ギリギリ義理

mikeduges

大阪育ちハーフ3兄弟

ギリギリ義理

大阪育ちハーフ3兄弟

みなさんこんばんはハーフ三兄弟司会役のマイケルでございます

Good evening everyone, I am Michael, the host of the Half-Brothers.

ちょっと最近暑さでイライラしてるリリアです

It's Lilia, and I've been feeling irritated by the heat lately.

リベカです

I am Rebeka.

みんなお久しぶりです

It's been a while, everyone.

お久しぶりです

Long time no see.

せっかく欲しいのが痛い

It's painful to want something so badly.

お久しぶりじゃないね

It's been a while, hasn't it?

これは先々週に出してるね

This was released two weeks ago.

でもうちらが集まってこうやってポッドするのは久しぶりです

It's been a while since we've gathered like this to pod.

それ以外人生で結構変わったところがあるよね

There are quite a few things that have changed in life besides that.

これを楽しみに待ってた人たち

People who have been looking forward to this.

いやほんまにもう手に汗握って出るか出るかみたいな

No, I'm really on the edge of my seat, wondering if it's going to come out or not.

更新してるよこうやって更新してるんだよ

I'm updating it like this, see?

そういう方がおることを願って

I hope there are people like that.

いんねんけどな

It's a bit of a long story, though.

してるで

I'm doing it.

ありがとうございます

Thank you.

いや僕もこの夏はいろんなとこ行ってさ宣伝しまくったから

Yeah, I also went to a lot of places this summer and promoted quite a bit.

うちのとこ

At our place.

はい

Yes

みんなもっといるビジネスカード

Everyone has more business cards.

ビジネスカード渡してないな

I haven't handed over my business card.

どうやって宣伝してるの

How are you advertising?

直接見せてる

I'm showing it directly.

じゃあそれの写真を撮ってくれる

Then could you take a picture of that?

みんなもう一回渡そう

Let's pass it around one more time, everyone.

リリアしか配る人おれへんからって全部私に渡したやん

You handed everything to me because I'm the only one who can distribute it, right?

ビジネスカードで名刺

Business card with a business card.

どんな人が聞いてくださってるかっていうのは

I wonder what kind of people are listening.

ちょっと人間像みたいなのができてやんか

It seems like a little figure of a human has been made.

なぜかっていうと

The reason is that...

長野に行って

Go to Nagano.

長野の軽井沢のある一角に

In a certain corner of Karuizawa in Nagano.

長野の軽井沢

Karuizawa in Nagano.

長野の軽井沢の一角に

In a corner of Karuizawa, Nagano.

行って行ったらフランス料理店があって

When I went there, there was a French restaurant.

東京の

Tokyo's

ミシュランボシのレストランの文店みたいな

It looks like a branch of a Michelin-starred restaurant.

支店みたいなのがあって

There is something like a branch office.

新しいヤングな

New young one

フランスで料理を学んできたっていう人が

Someone who says they have studied cooking in France.

任されて

Entrusted.

彼ら料理人やねんか

They are chefs, aren't they?

彼のアシスタントみたいな人がいらっしゃって

There is someone who is like his assistant.

最初普通にだって軽井沢に行ったら

At first, I went to Karuizawa like usual.

みんなちょっとなんか澄ましてる感じやんか

Everyone seems a little more composed, right?

関東の昔は

In the past, the Kanto region...

そうそうそう

That's right, that's right, that's right.

俺々が大阪弁を喋り始めると

When we start speaking in Osaka dialect,

なんかちょっと見下されてるような

It feels like I'm being looked down upon a bit.

多分違うとは思うんやけど

I think it's probably different, but...

そういう感覚に陥るんやんか

You end up falling into that kind of feeling.

で話してると

When talking like that,

そのアシスタントの人が

That assistant person is

いや実は私神戸出身なんですよ

Actually, I'm from Kobe.

みたいな話になって

It turned into a conversation like that.

兵庫って関西やんけみたいな

Hyogo is part of Kansai, isn't it?

だから関西弁が恋しくなるんですよって言ってたら

So I was saying that I miss the Kansai dialect.

なるわ

It will be.

なるねん

It will be.

だからそういう人が

So, people like that...

あっで俺が見せたんやな

Oh, so that's what I showed you, huh?

ポッドしてるんですよ

I'm doing a pod.

もう絶対聞きます言ってなって

I will definitely listen, so please tell me.

聞いてくれてんのかなじゃあ

I wonder if you’re listening, then.

もうこんなエピソード

This episode again.

だからもうそれですごく和むやんか

So that really puts me at ease.

なんか長野私もさマイケルファミリーって

Somehow in Nagano, I'm also part of the Michael family.

ゆめかも行ったん?

Did Yumeka go too?

うん行ったね

Yeah, we went.

なんか至る所でやっぱ関東

It seems that it's really Kanto everywhere.

まあだから標準語が聞こえるやん

Well, that's why you can hear standard Japanese, right?

気をつけや関東の方結構いるから

Be careful, there are quite a few people from the Kanto region.

標準語になってさぁ

It's become standard language, you know.

ドラマみたいやねんセリフが

It feels like a scene from a drama, the lines.

みんな優しく聞こえへん?

Doesn't everyone sound kind?

うん

Yeah.

関西と比べて

Compared to Kansai.

うん関西みんなはポッドやわ

Yeah, everyone in Kansai is like that.

上品やな

That's elegant.

上品

Elegance

なんかほんまにドラマのセリフっぽいね

It really sounds like a line from a drama.

なんか

Somehow

あなたの娘とさっき喋ってて

I was just talking with your daughter.

あなた男みたいな喋り方するんだし

You speak like a man.

なんか大阪弁やけどマイケルの多分聞いてる一番

It’s kind of in Osaka dialect, but I’m probably listening to Michael the most.

だってお母キャリーは言えへんやろ大阪弁とか家では

Because Mom Carrie can't speak Osaka dialect at home, right?

言えへんよ

I can't say it.

マイケルの喋り方が映ってるから

Because Michael's way of speaking is reflected.

俺の娘?

My daughter?

いや違う

No, that's not it.

さっきだよ日本語で話そう

Let's speak in Japanese from now on.

楽しい女っ子と日本語で話せると日本語で話したら

If I could talk in Japanese with a fun girl, I would speak in Japanese.

あなた男の喋り方やねん

You're speaking like a man.

お前らなみたいな

Like you guys.

そんな系のお前らとは言えへんけど

I can't say you guys are like that, though.

なんかマイケルの喋り方やねん

It's kind of like Michael's way of speaking.

I can hear you

I can hear you.

いやいや

No, no.

あっマイケル

Ah, Michael.

日本語マイケルや

This is Japanese Michael.

だってこれポッドにも出してるけんうちは河内弁やから

Well, I’m using the Kawachi dialect because I'm also putting this out on a podcast.

河内弁って大阪弁の中で一番くらけてる

Kawachi dialect is the most humorous among the Osaka dialects.

リリアの子供たちな

Lilia's children.

なんて言ったっけな

What did I say again?

ちょっと九州国内

Just a little within Kyushu.

ブッダンスみたいな

Like a dance of Buddha.

なんか

Something.

頭張ったろかみたいな

"Do you want me to go ahead and get serious?"

頭を倒すとかぶっ壊れるとかのがブーみたいな感じ

It feels like something is going to break or collapse if I tilt my head.

あれはでもまあ小学校で拾ってくんねやろなそういうか

Well, they probably don't pick that up in elementary school, do they?

いやでも奈良の関西弁はそんなにきつくないで

No, but the Kansai dialect in Nara isn't that strong.

ここはもう優しさがいっぱい

This place is filled with kindness.

だからうちらは河内長野市出身で

So we are from Kawachinagano City.

それこそもうコテコテの河内弁って言うやん

That's definitely what you would call pure Kawachiben.

で奈良に小学6年生の時に引っ越しして

I moved to Nara when I was in the 6th grade of elementary school.

あの小学校行き始めたら

When I start going to that elementary school

周りの人が周りの子がみんな関西弁喋ってないと思ってたし

I thought that everyone around me, including the kids, wasn't speaking in Kansai dialect.

うんドン引きしてんやん

Yeah, that's a total turn-off.

"Then"

自分がでな一人だけめっちゃ波長のあって

I really resonate only with myself.

喋り方似てる子があって

There's a kid whose way of speaking is similar.

その子大阪出身やんて

That kid is from Osaka, right?

だってそうやとかもちゃうやん

That's not how it is, right?

もうせいやん

Already, it's troublesome.

うんせいやねん

It's just luck.

もうせいやん

It's already been decided.

でもここの人はまたそうやねん

But the people here are like that again.

そうやそうそうや

That's right, that's right!

せんにはいけへんねん

I can't go to the thousand (place).

俺もそこそこまでいけへんかも

I might not be able to make it that far either.

いや行くけど

"Yeah, I'm going, though."

でもそれ関西

But that's Kansai.

えちょ河内の人と話してたらそういうノリになる

When I was talking to someone from Echigo-Kawachi, it turned into that kind of vibe.

せやせや

That's right.

こっちの人と話してるときにちゃう

It's different when I'm talking to people over here.

マイケルがでもな

But Michael...

めちゃくちゃ関西弁喋ろうってこう

Let's talk in Kansai dialect a lot!

って言うときの関西弁がちょっと頑張ってる感がある

The Kansai dialect when saying that feels a bit like it's trying too hard.

だからうっせえへんけど

So it's annoying, but...

だからマイケルならかもしれんもしかしたら

So it might be Michael, perhaps.

そうやねん

That's right.

だから結構自分も思ってる

So I quite often think the same way.

いやちゃうちゃう

No, that's not it.

僕はだからその場所に合わせてんねんて

I'm adjusting to that place, you know.

あー

Ah—

だから僕カメレオンやから

That's why I'm a chameleon.

そうやねん

That's right.

最近聞いたけどマイケルカメレオン

I heard recently about Michael Chameleon.

そやで

That's right.

どんなところでも合わせれるもん

You can fit in anywhere.

カメレオンって自分のカラーはなに?

What color is a chameleon?

なにそれ

What is that?

深い質問

Deep question.

カメレオンのカラー?

Chameleon colors?

赤やろ赤

It's red, red.

ちょっと待ってなんか自分の希望では紫やねん

Wait a minute, I actually prefer purple.

じゃあ肉体の色やろ

Well, it's the color of the body, right?

ってことで皮は結局変わってるから

So, in the end, the skin has changed.

ちょちょ何の話今

Wait, what are we talking about now?

ちょっと待って待って

Wait, wait a minute.

ついていかれるようになった

I have become able to keep up.

だからまあまあまあまあ

Well, well, well, well.

あのカメレオンってコロコロ周りに合わせて色変えるやん

That chameleon changes color to match its surroundings.

オリジナルの色

Original color

じゃあオリジナルはなにみたいな

So what is the original like?

だからそうです

That's why.

ちょっと待って

Wait a moment.

X-Menのミスティーク

Mystique from X-Men

あの変わるやつな変化するやつは

That thing that changes, the one that transforms.

実際のロックはなにみたいな感じ

What does real rock feel like?

あーあの人なに

Ah, what’s that person doing?

あーカメレオンのオリジナルの色

Ah, the original color of the chameleon.

だからさ

So, you see.

緑やん

Midoriyan.

赤やん

Akayan

だから緑も結局は肌やん

So in the end, green is just skin too.

だからその中身は

So what's inside is

血が通ってる

It has blood flowing through it.

血が通ってるやん

There's blood flowing.

そういやいやいや

By the way... no, no, no.

なんか深い話なんかどうでもいい話なんかよくわからんけど

I don't really understand whether it's a profound story or a trivial one, but...

マイケルのオリジナルカラーはなに

What is Michael's original color?

トゥルーカラー

True Color

ベンで言うと川内ベンやろ

In terms of dialect, it's the Kawachi dialect, right?

だから合わせるから

So I'll adjust to it.

だから坂井に行ったらめっちゃ大阪ベンなんで

So when I went to Sakai, the accent was really Osaka.

ほんまに

Really.

でここにいるとどんどんこっちに合ってくる

Being here makes it increasingly align with this.

坂井市でさ教育委員会で仕事してたやん

You were working at the education committee in Sakai City, right?

あれって周りもコテコテやった?めっちゃ

Was it really intense all around? Super much.

めっちゃコテコテ

Super rich and heavy.

ええな

That's nice.

いやもうだって文化の

Well, because of culture...

違いを感じたもん

I felt the difference.

ほんまに

Really.

マジで?

Seriously?

毎日

Every day

だからもうほんまに坂入ると

So when I really enter the slope...

もう乗りつっこみも普通になってくるし

The punchline is becoming normal now as well.

ほんのこっから40分45分とかでさ

Just from here, it's about 40 to 45 minutes.

そうそう

That's right.

近いのにな

It's so close, isn't it?

ちなみにうちら3人の中誰が一番関西弁っぽいやろ

By the way, out of the three of us, who do you think sounds the most like they're from Kansai?

なんか自分聞けへんか分かんねん

I don't really know if I can ask this.

同じやろ

It's the same.

同じぐらいやろ

It's about the same, isn't it?

それ皆さんに聞いたらいいんじゃない?

Why not ask everyone about that?

そうね

I see.

教えてほしいな

I want you to tell me.

同じやろだって

It's the same, isn't it?

だってもしうちらが同じじゃなかったらお互いの聞いて

Because if we weren't the same, we'd be listening to each other.

なんかこうちゃうってなるやんならへんもん

I mean, if it feels like it's not right, doesn't it?

だからたぶん同じだと思う

So I think it's probably the same.

いやでも今マイクを聞きながら

No, but right now while listening to the mic...

あマイクの方が綺麗かもしらへんかと思った

I thought the mic might be prettier.

大沢弁?

Osawa dialect?

あー

Ah-

少人語に近いってこと?

Does it mean it's close to a minority language?

そう

That's right.

薄いとこだよ

It's a thin spot.

関西弁薄いとこだよ

It's a place with a faint Kansai dialect.

だからまあ合ってんじゃんやっぱり

So I guess it was right after all.

じゃあそう言うけどイントネーションとかも全然ちゃうやん

Well, you say that, but the intonation is completely different.

だからもちろん言ってることはそうですみたいに言ってるかもしれんけど

So of course you might be saying something like that.

イントネーションめっちゃ関西弁になってるかもしれん

My intonation might be totally in the Kansai dialect.

この間リリアと話しててな

I was talking with Lilia the other day.

ちょっと待って

Wait a moment.

なってるかもしれへんでって言ったら

I said it might be happening.

言うてるところでもうちゃうやん

You're saying that, but it's not the case anymore.

もうそこ関西弁やん

That's already Kansai dialect, isn't it?

まあだ

Not yet.

どこが薄い?

Where is it thin?

あなた濃さを言って

Tell me your thickness.

あなた達の方が濃いってどういうこと?

What do you mean by saying you're denser?

もう進んできたみたいな

It seems like we've already made some progress.

その時に終わり

The end at that time.

今日もう突破?

Are we breaking through again today?

もう興味なくなった

I have lost interest now.

だからそういう番組あるやんな突破みたいな

So there are programs like that, like突破 (Toppa), right?

あーあるなあるある

Ah, I know, I know.

あのなこの間リリアと話してて今日な

You know, I was talking with Lilia the other day, and today...

え次進んでいい?

So, can I go ahead?

いやもう

No way.

あなた今日ノリノリねあなたが一番ノリノリよ

You're really energetic today! You're the most energetic of all!

あーコーヒー飲んだから

Ah, because I drank coffee.

あーなるほど

Ah, I see.

ちょっとやばかった

It was a bit dangerous.

あのこの間リリアと話しててリリアが

The other day, I was talking with Lilia, and Lilia said...

リベカはあリリアが私はリベカより

Rebekah has a stronger opinion than I do about Rebekah.

えー何や敬語がうまいって言うね

Oh, what are you saying? You say my honorifics are good?

ちゃうちゃうちゃうちゃうちゃうちゃう

No, no, no, no, no, no, no.

リベカは意外と敬語使えへんって言ってん

Rebeka surprisingly can't use honorifics that well.

うん使えへん

Yeah, it's not usable.

やろ意外とないつもの境界で

"Surprisingly, there's nothing at the usual boundary."

ないかな

Isn't there?

目上の方と話してる時に

When talking to someone of higher status.

私が結構タメ口でポロポロ出してるのを

I tend to let things slip casually.

ヒヤヒヤしながら

Feeling nervous/tense.

うんうん

Uh-huh.

聞いてはるみたいリリアと

It seems like you are listening to Lilia.

教会の時もそうやったし

It was the same during church.

いや二人でコミュニケーションしたことあるってことで

Well, it means that we've communicated together as a pair.

このこと

This matter.

でなそれ言われてから私この間さ昨日な

Well, since you mentioned that, just the other day, yesterday, I...

えっと一緒にえっと私まと

Um, together with, um, me...

十五年くらい上の方と話してて知り合いねんけど

I've known them for about fifteen years because I've been talking to someone older.

確かにちょっとタメ口

You're definitely being a bit casual.

タメっぽくポロポロ言うけど

I casually say it, but...

私は多分な失礼と失礼じゃないのギリギリのラインを

I probably walk the fine line between being rude and not being rude.

大事にする

To cherish.

ちゃちゃちゃちゃたぶん失礼じゃないと思う

I don't think it's probably rude.

それ多分あの

That's probably, um...

え親近感をな出そうとしてるからな

"Because they are trying to create a sense of familiarity."

出そうとしてわざとやってる自分に気づいてん

I'm aware that I'm doing it on purpose in an attempt to stand out.

え教会結構前から教会でも私気づいたし

Well, I've noticed it at the church for quite some time now.

あこの子結構目上の方も結構

This child is quite respectful towards those older than them.

なんかうんうんとか言うやつだな

That's the kind of person who goes "uh-huh" and such.

そうそうそうそう

Yeah, yeah, yeah, yeah.

うんはいじゃなくてうんやし

It's not "yes," it's "yeah."

なんか全てがなんか結構ルーセンやな

Everything seems quite loosened somehow.

いやいやだからそれ多分あれbirth orderやって

No, no, that's probably about birth order.

あ生徒さんの親とかでも結構いつも

Oh, even quite often with the parents of the students.

私が一緒の人と喋って私は敬語使ってるのに

Even though I'm speaking in honorifics with the person I'm with.

こっちなんかすごいタメ口みたいな

It feels like we're using a really casual tone over here.

そうそうそうだから一番下やから

That's right, that's why it's at the very bottom.

こう上の人

Like a higher-up.

との喋り方っての分かってんやと思う

I think you understand the way of talking.

甘いだからこう鼻につかずに

Because it’s sweet, it’s not overpowering.

甘いをちょっと出してる人もいる

Some people are showing a little sweetness.

いろいろそう

It seems like various things.

だから鼻を使うだから

That's why I use my nose.

あーかわいいなっていう

Ah, that's cute.

何カテゴリーに入ってると思う

What category do you think it falls into?

絶対外人カード使ってるわわしは

I'm definitely using my foreigner card.

そうかな一番外人じゃないのみんな

Is that so? Aren't everyone else foreigners the most?

一番日本人じゃない

"Not the most Japanese."

うまいかなと思ったけど

I thought it might be good, but...

その敬語に関してはいつも

I always have something to say about that honorific language.

この子ちょっと砕けてるなと思ってね

I thought this kid was a bit rough around the edges.

わざと砕いてるねんけど

I'm breaking it on purpose, you know.

えだって文章はメルカリとかのな取引で

"Well, the text is from transactions on Mercari and such."

文章書くとき

When writing a sentence

自分でパーフェクトしたんやけど

I achieved perfection by myself.

めっちゃ頑張って敬語喋ってるで

I'm really trying hard to speak politely.

それ敬語喋ってるんじゃない

That's not polite language you're using.

それ書いてるわけやん

That's what you're writing, right?

それはもう

That's already...

だからできないわけじゃないね

So it's not that I can't do it.

できてへん否定せへんよ

I can't do it, but I won't deny it.

だからあんたがたぶん一番上手じゃん

So you're probably the best, right?

できるとこできないじゃなくて

It's not about what you can do and what you can't do.

出来合いと日本語一番得意やもんね

I'm really good at ready-made and Japanese, aren't I?

意外と一番砕けてて

Surprisingly, it's the most casual.

そうそう一番その日本の文化に乗ってない

That's right, that most certainly isn't in line with Japanese culture.

その部分だよ

That's the part.

じゃないのこう

Isn't it like this?

でも気づいたやろ

But you noticed, didn't you?

でも周りに失礼と思われてたら嫌やな

But I wouldn't like to be thought of as rude by those around me.

だから違ってそこで甘えがあんねんて

That's why it's different; there's a sense of dependency there.

だからそう第三者として

So, as a third party...

ちょっと待ってはい

Wait a moment, yes.

今日のトピック

Today's topic

イントロ何だったの

What was the intro about?

What?

久しぶりやったな

It's been a while.

12分のイントロでした

It was a 12-minute intro.

だからこの次の10分で

So in the next 10 minutes

家族の話をしたいが

I want to talk about my family, but...

自分の家族じゃなくて

Not my family.

今はね特にね

Right now, especially.

リベカたんの家にね

At Rebekah's house.

リベカたんの夫ではない家族の方が

It's not a family member who is Rebecca's husband.

一緒にお住まいですので

Since we live together.

家族は家族やけど義理の家族ってことね

Family is family, but it's a matter of in-laws.

義理って嫌やな考えてみます

I don't like obligations; I'll think about it.

だからそこで自分で

So do it yourself there.

僕もそうやね

I feel the same way.

僕も先週までうちの妻のお母さんが一緒に住んでて

Until last week, my mother-in-law was living with us.

1ヶ月一緒にいて

Let's be together for one month.

正直ストレスはほぼない

Honestly, I have almost no stress.

ほぼない

Almost none.

もうだって15年のもとか18年ぐらいの付き合いやし

Well, we've been together for about 15 or 18 years, after all.

でも昔は結構会ってんね

But we used to meet quite often in the past.

彼女のお母さんすごい意見も強いし

Her mother has strong opinions and is impressive.

もう自分のやりたいことバリバリするし

I'm fully going to do what I want to do.

いつもあんたの奥さんがさ

Your wife always…

いつも美味しいパンチラインとっていくなって

You're always delivering delicious punchlines.

いつも思ったけど

I always thought that.

義理のお母さん

Mother-in-law

パンチラインって何

What is a punchline?

だからストーリー

So the story is...

だから人に

That's why to people.

落ち落ち落ち

Drop, drop, drop.

だから人にストーリーとか

So when it comes to stories or people...

自分で盛り上げていって

Get yourself pumped up.

落ちで

At the end.

落ちをかっさらっていくね

I'll take the punchline away.

かっさらっていくね

I'll take it away.

奥さんいつもちょっとかっさら気味やなと思ってるけど

I always feel like your wife is a bit of a handful.

義理のお母さんのレベルが違う

My mother-in-law's level is different.

話し始めてボン落ちみたいな

It feels like a bomb has dropped as soon as I start talking.

私そこまでめっちゃ積み上げてたんですけど

I had stacked it up a lot until then.

積み上げてもないね

It's not even stacked up.

積み上げる前にもう結論からって感じ

It feels like jumping to conclusions before piling things up.

でも自分がリディアが

"But I am Lydia."

積み上げていくの

I'm stacking it up.

マイケルが話を教えてくれてるで

Michael is telling me a story.

本当は最後まで聞きたいから

I actually want to listen until the end.

え?で?みたいなの聞いて最後に聞きたいのに

Huh? I want to hear something like that at the end.

奥さんはちょっと話してでぐらい

My wife talks a little bit.

1個目の積み上げくらいあってから

"After having about one stack."

落ちがくる

The punchline is coming.

実はこうやねんでーみたいな

Actually, it's like this, you know?

あーもう言うなよーみたいな

Ah, don't say that already!

もうちょっとドキドキされた

I was a bit more excited.

もうちょっとジラしたかったなー

I wanted to tease a little more.

お母さんはこっちの義理のお母さんは

My mother-in-law over here is...

これがあってトピックのタイトルが来た瞬間から

From the moment this is in place, the topic title arrives.

落ちがくる

A twist is coming.

そうやねんで落ち!みたいな

It's like, "That's how it is, you know!"

え?

Huh?

あーみたいな会話が

A conversation like that.

結構会話の話術っていうか結構

It's quite a conversational skill, or rather, quite.

ないね

There isn't any.

純直な感じ

A straightforward feeling.

ないよ

There isn't any.

まあまあまあ

Well, well, well.

だからその家族とのうまく付き合い方

So, how to get along well with that family.

動きたー

I want to move!

無理やー

That's impossible!

だって嫁とシュート目問題っていうのはすごいでかいでしょ

Because the problem with my wife and my mother-in-law is really significant, right?

聞いてる方も義理の家族とどういう関係にあるんか

I wonder what kind of relationship the listener has with their in-laws.

いい仲なのかちょっと距離を置いてちょうどいいぐらいなのか

Are we good friends or is it just about the right distance?

親じゃなくてもいいで

It's fine if you're not a parent.

ただいとこと

I'm home.

うちら結婚相手がさ

We're talking about our marriage partner.

夫のいとことか夫のおばさんとかもいいしけど

It's fine if it's my husband's cousin or my husband's aunt too.

うちら結婚相手がみんなさ日本人じゃないからさ

All of our potential marriage partners are not Japanese.

義理の家族が

In-laws.

みんな海外に住んでるわけやん

Everyone is living abroad, right?

アメリカに住んでるやん

You live in America, don't you?

だからまあ

Well then,

会う頻度としてはそこまで

The frequency of meeting is not that much.

ちょ待って

Wait a minute.

頻度は少ないかもしれんけど

It might be infrequent, but...

俺らの場合は一度数えてやんか

In our case, let's count it once.

3つ

Three

だって俺ら行くとき2ヶ月半ずっとやん

Because when we go, we do it for two and a half months straight.

付きっきりやん

You're always by my side.

それをうち2年に1回行くから

We go there once every two years.

2年に分けると

If divided into two years.

あっちにいる家族よりも会ってみる

"I'd rather meet the family over there."

こっちに来るときも3つやん

When you come over here, there are three things.

3つ3つ

Three and three.

日本にいるさ義理の家族と

With my in-laws who are in Japan.

ほんま1年に1回お盆しか会わへんとか

Seriously, we only meet once a year during Obon.

言う人もいるやん年末とか

Some people say that at the end of the year.

そう考えると

Thinking that way,

実際に時間を過ごしてる期間は多いかもしれへんし

The actual time spent together might be quite long.

しかもその間がすごい密な

Moreover, the interval is incredibly dense.

本当に

Really

何ヶ月とかやん1年

It's been a few months, like a year.

まずこの質問からいくで

Let's start with this question.

義理の家族と一緒に過ごしてるとストレスは溜まりますか

Does spending time with your in-laws add to your stress?

100%

100%

それは溜まるよ

It will accumulate.

100%

100%

そうか

I see.

考えてみ

Think about it.

自分の結婚相手も結構ハードルが高くてお互い慣れる

Finding a spouse for myself is quite a high hurdle, and we both need to get used to it.

生活の仕方とか違うしリズムも違うし考え方も違ったりするやん

The way of life is different, the rhythm is different, and the way of thinking is also different, right?

それでハードルが高いやん

So the hurdle is high, isn't it?

って考えると結婚相手は時間をさ

When I think about it, a marriage partner takes time.

いっぱい過ごして

Spend a lot of time.

削り合いながらさ

While wearing each other down, you know.

だんだんお互い形になっていくやん

We're gradually shaping each other, aren't we?

でも義理の家族ってさらに遠い関係やん

But in-laws are an even more distant relationship.

うん

Yeah.

それはな

That's because...

たまるようなストレス

Accumulating stress.

ちなみに今日のタイトルはギリギリギリやね

By the way, today's title is "Just barely."

ギリギリギリギリ

Giri giri giri giri.

私さその曲歌ったら子供たちでその本物の曲言って言われた

When I sang that song, the kids said it was the real song.

何それ

What is that?

ギリギリガキャンのあたら鬼

"Girigiri Gakyan no Ataraki"

だって生まれる前やから

Because it was before I was born.

最高

The best.

本物の曲今作った?して今そういうことにしておいて

Did you just create a real song? Just let it be like that for now.

だって天才ってなってる

Because it says I'm a genius.

めっちゃ歌うで

I sing a lot.

しかもすっげえなんかめっちゃ

And on top of that, it's really amazing or something.

ギリギリガキャンのあたら鬼

The new demon of GiriGiriGyakkan.

ガキャンはたつよ鬼

"Don't be foolish, demon."

みたいな感じで

"Like that."

きた

It has come.

ノリノリの歌

A lively song

コーヒーやりながら

While having coffee.

なんか昔のポッドみたいになってきてよかったよかった

It’s great that it’s becoming like the old pod again!

コーヒー必需品やで

Coffee is a necessity.

今のところだけめっちゃ音量大きくなってさ

Right now, the volume is really loud.

いやいやだから今なんかマイクが遠いからそんな

No, no, it's just that the microphone is too far away right now.

だから先週と2週間前とその前のポッドかなり静かやて

So the podcast has been quite quiet for the past week, two weeks ago, and before that.

音量マックスにしてやっと聴けるくらい

I can only hear it if I turn the volume all the way up.

これ今マックスしてるからマシになってるかなギリ

I'm pushing my limits right now, so I wonder if it's getting better, just barely.

えっと

Um...

一人でたまんねんな

I can't stand being alone.

はいじゃあその中でどうやって付き合う?

Okay, so how do we date among those?

えちょっと待ってギリの家族との何年の付き合いかを先言って

Wait a minute, can you first tell me how many years you've been with Giri's family?

僕は10えだから付き合い入れて結婚?結婚してからの15や

I’m 10 years old, so if I start dating, will it lead to marriage? It’s 15 years after getting married.

15?13?

15?13?

うん

Yeah.

あなたは?

You?

3や

It's three.

3やはい

3, yes.

で私が確実に割合的に会ってるのが少ないかな一番

I think the one I definitely meet the least in terms of proportion is probably the first one.

あだから俺が一番多いやろな

That's why I'm probably the one who has the most.

うん

Yeah.

15年っていう年月もそうやけど

It's not just the 15 years that have passed.

うん

Yeah.

会えるときも相手が来るときも3つにも何ヶ月もガンガンって一緒に過ごしてるから

Even when we can meet and when the other person comes, we spend a solid three months together without a break.

だってだって車の中で20時間とか一緒にコロナウド州に行くためにとか

Because, because we have to spend like 20 hours together in the car to go to Colorado.

アンドリが無理やと思うそれ自分の家族と

I think it's impossible for Andri, that's his own family.

あーそうなのかそうなのかそっちもあるかそっちも

Ah, I see, I see, so there’s that too, huh?

なんかあのあのねホットトピックやねこれ

It's like, you know, this is a hot topic.

いやそういうつもりで言いたいんじゃないけど

No, that's not what I meant to say.

関係が良くなってってる?それとも難しくなってってるか?

Is the relationship getting better? Or is it becoming more difficult?

シーズンシーズン

Season season

現状維持か

Maintaining the status quo?

シーズンシーズン

Season season

いや僕は良くなってってる

No, I'm getting better.

やろうな

Let's do it.

だから最初はなんか自分反応してる自分があんねん

So at first, there's this part of me that is reacting.

だから俺の家族はこうだとか相手がおかしいとかなんでこんなあのずかずか突っ込んでくるんかとか

So why does my family have to be like this, or why is the other person being weird, or why do they just barge in like this?

とかあんまりお母さんとのプライバシー欲しいとかいっぱいあったけど

I wanted a lot of privacy with my mother, but...

なんかめんどくさくなってきた

I'm starting to find it a bit bothersome.

で僕は結局こうキャリーに対するありがたみが増えてきた分

So, in the end, my gratitude towards Carrie has increased.

うん

Yeah.

だからキャリーを育ててくれた親にもありがたみがすごく増えてきてる

So I am really appreciating the parents who raised Carrie more and more.

あそれはもう知らへん

Oh, I don't know about that anymore.

だからやっぱり相手がだから義理のお母さんもお父さんも癖めっちゃ強いけどある意味ね

That's why, after all, both my stepmother and stepfather have really strong quirks, but in a way, it's also true.

でもその中でも

But among those,

うちの家族が癖強いっていう立場に

My family has a strong tendency for quirks.

いやもちろんもちろんもちろんもちろんもちろん

Yes, of course, of course, of course, of course, of course.

だからそれと比べると癖強くないかもしんないけどでもこっちは目立つやん違うから

So compared to that, it might not be very distinctive, but this one stands out, right?

だから強くてもまどうでもいいかとか思う

So I think it doesn't matter if I'm strong or weak.

ああああ

Aaaaaa

だがもうあと15年20年ぐらいでいなくなるし

But in about 15 to 20 years, they will be gone.

あああ

Ahhh

それは今の家にジョイしとこうみたいな

It's like saying we should enjoy it in our current home.

だからちょっと

So just a little.

例えば意見とか来て

For example, opinions or something like that.

俺が反応したらすごくここ喧嘩になるなってところも

If I react, it's going to get really messy here.

まあいいかみたいな

Well, I guess that's fine.

干渉される?

Are you being interfered with?

干渉してくる?

Are you interfering?

僕とキャリーとの?

Between me and Carrie?

まあなんかいろんな意味で

Well, in various ways.

子育てに関して干渉してくるとか

Interfering in parenting matters.

うんある意味

Yeah, in a way.

いや子育て

No, parenting.

勝手にするやろ

You'll do as you please.

そう勝手にする

I'll do what I want.

勝手にする

Do as you please.

勝手に何か

Something done without permission.

干渉してくる

Interfering.

娘と一緒にデートするみたいな

It feels like going on a date with my daughter.

ガーンっていくねん

It hits hard, doesn't it?

僕に行っていい?とか聞くんじゃなくて

Instead of asking me if it's okay to go,

まあそういう感傷もあるけど

Well, there are those sentimental feelings, but...

こうした方がいいでみたいな

It would be better to do it this way.

そういう感じするねん

It feels that way, doesn't it?

していいって言う代わりにやんねん

I'll do it instead of just saying it's okay.

お風呂に勝手に入れるとか

Like being able to enter the bath without permission.

お風呂に入れた方がいいよって言うんじゃなくて

I'm not saying you should take a bath.

自分で入れる

I will put it in myself.

だからもう結構

So that's enough already.

It's automatic

自動です。

そばにいるだけで

Just being by your side.

やでほんまに

It's true, really.

うん

Yeah.

なんでもしてくれ

Do anything for me.

もうガーって動く

It's going to move suddenly.

ある意味いいよな

In a way, it's good, isn't it?

まあだからそれが

Well, that's why.

それだから手放した

That's why I let it go.

もうもうもういっかみたいな

I don't know, maybe it's fine after all.

1ヶ月やしみたいな

It's been like a month.

手放したら良くなった

Letting go made it better.

最初の方は厳しかった

The beginning was tough.

なんで勝手にするなんて

Why are you doing it on your own?

めっちゃめっちゃ反応してたけど

I was reacting a lot, though.

うちんとこは

At our place...

なあ

Hey.

子供たちがちっちゃい時の方が良かったかも

It might have been better when the kids were smaller.

子供たちを世話すると

When taking care of the children

あのね人間が違うね

You know, humans are different.

意味分かんねえ

I don't understand the meaning.

タイプが違いすぎねえ

The types are just too different.

なんかタイプ似てる系と合わせれる系だもん

It's someone who matches the type that seems similar in some way.

自分と?

With myself?

リリアとアンドレと

Lilia and Andre and

えーと

Um...

様々な

Various

うん

Yeah.

あのたぶんお母さんたぶん

That probably is mom, probably.

学校に一緒の

Together at school.

パブリックスクールに行ったら

When I went to public school.

絶対違うグループやったって感じの人

It feels like they were definitely in a different group.

おー

Oh!

わかる?

Do you understand?

彼女のお姉さんがもっとうちわとタイプ似てんねん

Her older sister just looks more like a uchiwa (fans).

わかる?

Do you understand?

そのなんかいろんな人と

"That, with various people..."

わーってしたくて

I want to do it.

イエーみたいな人いっぱいある?

Are there a lot of people like "Yeah"?

で、彼女はどっちかっていうと勉強で静かにやってるみたいな

So she seems to be more the type who quietly studies.

だから子供がちっちゃかった時の

So when the kids were small.

なんでこれを言ってんじゃうかっていうと

The reason I'm saying this is...

子供がちっちゃかった時は

When the children were small

うちらのそこに

In our place.

実家にいる時の時間を過ごし方が

How to spend time when you are at your parents' house.

子供のベースがそこみたいな

It seems like a children's base over there.

うちらがもっと友達を作ってって

Let's make more friends.

もっとなんか羽を広がしていくことに

To spread my wings even more.

あのたぶんちょっとあの

Um, probably, a little, um...

まあリリアたち

Well, Lilia and the others.

歪みができると思う

I think a distortion will occur.

うちらに一番最初の時に

At the very beginning with us.

独占したいのね

You want to monopolize, don't you?

そうそうそう

That's right, that's right.

まあリリアたちを独占したい

Well, I want to monopolize Lilia and the others.

二人間おらんからわかるけど

I can understand because there are no two people.

で、リリアがウルトラスーパー社交的やからさ

Well, since Lilia is ultra super sociable...

友達バンバン作ってさアメリカでも

Make a lot of friends in America, you know!

俺らの社交的なジュースを全部リリアに吸い取られた感じ

It feels like all our social juice has been sucked away by Lilia.

性格的にずっと家におるわ

I tend to stay at home a lot because of my personality.

性格的って実際にそうだったやろ?

It was really like that, right?

うん

Yeah.

実際に去年行った時にずっといたんやろ?

You were there the whole time when you went last year, right?

ハッピー

Happy

え、二ヶ月間アメリカにおって

Huh, I've been in America for two months.

うちらの六人家族であっただけな

We were just a family of six.

でも六人だけってのがなかったやん

But there were never just six people.

二ヶ月おったやで

I've been here for two months.

あー

Ah~

食事ワンミール以外全部誰か食べてんねん

Someone is eating everything except the one meal.

ほらら

Look!

え、ちょっと待ち合わせで

Uh, I'm just at a meeting.

それはうちもそうだけど

That's the same for us too.

お母さんとお父さんだけってのは多かったね

It was often just mom and dad.

うん、あのいろんな人と

Yes, with various people.

二十箇所

Twenty places.

だから

So.

向こうが独占したい側にしたら

From the side that wants to monopolize.

いろんなところにさ

"Here and there."

いろいろ行ってるからちょっと寂しいんじゃ

I'm feeling a bit lonely because I've been going through various things.

リリア的にはさ

From Lilia's perspective...

これコメントしてる

I'm leaving a comment on this.

しまった怖がらない

Oops, don't be scared.

だってたまにしか会えないからさ

It's because we can only meet occasionally.

逆を考えよう

Let's think in reverse.

私ここにいる時に

While I'm here

例えば今おらへんやんアンドリーここに

For example, Andrew is not here right now.

で、前も何か気づきアンドリーおらんかったんや最初

So, there was something I noticed before, and Andrii wasn't there at the beginning.

おんす行っといてみたいな

"I feel like I should go."

だからリリア的には

So from Lilia's perspective...

うちの親のハートケアとか

My parents' heart care or something.

そういうケアは私の仕事

Such care is my job.

そやでそやで

That's right, that's right.

で、思ってるから

Well, that's what I'm thinking.

アメリカに行ってる時はアンドリーの仕事じゃんみたいな

When I'm in America, it's like Andri's job.

だからアンドリーあんたがハートケアして

So Andrii, you take care of the heart.

私どっか行かせてパタパタパタみたいな

I want to go somewhere and flutter around.

男性ちょっと疎くない?そういうの

Aren't men kind of oblivious when it comes to things like that?

なんかこう

Something like this

いやいや、ちょっと待って

No, no, wait a minute.

みんなすごい良い所、良い線行ってる

Everyone is doing really well, going in a good direction.

っていうのは僕とキャリーの約束では

That is a promise between Carrie and me.

コミュニケーションを図るには

How to achieve communication

必ずその家族のものがするってルールがある

There's a rule that only family members are allowed to do that.

それも僕らのルールもそう

That's also our rule.

だから例えばキャリーが

So, for example, if Carrie…

うちの、今はもうジョークで言えるけど

In our case, I can joke about it now, but...

昔はお父さんかなりズカズカとキャリーにさ

Back in the day, Dad used to be quite forward with Carrie.

どのように日本語を学べばいいみたいな

How should I go about learning Japanese?

こうアドバイスガンガン来てたやんか

You’ve been getting a lot of advice, haven’t you?

で、僕的には

So, for me...

あの

Um...

僕は知らんけど

I don't know, though.

でもキャリーは結構それで落ち込むんやから

But Carrie gets pretty down about that.

だからそういう時は僕がお父さんに言って

So when that happens, I'll tell my dad.

お父さんの家を辞めてみたいな

I want to try leaving my dad's house.

うちも今ギリの弟住んでるやん

My younger brother is living here right now too.

で、なんか食べた食器とかを置いてたりとかしてたら

So, if you were leaving dishes that had some food on them...

で、何回かやってたらちょっとムってなるやん

So, after doing it a few times, it starts to get a bit annoying, doesn't it?

それを自分で言いたくないね

I don't want to say that myself.

だからEさんにお願い言ってくれへん?

So, could you please ask E for me?

って言ったら言ってくれて

If you say that, they will say it back to you.

って言う、そうそうだから

That's what I mean, exactly.

そうそうそうそう

That's right, that's right, that's right, that's right.

その家族のコミュニケーションは

The communication within that family is

その家族のものがするみたいな

It seems like it's something that belongs to that family.

だからアメリカに行く時は

So when I go to America,

だからリーダー的には相手に来ていっぱい嬉しいからね

That's why, as a leader, I'm really happy that they came.

私、おじいちゃん

I, grandpa.

うちらおじいちゃんおばあちゃんもおれへんやん

We don't have our grandparents either, do we?

この世の中により

In this world more.

だからおじいちゃん

So, grandpa.

俺らのおじいちゃんおばあちゃん

Our grandfather and grandmother.

そうそうそうそう

That's right, that's right, that's right.

パパの子やな

You're definitely Daddy's child.

だから私的に勝手に自分の

So I'm just doing it on my own terms.

ニューおじいちゃんおばあちゃん作ってんねん

I'm making new grandpa and grandma.

アメリカで

In America

わお、養子?

Wow, an adopted child?

養子でめっちゃ可愛がってくれて

"They adore me as an adopted child."

その養子を作ってるから

Because I'm making that adopted child.

たぶんそこに会いに行きたいねん

I probably want to go there to meet you.

で、リーダー的には

So, from the leader's perspective...

本当に笑ったら自分の親で来てきひんみたいな

If you really laugh, it's like your own parents are coming.

まあ親子水いらずで行っといでねみたいなね

Well, it's like saying, "Go ahead and enjoy your time together without any interruptions."

走ってくる人は

The person running towards us.

え、リリアの方に行くって何年?

Huh, how many years will you go to Lilia's place?

え、そこはあなた自分の親子起こしやんみたいな

Huh, that's like you're getting your own child up there.

リリア遊んでくる

I'm going to play with Lilia.

え、それ残れへんの?そこ

Huh, can't you stay there?

残る時もある?

Are there times when you stay?

一回残ってシューンってしてちゃう

I'll end up staying once and just doing "shun".

あ、なあうちのさ

Ah, hey, about our...

リリの家族にさ

About Lily's family.

2年前に会いに行ったやん

You went to see me two years ago, right?

で、まあリベタ

Well, yeah, Libeta.

家族やからずーっと家におるやん

Since we're family, we stay at home all the time, don't we?

逆やなリリア

That's the opposite, Lilia.

逆にな

Rather, you see.

あ、だからイーサンの家族と時間過ごすの

Ah, that's why I'm spending time with Ethan's family.

私的には

Personally,

イーサンの家族と時間過ごすのは全然オッケーになっててリベタ慣れたから

Spending time with Ethan's family has become totally okay since I've gotten used to Ribeta.

でも教会の知り合いに会いに行こうとか

But let's go meet an acquaintance at the church.

イーサンの知り合いの家に行こうってなったら

When we decided to go to Ethan's acquaintance's house,

いや、いや、いや、いやってなってて

No, no, no, it's just like that.

嘘かもしんない

It might be a lie.

なんで嫌なの

Why do you hate it?

家でビーズしてるって感じやってんな

It feels like you're beading at home.

ねえ、なんかあの

Hey, um...

それで良かった?

Was that okay?

だってあなたプリンセス扱いされてんのやろ?

Because you're being treated like a princess, right?

そうやで

That's right.

うん、だからや

Yeah, that's why.

居心地がいいやん

It's comfortable, isn't it?

盲目やでも居心や

"Even if blind or deaf, I have a heart."

なあ?

Hey?

でもイーサンのお母さんはなあ

But Ethan's mom, you know...

やっぱり私と時間を過ごすのもいいけど

Spending time with me is nice after all, but...

やっぱりイーサンと時間を過ごすともっとハッピーになる

Spending time with Ethan really makes me happier.

そりゃそうや

That's true.

で、イーサン結構センチティブやから

Well, Ethan is quite sensitive.

お母さんが寂しがってるからお母さんと二人でどっか行くなとか

"Don't go somewhere with just your mother because she feels lonely."

行っちゃいそうやん

It looks like I'm about to go.

そうそうそう

That's right, that's right.

結構そういうのしててイーサン

Ethan, you've been doing a lot of that, haven't you?

ええやん、全然ええやん

That's great, really great!

アンドル全然そうやな

Andru, that's totally true.

アンドルやってけ

"Let's do it, Andrew."

だから私が変に気遣って

So I'm worrying about you in a strange way.

じゃあ4人でデート行く?

So, shall we go on a date with the four of us?

子供なんかベビーシッターゲットしてるからな

Kids are targeting babysitters, you know.

まあ私がなんか変に気遣って

Well, I end up being overly considerate in a strange way.

4人でなんか行くって

We're going somewhere with four people.

アンドル一人で遅れてたら行けへんからさ

If Andrew is late by himself, then he won't be able to go.

え、そう?行けへんの?

Eh, really? You're not going?

そうそうやん

That's right.

あのさ

You know...

そういううち行く理由はキャリーもガンガン行ってるで

The reason I'm going to such places is because Carrie is going there too.

今自分子供まで来たから

"I have come as far as my child now."

お父さんとデート、お母さんとデート、ブーとデートみたいな

Like going on a date with Dad, going on a date with Mom, or going on a date with Boo.

アンドルリリアこうへんの

Andurillia Koohen's

行こうやん

Let's go!

アンドルリリア好きすぎんねん

I really love Andlulilia.

なんか全部リリアと行動共にしたいね

I want to do everything with Lilia.

だからイーサンもリベカフェチやし

"So Ethan is also into Rebecca."

いや、イーサンはだから親孝行ちゃんとしてんねん

No, Ethan is doing his filial duties properly.

あ、そっかそっかそっかそっか

Ah, I see, I see, I see, I see.

あ、じゃあアンドルリリアが出てる

Ah, then Andurilia is appearing.

リリアベッチ

Liriabetchi

いや、うんたまにな

Well, sometimes.

1日で3回も出ませんでもいいよ

It's okay if I don't go out three times in one day.

なんかリリアを取り囲む人ってみんなな

It seems like everyone surrounding Lilia is like that.

あまりな妄心的にリリアにめっちゃついてくねん

I'm really clinging to Lilia in a rather delusional way.

そうそうだからリリア強

That's right, that's why Lilia is strong.

信者

Believer

そう

Yes.

え、だからある意味軽しさがあると思うねん

Well, I think in a way, there's a sense of lightness to it.

いや、でもお父さんと一緒やん

No, but you're with Dad.

一緒やんって

We're together, right?

だからこの子一番お父さん似てんねん

So this child looks most like their father.

自分でも絶対追いかけん

I definitely won't chase after myself.

だからぶつかんねん

That's why it clashes.

リリアは絶対自分で追いかけへんねん

Lilia will absolutely not chase after it herself.

だから追いかけたくないんや

That's why I don't want to chase after it.

追いかけられへん

I can't chase after you.

私に来いやん

Come to me.

え、でみんながほんまに信者的に

Eh, so everyone is really like believers.

ちゃうんだよ

That's not it.

おじいちゃんおばあちゃん作ったもん

It was made by my grandparents.

そうだからやん

That's why!

追いかけたくない

I don't want to chase.

信者や信者や

Believers and believers.

ちょ、おじいちゃんおばあちゃん

Hey, Grandma and Grandpa.

おじいちゃんおばあちゃんがリリアの信者や

Grandpa and grandma are Lilia's followers.

リリア教の信者

Believer of the Lilia Church

で、それちょっと好きやねん

Well, I kind of like that.

変な宗教ではありませんので

It's not a strange religion.

ごめんごめんでもねしないでくださいみたいな

I'm sorry, I'm sorry, but please don't do that or something like that.

いやでもリリア信者多い

Yeah, but there are a lot of Lilia followers.

だから私は子供ができたから

That's why I had a child.

今度は多分向こうの親は

This time, maybe the parents over there...

私と

With me

あの時間過ごすよりも

Rather than spending that time

イーさんと時間過ごすのが好きなように

It seems like you like spending time with E.

多分子供ですごい

Maybe it's amazing for a child.

これな

This.

全部

All

え、でもな

Eh, but…

普通

Normal

私は全然いいね

I'm totally fine.

だって俺眼中に入ってないもん

That's because I'm not even on your radar.

うん

Yeah.

そうそうそう

That's right, that's right, that's right.

だからつけもの

That's why it's pickles.

つけものつけもの

Pickles, pickles.

結局は義理の家族にとっては

In the end, for the in-laws...

つけものじゃない

It's not a pickled vegetable.

嘘物のリーフ

Leaf of a false thing

いやちょうだい正直すぎ

No, please, that's too honest.

バランス

Balance

今回はわざわざお母さん

This time, my mother has gone out of her way.

お母さんって義理のな

"Mom is an obligation."

義理のお母さんが来て

My mother-in-law is coming over.

マイケルがキャリーと結婚してくれて本当にありがとうって

Thank you so much for Michael marrying Carrie.

すごい

Amazing

すごいこうなんかしんみりした会話ってのがあって

There's a really deep and heartfelt conversation.

あー

Ahー

でもそれ1日

But that's one day.

うん

Yeah.

あー

Ah—

だからすごいこうありがた

So, I'm really grateful for this.

ありがたく思ってくれてるね

I'm glad you appreciate it.

結局はな

In the end, you know?

自分の子が一番やね

My child is the best.

そうそうそう

That's right.

喜んでくれてるし尊敬もしてくれてんねんけど

I’m glad that you’re happy and that you respect me, but...

結局は

In the end,

アンドリーの親だから

Because I'm Andri's parent.

Grandchild

孫と

With my grandchild.

そうやで

That's right.

だからアンドリーがちょっとそこをおろそかにしてる気がするから

I feel like Andrii is neglecting that a bit.

リリア信者がリリア好きすぎるから

Because Lilia fans love Lilia too much.

そうやそれや

That's right.

だからお母さんとデートしてきえや

So go on a date with your mom.

やっぱそれや

I knew it would be that.

だから言われたね

So I was told.

周りの人にちょっとお母さん寂しがってると思うんですよ

I think the people around her feel that she's a little lonely.

なんでじゃあたぶんリリアに嫉妬してんのみたいな

"Then why are you probably jealous of Lilia?"

Eh?

やめてほしいねんけど

I want you to stop that.

嫉妬かも

It might be jealousy.

そうやかも

It might be so.

なんでって

Why?

リリア親にとってはな

For Lilia's parents, you know.

息子はいつまでも自分のボーイフレンドやねん

My son will always be my boyfriend.

そうやでそうやで

That's right, that's right.

いつまでも

Forever

はい

Yes

そうや

That's right.

えちょっとみっかいやんやばいやんそれ

Hey, that's a bit too much, isn't it?

そうやね

That's right.

でもそんないったらなんか

But if I say that, it feels like...

いや俺はだからこそもう3ヶ月授乳やべたみたいな

No, that's why I've been breastfeeding for three months now, it's crazy.

何授乳

What breastfeeding?

授乳

Breastfeeding

えどういう意味

What does that mean?

えアンドリーが授乳してたん

Eh, Andrii was breastfeeding?

じゃなくて

Not that.

なんで授乳

Why breastfeeding?

だからアンドリーが

So Andrii is...

だから俺は

So I...

マジで

Seriously.

そうなりたくないから3ヶ月授乳自分だってやめたみたいな

I didn't want it to be that way, so it seems I stopped breastfeeding after three months.

何授乳してんの

What are you breastfeeding?

買ってみな

Try buying it.

そんな理由ちゃうで3ヶ月やからなベビー

"It's not that reason, it's because it's been three months, baby."

うーんなんかすごい僕の頭が混乱してんだけど

Hmm, my head is really confused.

えあー自分がベビーの時ね

Ah, when I was a baby.

あー

Ah-

だから本郵便に変わったらしい

So it seems it has changed to regular mail.

あー

Ah-

はいはいはい

Yes, yes, yes.

ん?

Huh?

そうアンドリーが父あげてるイメージをしてしまった

I ended up imagining Andrii as a father.

ちゃうよちゃうよ

No, no, that's not it.

いやわかるわかるそのお母さんとの独立を図るために

I understand, I understand, that you want to become independent from your mother.

3ヶ月で図った

Measured over three months.

みたいなこと言うねん

You say things like that.

いやいやいやわかるわかる

No, no, no, I understand, I understand.

まあだから

Well then,

えだからまあ結局あんまり

Well, in the end, not much really.

え結論に

Well, to the conclusion.

確信にはついてない

I don't have confidence.

いやいやあるあるまとめたら確かに

No, no, if you sum them up, it's definitely true.

はいまとめて

Yes, please summarize.

で今回いろいろあってんな

Well, there have been various things happening this time.

いろいろあってそのなんかあのまあもちろん義理の家族もそうやけど

There have been various things, and well, of course, my in-laws are included in that.

人間って

Humans are...

そう

Yes.

人間ってスペースが空くと勝手に自分で想像しちゃうでん

When there's space, humans tend to imagine things on their own.

なんかすごい言いたいこと分かるけど言い方が間違ってると思う

I can kind of understand what you really want to say, but I think the way you're expressing it is wrong.

どういうことかというと

What I mean is

考える時間が有り余ってると

When you have an abundance of time to think...

違う違うコミュニケーションする時間が

No, no, it's the time to communicate.

例えば結構頻繁に話してると誤解が大きくなるスペースがないというか

For example, if we talk quite frequently, it seems there isn't much space for misunderstandings to grow.

場所がないというか

It's more like there's no place.

でも例えばうちは忙しくて

But for example, we are busy.

1週間2週間アンドリューが喋られへんとかになると

If Andrew can't talk for a week or two...

向こうはうちらと喋りたくないからやとか

They said it's because they don't want to talk to us.

そういう性格もあるって

That's just how some people are.

うちのギリの母はそんな絶対ないで

My mother-in-law would never do that.

うちのギリの母は寂しいって言うだけ

My mother-in-law just says she's lonely.

でも結局よく喋ってるやん

But in the end, you're really talking a lot, aren't you?

だからそういう変な

So that's what I mean by something strange.

だからある意味誤解の余地がない

So in a sense, there is no room for misunderstanding.

だから2ヶ月空いてたらちょっとちゃうかもしれん

So it might be a bit different if it was two months apart.

まあいろいろ

Well, various things.

空いたことあるけど

I've had some free time, though.

性格やな

That's your personality.

それが大きいと思う

I think that's big.

結構頻繁なコミュニケーションかなと思う

I think it's a fairly frequent communication.

それは大事と

That's important.

それはあってる

That's correct.

そこはあってる

That's right.

だからそれで

So that's how it is.

距離がある分ね

Because there's a distance.

それは確実に

That is for sure.

頻繁に会わない分コミュニケーションは分からない

Since we don't meet frequently, we don't understand each other's communication well.

相手のラブランゲージ分かること

Understanding the other person's love language.

いやもちろんもちろん

Yeah, of course, of course.

だからこの場合アンドリューのお母さん

So in this case, Andrew's mother.

皆さんラブランゲージのポッドキャストもありますので

Everyone, there's also a Love Language podcast.

そのエピソードぜひ聞いて

I really want to hear that episode.

相手をハッピーにするポイントみたいな

It's like points for making the other person happy.

愛を感じる方法みたいな

Like a way to feel love.

ここを示す方法

How to indicate this.

ポッドでやったって

"I did it in the pod."

だからこの場合は

So in this case,

アンドリューのお母さんは

Andrew's mother is

インフォメーションで愛を感じる

Feeling love in information

だから

So.

こういうのしてるよとか

I'm doing things like this.

子供がこれして今これして

The child is doing this now and doing that now.

なんじゃねやってる

What are you doing?

教えてあげると一番喜ぶ

They would be the happiest if I told them.

会話の長さより

More than the length of the conversation.

インフォメーションが濃さる

The information is becoming more detailed.

俺はいいかなと思う

I think I'm good with that.

いや私の話だって

No, it's about my story.

アンドリューのお母さんの話やで

It's a story about Andrew's mother.

だからそれを分かってるから

That's why I understand that.

自分はそのラブランゲージは持ってない

I don't possess that love language.

自分自身はそれで愛を感じない

I don't feel love from that.

だから

So.

彼女とそのディープな

Her and that deep one.

5分でもディープ2時間の軽い一緒にわーより

"Even 5 minutes is better than a light 2 hours together."

5分のディープが好きだからそれを

I like deep (content) for 5 minutes, so let's do that.

だからでもでも結論で言うと

So, to cut to the chase, in conclusion...

それが家族である

That is what family is.

あなたの夫の仕事やろ

It's your husband's job, right?

でもなでもさ

But you know...

まあそれで今日のことは

Well, about today...

でもさもう32分

But it's already 32 minutes.

待って最後結婚してる分

Wait, I'm married in the end.

まあなんていうかな

Well, how should I put it...

同じ

The same.

波長っていうか

It's not so much the wavelength...

その例えば

For example, that.

コミュニケーションスタイル

Communication style

シュートメイトの問題があります

There is a problem with the shoot mate.

旦那は絶対に奥さんの見方をしないといけない

A husband must absolutely support his wife.

でそれで

So, what then?

例えば自分のお母さんの見方をしちゃうとか

For example, you might take your mother's side.

ああひずみや

Ah, the distortion.

そう奥さんをサポートしないとか

So you're not going to support your wife?

その間に入って取り戻しないとか

"Are you saying you won't step in and take it back during that time?"

うん

Yeah.

なんかまあ奥さんの肩を持つべきみたいな

It seems like I should side with my wife or something.

うん今長かったけど

Yeah, it was long, but...

結局最後は一番大事な部分やな

In the end, it's the most important part.

奥さんの肩を持てって話やな

It's about supporting your wife.

まあそれはでも逆もしかり

Well, the reverse is also true.

いやもちろんもちろんもちろん

Yes, of course, of course, of course.

だから奥さんも

So your wife too.

奥さんも夫の肩を持てみたいな

It seems like the wife should also support her husband.

例えば夫が私の

For example, my husband...

支えろみたいな

"Like support."

だからインさんが私と親のことで

So, In-san is concerned about my parents and me.

フラストレーションとか不満があったら

If you have frustration or dissatisfaction

ちゃんと夫の肩を持って

Make sure to support your husband properly.

取り持つ仲を

A connection that brings people together.

そうやな

That's right.

結局理解されそうなとか

In the end, it seems like it might be understood.

それね

That's it.

なんで最後に皮肉を入れんのか

Why do you add sarcasm at the end?

はいそれでもう少々終わりたい

Yes, I would like to finish soon.

後ろで姉妹が喧嘩している中で私が終わりますが

I will finish while my sisters are fighting in the back.

皆さん聞いてくれてありがとうございます

Thank you everyone for listening.

今回ちゃんと2週間に1回出してますので

This time I am properly submitting it every two weeks.

皆さんぜひぜひ聞いてください

Everyone, please please listen!

それではまた再来週お楽しみに

Well then, I look forward to seeing you again in two weeks.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.