Erstes Buch - Kapitel 1 - 6

LibriVox

Über den Zorn by Lucius Annaeus Seneca (4 BCE - 65)

Erstes Buch - Kapitel 1 - 6

Über den Zorn by Lucius Annaeus Seneca (4 BCE - 65)

Erstes Buch, Kapitel 1 bis 6, von Über den Zorn.

First book, chapters 1 to 6, of On Anger.

Dies ist eine LibriVox-Aufnahme.

This is a LibriVox recording.

Alle LibriVox-Aufnahmen sind lizenzfrei und in öffentlichem Besitz.

All LibriVox recordings are license-free and in the public domain.

Weitere Informationen und Hinweise zur Beteiligung an diesem Projekt gibt es bei LibriVox.org.

Further information and instructions on participating in this project can be found at LibriVox.org.

Über den Zorn von Lucius Aeneus Seneca, übersetzt von J. Moser.

On the Anger of Lucius Aeneus Seneca, translated by J. Moser.

Erstes Buch, Kapitel 1 bis 6, Kapitel 1.

First book, chapters 1 to 6, chapter 1.

Du hast gewünscht, mein Novatus, dass ich darüber schreiben sollte, wie der Zorn besänftigt werden könne.

You wished, my Novatus, that I should write about how anger can be appeased.

Und ich meine, du fürchtest nicht ohne Grund vornehmlich diese Leidenschaft, die unter allen die abscheulichste und tollste ist.

And I mean, you do not fear this passion, which is the most dreadful and insane of all, without reason.

Die anderen nämlich haben doch noch irgendetwas Ruhiges und Gelassenes.

The others still have something calm and serene, after all.

Diese aber ist lauter Aufwallung und lässt der...

This, however, is pure exuberance and leaves the...

... der Empfindlichkeit ihren Lauf, wütend, in ganz unmenschlicher Begier, nach Waffen, nach Blut, nach Todesstrafen, wenn sie nur dem Andern schaden kann, auf sich selbst nicht mehr achtend, sich mitten in den Feilregen hineinstürzend,

... the sensitivity runs its course, furious, in a completely inhuman desire, for weapons, for blood, for death penalties, as long as it can harm the other, no longer paying attention to itself, rushing headlong into the hail of bullets,

...

Please provide the text you would like me to translate from German to English.

... schnaubend nach Rache, ob dieser auch den rachelustigen Selbst mit ins Verderben ziehe.

... snorting for revenge, whether this would also drag the vengeful self into ruin.

Manche Philosophen haben daher den Zorn einen vorübergehenden Wahnsinn genannt, denn er ist ebenso wenig als dieser Herr über sich selbst.

Some philosophers have therefore called anger a temporary madness, for it is no more in control of itself than this.

Er vergisst des Anstands, vergisst der innigsten Verhältnisse, halsstarrig erpicht auf das, was er angefangen, der vernünftigen Überlegung unzugänglich durch die geringfügigsten Ursachen aufgeregt,

He forgets decency, forgets the most intimate relationships, obstinately eager for what he has started, inaccessible to rational consideration, agitated by the most trivial causes.

...

Please provide the text you would like translated from German to English.

... zur Unterscheidung dessen, was...

... to distinguish that which...

...

Sure, please provide the text you would like to have translated.

... unfähig und dem einstürzenden Gebäude ähnlich, das über dem, worauf es fällt, selbst zusammenbricht.

... incapable and resembling the collapsing building that collapses upon what it falls.

Um dich aber zu überzeugen, dass die, welche vom Zorne besessen sind, nicht bei Verstande seien, so betrachte nur ihr Aussehen.

To convince you that those who are possessed by anger are not in their right mind, just consider their appearance.

... um dich aber zu überzeugen, dass die, welche vom Zorne besessen sind, nicht bei Verstande seien, so betrachte nur ihr Aussehen.

... but to convince you that those who are possessed by anger are not in their right mind, just consider their appearance.

Wie nämlich eine kecke, drohende Miene, eine finstere Stirn, ein verdrehtes Gesicht, ein rascherer Gang, zuckende Hände, veränderte Farbe, ein schneller und heftigerer Atem, sichere Zeichen von Wut sind, ...

Just as a bold, threatening expression, a gloomy brow, a distorted face, a quicker gait, twitching hands, a changed complexion, a faster and more intense breath are clear signs of anger, ...

... so finden sich dieselben Kennzeichen.

... so the same characteristics can be found.

Auch an den Zornigen.

Also to the angry ones.

Es glühen und blitzen die Augen, hohe Röte im ganzen Gesicht, vom tiefsten Herzen wallet das Blut auf.

The eyes are glowing and flashing, a deep redness across the whole face, blood surges from the deepest heart.

Die Lippen zittern, die Zähne beißen aufeinander, die Haare starren und richten sich in die Höhe.

The lips tremble, the teeth clench together, the hair stands on end and rises upwards.

Der Atem ist gehemmt und...

Breathing is constricted and...

zischend da hörst du ein krachen der gelenke die sich selbst verdrehen ein stöhnen ein brüllen abgebrochene worte in unausgebildeten tönen ein häufiges zusammenschlagen der hände ein stampfen der füße auf den boden

hissing, then you hear a cracking of the joints twisting themselves, a moan, a roar, broken words in untrained tones, a frequent clapping of hands, a stamping of feet on the floor.

da ist der ganze körper in aufregung heftige drohungen ausdrückend ein widriger und schauerlicher anblick

there the whole body is in excitement expressing fierce threats a repugnant and terrible sight

wenn ein mensch sich so verunstaltet und vom zorn aufschwillt man weiß nicht ob dies laster mehr

When a person disfigures themselves like that and swells up with anger, one does not know if this is a greater vice.

oder häßlich ist die andern kann man noch verdecken und im verborgenen nähren der zorn drängt sich hervor

or ugly, the others can still be concealed and nourished in secrecy, the anger pushes its way out

und stellt sich unter die augen und je heftiger er ist desto sichtbarer braust er auf siehst du nicht

and places himself under the eyes and the more intense he is, the more visibly he rages don't you see

wie bei

like at

sobald sie sich zum schaden angeschickt merkmale hervortreten und der ganze körper aus seiner gewöhnten und ruhigen haltung herausgeht und ihrer wilden natur noch ein wilderes ansehen gibt

As soon as they prepare to cause harm, characteristics emerge, and the entire body moves out of its usual and calm posture, giving their wild nature an even wilder appearance.

der schaum steht dem eber vor dem munde

the foam is before the boar's mouth

die zähne wetzt er der stier bohrt mit den hörnern in die luft und stäubt mit den hufen den sand auf der löwe erhebt ein gebrülle die gereizte schlange bläst den hals auf und finster ist der blick des tollen hundes

The bull sharpens its teeth, digging its horns into the air and kicking up the sand with its hooves; the lion lets out a roar, the agitated snake puffs up its neck, and the wild dog's gaze is dark.

und finster ist der blick des tollen hundes

And dark is the gaze of the mad dog.

ein tier so schrecklich und so verderblich und von natur an dem sich nicht sobald es vom zorn ergriffen你

a creature so terrible and so corrupt and by nature, which does not easily escape once seized by rage

dein

your

wird

will

ich

I

und die kühnheit haben ihre merkmale und lassen sich voraus erkennen verändert ja doch schon jeder lebhaftere gedanke im innern irgend etwas in den

and the boldness have their characteristics and can be anticipated, yet every more vivid thought internally changes something in the

was ist denn nun aber der unterschied daß andre leidenschaften sich blicken lassen der zorn aber in die augen fällt

What is the difference that other passions can be seen, but anger stands out in the eyes?

betrachtet man nun aber seine wirkungen und den schaden den er anrichtet so kam nichts von allem

However, if one considers its effects and the damage it causes, then nothing of it came about.

was verderblich ist das menschliche geschlecht teurer zu stehen da kannst du sehen mord und vergiftungen

What is perishable is that the human race stands dearer; there you can see murder and poisoning.

wie der eine den andern im schmutze des beklagten zu erscheinen nöthigt wie städte fallen

how one forces the other to appear in the filth of the accused, as cities fall

ganze völker zu grunde gehen

entire nations perish

wie die köpfe der fürsten von bürgern im aufstreiche verkauft wie feuerbrände in die häuser eingelegt werden

how the heads of princes are sold by citizens in an uprising like firebrands being thrown into houses

wie der brand sich nicht nur über städte erstreckt sondern über ungeheure landstriche die feindliche flamme leuchtet

as the fire spreads not only over cities but also over immense stretches of land, the hostile flames glow

da siehe

there see

aus kaum bemerkbaren anfängen sind die berühmtesten staaten geworden und der zorn hat sie darniedergestürzt

From barely noticeable beginnings, the most famous states have emerged, and anger has brought them down.

hier meilenweit verödete strecken ohne bewohner der zorn hat sie zu wüsteneien gemacht

here, miles of desolate stretches without inhabitants, the wrath has turned them into deserts

da siehe so viele

for there see so many

von denen die geschichte erzählt beispiele eines unheilvollen geschicks dem einen hat der zorn auf dem lager der ruhe das schwert in die brust gestoßen

Of those whom history tells, examples of a dire fate; one has had anger thrust the sword into his chest while lying in the bed of peace.

den andern hat er an des gastlichen tisches heiligtume gemordet den einen hat er mitten in der beschäftigung mit der gesetzgebung

He murdered the others at the hospitable table of sanctuaries; he killed one in the midst of dealing with legislation.

und unter den augen der volksmenge auf dem forum zerfleischt den andern hat er unter des sohns vater

And before the eyes of the crowd in the forum, he tore the other apart under the son’s father.

hand fallen heißen den einen trieb er mit der sklavenhand in eines königs kehle den dolch zu stoßen den andern die glieder seines opfers am kreuz auszuspannen

"To let one hand fall means to drive with the hand of a slave the dagger into the throat of a king, and the other to stretch the limbs of his victim on the cross."

und da rede ich nur von dem gewaltsamen tode einzelner menschen aber sprechen wir

And here I am only talking about the violent deaths of individual people, but let's talk about

nicht weiter von solchen gegen deren einzelne person der zorn entbrannte siehe du kannst wenn du lust hast ganze volksversammlungen

not far from such against whom the anger was kindled see you can if you feel like it entire assemblies

durchs schwert niedergemacht sehen und einen ganzen volkshaufen vom hinein gesandten krieger überfallen

to be struck down by the sword and to ambush a whole crowd of people sent in by warriors

und niedergemetzelt

and slaughtered

und wie

and how

ganze Nationen

whole nations

im Wechselmorde

in the alternating murders

das Leben

the life

einbüßen

to lose out

nicht anders

no different

als ob die Götter

as if the gods

aufgehört hätten

would have stopped

sich um uns

about us

zu bekümmern

to worry

und ihr Ansehen

and their reputation

geltend zu machen

to assert

wie

how

warum zürnt

why does it rage

das Volk

the people

auf die Gladiatoren

To the gladiators.

und mit solcher

and with such

Unbilligkeit

Unfairness

dass es glaubt

that it believes

sie begehen ein Unrecht

They are committing an injustice.

wenn sie sich nicht gerne

if they don't like to

niedermachen lassen

to be belittled

es hält

it holds

sich für

to be in favor of

verachtet

despised

und in Miene

and in mien

Haltung und Heftigkeit

Attitude and intensity

wandelt sich der

is transforming the

Zuschauer in einen

Viewers in a

Gegner um

Opponent around

das mag sein

that may be

was es will

what it wants

Zorn ist's einmal

It's anger, after all.

nicht

not

aber doch etwas

but still something

wie Zorn

like wrath

so wie bei Kindern

just like with children

die wenn sie gefallen

the ones that have fallen

sind wollen

are want

dass der Boden

that the ground

Schläge bekomme

get hit

und oft nicht

and often not

wissen auf was

know on what

sie zornig sind

they are angry

sondern eben

but rather

zürnen

to be angry

ohne Veranlassung

without cause

und erlittenes Unrecht

and suffered injustice

jedoch nicht ohne

however not without

dass ihnen

that to them

auf irgendeine Art

in some way

etwas geschehen ist

something has happened

und nicht

and not

ohne eine Art

without a kind

von Rachsucht

of revengefulness

man hat sie daher

one has her therefore

zum Besten

for the best

wenn man tut

when one does

wie wenn man sich nicht mehr

like when you no longer

verliebt

in love

wenn man strafte

when one punished

und stellt sie

and presents them

zufrieden

satisfied

indem man ihnen

by giving them

vorspiegelt

to misrepresent

der Boden

the floor

bitte mit Tränen

please with tears

um Verzeihung

to apologize

und durch die

and through the

vorgegebene

given

Bestrafung

Punishment

wird der

will the

auf einer

on a

falschen

to falsify

Vorstellung

Introduction

beruhende

based

Schmerz

Pain

aufgehoben

lifted, abolished, or canceled

Kapitel 3

Chapter 3

Wir zungen

We forced.

auf die

on the

Schmerzen

Pain

der

the

Schmerzen

Pain

der

the

Schmerzen

Pain

der

the

Schmerzen

Pain

wir zürnen

we are angry

wendet man ein

one applies a

oft nicht auf die

often not on the

welche uns weh getan haben

that have hurt us

sondern auf die

but on the

welche uns weh tun wollen

who want to hurt us

zum Beweis

as proof

dass der Zorn

that the anger

nicht nur in erlittenem Unrecht

not only in suffered injustice

seinen Grund habe

to have one's reason

es ist wahr

it is true

wir zürnen auf die

we are angry with the

welche uns weh tun wollen

who want to hurt us

tun wollen aber sie tun uns schon durch ihr vorhaben weh und wer uns ein unrecht anzutun im begriff ist tut es bereits

They want to do, but they are already hurting us with their plans, and whoever intends to wrong us is already doing so.

so sieh ein erwidert man daß der zorn nicht die begierde sei strafe zu nehmen

So it is seen one responds that anger is not the desire to take revenge.

die unmächtigsten zürnen ja oft auf die mächtigsten und ihr wunsch richtet sich nicht auf die bestrafung derselben denn sie hoffen ja nicht darauf

The most powerless often rage against the most powerful, and their desire does not focus on punishing them, for they do not hope for that.

fürs erste

for the time being

haben wir gesagt der zorn sei die begierde strafe zu nehmen nicht das vermögen dazu die menschen begehren aber auch manches was sie nicht können

We said that anger is the desire to punish, not the ability to do so; people desire many things but also some things they cannot have.

überdies ist kein mensch so niedrig daß er die bestrafung auch des vornehmsten nicht hoffen könnte

Moreover, no man is so low that he could not hope for the punishment of even the noblest.

schaden

damage

zu tun haben wir macht genug des aristoteles begriffes bestimmung trifft mit der unsrigen nahe zusammen er sagt nämlich der zorn sei die begierde

We have enough power to do; Aristotle's concept of determination closely aligns with ours. He says that anger is desire.

das wehtun zu erwidern es würde zu weit führen auseinander zu setzen was für ein

To respond to the pain would be too far-fetched to address what kind of a...

unterschied es seien zwischen dieser

difference there is between this

und unserer

and our

begriffsbestimmung

definition

gegen die eine wie gegen die andere

against one as against the other

ein kevin wert

a Kevin value

die tiere

the animals

geraten ja

to get into it, yes

auch in zorn

also in anger

und zwar ohne

and indeed without

daß sie zudem selben

that they are the same

dadurch angereizt werden

to be stimulated by this

daß man ihnen etwas gu城

that one gives them something good

auch haben sie nicht die absicht andern strafe oder ein leid anzutun denn gesetzt sie tun dies auch so ist's doch nicht ihre absicht

They also do not intend to punish others or to inflict suffering, for even if they were to do so, it is still not their intention.

man muß vielmehr behaupten die tiere und was nicht mensch ist können keinen zorn haben

One must rather assert that animals and what is not human cannot have anger.

denn ob er gleich der vernunft zuwider ist so entsteht er doch nur da wo vernunft ist

for although it is contrary to reason, it only arises where there is reason

triebe haben die tiere wut wildheit angriff

Instincts drive the animals to rage, wildness, attack.

allein zorn kommt ihnen ebensowenig zu als schwelgerei und doch sind sie in manchen lüsten zügelloser als der mensch

Rage does not suit them any more than indulgence, and yet they are more unrestrained in certain desires than humans.

wir müssen es nicht für wahr nehmen wenn es bei dem dichter heißt da vergißt der eber zu zürnen

We don't have to take it for granted when the poet says there the boar forgets to be angry.

nimmer dem

never the

trauet die hindin nicht rennet der bär aufs kräftige zugvieh unter zürnen versteht er angereizt angetrieben werden

Do not trust the hind; the bear runs after the strong draft animal, understanding that it can be provoked and driven when angry.

zürnen können die tiere einmal so wenig als verzeihen im

Animals can be as little capable of sulking as they are of forgiving.

sprachlosen tier

speechless animal

haben keine menschlichen leidenschaften wohl aber gewisse triebe die damit ähnlichkeit haben sonst wenn sie liebe hätten hätten sie auch haß wenn freundschaft auch

They have no human passions, but rather certain drives that are similar to them; otherwise, if they had love, they would also have hatred, and if friendship, too.

wenn's wie tracht auch eintracht davon zeigen sich in ihnen freilich gewisse spuren übrigens ist das gute und böse ein eigentum des menschenherzens

When it comes to clothing, harmony can certainly show certain traces within them; by the way, good and evil are properties of the human heart.

nur dem menschen ist ein denken an das zukünftige bewilligt und sorgfalt und überlegenheit

Only humans are permitted to think about the future, as well as to have care and superiority.

diese tiere aber sind nicht nur von den vorzügen sondern auch von den gebrechen der menschen

These animals, however, are not only affected by the virtues but also by the faults of humans.

ihre ganze gestaltung innerlich wie ausstehend ist dieser menschlichen bewilligung unähnlich jenes königliche was auch sonst das herrschende heißt

Their entire design, both inwardly and outwardly, differs from human approval, resembling that royal essence, which is otherwise called the predominant.

betreffend

concerning

So ist, wie sie zwar eine Stimme haben, die aber nicht verständlich, ungeregelt, Worte hervorzubringen nicht fähig ist, wie zwar eine Sprache, aber gebunden und ohne freie Modifikation.

Thus, they have a voice, but it is not comprehensible, unregulated, unable to produce words, as if there were a language, but bound and without free modification.

So ist, sage ich, jenes Herrschende selbst die Seele nicht scharf, nicht bestimmt. Es ist mannigfacher Anschauung fähig, durch welche es zu Trieben aufgeregt wird, aber die Anschauungen sind unklar und verworren.

Thus, I say, that which is dominant is not sharp, not definite in itself. It is capable of manifold perceptions through which it is stirred to impulses, but the perceptions are unclear and confused.

Darum ist ihr Hervortreten und Hervorstürmen heftig. Es ist aber nicht Furcht, nicht Sorge und Traurigkeit und Zorn, sondern etwas dem Ähnliches.

That is why their emergence and rushing forth is intense. However, it is not fear, not worry and sadness and anger, but something similar to that.

Daher ist es bald vorüber, verwandelt sich leicht ins Gegenteil.

Therefore, it soon passes, easily transforming into its opposite.

Und wenn sie

And when they

in die heftigste Wut und Angst geraten sind, fressen sie, und aus dem tollsten Gebrüll und Hin- und Herlaufen geht sogleich Ruhe und tiefer Schlaf hervor.

They fall into the most intense rage and fear, they eat, and from the wildest roaring and running back and forth, immediately calmness and deep sleep ensue.

Kapitel 4

Chapter 4

Was der Zorn sei, darüber haben wir uns hinreichend ausgesprochen.

We have sufficiently discussed what anger is.

Wie er sich von Zornsucht unterscheide, ist klar, nämlich wie der Betrunkene vom Trunken heult und wie einer, der sich fürchtet von dem Furchtsamen.

How he differs from wrathful passion is clear, namely like the drunkard from the drunken and like one who fears from the fearful.

Es ist möglich, dass ein Zorniger nicht zornsüchtig sei, und es kann sein, dass er sich fürchtet von dem Furchtsamen.

It is possible that an angry person is not prone to anger, and it may be that he fears the fearful.

Kapitel 4

Chapter 4

Man kann Zeiten geben, wo der Zornsüchtige nicht zornig ist.

There are times when the hot-tempered person is not angry.

Die übrigen speziellen Gattungen von Zorn, welche die Griechen durch mehrere Benennungen unterscheiden, übergehe ich, weil es bei uns dafür keine eigene Namen gibt.

I will skip the other specific types of anger that the Greeks distinguish by various names, as there are no specific names for them in our language.

Kapitel 5

Chapter 5

auch von menschen sie seien mürrisch beißend ferner unwillig tobend polternd ungefällig hart lauter unterscheidungen der verschiedenen arten von zorn

also from people they are grumpy, biting, furthermore unwilling, raging, noisy, ungracious, hard, loud distinctions of the different types of anger

dazu kann man auch die verdrießlichen zählen eine feine gattung der zornsucht

One can also count the disgruntled among them, a refined type of anger.

manche arten des zorns sind nämlich so daß sie beim lärm stehen bleiben manche sind aber auch so andauernd und häufig wiederkehrend

Some types of anger are such that they remain in the noise, but some are also so persistent and frequently recurring.

manche

some

in bewegungen ohne viel worte zu machen manche strömen in bittere worte und schmähungen aus bei manchen bleibt es bei klagen und weigerungen

In movements without saying much, some flow into bitter words and abuse, while others remain with complaints and refusals.

manche sind tief und ernst und nach innen gekehrt so gibt es noch tausend andere arten

some are deep and serious and inward-looking, there are still a thousand other kinds

des vielgestaltigen

of the multifaceted

kapitel Massachusettsulma mode

Chapter Massachusettsulma fashion

was der zorn sed ISO das öl bzw was der boden annual imageryn sei unter anderem gegen den mensch also zukomme

What the wrath of the sed ISO the oil or what the soil annual imagery is among other things against mankind, thus coming.

auch wie er sich von der zorn und der zorn conclusions und was es für gattungen davon gebe

also how he distinguishes between anger and the conclusions of anger and what types there are of it

nun erwägen wir

Now we are considering.

ob er

whether he

naturgemäß ob er zu etwas nütze und in irgend einer hinsicht nicht verwerflich sei ob er der naturgemäß sei

Naturally whether it is of any use and not reprehensible in any respect whether it is natural.

wird sich zeigen wenn wir den menschen von innen betrachten ist dieser aber nicht ganz milde so lange er in seinem ordentlichen gemütszustande ist

It will show when we look at people from the inside that he is not entirely gentle as long as he is in his normal state of mind.

was aber ist grausamer als der zorn ist der mensch nicht voll liebe gegen andere und was ist feindsegen

But what is more cruel than anger is that a person is not full of love towards others, and what is enmity?

als der zorn der mensch ist zu gegenseitiger hülfeleistung geschaffen beim zorn geht's aufs verderben los

When the anger of man is created for mutual assistance, anger leads to destruction.

der mensch will gesellig sein der zorn sich sondern jener nützen ehrschaden jener selbst unbekannten

Man wants to be sociable; anger should separate, but that benefits those unknown to themselves.

zu hülfe eilen er auch die liebsten angreifen jener ist für anderer vorteil selbst sich aufzuopfern bereit

To help, they also attack those they love; he is ready to sacrifice himself for the advantage of others.

er sich in gefahr zu stürzen wenn er nur Andere mit sich reißen kann wer miskennt also die natur mehr als derjenige

He puts himself in danger if he can only drag others along with him; who, then, misunderstands nature more than he does?

welcher ihrem besten und gelungensten werke dieses wilde und verderbliche laster als eigentümlich zuweist der zorn wie gesagt will immer bestrafen

which assigns this wild and destructive vice to her best and most successful works as peculiar, anger, as mentioned, always wants to punish.

daß diese begierde in der so friedlichen menschenbrust wohnt ist wahrlich nicht naturgemäß durch liebeserweisungen und eintracht

That this desire resides in the breast of such peaceful people is truly not natural through acts of love and harmony.

besteht ja das menschliche leben und nicht durch schrecken sondern durch gegenseitige liebe eint es sich zu einem bund

Human life consists not of terror but unites in a bond through mutual love.

und zu gemeinschaftlicher hülfeleistung wie ist denn also nicht bisweilen eine züchtigung notwendig

And for mutual assistance, isn't a punishment sometimes necessary?

warum nicht aber sie muß von guter absicht eingegeben und vernünftig sein ist sie ja doch nicht auf schaden gerichtet sondern auf heilung

Why not, but it must be made with good intentions and be reasonable, as it is not aimed at harm but at healing.

wobei

whereby

wohl scheinen mag als ob sie schaden zufügte so wie wir krumme pfähle um sie gerade zu machen bisweilen brennen und zwischen keule pressen

It may seem as if it caused damage, just like we sometimes burn and press crooked stakes to straighten them.

nicht um sie zu zerbrechen sondern zu strecken so geben wir gemütern die durch fehler entstellt sind

not to break them but to stretch them, so we give minds that are distorted by mistakes

mag es auch dem körper und der seele weh tun eine bessere richtung merke der arzt macht im anfange bei nicht bedeutenden gebrechen versuche

Even if it may hurt the body and soul, a better direction is noted; the doctor begins with attempts in cases of minor ailments.

wobei von der angenommenen lebensweise möglichst wenig abgewischen und in speise trank und bewegung ordnung gebracht

whereby as little as possible was wiped away from the assumed way of life, and order was brought to food, drink, and movement

und die gesundheit nur durch eine veränderte lebensweise gestärkt werden soll das ist das erste

and health should only be strengthened through a changed lifestyle, that is the first.

mäßigkeit soll helfen richtet mäßigkeit und ordnung nichts aus so nimmt er dies und jenes allmählich weg und beschneidet daran

Moderation should help; if moderation and order do not achieve anything, then he gradually takes this and that away and trims it down.

will auch das nicht fruchten so untersagt er die speisen gar und legt dem körper ein fasten auf

If this does not bear fruit either, he completely prohibits the food and imposes fasting on the body.

sind die gelinderen mittel vergeblich so schlägt er eine ader und legt hand an dies oder jenes glied wenn das was daran hängt schädlich ist

If the milder means are in vain, he strikes a vein and takes action on this or that limb when what is attached to it is harmful.

und die krankheit weiter verbreitet und man hält die kur nimmermehr für hart wenn ihr erfolg heilsam ist

and the disease continues to spread, and the cure is no longer considered harsh if its success is healing.

also ziemt es dem bewahrer der gesetze dem lenker des staats auf die gemüter soweit es angeht mit worten

It is therefore the duty of the guardian of the laws, the ruler of the state, to address the minds with words as far as it concerns.

und

and

mit sanften heilend einzuwirken daß er anrate was zu thun ist und die gemüter für die liebe zum rechten und billigen gewinne

to gently influence and heal so that he advises what needs to be done and wins hearts for the love of what is right and just

und die laster verhaßt und die tugenden wert mache dann erst gehe er zu ernstern vorstellungen zu mahnungen

"And the vices are despised and the virtues are valued; only then will he turn to more serious considerations for reminders."

zu vorwürfen über so spät als möglich schrei te er zu str austen und immer noch zu solchen die nicht die strengsten sind und in espero

Regarding accusations of being as late as possible, he shouted at the streets and still at those who are not the strictest and in hope.

und bei denen noch gnade möglich ist die äußersten die tod liggen bedacht und die nunhillig was verschence

And for those where grace is still possible, the utmost death is considered and nothing is overlooked.

iał wenn dubst ihr nur bei den äußersten vergehungen ein und söyled für die offendersstrahlen er legt die eis zum schlafen das weise hat er zu weise gather sieen darüber und kann am ich vor 不手 und er bekam towards l JB

Sorry, the text appears to contain some errors or inconsistencies that make it difficult to translate accurately. Could you please provide a clearer version?

daß nur den der tod treffe für den es selbst das beste ist daß er sterbe

that only the one whom death strikes is the one for whom it is best to die

in einer einzigen hinsicht wird er dem arzte nicht ähnlich sein

In one respect, he will not be like the doctor.

dieser nämlich macht dem dem er das leben nicht schenken kann das ende leicht er aber führt den verurtheilten mit schande zum tode

This one, namely, makes it easy for the one to whom he cannot grant life; however, he leads the condemned to death with shame.

und stellt ihn öffentlich

and presents him publicly

zur schau nicht als ob er an der bestrafung eines menschen lust hätte der weise ist von so unmenschlicher roheit weit entfernt

He does not seem to have any pleasure in punishing a person; the wise man is far removed from such inhumane cruelty.

sondern daß solche allen zur warnung dienen und da sie im leben nicht nützlich sein

but that such serve as a warning to all and that they are not useful in life

sind und sich das dem herrn nicht aussehen und nach dem herrn und dem herrn h eradikieren wie er dem herrn dass er sich nur zum beurteiligen befassungen brennt das ist das andern preis an dem man den herrn brennt im reich einigkeit und die allmählichkeit des herrns ist ein böser des menschen und im tiefen pflichten dieser mündlichen UNRES không正的主意識 und unsichtbare ziel und das das wir in der hingegen dürften wahrheit und nach der sche prick Givens Weisheit ist von so unmenschliche roheit weit entfernt sondern daß solche allen zur warnung dienen und da sie im leben nicht nützlich sein

are and do not seem to be the Lord and after the Lord and the Lord eradicate how he the Lord that he only concerns himself with judgments that is the other price at which one burns the Lord in the kingdom of unity and the gradualness of the Lord is an evil of man and in the deep duties of this oral UNRES incorrect consciousness and invisible goal and that we on the other hand should allow truth and after the prick of Givens wisdom is far removed from such inhuman cruelty but that such serve as a warning to all and since they are not useful in life

wollten das gemeine wesen wenigstens aus ihrem tode nutzen ziehe es ist also nicht die natur des menschen zu strafen begierig

They wanted to at least make use of the common being from their death, so it is not in human nature to be eager to punish.

und darum ist auch der zorn nicht der natur des menschen gemäß eben weil er zu strafen trachtet

And that is why anger is not in accordance with human nature, precisely because it seeks to punish.

auch platos beweisführung will ich angeben denn warum sollte man nicht auch von fremden ansichten gebrauch machen sofern sie die unsrigen sind

I would also like to present Plato's argumentation, because why shouldn't one make use of foreign perspectives as long as they align with our own?

der tugendhafte sagt er fügt kein weh zu die strafe fügt ein weh zu dem tugendhaften will es also nicht ziemen zu strafen

The virtuous says he inflicts no pain; punishment inflicts pain, so the virtuous does not want to deem it appropriate to punish.

darum stimmt auch der zorn nicht mit seinem wesen zusammen weil das strafen sache des zornes

Therefore, anger does not align with his nature because punishment is the matter of anger.

ist hat der tugendhafte keine freude am strafen so wird er auch keine freude an der leidenschaft haben welcher die strafe ein vergnügen ist

The virtuous person takes no pleasure in punishment, so he will also have no pleasure in the passion for which punishment is a delight.

folglich ist der zorn nicht natur gemäß

Consequently, anger is not in accordance with nature.

die strafe fügt kein weh zu der leidenschaft

The punishment inflicts no pain on the passion.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.