蒲団/田山花袋(9、10、11)

Hamaoka

音読、蝉の

蒲団/田山花袋(9、10、11)

音読、蝉の

9

9

父親は夕飯の地層になって旅の宿に帰った

The father returned to the inn as the layers of the dinner.

時代のその夜の反問は非常であった

The counterquestion of that night in the era was extraordinary.

欺かれたと思うと業が煮えて仕方がない

When I think I’ve been deceived, I can’t help but feel my anger boiling.

否、よしこの霊と肉

No, Yoshiko's spirit and body.

その全部を一所性に奪われながら

While having all of that taken away in one go

とにかくその恋について真面目に尽くしたかと思うと腹が立つ

Anyway, it frustrates me to think that I seriously devoted myself to that love.

そのぐらいなら、あの男に身を任せていたぐらいなら

If it were to that extent, then I would have entrusted myself to that man.

何もその諸女の節操を尊ぶには当たらなかった

There was no need to respect the maiden's chastity at all.

自分も大胆に手を出して性欲の満足を買えばよかった

I should have boldly reached out and bought satisfaction for my desires.

そう思うと今まで上天の経に置いた美しいよしこは

When I think about it, the beautiful Yoshiko I have placed in the heavens so far...

売女かなんかのように思われて

I feel like I'm seen as a prostitute or something.

その体は愚か、美しい態度も表情も癒しむ気になった

That body is foolish, but the beautiful attitude and expression made me feel healed.

で、その夜はもだえもだえてほとんど眠られなかった

So that night I tossed and turned and barely slept.

様々な感情が黒雲のように胸を通った

Various emotions passed through my chest like dark clouds.

その胸に手を当てて時代は考えた

Placing a hand on that chest, I pondered the era.

いっそこうしてくれようかと思った

I thought about just doing it like this.

どうせ男に身を任せて汚れているのだ

After all, I'm just giving myself over to a man and getting dirty.

このままこうして男を京都に返して

"Return the man to Kyoto just like this."

その弱点を利用して自分の自由にしようかと思った

I thought about using that weakness to make it my own.

と色々なことが頭に浮かぶ

Various things come to mind.

よしこがその2階に泊まって寝ていた時

When Yoshiko was staying and sleeping on the second floor.

もし自分がこっそりその2階に登っていって

If I secretly climbed up to the second floor...

やるせねき声を語っていたらどうであろう

What would happen if I talked about my hopeless voice?

キザして自分を勇めるかもしれぬ

I might get flashy and try to motivate myself.

声を立てて人を呼ぶかもしれぬ

I might call out to someone loudly.

それともまた切ない自分の情を汲んで

Or perhaps to once again empathize with my own bittersweet feelings.

犠牲になってくれるかもしれぬ

They might be willing to become a sacrifice.

さて犠牲になったとて

Well, even if I were to become a sacrifice.

翌朝はどうであろう

How will the next morning be?

明らかな日光を見てはさすがに顔を合わせるのにも

Even in the presence of obvious sunlight, it feels like we still manage to face each other.

忍びずと愛、血がいない

"Without stealth and love, there is no blood."

火、炊けるまで朝飯も食わずに寝ているに相違ない

I'm sure he is sleeping without having breakfast until the fire is lit.

その時モーパッサンの父という短編を思い出した

At that time, I remembered the short story "Maupassant's Father."

コテに少女が男に身を任せて後

After the girl entrusted herself to the man.

激しく泣いたことのあるのを痛切に感じたが

I keenly felt that I had once cried intensely.

それをまた今思い出した

I just remembered that again.

かと思った

I thought so.

かと思うとこの暗い想像に抵抗する力が

Then I think there is a power to resist this dark imagination.

他の一方から出て盛んにそれと争った

It came out from the other side and vigorously contested it.

で、反問また反問

So, questioning again and again.

大脳また大脳

Cerebrum, again cerebrum.

寝返りを幾度となく打って

Tossing and turning numerous times.

2時、3時の時計の音をも聞いた

I also heard the sound of the clock at 2 o'clock and 3 o'clock.

ヨシコも反問したにそういなかった

Yoshiko also asked in response, but there wasn't anyone there.

朝起きた時は青い顔をしていた

When I woke up in the morning, I had a pale face.

朝飯をも一碗で止めた

I stopped at just one bowl for breakfast.

なるたけ時代の顔に合うものを避けているようであった

It seemed that they were avoiding things that matched the face of the era as much as possible.

ヨシコの反問

Yoshiko's retort.

はその秘密を知られたというよりも

It's more that the secret was revealed.

それを隠しておいた日を悟った反問であったらしい

It seems that it was a counterquestion that revealed the day it was hidden.

午後にちょっと出てきたいと言ったが

I said I wanted to go out a little in the afternoon.

車へも行かずに家にいた時代はそれを許さなかった

The time when I stayed home without going to the car did not allow that.

一日はかくて過ぎた

The day passed just like this.

田中から何らの返事もなかった

There was no response of any kind from Tanaka.

ヨシコは昼飯も夕飯も食べたくないとて食わない

Yoshiko doesn't want to eat lunch or dinner, so she doesn't eat.

隠うつな気が一家に満ちた

A gloomy atmosphere filled the household.

サイ君は夫の機嫌の悪いのとヨシコの反問しているのに

Sai-kun is asking Yoshiko, despite her husband's bad mood.

胸を痛めてどうしたものかと思った

I was worried about what to do with my aching heart.

昨日の話の模様では万事円満に収まりそうであったのに

It seemed like everything was going to be resolved satisfactorily based on yesterday's discussion.

サイ君は一応言われなかったのに

Even though Sai-kun wasn't specifically told.

お腹が空いて仕方があるまいとそれを勧めに2階に行った

Feeling extremely hungry, I went to the second floor to recommend it.

時代はわびしい薄暮を苦い顔をして酒を飲んでいた

The era was drinking alcohol with a bitter expression in the desolate twilight.

やがてサイ君が降りてきた

Soon, Sai came down.

どうしていたと時代が聞くと

When I ask how things were back then

薄暗い部屋にランプもつけずに書きかけた手紙を

In the dimly lit room, I began to write a letter without turning on the lamp.

机に置いてうつぶしていたとの話

There is a story about someone who was laid down on their desk.

手紙?誰にやる手紙?時代は激した

A letter? Who is it for? Times have changed drastically.

そんな手紙を書いたってダメだと宣告しようと思って

I was thinking of declaring that it’s no good to write such a letter.

足音高く2階に上がった

I ascended to the second floor with loud footsteps.

先生5章ですからと祈るような声が聞こえた

Since it's Chapter 5, I heard a voice that sounded like a prayer.

机の上にうつぶしたままである

I am still lying face down on the desk.

先生5章ですから

It's chapter 5, teacher.

もう少し待ってください

Please wait a little longer.

手紙に書いて差し上げますから

I will write it in a letter for you.

時代は2階を下した

The era has been brought down to the second floor.

しばらくして下女はサイ君に命じられて

After a while, the maid was ordered by Sai-kun.

2階にランプをつけに行ったが

I went to turn on the lamp on the second floor, but...

降りてくるとき一通の手紙を持ってきて時代に渡した

When I came down, I brought a letter and handed it to Jidai.

時代は貸したる心を持って読んだ

The era was read with a lending heart.

先生私は堕落女学生です

Teacher, I am a fallen female student.

私は先生のご好意を利用して先生を欺きました

I took advantage of the teacher's kindness and deceived them.

その罪はいくらお詫びしても許されませぬほど大きいと思います

I believe that sin is too great to be forgiven no matter how many apologies are made.

先生私は堕落女学生です

Teacher, I am a fallen female student.

先生どうか弱いものと思っておあわれみください

Teacher, please have compassion for those who are weak.

先生に教えていただいた新しい明治の女子としての務め

The new duties of a Meiji-era woman taught to me by my teacher.

それを私は行っておりませんでした

I had not done that.

やはり私は旧派の女

After all, I am a woman of the old school.

新しい思想を行う勇気を持っておりませんでした

I did not have the courage to pursue new ideas.

私は田中に相談しまして

I consulted with Tanaka.

どんなことがあってもこのことばかりは人に打ち明けますまい

"No matter what happens, I will never reveal this to anyone."

過ぎたことは仕方がないが

What has passed cannot be helped, but...

これからは正常な恋を続けようと約束したのです

From now on, we promised to continue a normal relationship.

けれど先生

But teacher

先生のご反問が私の至らないためであると思いますが

I think your question is due to my shortcomings.

私は自分の心を悪化させる必要がありますし

I need to worsen my heart.

じっとしてはいられません

I can't stay still.

今日は終日そのことで胸を痛めました

Today I was troubled by that all day long.

どうか先生この哀れなる女をおあわれみくださいまし

Please, sir, have mercy on this pitiful woman.

先生におすがり申すより他私には道がないのでございます

I have no choice but to rely on you,先生.

よしこ先生おもと

Ms. Yoshiko, I'm here.

時雄は今さらに地の底にこの身を沈められるかと思った

Tokiou thought he could now sink his body to the depths of the earth.

手紙を持って立ち上がった

I stood up holding the letter.

その激した心にはよしこがこの懺悔をあえてした理由

The reason Yoshiko dared to make this confession in her stirred heart.

すべてを打ち上げてすがろうとした態度を解釈する余裕がなかった

I didn’t have the luxury to interpret the attitude of trying to launch everything and cling to it.

二度と言われなかったのですが

I was never told again.

二階のはしごをけたたましく踏み鳴らして上がって

Climbing up while loudly stomping on the ladder to the second floor.

よしこのうつぶせている机のそばに厳然として座った

Yoshiko firmly sat next to the desk where she was lying face down.

こうなってはもう仕方がない

There's nothing we can do about it now.

私はもうどうすることもできぬ

I can no longer do anything.

この手紙はあなたに返す

I am returning this letter to you.

このことについては誓って何人にも沈黙を守る

I swear to keep silent about this to anyone.

とにかくあなたが師として私を信頼した態度は

Anyway, your attitude of trusting me as a teacher is...

新しい日本の女として恥ずかしくない

I'm not ashamed to be a new Japanese woman.

けれどこうなってはもう仕方ない

But now that it has come to this, there's no helping it.

今日あなたが国に帰るのが死闘だ

Today, it's a fierce battle for you to return to your country.

今夜これからすぐ父様のところに行きましょう

Let's go to dad's place right now.

そして一部始終を話して早速国に帰るようにした方がいい

And it's better to tell the whole story and promptly return to the country.

で飯を食い終わるとすぐ支度をして家を出た

As soon as I finished eating, I quickly got ready and left the house.

よしこの胸にさまざまな不服不平悲哀があふれていたであろうが

Yoshiko must have been overwhelmed with various grievances, dissatisfaction, and sorrow.

しかも時雄のおごそかなる命令に背くわけにはいかなかった

Moreover, I could not go against the solemn order of Tokio.

市ヶ谷から電車に乗った

I took the train from Ichigaya.

二人相並んで座をとったが

The two of them sat side by side.

一言も一語も言葉を交えなかった

Not a single word was exchanged.

三家門で降りて京橋の旅館に行くと父親は都合よく在宅していた

When I got off at Sanmon and went to the ryokan in Kyobashi, my father was conveniently at home.

一部始終

The whole story.

父親は特に怒りもしなかった

My father didn't get particularly angry.

ただ同行して帰国するのをなるべく避けたいらしかったが

It seemed that they wanted to avoid returning home just by accompanying someone as much as possible.

しかもそれより他に道はなかった

Moreover, there was no other way but that.

よしこは泣きも笑いもせず

Yoshiko neither cried nor laughed.

ただ運命の苦しくに飽きるるという風であった

It was just a way of getting tired of the pain of fate.

時雄は捨てたつもりでよしこを自分に任せることはできぬかと言ったが

Tokiou said that he thought he could leave Yoshiko to himself as if he had abandoned her.

父親は当人が親を捨ててもというならばいざ知らず

If the person is willing to abandon their parents, that's one thing.

普通の状態になってしまったのですが

It has returned to a normal state.

その状態においては無論許そうとはならなかった

In that situation, it was certainly not going to be forgiven.

よしこもまた親を捨ててまでも帰国を拒むほどの決心がついておらなかった

Yoshiko was not yet resolved enough to refuse to return to her home country, even if it meant abandoning her parents.

で時雄はよしこを父親に預けて帰宅した

Then Tokio left Yoshiko with his father and went home.

Ten

田中は翌朝時雄を訪ねた

Tanaka visited Tokio the next morning.

彼は体制のすでに定まったのを知らずに

He is unaware of the already established system.

己の事情の帰国に適せぬことをルールとして説こうとした

He tried to argue that his own circumstances were not suitable for returning home as a rule.

霊肉ともに許した恋人の習いとして

As a lesson taught by a lover who has forgiven both spirit and flesh.

いかようにしても離れまいとするのである

"I will not be separated no matter what."

時雄の顔には得意の色がのぼった

Tokiou's face turned with a triumphant color.

いやもうその問題は決着したです

No, that issue has already been settled.

よしこが一部指示をすっかり話した

Yoshiko completely talked about some instructions.

君らは僕を欺いていたということが分かった

I realized that you had been deceiving me.

大変な神聖な恋でしたな

It was a truly sacred love.

田中の顔はにわかに変わった

Tanaka's face suddenly changed.

羞恥の念と月光の情と絶望の悶えとがその胸をついた

Shame, the emotions of moonlight, and the anguish of despair pierced through his heart.

彼は言うところを述べたが

He stated what he was going to say, but...

彼は言うところを知らなかった

He didn't know what to say.

もうやむを得んです

It can't be helped anymore.

と時雄は言葉を継いで

Tokiou continued with his words.

僕はこの恋に関係することができません

I cannot be involved in this love.

いやもういやです

No, I don't want to anymore.

よしこを父親の監督に移したです

I moved Yoshiko to her father's supervision.

男は黙って座っていた

The man sat silently.

青いその顔には肉の戦慄がありありと見えた

In that blue face, the tremors of flesh were vividly visible.

ふと急に辞儀をしてこうしてはおられぬという態度でここを出ていった

Suddenly bowing slightly, they left this place with an attitude that suggested they could not stay any longer.

午前10時頃父親はよしこを伴うてきた

Around 10 a.m., the father came with Yoshiko.

いよいよ今夜6時の神戸急行で帰国するので

Finally, I will be returning to my country on the Kobe Express at 6 PM tonight.

大体の荷物は後から送ってもらうとして

I'll have most of the luggage sent later.

手回りの物だけまとめていこうというのであった

We decided to just gather the portable items.

よしこは自分の2階に上ってそのまま荷物の整理に取りかかった

Yoshiko went up to her second floor and immediately started organizing her belongings.

時雄の胸は激しておったが

Tokiwo's chest was agitated.

以前よりは軽快であった

It was lighter than before.

200余里里の山川を隔ててもその美しい表情を見ることができなくなると思いました

I thought that even if the mountains and rivers of over 200 ri separate us, I would no longer be able to see that beautiful expression.

言うに言われぬ侘しさを感ずるが

I feel an indescribable sense of loneliness.

その恋せぬ女を競争者の手から父親の手に移したことは少なくとも愉快であった

It was at least pleasant to transfer that woman who does not love from the hands of a rival to those of her father.

時雄は父親とむしろ快活に種々なる物語にふけった

Tokiou happily immersed himself in various stories with his father.

父親は田舎の紳士によく見るような諸学道楽摂集奥経溶剤の絵画

The painting of various academic pursuits and hobbies, akin to what you would often see with gentlemen from the countryside, is by my father.

山陽竹田海翼砂山の書を愛しその冥福を無数に憎していた

"I loved the writings of Sanyo Takeda Kaiyoku Suyama and resented its countless misfortunes."

話は自らそれに移った

The topic naturally shifted to that.

時雄に会いたいと言った

I said I want to see Tokio.

八畳と六畳の中尻を占めて八畳であった

It occupied the middle area between the eight-tatami room and the six-tatami room, making it an eight-tatami room.

父親は六畳にいた

The father was in the six-tatami mat room.

吉子は二階の一室にいた

Yoshiko was in a room on the second floor.

ご帰国になるんでしょうか

Are you returning to your country?

え、どうせ帰るでしょう

Huh, you're going home anyway.

吉さんも一緒に

Yoshi-san will join us too.

それはそうでしょう

That is true.

いつですか

When is it?

お話くだされますまいか

Could you please tell me a story?

どうも今の場合はお話することはできませんな

Well, it seems that I'm unable to talk about it in this case.

それではちょっとでも吉さんに会わせていただくわけには参りますまいか

Well then, may I have the honor of meeting Yoshifuji-san, even just a little?

それは駄目でしょうか

Is that not possible?

ではお父様はどこへお泊まりですか

So where is Father staying?

ちょっと番長伺いたいですが

I'd like to ask the leader a little.

それも僕には教えていいか悪いかわからんですから

I don't know if it's good or bad to tell me that either.

とりつく島がない

There is no island to land on.

田中は黙ってしばらく座っていたがそのまま辞儀をして去った

Tanaka sat in silence for a while, then bowed and left.

昼飯の膳がやがて八畳に届いた

The lunch tray eventually reached the eight-mat room.

これがお別れだというので妻君は事に注意して酒魚を揃えた

Since this was said to be a farewell, my wife carefully prepared the sake and dishes.

時雄もお別れのしるしに三人相並んで会食しようとしたのである

Tokiou also suggested that the three of them dine together as a sign of farewell.

けれど吉子はどうしても食べたくないという

However, Yoshiko insists that she absolutely does not want to eat it.

妻君が時進めても来ない

Even as time passes, my wife does not come.

時雄は自身二階に上った

Tokiou went up to the second floor.

東の窓を一枚開けたばかり

I just opened one of the east windows.

暗い一室には本やら雑誌やら着物やら帯やら瓶やら氷やら品鞄やらが足の踏み戸もないほどに散らばっている

The dark room is cluttered with books, magazines, kimonos, obi, bottles, ice, and items of luggage, leaving no space to even set foot.

埃の香りがおびただしく鼻をつく中で吉子は目を泣きはらして荷物の整理をしていた

Amidst the overwhelming smell of dust, Yoshiko was sorting through her belongings with tear-streaked eyes.

三年前青春の希望枠が如き心を抱いて東京に出てきた時の様に比べて

Compared to the time three years ago when I came to Tokyo with a heart full of youthful hope.

何らの悲惨何らの暗黒であろう優れた作品一つ得ず

"Without obtaining even a single excellent work, whether it be in some kind of tragedy or darkness."

こうして田舎に帰る運命かと思うとたまらなく悲しくならずにはいられまい

Thinking that it might be my fate to return to the countryside, I can't help but feel overwhelmingly sad.

せっかく支度をしたから食ったらどうです

Since you've gone through the trouble of preparing, why not eat?

もうしばらくは一緒に飯も食べられんから

We won't be able to eat together for a while.

先生と吉子は泣き出した

The teacher and Yoshiko started to cry.

時雄も胸をついた

Tokiou was also struck in the chest.

死としての恩情と責任とを尽くしたかと激しく反省した

I reflected deeply on whether I had fulfilled my compassion and responsibilities as a dead person.

彼も泣きたいほど侘しくなった

He has become so miserable that he wants to cry.

光線の暗い一室

A dimly lit room.

氷や書籍の散逸せる中に

Amidst the scattering of ice and books

恋せる女の帰国の涙

The tears of a woman in love returning to her homeland.

これを慰むる言葉もなかった

There were no words to comfort this.

午後三時車が三台来た

Three cars arrived at three o'clock in the afternoon.

玄関に出した氷、品鞄、信玄袋を車夫は運んで車に乗せた

The coachman carried the ice, handbag, and Shingen bag that were placed at the entrance and loaded them into the car.

吉子は栗梅の皮膚を着て

Yoshiko is wearing the skin of a chestnut plum.

白いリボンを紙に刺して

Sticking a white ribbon into the paper.

愛子を泣き晴らしていた

Aiko was crying her heart out.

送って出た細君の手を固く握って

I tightly握手 with my wife as we send her off.

奥さん、さようなら

Goodbye, wife.

私またきっと来てよ、きっと来てよ

I'll definitely come again, I'll definitely come again.

来ないでおきはしないわ

I won't let you come.

本当にね、また出ていらっしゃいよ

Really, you should come out again.

一年ぐらいしたらきっとねと

“I’m sure it will be in about a year.”

細君も固く手を握り返した

My wife also firmly握り返した my hand.

その目には涙が溢れた

Tears overflowed from those eyes.

女心の弱く同情の念は

The weakness of a woman's heart and the feeling of sympathy.

小さい胸にみなぎり渡ったのである

It surged through her small chest.

冬の日のややうす寒き

A slightly chilly winter day.

牛込の屋敷町

Ushigome's Yashikimachi

真っ先に父親、次に吉子、次に時雄

First the father, then Yoshiko, then tokiu.

という順序で車は走り出した

In that order, the car started to move.

細君と芸妃とは

My wife and the artistic princess.

名残を惜しんで

Reluctant to part.

その車の

That car's

後ろの影を見送っていた

I was watching the shadow in the back as it faded away.

その後、その後ろに

After that, behind that.

隣の細君がこのにわかの

The neighbor's wife is this sudden...

出立を何事かと思って

"What do you think it is to depart?"

見ていた

I was watching.

なおその後の小道の

"By the way, the path that follows..."

曲り角に茶色の帽子を

A brown hat at the corner.

殴った男が立っていた

The man who was hit was standing.

吉子は二度三度まで振り返った

Yoshiko turned back two or three times.

車が

The car is.

麹町の通りを日比谷へ向かう時

When heading towards Hibiya on the street of Kojimachi.

時雄の胸に今の女学生という事が

The fact that she is a modern female student weighed heavily on Tokio's chest.

浮かんだ

I floated.

前に行く車の上の吉子

Yoshiko on top of the car in front.

高い203コーチ巻き

High 203 Coach Roll

白いリボン

White ribbon

やや猫背がちなる姿

Somewhat hunched姿.

こういう形をしてこういう事情の

In this shape and under these circumstances.

元に荷物と共に

With the luggage back to the original place.

父に連れられて帰国する女学生は

The female student returning home with her father is

さぞ多い事であろう

It must be quite a lot.

あの意志の強い吉子でさえ

Even that strong-willed Yoshiko.

こうした運命を得た

I have obtained such a fate.

教育家のやかましく女子問題を

The noisy issues of girls in education.

言うのは無理はない

It's not unreasonable to say that.

時雄は父親の苦痛と吉子の涙と

Tokiou felt his father's pain and Yoshiko's tears.

その身の高粱たる生活と思った

I thought of a life as tall as sorghum.

道行く人の中にはこの荷物を満載して

Among the people passing by, there are those fully loaded with this baggage.

父親と中年の男子に保護されて行く

A father and a middle-aged man are taking care of me.

花の如き女学生を意味ありげに

A schoolgirl like a flower, with a meaningful air.

見送る者もあった

There were those who saw them off.

京橋の旅館に着いて荷物をまとめ

Arriving at the inn in Kyobashi and packing up my belongings.

会計を済ませた

I have completed the payment.

この家は三年前吉子が初めて父に連れられて

Three years ago, Yoshiko was brought here by her father for the first time.

出境した時泊まった旅館で

At the inn where I stayed when I left the country.

時雄はここに二人を訪問したことがあった

Tokiou had visited here with the two of them.

今と胸に比較して考えたたんであったが

I was thinking about it compared to now in my heart.

いかも互いに避けて

"We should also avoid each other."

表には表さなかった

Did not express on the surface.

五時には新橋の停車場に行って

"Go to the Shimbashi station at five o'clock."

二等待合室に入った

I entered the waiting room.

混雑また混雑

Crowded and more crowded.

群衆また群衆

Crowds, more crowds.

行く人送る人の心は皆空になって

The hearts of those who go and those who send them off have all become empty.

天井に響く物音が

The sounds echoing from the ceiling.

さらに旅客の胸に反響した

Furthermore, it resonated in the hearts of the passengers.

悲しみと喜びと好奇心と停車場の

Sadness, joy, curiosity, and the train station.

至る所に渦を巻いていた

It was swirling everywhere.

一刻ごとに集り来る人の群れ

A crowd of people gathering moment by moment.

殊に六時の神戸急行は

In particular, the 6 o'clock Kobe Express is

二人で行った

We went together.

時雄は乗客が多く

Tokiwo had many passengers.

二等室も時の間に

The second-class room is also in the passage of time.

研磨告撃の光景となった

It became a scene of polished announcement.

時雄は二階の坪屋からのサンドウィッチを

Tokiou took the sandwich from the second-floor shop.

二箱買って吉子に渡した

I bought two boxes and gave them to Yoshiko.

切符と入場切符も買った

I also bought the ticket and the admission ticket.

手荷物のチッキも買った

I also bought checked baggage.

今は時刻を待つばかりである

Now, all I can do is wait for the time.

この群衆の中に

In this crowd.

もし田中の姿が見えはせぬかと

I wonder if I can see Tanaka's figure.

三人皆思ったけれども

Although all three of them thought so,

その姿は見えなかった

That figure was not seen.

ベルが鳴った

The bell rang.

ゾロとゾロと改札口に集った

Zoro gathered at the ticket gate.

一刻も早く乗り込もうとする心が燃えて

The heart that burns to board as soon as possible.

苛立ってその混雑は一通りではなかった

The frustration was more than just the congestion.

三人はその間をかろうじて抜けて

The three of them barely made it through.

広いプラットホームに出た

I stepped out onto the wide platform.

そして最も近い二等室に入った

And then I entered the nearest second-class room.

後からも続々と旅客が入ってきた

Passengers continued to arrive one after another later on.

長い旅を寝て行こうとする

I'll try to sleep through the long journey.

アキンドもあった

There was also a merchant.

呉あたりに来るらしい

It seems they're coming to Kure.

軍人の左官もあった

There were also soldiers who were plasterers.

大阪言葉を露骨に

Bluntly in Osaka dialect.

町長と雑話にふける女連もあった

There were also women who indulged in casual conversations with the mayor.

女連れもあった

There was also a woman accompanying me.

父親は白い毛布を長く敷いて

The father spread out a long white blanket.

そばに小さい鞄を置いて

I put a small bag beside me.

芳子と藍並んで腰をかけた

Yoshiko and Ai sat side by side.

電気の光が車内に差し渡って

The light from the electricity spreads inside the car.

芳子の白い頬がまるで浮き彫りのように見えた

Yoshiko's white cheeks looked almost like bas-reliefs.

父親は窓際に来て

My father came to the window.

幾度も行為の程を謝し

Apologizing repeatedly for the extent of my actions.

後に残ることについて

About what remains afterwards.

晩時を食した

I had dinner.

時雄は茶色の中折帽

Tokio is wearing a brown fedora.

七個の三つ紋の羽織という

A haori with seven three-patterned designs.

出で立ちで窓際に立ち尽くしていた

I stood by the window in my outfit.

発車の時刻は刻々に迫った

The departure time is drawing near moment by moment.

時雄は

Tokiou is

二人のこの旅を思い

Thinking of this journey of the two of us.

芳子の将来のことを思った

I thought about Yoshiko's future.

その身と芳子とは

That body and Yoshiko are...

尽きざる絵にしがあるように思われる

It seems as if there is an endless painting.

妻がなければ無論自分は芳子をもらったに相違ない

If I didn't have a wife, I certainly would have married Yoshiko.

芳子もまた喜んで自分の妻になったであろう

Yoshiko would also have happily become his wife.

理想の生活

Ideal life

文学的の生活

Literary life

絶えがたき創作の反問をも

Even the unbearable counterargument of creation.

慰めてくれるだろう

You will comfort me.

今の高齢たる胸をも救ってくれることができるだろう

It may be able to save the current elderly hearts as well.

なぜもう少し早く生まれなかったでしょう

Why wasn't I born a little earlier?

私も奥様自分に生まれていれば

If only I had been born as my wife.

面白かったでしょうに

It must have been interesting, right?

と妻に言った芳子の言葉を思い出した

I remembered the words Yoshiko said to her wife.

生きるような運命は永久その身に来ぬであろうか

Will a fate that allows one to live ever come to this body eternally?

この父親を自分の仕事と呼ぶような時は来ぬだろうか

Will there come a time when I can call this father my job?

人生は長い

Life is long.

運命は苦しく力を持っている

Fate is苦しく and has power.

処女でないということが

The fact that I am not a virgin

一度節操を破ったということが

The fact that I broke my principles once

かえって年多く子供である

On the contrary, he is a child with many years.

自分の妻たることを

To be my wife.

用意ならしむる条件となるかもしれぬ

It may become a condition for preparation.

運命人生

Fate life

かつて芳子に教えた

Once taught to Yoshiko.

ツルゲーネフのプニンとバブリンが

Turgenev's "Punin and Baburin"

時雄の胸にのぼった

It rose to Tokiou's chest.

ロシアの優れた作家の描いた人生の意味が

The meaning of life as depicted by great Russian writers.

今更のように生きてくれるだろうかと

I wonder if you'll still live as if it's now or never.

私に胸を打った

It struck a chord with me.

時雄の後に一軍の見送り人がいた

After Tokio, there was a person to see off the first team.

その陰に柱のそばに

Near the pillar in the shadow.

いつ来たか

When did you come?

一個の古い中折帽をかぶった男が

A man wearing an old fedora.

立っていた

I was standing.

芳子はこれを見てめて胸をとどろかした

Yoshiko saw this and her heart began to pound.

父親は不快な感を抱いた

The father felt an unpleasant sensation.

けれど空想にふけて立ち尽くした時雄は

However, when Takio stood lost in his thoughts,

その後に

after that

その男がいるのを夢にも知らなかった

I never even imagined that the man was there.

車掌は発車の笛を吹いた

The conductor blew the departure whistle.

汽車は動き出した

The train has started to move.

十一

Eleven

寂しい生活

Lonely life

荒涼たる生活は

A desolate life

再び時雄の家に訪れた

I visited Toki's house again.

子供を持て余して

Having trouble with the children.

やかましく叱る妻君の声が

The voice of my wife, scolding me loudly.

耳について

About the ears.

不愉快な感を時雄に与えた

Gave Tadio an unpleasant feeling.

生活は三年前の昔の

Life was like it was three years ago.

わだちに帰ったのである

He returned to the rut.

五日目に芳子から手紙が来た

On the fifth day, a letter arrived from Yoshiko.

いつもの人懐かしい言文一致ではなく

It's not the usual friendly and consistent writing style.

礼儀正しい双楼文で

In a polite and respectful manner.

十一

Eleven

昨夜つつがなく帰宅致し

I safely returned home last night.

双楼

Twin towers

ままご安心下されたく

Please rest assured.

この度はまことに

Thank you very much for this time.

お忙しき折柄

During this busy time

しゅしゅご心配ばかり

I'm always worried about you.

相掛け双楼て

"Double tower with interlocking structures"

申し訳もこれなく

There is no excuse for this.

幾重にもお詫び申し上げ

I sincerely apologize multiple times.

双楼

Twin towers

御前に御高音をも

"I ask for your esteemed voice."

謝し賜り

I apologize for the inconvenience.

お詫びも致し

I also apologize.

双楼し方

Double tower method

渡客は胸迫りて最後の会合すら

"The guests' hearts are tightened even at the final gathering."

双楼

Twin Towers

心を察し下さり

Thank you for understanding my feelings.

託双楼

Takusarō

新橋にての別離

Farewell at Shinbashi.

硝子戸の前に立ち

Standing in front of the glass door.

双楼ごとに旅に

Traveling with each twin tower.

茶色の帽子

Brown hat

移り双楼用の心地致し

Feeling for the shifting twin towers.

今なお

Even now

まざまざとお姿見るのに

To see your appearance so vividly.

双楼

Twin Tower

山北辺よりも雪降り

Snow falls more from the mountain north side.

双楼てたたいよりの山道

Mountain path to the twin towers.

十五里

Fifteen miles

悲しきことのみ思い出で

Only the sad things come to mind.

英賊写絵

English pirate portrait.

まあ

Well.

siの住かか

si's residence

雪御鹍

Yuki no Makun (or Snow Makun)

クの明 Naomi

Naomi of the Ku clan

麺句

Noodle phrase

通説に身にしみ

Familiarity with conventional wisdom.

双楼

Twin towers

さかじゃに

Sakajani

父より

From father

いずれ

Eventually

御礼の分

A token of gratitude.

賜り旅

Travel granted as a favor.

存じ

I know.

降り

Down/descend.

双楼へども

To the twin towers.

きょうは

Today is

町א一人にて

In town, all alone.

甸びき

Towing

噛 finishes

Bite finishes.

上足

Upper foot

失礼ながら

Excuse me, but...

магаз

It seems like there has been a misunderstanding. The word "магаз" is not Japanese. If you intended to use a Japanese word, please provide it, and I'll be happy to assist with the translation.

私より

From me.

宜しく

Nice to meet you.

御礼

Thank you.

申辞詮

Statutory declaration

双楼

Twin Towers

strike

ストライク

ごとたくさんにありえそうろえども

Though it may seem like there are many,

はげしくむなさわぎいたしそうろうまま

It seems to be a great commotion.

きょうはこれにてふでおきもうしそうろうとかいてあった

Today, it was written that this will serve as my inkstone.

ときよはゆきのふかいじゅうごりのやまみちと

"Tokiyo is a mountain path of deep snow in Juugo-ri."

ゆきにうもれたさんちゅうのいなかまちと思いあった

I thought of a rural town buried in snow.

わかれたあとそのままにしておいたにかいにのぼった

After parting, I left it as it was and went up to the second floor.

なつかしさこいしさのあまりかすかにのこった

Perhaps due to the nostalgia and longing, it faintly remains.

そのひとのおもかげをしのぼうと思ったのである

I thought I would reminisce about that person's likeness.

むさしのさむいかぜのさかんにふくひで

The cold wind of Musashino blows fiercely.

うらのこじゅにはうしおのなるようなおとがすさまじくきこえた

The sound of the cattle bell echoed astonishingly in the back of the little shrine.

わかれたひのようにひがしのまどのあまどをいちまいあけると

As I open the storm window of the eastern window, like on the day we parted.

こうせんはながるるようにさしこんだ

The light flows in like a stream.

つくえほんばこびんべにざらいぜんとしてもとのままで

Even if the desk is covered with a box, it remains as it was.

こいしいひとはいつものようにがっこうにいっているのではないかと思われる

I think the person I miss is going to school as usual.

ときおはつくえのひきだしをあけてみた

Toki opened the drawer of the desk.

ふるいあぶらのしみたりぼんがそのなかにすててあった

An old oil-stained ribbon was discarded inside it.

ときおはそれをとってにおいをかいだ

Tokiho took it and smelled it.

しばらくしてたちあがってふすまをあけてみた

After a while, I got up and opened the sliding door.

おおきなやなぎごおりがさんこほそびきでおくるばかりにからげてあって

A large willow tree is just wrapped around with three thin ropes.

そのむこうによしこがつねにもちいていたふとん

The futon that Yoshiko always used over there.

もえぎからくさのしきぶとんと

From the green grass, a thick comforter.

わたのあつくはいったおなじもようのやぎとがかさねられてあった

The thickly woven fabric was layered with similarly patterned goats.

ときおはそれをひきだした

Toki pulled that out.

おんなのなつかしいあぶらのにおいとあせのにおいとが

The nostalgic scent of women's oil and the scent of sweat.

いいもしらずときおのむねをときめかした

Without even knowing, my heart was fluttering with excitement.

やぎのえりのびろうどのきわだってよごれているのにめをおしつけて

Despite the goat's collar being prominently dirty, I pressed my eyes against it.

こころのゆくばかりなつかしいおんなのにおいをかいだ

I smelled the nostalgic scent of a woman that lingers in my heart.

せいよくとひあいとぜつぼうとがたちまちときおのむねをおそった

Desire, avoidance, and despair suddenly attacked the heart of the moment.

ときおはそのふとんをしきやぎをかけ

Tokiho spread out the futon and covered herself with it.

さめたいよごれたびろうどのえりにかおり

I want to wake up to the scent of the soiled velvet collar.

おううずめてないた

I was crying in the midst of it.

うすぐらいいっしつ

dim, one room

とがいにはかぜがふきあれていた

The wind was blowing through the sharp peaks.

ていほん

Template

ふとんじゅうえもんのさいご

The Last of Futon Jūemon

しんちょうぶんこしんちょうしゃ

Shinchou Bunko publisher

1952年

1952 year

しょうわ27年3月15日発行

Issued on March 15, Showa 27 (1952).

とんどくせみの

Tondokusemi's

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.