Kapitel 1

LibriVox

verbummelter Student, Ein by Gustav Sack (1885 - 1916)

Kapitel 1

verbummelter Student, Ein by Gustav Sack (1885 - 1916)

Kapitel 1 von Ein verbummelter Student

Chapter 1 of A Sluggish Student

Dies ist eine LibriVox-Aufnahme. Alle LibriVox-Aufnahmen sind lizenzfrei und in öffentlichem Besitz.

This is a LibriVox recording. All LibriVox recordings are in the public domain.

Weitere Informationen und Hinweise zur Beteiligung an diesem Projekt gibt es bei LibriVox.org.

Further information and details on participating in this project can be found at LibriVox.org.

Gelesen von Rainer

Read by Rainer

Ein verbummelter Student von Gustav Sack

A slacker student by Gustav Sack

Kapitel 1 Der Lichtenhagen

Chapter 1 The Lichtenhagen

In einem flachen Kessel am Niederrhein liegt zwischen waldigen und heidigen Höhen ein Dorf,

In a flat basin on the Lower Rhine lies a village between forested and heath-covered hills,

dessen Signum ein kurzer, klobiger Backsteinkirchturm ist und dessen Hauptstraße kurz und gut die Mittelstraße heißt.

whose sign is a short, sturdy brick church tower and whose main street is short and aptly named Mittelstraße.

Und die wird zu beiden Seiten begleitet von der Caféstraße und Kirchstraße

And it is flanked on both sides by Café Street and Church Street.

und ist mit ihnen verbunden durch mehrere Sträßlein, deren offiziellen Namen man nur in dem heimatkundlichen Unterricht

and is connected to them by several little roads, whose official names can only be found in local history lessons.

der Schule nennt.

the school calls.

Später vergisst man sie und bezeichnet die Sträßlein nach irgendeinem, irgendwie hervorstechenden Anwohner.

Later, one forgets them and names the little streets after some resident who stands out in some way.

Die Bewohner aber neigten ein wenig zum Kretinismus und haben insbesondere vor ihrem Nachbarn

The residents, however, tended to be a bit cretinous and were particularly so in front of their neighbor.

einen eigentümlichen, hämischen und bissigen Witz voraus.

a peculiar, sardonic, and biting joke ahead.

Sonst leben sie wie diese in den Tag und wissen nichts von der transzendenten Idealität der Zeit,

Otherwise, they live like these through the day and know nothing of the transcendental ideality of time,

der Verneinung des Willens, dem Pathos der Distanz,

the negation of the will, the pathos of distance,

und wären so glücklich wie ihr Vieh, wenn sie eben nicht den hämischen Witz hätten

and would be as happy as their cattle if they only didn't have the sarcastic wit

und so eingefleischte Ebenbilder ihres Gottes wären.

and so would be ingrained embodiments of their God.

In diesem Dorf verging gerade der Küster zur Kirche, um das Abendleuten zu besorgen,

In this village, the church warden was just passing by to ring the evening bells.

als ihm Erich Schmidt begegnete, der seinen Abendspaziergang begann.

when he met Erich Schmidt, who was starting his evening walk.

Erich Schmidt, das hieß für seine Mitbürger so viel wie ein älterer Student,

Erich Schmidt, for his fellow citizens, meant an older student,

der sich nach seiner Hölleinheit.

the one according to his wood unit.

Er hielt höchstwahrscheinlich noch lustigen Studienzeit bei seinen Eltern auf,

He was most likely still enjoying his fun student days at his parents' place.

wie er sagte, um sich für sein Examen vorzubereiten.

as he said, to prepare for his exam.

Es war aber schwer, an ihn heranzukommen, und deshalb war er ihnen nur ein dankbares Objekt

It was difficult to approach him, and therefore he was just a grateful object to them.

für ihren schiefmäuligen Witz.

for their crooked-mouthed joke.

Sein Gang war hastig und unruhig, besonders wenn es seinen Abendspaziergang galt,

His walk was hasty and restless, especially when it came to his evening stroll.

denn der begann erst draußen mit dem tiefen Weg, und er musste zusehen, schnell aus den drückenden,

for he only began outside with the deep path, and he had to watch out, quickly escaping from the oppressive,

engen, warmen, hämischen, vorwurfsvollen und ungefälligen, daß er aus alledem herauskam.

narrow, warm, snide, reproachful, and unpleasant, that he came out of all of this.

Der tiefe Weg nimmt seinen Anfang gegenüber der letzten Wirtschaft des Dorfes,

The deep path begins opposite the last inn of the village,

führt mit einer flechten und moosgeschmückten Steinbrücke über den Mühlenbach,

leads over the mill stream with a stone bridge adorned with lichens and moss,

geht an unteralten Rostkastanien, die vor einiger Zeit ihre weißen, gelb und purpuren

goes to old rusty chestnuts, which some time ago had their white, yellow, and purple

gefleckten Blütenblätter zur Erde gekrümelt haben,

crumpled speckled petals to the ground,

den Teich entlang, und verliert sich durch Gärten und Felder im Wald.

along the pond, and gets lost through gardens and fields in the forest.

Es war den ganzen Tag über drückend warm gewesen.

It had been oppressively warm all day.

Die Schulen hatten geschlossen, und die badenden Jungen zertraten das hohe Gras.

The schools had closed, and the bathing boys trampled the tall grass.

Die Frauen setzten für die Feldarbeit ihre ungefügen, weißen Hauben auf,

The women put on their ill-fitting white bonnets for fieldwork,

und die Imker hatten volle Arbeit mit dem Einfangen der Schwärme, da ein Hochzeitsflug den anderen drängte.

And the beekeepers were very busy catching the swarms, as one mating flight followed another.

Und jetzt hing es blau-schwarz im Osten.

And now it hung blue-black in the east.

Doch Erich zählte eine geraume Zeit, ehe der Donner bei ihm war.

But Erich counted for quite a while before the thunder reached him.

Oft blieb er noch aus, und es kam als einziger Bote der rasche, bleiche Blitz.

Often he still stayed away, and the only messenger that came was the swift, pale lightning.

Das Gewitter ist noch weit, und wenn auch, mag's mich übereilen,

The storm is still far away, and even if it does come, it may hurry me.

denn weswegen sollte der Blitz, wenn er einmal einen Baum treffen muß,

for what reason should the lightning, if it must strike a tree at all,

gerade den treffen, unter dem ich mich befinde?

just the meeting I am in?

Und wenn auch, was geht's mich an?

And even if so, what does it matter to me?

So ging er seinen Weg, am Teich entlang, wo er bemerkte,

He continued on his way along the pond, where he noticed,

daß die Kaulquappen am ganzen Ufer eine bestimmte Tiefe bevorzugten

that the tadpoles preferred a certain depth along the entire shore

und sich derart wie ein zitterndes, schwarzes Band dahinschlängelten,

and slithered like a trembling black ribbon,

an den Gärten vorbei, wo wieder Dornhecken zerstört und ersetzt waren durch starrende Drahtzäune.

past the gardens, where thorn hedges had once again been destroyed and replaced by stiff barbed wire fences.

Zwischen den süßlich duftenden Kornfeldern hindurch,

Through the sweetly scented cornfields,

und kam dann in den Lichtenhagen.

and then came to Lichtenhagen.

Dieses Wort begreift den ganzen Buschkomplex,

This word encompasses the entire bush complex,

der sich nordwärts von dem Gärten- und Felderring

that extends northward from the ring of gardens and fields

eine Wegstunde breit bis zum königlichen Wald hinzieht.

a distance of an hour's walk extends to the royal forest.

Es liegt dort leichter Boden, Sand über Lehm,

There is light soil there, sand over clay,

und außer Streu und Lehm und Brennholz ist wenig zu holen.

And besides straw, clay, and firewood, there is little to collect.

So holt man dies, und läßt das andere liegen und wachsen, wie es will.

This is how you retrieve this, and leave the other to grow as it wishes.

Hier hatten einmal Jungen einen kleinen Waldbrand entfacht.

Here, some boys once started a small forest fire.

Man kümmerte sich nicht um den Nachwuchs

There was no care for the offspring.

und ließ die Birken und Heidelbeeren sprießen.

and let the birches and blueberries sprout.

Hier war vor Zeiten Lehm gegraben.

Clay was excavated here long ago.

Nun wucherten in den ausgewühlten Löchern die Rohrkolben

Now the cattails were flourishing in the excavated holes.

und quarkten die grüne Rücke,

and quacked the green backs,

und nebenan, umrahmt von Ginster und Brombeergestrüpp,

and next door, framed by broom and bramble,

lag ein Acker mit kerklichem Hafer.

there was a field with church oats.

Auf der anderen Seite, verborgen hinter Haseln

On the other side, hidden behind hazels.

und Adlerfahren, schlief eine Wiese,

and eagle driving, slept a meadow,

und neben ihr kämpfte eine andere

and next to her fought another

um ihr Leben gegen Binsen und Glockenheiden.

to save her life against bulrushes and bell heather.

Hier, in der flachen Mulde eines Heidestücks,

Here, in the flat hollow of a heathland piece,

deren Rand düstere Wacholder und Stechpalmen bestanden,

whose edge consisted of dark junipers and holly,

lebten Wollgräser und halbmeterdicke Polytrichtumpolster,

lived wool grasses and half-meter thick Polytrichum cushions,

und in den trügerischen, schwarzen Lachen

and in the deceptive, black laughter

trieb der Wasserschlauch und hob seine bleichgelben Blüten in die Sonne.

drove the water hose and lifted its pale yellow flowers to the sun.

Und dann, wie der weit ausladende Kiefern

And then, like the sprawling pines

und weiße Birken, Buchen und blitzgetroffene,

and white birches, beeches, and lightning-struck,

wipfeldürre Eichen.

withered oak leaves.

Und das alles wuchs, wie's ihm gefiel.

And all of it grew as it pleased him.

Wurde ein Buschstück gefällt oder eine Wiese nicht mehr gepflegt,

If a patch of bushes has been cut down or a meadow is no longer maintained,

konnte die Natur dort selber bauen.

could build the nature there herself.

Und der Hauptweg war sandig, bald lehmig oder torfig,

And the main path was sandy, soon clayey or peaty,

und bei schlechtem Wetter kaum zu gehen.

and hardly walk in bad weather.

Da lag zur linken Hand ein junger Eichenbusch, abgeholzt am Boden,

To the left lay a young oak bush, cut down at the ground.

armdick die Stämme und die jungen Blätter, zerknittert und grau.

arm thick the stems and the young leaves, crumpled and gray.

Aber zwischen ihnen wucherte der gelbe Wachtelweizen,

But between them, the yellow quaking grass was thriving,

so üppig wie nie in den vorigen Jahren.

as lavish as never in previous years.

Euch, die ihr wachsen wolltet, wie für eine kleine Ewigkeit,

You, who wanted to grow, as if for a small eternity,

fällt unsere Unvernunft wie ein Schlag.

Our irrationality hits us like a blow.

Aber unter euch, das schmarotzende Kräutervolk, kommt und kommt

But among you, the parasitic herb people, comes and comes.

und wieder und wird nicht schwinden, trotz Streuhacke und Spaten.

and again and will not fade, despite the rake and spade.

Aber weswegen umhüllt das Wort Schmarotzer ein peinliches Gefühl?

But why does the word parasite evoke an embarrassing feeling?

Ist es begründet in dem Ahnen oder gar in dem absoluten Wissen

Is it grounded in the ancestors or even in absolute knowledge?

von einer Ordnung der Dinge nach Gut und Böse?

of an order of things according to good and evil?

Oder in unserem rücksichtslosen Selbsterhaltungstrieb?

Or in our ruthless drive for self-preservation?

Er steckte die Pflanzen, die er mit dem Stock ausgegraben

He planted the plants he had dug up with the stick.

und die mit einigen Gräsern verwachsen waren, zu sich,

and which were intermingled with some grasses, to themselves,

bückte sich zu einer Blume nieder

bent down to a flower

und schaute ihr in die Augen und ging mit ärgerlichen Schritten wieder fort.

and looked her in the eyes and walked away with angry steps.

Ob nicht bald der blaue Enzian blühen wird?

Will the blue gentian not bloom soon?

Dort im feuchten Grase unter der Eiche ist sein Ort.

There in the damp grass under the oak is his place.

Die Jägereiche nennt man sie.

They call it the hunter's realm.

Wie eine Blume und ein Baum so einen Namen hat.

Like a flower and a tree, it has such a name.

Und diese Namen sind unsere Welt.

And these names are our world.

Wirklich diese Namen?

Really these names?

Oder die Dinge, die uns diese Namen aufzwingen?

Or the things that impose these names on us?

Da prallte ihm plötzlich ein süßer Duft entgegen.

Suddenly, a sweet scent confronted him.

Ein wildes Geißblatt hatte einen Haselstrauch überwuchert

A wild honeysuckle had overgrown a hazel bush.

und sandte in den schwülen Abend seinen lockenden Duft.

and sent its enticing scent into the sultry evening.

Käfer und Nachtfalter umschwärmten seine fahlen Blüten.

Beetles and moths swarmed around his pale flowers.

Da schlug dem Einsamen eine heiße Blutwelle ins Gesicht

Then a wave of hot blood struck the face of the lonely one.

und eilends drang er vom Wege ab in den tieferen Wald.

And hastily he veered off the path into the deeper woods.

Der hohe Farn streifte seine Brust,

The tall fern brushed against his chest,

die peitschen Zweige des gleißen gelben Ginsters schlugen ihm ins Gesicht.

The whipping branches of the gleaming yellow broom struck his face.

Ein Kuckuck stieß seltsam laut und sich überstürzend seinen Ruf aus,

A cuckoo called out strangely loudly and in a hurried manner,

und zwischen den Saalweiden und Dornen lief eine Drossel ihr lärmendes Warnsignal.

And between the willow trees and thorns, a thrush was running its loud warning signal.

Einher trug es kreischend weiter.

It screeched on further.

Fort ging es durch Birken und Krüppelkiefern,

Onwards it went through birches and stunted pines,

Sumpflachen und Heidekraut,

Swamp areas and heather,

bis er sich erschöpft auf einen moderigen Baumstumpf warf.

until he exhausted himself and threw himself onto a moldy tree stump.

Und blitzeschnelle Vorstellungen,

And lightning-fast presentations,

schimmernd aufsteigende Erinnerungen

shimmering rising memories

breiteten ihren charakteristischen, aufregenden Duft um ihn.

spread their characteristic, exciting scent around him.

Aber die Ruhe des Ortes,

But the tranquility of the place,

die weite Schonung, die sich vor ihm bis zum Hochwald ausdehnte

the vast preserve that stretched before him all the way to the high forest

und einen kühlen Luftzug aufkommen ließ,

and brought forth a cool breeze,

das spielende Betrachten rotköpfiger Becherflechten,

the playful observation of red-haired cup lichens,

die dem Baumstumpf entwuchsen,

that grew out of the tree stump,

all das begann löschend und begütigend auf ihn zu wirken.

All of that began to have a calming and soothing effect on him.

Aber da fuhr ein Rauschen durch den Wald,

But then a rustling moved through the forest,

blendete ihn ein Blitz

a flash blazed in front of him

und brach krachend neben ihn ein Donner ein.

and a thunder cracked loudly beside him.

Oh, nun fliegt wieder des Sturmes lose Braut dahin.

Oh, now the storm's loose bride is flying away again.

In Fetzen stiebt ihr Schleier

Her veil shreds into pieces.

und wird zu Wüsten nachsausenden Gestalten,

and will become desert-like ghostly figures,

zu feurigen Schimmeln,

to fiery molds,

die leuchtenden Blitzen wie Silber und Gold.

the shining flashes like silver and gold.

Nun flattere ich in ihren Haaren,

Now I flutter in her hair,

es reißt mich hin, fort, fort,

It tears me away, away, away,

eingewiegt im Sturmwind, weit, weit und hoch.

Cradled in the storm wind, far, far, and high.

Es war Morgen, als Erich in sein Dorf zurückkehrte.

It was morning when Erich returned to his village.

Arbeiter, Bauernsöhne und Handwerker,

Workers, farmers' sons, and craftsmen,

die ihr kleines Gut vertrunken und verspielt hatten

who had drowned and squandered their little estate

und jetzt in den Gruben des naheliegenden Industriebezirks

and now in the pits of the nearby industrial district

ihr Brot verdienten,

earned their bread,

begegneten ihm auf ihrem Weg zum Bahnhof,

met him on their way to the train station,

sahen ihm nach und machten ihre Glossen über ihn,

watched him and made their comments about him,

wie er beschmutzt und durchnässt daherging.

how he went along dirty and soaked.

Der will die Nacht über im Wald gewesen sein?

He wants to have been in the forest all night?

Betrunken hat er im Graben gelegen,

He was lying in the ditch drunk,

kopfüber ist er beim Fenstersteigen in den Mist gefallen.

He fell headfirst into the muck while climbing through the window.

Aber er ging auf sein Zimmer,

But he went to his room,

kleidete sich um und lehnte sich in das Fenster,

changed clothes and leaned against the window,

blaue Tabakwolken in den Morgen blasend.

Blue tobacco clouds blowing in the morning.

Erich führte seit einiger Zeit über seine Stimmungen

Erich had been documenting his moods for some time.

und mancherlei ihn quälende Fragen

and various tormenting questions bothering him

eine Art von Tagebuch,

a kind of diary,

wie er sich vor sich selber entschuldigte,

as he apologized to himself,

nur zu dem Zwecke,

only for the purpose of,

diese an sich vagen Zustände und Gefühle

these inherently vague states and feelings

unter dem Zwange, sie in feste Worte,

under the compulsion to put them into firm words,

Sätze und Verbindungen zu pressen,

to squeeze sentences and connections,

einfacher, begreiflicher und eindringlicher zu machen.

to make it simpler, more comprehensible, and more compelling.

Nun war ihm nach den Erregungen der Nacht

Now he felt like it after the excitements of the night.

und mit dem erfrischend kühlen Morgen

and with the refreshingly cool morning

ein Besinnen auf sich selbst gekommen,

a reflection on oneself has come,

das, so leicht und froh wie es zuerst war,

that, as light and cheerful as it was at first,

nur sein Verhältnis zu den Dingen betrachtend

only considering his relationship to things

und dieses rätselhaft Interessante genießend

and enjoying this intriguingly interesting thing

bei der bald eintretenden Ermüdung

with the soon-to-occur fatigue

und der Unbehaglichkeit der doch nästen und beschmutzten Kleidung

and the discomfort of the close-fitting and soiled clothing

immer persönlicher, kritischer und missmutiger wurde.

became increasingly personal, critical, and morose.

Da fühle ich wieder den Draht,

Then I feel the connection again,

der mich mitspielen heißt in diesem Marionettentanz des Lebens,

"who calls me to play along in this puppet dance of life,"

soeben in reiner Anschauung über den Dingen schwebend,

just now hovering over things in pure contemplation,

von mir und dem drängenden Willen befreit

freed from me and the urgent will

und jetzt, ein armer Teufel,

and now, a poor devil,

rettungslos in die Zwickmühle geklemmt,

hopelessly caught in a dilemma,

von Leben müssen und nicht mehr leben mögen,

of having to live and not wanting to live anymore,

von Lust an Wissen und dem Wissen von dem Nichtwissenkönnen,

of the desire for knowledge and the knowledge of not being able to know,

von, haha, von Examensangst und Philosophasterdünkel.

from, haha, from exam anxiety and philosophical pretentiousness.

Und als er, nur für eine kurze Dauer erfrischt,

And when he, refreshed only for a short while,

durch den Tabaksgenuß und das Bild des erwachenden Tages,

through the enjoyment of tobacco and the image of the awakening day,

schnell wieder verstimmt durch den beginnenden Tageslärm,

quickly upset again by the beginning day's noise,

das hungrige Brüllen der Kühe und das patzige Krähen der Hähne,

the hungry bellowing of the cows and the pert crowing of the roosters,

das Rasseln der Wagen und vermaledeite Knallen der Peitschen,

the rattling of the carts and the cursed cracking of the whips,

vom Fenster zurück trat, überfiel es ihn wieder mit aller Macht.

As he stepped back from the window, it hit him again with all its might.

Da setzte er sich vor den Tisch, wo auf einer kleinen,

Then he sat down at the table, where on a small,

zierlich gestickten Decke Petrifakten lagen

Delicately embroidered blanket lay petrifacts.

und ein Stein drüben aus der Heide, über- und übergeschmückt

and a stone over there from the heath, lavishly adorned

mit hervorgeschossenem Kinn,

with a jutting chin,

mit hervorgeschossenen Kieselkristallen und schrieb

with protruding silica crystals and wrote

»Sie nennen mich, ich weiß es wohl, den verbummelten Studenten

"They call me, I know it well, the bumbling student."

und blicken mit mühsam verhehlter Schadenfreude auf mich und meinen Vater.

and look at me and my father with barely concealed malicious joy.

Dass ich Sie wegen dieser spezifischen Primateneigenschaft

That I am contacting you regarding this specific primate characteristic.

niedriger schätze als meine verstorbene Katze, ist meine Quittung hierauf.

Lower estimates than my deceased cat, is my receipt for this.

Aber mit Ihrem verbummelten Studenten haben Sie insofern Recht

But you are right about your bumbling student in that respect.

als mein Studere, meine Willenskraft,

as my studies, my willpower,

zwar nicht durch ein überlustiges Leben, wie Sie sich zu glauben zwingen,

not through an overly indulgent life, as you force yourself to believe,

verbummelt, zersplittert, gehemmt und unselig gestört ist.

muddled, shattered, inhibited, and woefully disturbed.

Als ich unfähig bin zu akademisch nüchterner, schematischer

As I am incapable of being academically sober, schematic.

und absichtlich begrenzter, einseitiger Bearbeitung meiner Wissenschaften.

and intentionally limited, unilateral processing of my sciences.

Analogien, Beziehungen, Verbindungen und Zweifel zeigen sich mir überall

Analogies, relationships, connections, and doubts appear to me everywhere.

und reißen mich über die Schranken des Schemas fort.

and tear me away from the constraints of the schema.

Zwar macht es mir ein wenig Sorge, wenn mich ein Leitfossil

It does worry me a little when a guide fossil...

aus der Geographie hinüberzieht zur Zoologie,

transfers from geography to zoology,

zu Entwicklungstheorien und damit zu denen unserer Begriffe

to development theories and thus to those of our concepts

und wieder ein Bodenbakterium zur Chemie und weiter zur eigentlichen Physik

And again a soil bacterium for chemistry and further to actual physics.

und damit wieder zur Philosophie.

And back to philosophy.

Mir ist es eben ernst mit meiner Wissenschaft.

I am serious about my science.

Aber das ist schon trauriger, wenn die jahrelang mir aufgezwungene

But it's sadder when the things that have been forced upon me for years...

Betrachtungsweise oder was sonst bewirkt hat,

Perspective or what else has influenced,

dass es mir nicht möglich ist, diese Tatsachen,

that I am unable to acknowledge these facts,

die mir zwar ihre Verbindungen und Beziehungen unaufhörlich aufdrängen,

who constantly impose their connections and relationships on me,

als einen gemeinsamen Erfahrungskomplex zusammenfassen

to summarize as a common experience complex

und einer philosophischen Ansicht unterzuordnen.

and to be subordinated to a philosophical viewpoint.

Denn darauf läuft auch alle Wissenschaft hinaus.

For that is what all science ultimately comes down to.

Dass so meine Feierabendstunden, in denen ich das philosophische Resultat

That my evening hours, in which I reach the philosophical result

einer wochen- und monatelangen Arbeit ziehen wollte

who wanted to draw from weeks and months of work

und deren anspornende Wirkung ich mir so freudig ausgemalt hatte,

and whose inspiring effect I had pictured so joyfully,

zu Qual- und Nötestunden wurden.

became hours of torment and distress.

Dass ich schließlich verzweifelt alles über den Haufen warf,

That I finally desperately threw everything into disarray,

bis in mir eine klägliche Leere war

until there was a pitiful emptiness inside me

und ich mein Leben hypochonderisch auffüllte mit Journalen lesen und rauchen,

and I filled my life hypochondriacally with reading journals and smoking,

Schlaf und tagelangem Trüben in die Wolken sehen.

Sleep and look into the clouds for days.

Dadurch ist mir die Freude zur steten Arbeit genommen.

This has taken away my joy in constant work.

Ohne einen mich befriedigenden Abschluss zu erreichen,

Without reaching a conclusion that satisfies me,

werden meine Kräfte lahmer und widerspenstiger von Tag zu Tag.

My strengths are becoming more sluggish and rebellious from day to day.

Dadurch, und das ist das Böseste,

Thus, and that is the worst part,

konnten jene Gedanken zu mir kommen und haben sich bei mir eingenistet.

Those thoughts could come to me and have settled within me.

Alles Wissen sei kein Wissen, sei ein nur zu wissen Glauben.

All knowledge is no knowledge, it is only a belief in knowing.

Lerne ich, um am Ende zu bekennen, all mein Wissen ist nur Glaube,

Am I learning to ultimately admit that all my knowledge is only belief?

ist nur ein auf geglaubten Grundgesetzen

is only based on assumed fundamental laws

der absoluten Wahrheit unserer Denkformen aufgetürmter Begriffebau,

the concept structure piled up on the absolute truth of our forms of thought,

der in absoluter Hinsicht keinen Pfifferling Wert hat?

that is worth absolutely nothing?

Um mir gegen mein Wissen Brot, Bier und eine Gans zu kaufen,

To buy bread, beer, and a goose against my better judgment,

erklettere ich deswegen diesen gläsernen Bau?

Am I climbing this glass building for that reason?

Arbeite ich, um mit Hilfe jenes Glaubens, jener Lüge, mein Leben fristen zu können?

Do I work in order to prolong my life with the help of that faith, that lie?

Das Leben, das ich doch habe, ohne es kennenzulernen,

The life that I have, yet without getting to know it,

ohne es gewollt zu haben.

without having intended it.

Und doch sagt mir eine drängende Stimme,

And yet a pressing voice tells me,

dass es irgendwie und irgendwo ein abschließendes Wissen,

that there is somehow and somewhere a final knowledge,

eine adäquate Wahrheit gibt.

There is an adequate truth.

So war eben der Weg, den ich einschlug, sie zu erreichen, für mich der falsche.

So the path I took to reach her was the wrong one for me.

Und darum suche ich mir einen neuen Weg.

And that's why I'm looking for a new way.

Darum will ich von heute an diese wissenschaftliche Bummelbahn,

That's why I want to embark on this scientific joyride from today onward.

dieses Sprengen von einem zum anderen, weitergehen.

this jumping from one to another, moving on.

Ausgesprochener und unvergesslicher.

Pronounced and unforgettable.

Unbekümmerter als der krasseste Fuchs.

Carefree as the craziest fox.

Mein Geist drängt danach, er wird schon wissen weshalb.

My spirit urges me, it knows why.

Darum will ich ihn, ohne Aufsicht meines wurmstichigen Willens,

Therefore, I want him, without the oversight of my worm-eaten will,

irrlichtern und tauchen lassen, wohin und wie seicht oder tief er mag.

to dazzle and let dive, wherever and however shallow or deep he likes.

Darum will ich für ihn, von jenem für andere vielleicht lobenswert praktischen,

Therefore, I want to advocate for him, that possibly commendable practical approach for others,

aber für mich unangenehmen spanischen Stiefel befreien

but free myself from the uncomfortable Spanish boot

und ihn schauen und walten lassen, wie er will.

and let him look and act as he wishes.

Nur die eine Regel soll er nicht ganz aus dem Auge verlieren.

He should keep only one rule in sight.

Alles, was er zu sich zieht, mit Ernst zu umfassen,

To embrace everything he attracts with seriousness,

nicht dem mystifizierenden Kirchen- oder Katheder- oder gar dem kuhäugigen Philister Ernst,

not to the mystifying church or pulpit or even the cow-eyed Philistine Ernst,

sondern dem stets wachen Gefühl, dass auch das Geringste ein Ausfluß des Urdings,

but rather the ever-vigilant feeling that even the smallest is an outflow of the primal thing,

Urgrunds ist, aus dem auch er geflossen,

The primordial source is from which he has also flowed,

dass das entscheidend Einfachste,

that the crucial simplest,

das Einfachste und Alltäglichste, das Würdigste und Bedeutendste ist,

the simplest and most ordinary, the most worthy and significant is,

da es die Lösung des Rätsels in sich verborgen hält.

because it holds the solution to the riddle within itself.

Aber nun möchte ich wissen, wie kommt es,

But now I would like to know, how is it that,

dass ich zu dieser paradoxen Selbsthilfe greifen,

that I resort to this paradoxical self-help,

um meinen Intellekt, den ich vergeblich bemüht war, durch meinen Willen zu lenken,

to direct my intellect, which I had vainly tried to guide through my will,

nun ganz von ihm befreien muß, damit er wieder kräftig und seiner froh wird.

must now completely free him so that he will become strong and cheerful again.

Mein Wille ist zu schwach, gewiß.

My will is too weak, surely.

Aber wann, wie ist er schwach geworden?

But when, how did he become weak?

Ist er, ehe er vollkräftig war, geknickt,

Is he, before he was fully strong, bent?

daß ich den Kränkling nun zur ewigen Feiertag freilassen muß?

That I must now release the sickly creature for the eternal holiday?

Ich habe nicht mehr oder weniger als jeder meines Alters und Standes

I have no more or less than anyone of my age and status.

dem Trunk und den Straßenfreuden der Liebe gehuldigt.

honored the drink and the pleasures of love.

Und die Andern schreiten fort und erwerben sich Amt und Stand,

And the others proceed and acquire office and status,

während ich am Wege liege und träume.

while I lie by the way and dream.

Waren sie stark und robust?

Were they strong and robust?

Und habe ich da, empfindsamer als sie, den Knacks bekommen?

And did I, more sensitive than her, suffer the crack?

Empfindsamer?

Sensitive?

So ist er als schwaches, morbides Kind geboren,

He was thus born as a weak, morbid child.

während sein Bruder gesund und leicht ins Leben flatterte?

while his brother fluttered into life healthy and light?

Neige ich, weil es mir angeboren ist, dazu,

Do I tend to it because it is inherent to me,

die Dinge zu betrachten, nicht nach dem, was sie mir nützen,

to view things not by what they can benefit me,

sondern nach dem, was sie sind?

but according to what they are?

Aber es führt zu nichts.

But it leads to nothing.

Einen Fehler als ererbt zu erkennen

Recognizing an error as inherited

und ihn bei der Voraussetzung der Unveränderlichkeit des Charakters

and him under the assumption of the unchangeability of character

auf sich beruhen zu lassen.

to let it rest.

So gilt es, den Punkt zu suchen, wo und wie und wann ich den Knacks bekommen habe,

So it is important to find the point where, how, and when I got the crack.

auf daß ich nicht wie die angeschossene Wildente untertauche

so that I don't disappear like a wounded wild duck

und im Schlamm mich festbeiße, um im Dunklen zu sterben,

and bite down in the mud to die in the dark,

sondern meine Wunde am hellen Tageslicht betrachte und auf Heilung sinne.

but rather examine my wound in the bright daylight and ponder healing.

Und zu diesem allen trage ich noch ein seltsames Instrumentenmöbel

And to all of this, I also carry a strange piece of furniture for instruments.

durch mein Leben Huckepack.

through my life piggyback.

Ein Wort mit der ganzen es umgebenden Hülle des Gefühls,

A word with the entire surrounding shell of feeling,

eine immerwache, melodische Selbsttäuschung über meine kurze,

an ever-watchful, melodic self-deception about my brief,

überstürzte Arbeitswut und mein langes, leeres und lässiges Nichts.

rushed work frenzy and my long, empty, and casual nothingness.

Ein immer breiteres, fades Objekt für sentimentale Reimereien.

An increasingly broader, bland object for sentimental rhymes.

Sehnsucht nennt sich dieses Möbel.

This piece of furniture is called longing.

Wonach? Wozu?

What for? What purpose?

Sehnsucht. Arme ausbreiten und in die Wolken träumen.

Longing. Stretching out arms and dreaming into the clouds.

Doch nun frage ich, wo habe ich sie mir aufgeladen und warum?

But now I ask, where did I download it and why?

Vielleicht damals, als ich den Knacks bekam,

Maybe back then, when I had the break.

habe ich mir sie da als Rezept verschrieben, um nur noch leben,

I wrote them down as a recipe to only live.

nur noch vegetieren zu können,

to be able to only vegetate,

mir gar von Poetastern und Schwätzern aufhalsen lassen?

Let myself be burdened by poets and chatterers?

Das Rezept.

The recipe.

Du bist berufen, eine hohe, blaue Sehnsucht zu tragen,

You are called to bear a great, blue yearning,

eine Sehnsucht, die aber, ach, nicht erfüllt werden wird,

a longing that, alas, will not be fulfilled,

die nicht erfüllt werden kann!

that cannot be fulfilled!

Oder habe ich auch die als Zugabe auf den Lebensweg bekommen?

Or did I also receive this as a bonus on my life path?

Aber sollte nicht gerade mein leidiger Wille,

But shouldn't my tedious will just...

der doch seinen Bruder ungerührt und uninteressiert über den Dingen flattert,

who flits over things unfazed and uninterested, his brother,

in diesem flatternden Drängen und Sehnen verborgen sein?

to be hidden in this fluttering urgency and longing?

Sollte er nicht so, einmal nicht geschaffen,

Should he not be so, once not created,

der Welt als Räuber gegenüberstehen,

to face the world as a robber,

mich treiben, die Dinge nach ihrem Sein und Leiden zu betrachten,

to drive me to view things according to their essence and suffering,

auf das ich mich in allem wiederfinde?

so that I can find myself in everything?

Auf das ich ihn durch Verneinung

So that I can negate him.

von der ewigen Leidenskette zum Nirwana erlöse?

Deliver me from the eternal chain of suffering to Nirvana?

Der Ruhe, dem Nichts, wo die Winde stille sind?

The calm, the nothing, where the winds are still?

Sollte dies die blaue Sehnsucht sein?

Could this be the blue longing?

Haha, der verbummelte Student als buddhistischer Philosoph!

Haha, the disheveled student as a Buddhist philosopher!

Nur schade, dass er nicht glaubt, was er schwadroniert,

It's just a shame that he doesn't believe what he rambles on about.

und leben möchte.

and would like to live.

Ich will baden gehen.

I want to go swimming.

Ende von Kapitel 1

End of Chapter 1

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.