

die Aufmerksamkeit aller auf sich gezogen haben,

have drawn everyone's attention to themselves,

durch ein verlegenes Gebärdenspiel anzudeuten,

to indicate through an awkward gestural play,

dass sie selbst nicht mehr recht wissen, was sie haben sagen wollen.

that they themselves no longer really know what they wanted to say.

Es ist wahrscheinlich, dass diese Leute etwas recht Treffendes

It is likely that these people have something quite relevant.

und sehr deutlich gedacht haben.

and thought very clearly.

Aber der plötzliche Geschäftswechsel,

But the sudden change of business,

der Übergang ihres Geistes vom Denken zum Ausdrücken,

the transition of her mind from thinking to expressing,

schlug die ganze Erregung desselben,

struck the whole excitement of it,

die zur Festhaltung des Gedankens notwendig,

the necessary for the retention of thought,

wie zum Hervorbringen erforderlich war, wieder nieder.

as was necessary for bringing forth, down again.

In solchen Fällen ist es umso unerläßlicher,

In such cases, it is all the more essential,

daß uns die Sprache mit Leichtigkeit zur Hand sei,

that language comes easily to us,

um dasjenige, was wir gleichzeitig gedacht haben

about what we thought at the same time

und doch nicht gleichzeitig von uns geben können,

and yet not be able to give from us at the same time,

wenigstens so schnell,

at least as fast,

als möglich aufeinander folgen zu lassen.

to allow to follow one another as possible.

Und überhaupt wird jeder,

And in any case, everyone will

der bei gleicher Deutlichkeit geschwinder als sein Gegner spricht,

who speaks more quickly than his opponent with equal clarity,

einen Vorteil über ihn haben,

have an advantage over him,

weil er gleichsam mehr Truppen als er ins Feld führt.

because he likewise has more troops than he leads into battle.

Wie notwendig eine gewisse Erregung des Gemüts ist,

How necessary a certain agitation of the mind is,

auch selbst nur um Vorstellungen,

also only about ideas,

die wir schon gehabt haben, wieder zu erzeugen,

to recreate the ones we have already had,

sieht man oft, wenn offene und unterrichtete Köpfe examiniert werden

It is often seen when open and educated minds are examined.

und man ihnen ohne vorhergegangene Einleitung Fragen vorlegt wie diese

and questions are presented to them without any prior introduction, such as these

»Was ist der Staat?« oder »Was ist das Eigentum?« oder dergleichen.

"What is the state?" or "What is property?" or something like that.

Wenn diese jungen Leute sich in einer Gesellschaft befunden hätten,

If these young people had found themselves in a society,

wo man sich vom Staat oder vom Eigentum schon eine Zeit lang unterhalten hätte,

where one would have been discussing with the state or property for some time,

so würden sie vielleicht,

so they might,

mit Leichtigkeit, durch Vergleichung, Absonderung und Zusammenfassung der Begriffe,

with ease, through comparison, separation, and summarization of the concepts,

die Definition gefunden haben.

found the definition.

Hier aber, wo diese Vorbereitung des Gemüts gänzlich fehlt,

Here, however, where this preparation of the mind is completely absent,

sieht man sie stocken,

you can see them falter,

und nur ein unverständiger Examinator wird daraus schließen,

and only an incomprehensible examiner would conclude from that,

dass sie nichts wissen.

that they know nothing.

Denn nicht wir wissen,

For it is not we who know,

es ist allererst ein gewisser Zustand unserer,

It is primarily a certain state of our,

welcher wir nicht wissen, nicht wir wissen, es ist allererst ein gewisser Zustand unserer, welcher wir nicht wissen.

which we do not know, not we know, it is primarily a certain state of ours, which we do not know.

Denn nicht wir wissen, es ist allererst ein gewisser Zustand unserer,

For we do not know, it is first and foremost a certain state of our,

nur ganz gemeine Geister,

only very mean spirits,

Leute, die, was der Staat sei, gestern auswendig gelernt

People who learned by heart what the state is yesterday.

und morgen schon wieder vergessen haben,

and already forgotten by tomorrow,

werden hier mit der Antwort bei der Hand sein.

will be at hand with the answer here.

Vielleicht gibt es überhaupt keine schlechtere Gelegenheit,

Maybe there is no worse time at all,

sich von einer vorteilhaften Seite zu zeigen,

to present oneself from an advantageous side,

als gerade ein öffentliches Examen.

as there was just a public examination.

Abgerechnet, dass es schon widerwärtig ist,

Calculated that it is already disgusting,

und das Zartgefühl verletzend ist,

and that the sensitivity is hurt,

und dass es reizt, sich stetig zu zeigen,

and that it is exciting to constantly show oneself,

wenn solch ein gelehrter Roßkamm uns nach den Kenntnissen sieht,

when such a scholar Roßkamm looks at us based on knowledge,

um uns, je nachdem es fünf oder sechs sind,

depending on whether it is five or six of us,

zu kaufen oder wieder abtreten zu lassen.

to buy or to let it be renounced again.

Es ist so schwer, auf ein menschliches Gemüt zu spielen

It is so hard to play on a human mind.

und ihm seinen eigentümlichen Laut abzulocken.

and to lure out his peculiar sound.

Es verstimmt sich so leicht unter ungeschickten Händen,

It can easily become out of tune in clumsy hands,

daß selbst der geübteste Menschenkenner,

that even the most experienced judge of character,

der in der Hebammenkunst der Gedanken,

the midwife of thoughts,

wie Kant sie nennt, auf das Meisterhafteste bewandert wäre,

as Kant calls her, would be masterfully skilled in it,

hier noch wegen der Unbekanntschaft mit seinem Sechswöchner

here regarding the acquaintance with his six-week-old.

Missgriffe tun könnte.

could make mistakes.

Was übrigens solchen jungen Leuten,

What, by the way, such young people,

auch selbst den Unwissensten,

even to the most ignorant,

noch in den meisten Fällen ein gutes Zeugnis verschafft,

still in most cases provided a good testimony,

ist der Umstand, daß die Gemüter der Examinatoren,

is the circumstance that the minds of the examiners,

wenn die Prüfung öffentlich geschieht,

if the examination takes place publicly,

selbst zu sehr befangen sind,

too personally involved,

um ein freies Urteil fällen zu können.

to be able to make an independent judgment.

Denn nicht nur fühlen sie häufig

Because they often not only feel

die Unanständigkeit dieses ganzen Verfahrens,

the indecency of this whole procedure,

man würde sich schon schämen,

one would be ashamed,

von jemandem, daß er seine Geldbörse

from someone that he loses his wallet

vor uns ausschütte, zu fordern,

to demand, to spill out in front of us,

viel weniger seine Seele,

much less his soul,

sondern ihr eigener Verstand

but their own reasoning

muß hier eine gefährliche Musterung passieren.

A dangerous selection must take place here.

Und sie mögen oft ihrem Gott danken,

And they may often thank their God,

wenn sie selbst aus dem Examen gehen können,

if they can leave the exam themselves,

ohne sich Blößen,

without exposing oneself,

schmachvoller vielleicht,

perhaps shameful,

als der eben von der Universität kommende Jüngling,

as the young man who had just come from the university,

gegeben zu haben, den sie examinierten.

to have given, whom they examined.

Die Fortsetzung folgt.

The continuation follows.

Heinrich von Kleist

Heinrich von Kleist

Ende von

End of

Über die allmähliche Verfertigung der Gedanken beim Reden

On the gradual formation of thoughts while speaking

von Heinrich von Kleist

by Heinrich von Kleist

Untertitelung des ZDF für funk, 2017

Subtitling of ZDF for funk, 2017

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.