#17 「BOOK MARKET2024、文学話、あさひてらすの新連載について」

朝日出版社

西神田の片隅で

#17 「BOOK MARKET2024、文学話、あさひてらすの新連載について」

西神田の片隅で

あたきテラスのポッドキャスト 西神田の片隅でお会いたい私小林と

I want to meet Kobayashi in a corner of Nishikanda on the Ataki Terrace podcast.

営業部の橋本です

This is Hashimoto from the Sales Department.

よろしくお願いします

Nice to meet you.

橋本さんが出張に行かれたんですよね

Mr. Hashimoto has gone on a business trip, hasn't he?

いきなり本題的な話を

A sudden direct topic of discussion.

すいません

Excuse me.

今月のね

This month's.

今日撮っているのは7月18日なんですけど

Today is July 18th.

7月の2日3日4日で

On July 2nd, 3rd, and 4th.

関西周辺の

Around the Kansai region

出張に久しぶりに行ってきまして

I went on a business trip for the first time in a while.

5月末に

At the end of May

6月末6月頭に

At the end of June and the beginning of June.

発売になった

Released.

しぶとい住人の本屋という

A bookstore of tenacious residents.

本がありまして

There is a book.

おぎくぼんの本屋タイトルの

Ogikubo Bookstore Title

辻山予翔さんの著作なんですけれども

This is a work by Yoshito Tsujiyama.

それの観光記念イベントということで

It's a commemorative event for tourism related to that.

行ってきました

I went out.

具体的には

Specifically,

7月2日の日に

On July 2nd.

神戸の千山という本屋さんで

At a bookstore called Senzan in Kobe.

店主の奥村千織さんとの

With the shop owner, Chiori Okumura.

トークイベントがありまして

There is a talk event.

翌3日水曜日は

The following day, Wednesday, the 3rd, is...

京都

Kyoto

成功者の

Of successful people

成功者に行きまして

To meeting with successful people.

店主の織部厚さんと

Shop owner Atsu Oribe.

トークイベントをするという

It is said that there will be a talk event.

非常に熱い2日間でした

It was an incredibly hot two days.

いいですね

That's good.

なんかね当たり前だったけど

It was something that seemed so obvious.

お客さんが全然違ってね

The customers are completely different.

なんか千山さんのイベントは

It seems like Chiyama-san's event...

まあ

Well then.

辻山さんってご出身神戸なんだけど

Mr. Tsujiyama is from Kobe.

そういったこともあると思うんですけどね

I think there are things like that as well.

あると思うんだけど

I think there is.

なんかすごいホーミーなっていうか

It's kind of amazing, like a homie.

あったかいイベントで

At a warm event.

成功者さんの方は

As for successful people,

ちょっとスリリングっていうか

It's a bit thrilling, I guess.

スリリング

Thrilling

スリリングな面は確実にあったと思う

I definitely think there were thrilling aspects.

結構店主の

Quite the shop owner.

成功者の店主の

Successful store owner.

織部さんが

Mr./Ms. Oribe is...

いろいろ幅のあるお話をいただいて

I've received various stories with a wide range.

なんか2日連続

It's been two consecutive days or something.

それこそお客さんでもね

That's exactly what a customer would do.

2日連続参加してくださったお客さんもね

We also had customers who participated for two consecutive days, you know.

2日連続参加してくださったお客さんもいたんだけど

There were even customers who participated for two consecutive days.

当たり前だけど当然同じ話じゃないし

It's obvious, but it's also not the same story.

そうですよね

That's right.

2日連続でお話が聞けてすごく良かったなと思ったね

I thought it was really great to be able to listen to the conversation for two consecutive days.

うーん

Hmm.

あとねその3日の日はね

And then, on the 3rd day...

まあ2日3日ともにイベント自体は夜だったんだけど

Well, the events themselves were at night for both the 2nd and the 3rd.

3日はちょっと時間があったので

On the 3rd, I had a little time.

午前中早い時間帯に

In the early hours of the morning.

あの大阪のみな瀬にある長谷川書店さんがね

The long-established Hasegawa Bookstore in Minase, Osaka.

お伺いして

I'll visit you.

まあしぶとい十二の本屋の帯のメイン帯には

Well, on the main band of the stubborn twelve bookstores...

長谷川書店の長谷川稔さんの言葉を大きく載せているんだけれども

It prominently features the words of Mr. Minoru Hasegawa from Hasegawa Bookstore.

そんなこともあって

For that reason,

辻山さんと担当編集の平野さんと一緒に長谷川書店さんに行けたのはすごく良かったなと思いましたね

I thought it was really great that I was able to go to Hasegawa Shoten with Tsujiyama and my editor Hirano.

いいですねー

That sounds good!

こういうイベントでやるとあれですよね

It's like that when you do it at events like this, right?

質問がやっぱり面白かったりするんだよね

The questions are really interesting, after all.

あーお客さんからね

Ah, from a customer.

そうだね

That's right.

そういう感じで読んでるんだとかそういう点からっていうのがあるんだよね

I read it with that kind of feeling, and there are points like that, you know.

そうだよね

That's right.

本当だね

That's true.

なんかねある程度予想される質問もありがたいし

I appreciate questions that can be somewhat anticipated.

はい

Yes.

ある程度予想されるというか本の内容をもっと引き出すような質問もありがたいし

I would appreciate questions that help draw out the content of the book, to some extent expected.

はい

Yes

今小馬が言ったような

Just like what the little horse said now.

おその角度って何ですかね

What angle is that, I wonder?

そんな読み幅があったのかみたいな質問もありがたいし

I'm grateful for questions that make me realize there was such a range in interpretations.

ありがたいっていうかいいよねそういうのが聞けるのはね

It's nice to be able to hear things like that, isn't it?

そうですね僕はこのイベントとか行けなかったんですけど

I see, I wasn't able to attend this event.

前に参加させていただいた自炊者のイベントとか

The cooking events that I participated in before.

おーって思った時があったので

There was a time when I thought, "Oh."

そういうのもやっぱり新しい種になりますよね何か企画をね

That's definitely going to be a new kind of initiative, right? Some sort of project, perhaps.

それこそ今自炊者になるための26週の話出たけど

That's exactly why there's been talk about a 26-week program to become a self-cooker right now.

はい

Yes

詳しくも来てくれた三鷹のユニテさん

Unité from Mitaka, who came in detail.

はいはい

Yes, yes.

であの回はね著者の三浦哲也さんとゲストが哲学者の国文小一郎さんだったけど

Well, in that episode, the author was Tetsuya Miura and the guest was philosopher Koichiro Kokubun.

はい

Yes

その後はあのユニテさん京都に新しいお店作ったんだよね

After that, Uni-te opened a new store in Kyoto, right?

あそうなんですね

I see, is that so?

鴨ネギ書店さん

Kamo Negi Bookstore

鴨ネギ書房

Duck and Leek Bookstore

いや鴨ネギ書店さん

No, Kamonegi Bookstore.

鴨ネギ書店

Duck and Green Onion Bookstore

はい

Yes

京都の八丈口

Hachijo-guchi in Kyoto

八丈口改札

Hachijo-guchi Ticket Gate

まああっち側から

Well, from that side...

はい

Yes

今、情報をチェックしたんですが、トートバッグがあるんですね。

I just checked the information, and it seems there is a tote bag.

ファサードもかっこよくてね。

The facade is cool too.

なんか普通の一軒家みたいな。

It looks kind of like an ordinary house.

小民家のリノベーションって言ったら、天井がすごい高くてぶち抜いてるんだと思うけど。

When it comes to renovating a traditional house, I think of ceilings being really high and open.

いいですね。

That sounds good.

その時はなんだっけな、ちょっと違うかもしれないけど、展示もされてて。

I wonder what it was at that time; it might be a bit different, but it was also on display.

多分そういう展示とか、店内でのトークイベントとか、そういったのも精力的にやられているということをおっしゃっていました。

They mentioned that they are actively doing things like exhibitions and talk events in the store.

イベントもたくさんやられてるみたいですね。

It seems like a lot of events are being held.

あっ、これはすごい。

Ah, this is amazing.

他の大二さんか、木下達也さんの観光記念展示をしてたような気がします。

I feel like there was a commemorative exhibition for other Dai-ni-san or Tatsuya Kinoshita's tourism.

違ってたらごめんなさい。

I'm sorry if I'm wrong.

でもシーカ系だったはず。

But it was supposed to be a Sheikah type.

鴨ネギ書店さんのホームページを見てるんですけれども、

I'm looking at the homepage of Kamo Negi Bookstore, but...

この写真にですね、三浦哲也さんの自炊者になるための26週のピントがあった。

In this photo, there was a focus on Tetsuya Miura's 26-week program to become a self-cook.

かっこいい写真だ。

That's a cool photo.

いいですね。これはちょっといいですね。

That's nice. This is a bit good.

これはかっこいい写真だ。皆さんちょっとホームページをチェックしてみてください。

This is a cool photo. Everyone, please check out the website a bit.

これちょっと行かないとまずいな。

I need to go there; it’s not good if I don't.

神戸も京都もね、やっぱり非常に好きな書店さんが多いので、すっごい嬉しかったな。

I was really happy because both Kobe and Kyoto have a lot of bookstores that I really like.

半年ぶりぐらいに行ったんだよね。半年ぶり?

I went after about half a year. Half a year?

半年ぶり。

It's been half a year.

8ヶ月ぶりとかかな。

It's been about eight months, I guess.

いいですよね。やっぱり。

That's great, isn't it? Just as I thought.

そう、なんか地方出張の楽しみって、その土地の古本屋に行くっていうのがある。古本屋、新幹所店。

Yes, one of the pleasures of business trips to rural areas is visiting the used bookstores in those places. Used bookstores, Shinkansen station shops.

そうだね。

That's right.

あるんですよね。だからまあ、仕事で回りつつ、そっちもちゃんと回れるかなみたいな感じで、地方に旅立っています。いつも。

It's there, you know. So, well, while I'm working, I'm also wondering if I can properly manage that as I travel to different regions. Always.

そう。

Yes.

新幹所店の本屋はちょうど昨日、にずりが上がってきたので、

The bookstore at the Shinkansen station just raised its shelves yesterday, so...

素晴らしい。

Wonderful.

本当に展開いただいている書店さんのおかげなので、

It's truly thanks to the bookstores that are showcasing our work.

そうですね。

That's right.

感謝の気持ちと読者の皆さんの引き続き、ぜひぜひ、気になってるけどまだっていう方は、ここぞという書店さんで手にしていただけると嬉しいなと思います。

I feel grateful, and as for all the readers, I would be very happy if those who are interested but haven't gotten the book yet could find it at a bookstore they love.

ぜひ、お手に取っていただけると嬉しいです。

I would be happy if you could try holding it.

はい。

Yes.

さてですね。

Well then.

今週の土日ですね。

It's this weekend.

はい。

Yes.

すいません、今カレンダーが。

I'm sorry, the calendar is...

7月の20日と21日にですね、浅草の台東間の7階北側でですね、ブックマーケットが開催されます。

On July 20th and 21st, a book market will be held on the north side of the 7th floor of Taito City in Asakusa.

ブックマーケット。

Book market.

はい。

Yes.

私たち、さっき出版社もね、例年通り、出展させていただくことになっております。

We have decided to exhibit at the publisher's event as usual this year.

はい。

Yes.

今回も結構やっぱ多いですよね、この。

This time there are quite a lot of them, aren't there?

そうですね、今ちょうどフライヤーを見ているんですけど、過去最大全61ブース、74社出展と。

That's right, I'm currently looking at the flyer, and it says there are a record 61 booths and 74 companies exhibiting.

いやー、すごいですね。

Wow, that's amazing.

期待がありますね。

There are high expectations.

61とか全部、全部回ってもね、1日潰れますね、これ。

If you go through all 61, it will take a whole day, you know.

まあ、1日有意義に過ごせるよね。

Well, you can spend a meaningful day, can't you?

うん。

Yeah.

まあ、去年もすごいにぎわいだったからね。

Well, it was really lively last year too.

そうでしたね。

That's right.

そうですね。

That's right.

冷房ガンガン効いてるはずなのに、酸素薄いと思う、酸素薄い暑いと思うような熱気だよね、いつもね。

Even though the air conditioning should be working really well, it feels like there's not enough oxygen; it feels like there's a hot, thin atmosphere, doesn't it? Always.

そうですね。

That's right.

去年は隣が夏葉社さんでしたっけ?

Last year, was it Summer Leaf Publishing next door?

えーとね、向井だったんじゃないかな。

Um, I think it was Mukai.

向井か。

Is it Mukai?

島田さんが原稿を読んでたのをすごく覚えてるので。

I really remember Mr. Shimada reading the manuscript.

おっしゃってましたね。

You mentioned it, didn't you?

うん。あれ去年じゃないかな、去年だと思うな。

Yeah. I think that was last year, I believe it was last year.

そうですね。

That's right.

今年はね、出版社のこれ、これでも合ってるんだろうな。

This year, well, the publisher's this, this must be right, I guess.

多分、でもこれあれか、背合わせと向井があるから。

Maybe, but this is because we have back-to-back and Mukai.

でも隣は本の雑誌屋さん、逆、逆隣は時事通信出版局さんか。

But next door is a bookstore magazine, and the place on the other side is the Jiji Press Publishing Bureau.

はい。

Yes.

うーん。

Hmm.

多分裏側が世界のノンフィクションが面白い。

Maybe the reality behind the scenes of the world is interesting.

まだ島的に秋書房さん、世界のノンフィクションが面白いさん、作品社さんとさっき言った2社の6が1島になってる。

Still, it seems that Shimashibou, Sekai no Nonfiction ga Omoshiroi, and Sakuhinsha, along with the two companies I mentioned earlier, form a group of six islands.

なんか今まで壁取りでしたけど、今回はあれですよね。

Well, it's been about wall removal until now, but this time it's different, right?

まあまあまあ、これランダムだからね。

Well, well, well, this is random after all.

なるほど。

I see.

まあ神の手が働いてることもあると思うけど、まあ基本的にはランダムだと思うので。

Well, I think sometimes it's the hand of God at work, but basically, I think it's random.

神の手ですね。

It's the hand of God.

うん。

Yeah.

これ大変なんだよ、すごい。

This is tough, it's amazing.

神の手大事だしさ、実際。

The hands of God are important, you know, in reality.

そうですね。

That's right.

すごい大変だと思うけど、本当にいつも主催のアノニモスタジオさんが素晴らしい配置というか、まあ基本的にはランダムだったかもしれないけれども、

I think it's really tough, but the organizers, Anonimo Studio, always create a wonderful arrangement. Well, it might have been mostly random, but...

はい。

Yes.

知っていただけるので。

So that you can know.

そうですね。なんかやっぱり、普段こう、本ってやっぱり、まあ最近だとネットとか書店とか。

That's right. I suppose, usually, books are often found online or in bookstores these days.

うん。

Yeah.

こう。

Like this.

こういうふうに、まあ出版社とその、なんていうんですかね、受け手の、まあ読者の方ってやっぱちょっと距離があったりするので。

In this way, there is somewhat of a distance between the publisher and the, how should I put it, the recipients, well, the readers.

そうだよね。

That's right.

やっぱこういうふうに、まあ直売りって言うんですかね。

I guess this is what you call direct sales.

うん。

Yeah.

なんかそういうふうにこう、お店広げて、なんか三直みたいな感じで売れるっていうのは、結構やっぱり新鮮だしね。

It's quite fresh to expand the store like that and sell in a way that's similar to direct sales.

そうだね。

That's right.

うん。

Yeah.

やっぱこう、私も何回か参加させていただいてるんですけど。

Well, I've participated a few times, too.

うん。

Yeah.

なんか、あ、この方こういう本を普段読んでて。

Somehow, oh, this person usually reads books like this.

うん。

Yeah.

で、うちのこのタイトルに興味を持ってくれたんだなーとか。

So, you became interested in this title of ours, huh?

うん。

Yeah.

いろいろ話しながら聞くと、やっぱり、なんていうんですかね、本の届け、あ、本が届いたなっていうふうに思うんですよ。

When I listen while talking about various things, I really feel like, how should I put it, that the book has arrived, oh, the book has indeed arrived.

うん。

Yeah.

すみません、なんかありきたりなんですけど。

I'm sorry, it might sound cliché, but...

いやいや、いいですよ。

No, no, it's fine.

なんですかね、なんかこう、まあ言葉ではあんまりうまく言えないんですけど、すごくこう、何かこう、まあじわるっていうんですか。

I wonder what it is, it's just that, well, I can't really express it well with words, but it really feels like, um, it's kind of like, well, it has a lingering effect, you could say.

うん。

Yeah.

そういう経験がやっぱ多いので。

I often have experiences like that.

そうだね。

That's right.

うん。

Yeah.

まあちょっと、まあ今年、まあ今、今週のね、土日もきっと暑くなるとは思うんですが。

Well, I think it will probably be hot this weekend, just like it has been this year and now.

うん。

Yeah.

ぜひね、ちょっとね、皆さん。

Sure, everyone, just a little bit.

そう、明日がね、設営なんだよね。

Yes, tomorrow is the setup day.

あ。

Ah.

前日、前日設営だから。

The day before, it's the setup from the day before.

はい。

Yes.

まあ、毎回設営はね、すごく難しかった。

Well, setting up every time was really difficult.

うん。

Yeah.

難しかったりする。難しいっていうかさ、あの、まあ試行錯誤っていうか。

It can be difficult. I mean, it's not so much that it's hard, but rather, well, it's more about trial and error.

うん。

Yeah.

もう、こういう、ブックマーケットっていうか、こういう本の手売りのお得ってもう、100回近く出てるはずなんだけど。

Well, this kind of book market or direct sale of books has probably been around for nearly 100 times now.

はい。

Yes.

毎回ね、悩むんだよね。

Every time, I worry about it.

うん。

Yeah.

ただまあ、手を動かした、動かした分だけ良くなる気はしていて。

Well, I feel like the more I move my hands, the better it gets.

うん。

Yeah.

まあ、最終的には自分的には納得。

Well, in the end, I am convinced personally.

納得っていうか、よし、これでお客さんを迎え入れるぞって、迎え、迎えるぞっていう気持ちにはなれるから。

It's not so much that I accept it, but more that I feel ready to welcome customers with this.

うんうん。

Uh-huh.

まあ、てか、そういう気持ちになれないとなんか、そわそわするんだよ。なんか、ここの棚が甘いんじゃないかとか。

Well, I mean, if I can't feel that way, I get kind of restless. Like, I wonder if this shelf here is too sweet or something.

この本の並び、隣はこれじゃなくてこっちなんじゃないかって。

I think the arrangement of this book should be this one next to it, not that one.

うん。

Yeah.

思っちゃうと、そわそわして、なんかちゃんとお客さんの顔見ながらお案内できないからね。

When I think about it, I become restless and can't properly look at the customers' faces while guiding them.

うん。

Yeah.

しぶとい住人の本屋でも、そうしたことを語られてた方いらっしゃいましたよね。

There were people who talked about such things even in the tenacious resident's bookstore, right?

そうだね、それはね。

That's right, it is.

本をこう、移動させると、手に取ってもらえたりするっていうのはね。

When you move the book like this, people might pick it up.

そうそうそうそう。

That's right, that's right, that's right, that's right.

そうですね。

That's right.

えーと、こちらなんですが、3冊以上買うとですね。

Well, if you buy more than three books...

うん。

Yeah.

エコバッグだ。

It's an eco bag.

エコバッグがもらえるんですよ。

You can receive an eco bag.

うん。

Yeah.

今年は橋本太郎さんのイラストだね。

This year's illustration is by Taro Hashimoto.

橋本太郎さんですね。

It's Mr. Taro Hashimoto, isn't it?

うん。

Yeah.

結構ね、ブックマーケット行くと、去年のとか、一昨年のとか、いつもだ、もっと前のとか。

Sure, when I go to the book market, I often see books from last year, the year before that, and even older ones.

はい。

Yes.

このね、エコバッグ持ってきてる方、たくさん見るからね。

I've seen a lot of people carrying eco bags.

うん。

Yeah.

そうですね。結構全部ちょうど歩いてるとね、あ、ブックマーケットのやつ持ってるみたいな人もいますからね。

That's right. When you walk around, you often see people who seem to be carrying things from the book market.

全部揃えてる人も、結構少なからずいると思うな。

I think there are quite a few people who have everything prepared.

いるんですか。

Are you there?

いると思うよ。

I think they are there.

すごいな。

That's amazing.

うん。

Yeah.

私もね、このね、ブックマーケット行くとね。

I also go to this book market, you know.

うん。

Yeah.

ブックマーケットのね、エコバッグ、使い勝手がいいんですよ。

The eco bag from Book Market is really practical to use.

いいよね。

That's nice, isn't it?

はい。

Yes.

だからいつもそれに本を入れて、行ってますね、会社に来てますね。

So I always put a book in it and take it with me to the office.

うん。

Yeah.

そう、朝出版社がね、初めて出たのって2014年だから、ちょうど10年になるんだな。

Yes, the morning publisher first came out in 2014, so it will be exactly 10 years now.

おー。

Oh.

その時はまだっていうか、2014年は蔵前のね、カフェだったんだよね。

At that time, or rather, in 2014, it was a café in Kuramae.

ちょっとお店の名前。

Just the name of the store.

そうなんですか。

Is that so?

横文字で読めないんだけど、今パッと浮かばないんだけど。

I can't read the foreign words, and I can't think of it right now.

シエロイビオ。

Cielo ibio.

そうそうそうそう。

That's right, that's right.

読むとこにするんですかね。

I wonder if I'll read it.

2階のね、カフェだったんだけど。

It was a cafe on the second floor.

うーん。

Hmm.

あの時で多分出店した、どうだろうな、20とか、まあ違うかもしれないけど。

It was probably around 20 when we set up the booth back then, although it might be different.

あ、19って書いてありますね。

Ah, it says 19.

あ、本当?

Oh, really?

19出店した。

19 stores were opened.

あ、そっか。それぐらいだったんだろうな。

Ah, I see. It must have been around that much.

うーん。

Hmm.

大雪だったのよ。

It was a heavy snowfall.

大雪だったんですか。

Was there heavy snowfall?

記録的な大雪で。

Due to record snowfall.

はい。

Yes.

土曜日がもう、ほんと都会雪で。

Saturday is really snowy in the city.

はい。

Yes.

日曜日は晴れてさ。

It was sunny on Sunday.

うん。

Yeah.

ただ日曜日の朝はもう足元は悲惨だったけど。

But my feet were already a mess on Sunday morning.

あ、これ2月ですか。

Oh, is this in February?

そうそうそうそう。

That's right, that's right, that's right, that's right.

そうか。

I see.

で、ちなみにその時、私は帰宅難民になりまして。

By the way, at that time, I became stranded and unable to get home.

あー。

Ah.

金賞で宿泊をしました。

I stayed overnight as a gold award winner.

あれですよね、すごいこう雪降った時ですよね。

It's when it snows a lot, right?

そうです。

That's right.

あのー、なんかすごいこう膝、膝丈くらいまでこう。

Um, like, it's really about knee length, or something like that.

そうです。

That's right.

ありましたね。

It was there, wasn't it?

カフェがさ。

The café, you know.

はい。

Yes.

川沿いでさ、あれ、あれはなんだ。

By the river, hey, what is that?

わかると思うけど、まあ川沿い、でかい川沿いでさ。

I think you'll understand, but it's along a big river, you know.

はい。

Yes.

もう、ちょっと知り合いの出発者さんが来て、ちょっと休憩しませんかって言ってくれて。

Well, a fellow traveler I know just came by and suggested we take a little break.

はい。

Yes.

大雪の中、外出てさ。

Going out in the heavy snow.

はい。

Yes.

川沿いでもう雪、寒がさ、秋寒、秋寒っていうか寒がすって、350mlの寒が多分3分の1ぐらい埋まってたから。

By the riverside, there’s already snow; it’s cold, winter cold, or rather, it feels cold; about one third of the 350ml was probably buried in the cold.

あー、すごいですね。

Ah, that's amazing!

5cmとかそんなレベルだったんじゃないかな。

I think it was about 5cm or something around that level.

あー。

Ah.

その後さらにどんどん積もっただろうけど。

After that, it must have piled up even more.

はい。

Yes.

あの時すごかったですからね。

It was amazing at that time.

うん。

Yeah.

ネットカフェも泊まれないし。

I can't even stay at an internet cafe.

うーん。

Hmm.

錦糸町って楽天地でもあるじゃん。

Kinshichō is also known for its amusement land, isn't it?

はいはい。

Yes, yes.

あそこ、オール、なんだっけ、ナイトエレオ。

Over there, all, what's it called, Night Eleo.

うんうん。

Yeah, yeah.

ちょっと言い方がオールナイトみたいになってんじゃん。

The way you're saying it sounds a bit like an all-nighter, doesn't it?

はいはい。

Yes, yes.

それもダメで。

That's also no good.

うん。

Yeah.

まあでもなんかウルトラシー的に泊まれる宿をさ、見つけ出してっていうか見出してさ。

Well, I mean, I want to find a place to stay that's kind of like an ultra-c option.

うん。

Yeah.

で、翌日そっから荷物を帰って、また蔵前に行くっていう。

So, the next day I'll return the luggage from there and go to Kuramae again.

あはははは。

Ahahaha.

あれは忘れようがないな。

That's something I can't forget.

すごい年に参加しましたね、初参加が。

You participated in an amazing year for your first time, didn't you?

うん。

Yeah.

すごいな。

That's amazing.

そこから毎年参加してるんですかね、うちの会社は。

I wonder if our company has been participating every year since then.

そうだね、あの参加できなかった年もあるけど、まあ基本的には毎年参加させてもらってるんで。

That's right, there have been years when I couldn't participate, but basically, I get to participate every year.

うんうんうん。

Uh-huh, uh-huh, uh-huh.

うん。

Yeah.

多分私は2019から来てるのかな。

Maybe I came from 2019.

うん、そっかそっか。

Yeah, I see, I see.

あ、そうです2019ですね。

Ah, yes, it's 2019.

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

そんな年付きが、なんか過去を振り返ってしまいました。

That kind of age has made me reflect on the past.

うん。

Yeah.

でも本当にこのトートバッグね、3冊必ずもらえるんで、ぜひ皆さんゲットしてもらいたいなと思いますね。

But really, with this tote bag, you can definitely receive three books, so I hope everyone will be able to get one!

うん。

Yeah.

ね、過去ブースいろんな工夫をしてるので、

Well, we've been doing various things in the past booths, so,

そうですね。

That's right.

毎回見て大変勉強になるなっていう風に思います。

I think it's very educational to watch every time.

うん。

Yeah.

まあなかなかいつもその勉強を生かすことができなくて、多分今年も愚直に本を並べてご案内することになりますが、

Well, I often can't make use of that study, so I'll probably end up just honestly lining up books and giving guidance again this year.

まあなんか購入特典的に、ステッカーですとか、そういったものを朝出版社のブースで買っていただいた方には差し上げようと思っているので、ぜひお立ち寄りいただいて、いろんな本持ってきますので、手に取って見ていただけると。

Well, as a kind of purchase benefit, I plan to give away stickers and such to those who buy from the publisher's booth in the morning, so please stop by. I'll bring a variety of books for you to take a look at.

うん。

Yeah.

嬉しく思います。

I am glad.

うん。

Yeah.

全部今年はあれ、あるんですか?

Is everything happening this year?

いやね、やりません。

No, I won't do it.

あ、やらない。わかりました。

Ah, I won't do it. Understood.

多分今小林くんがガチャガチャのことを言うようになったんですけど、今回はちょっと本をもっと置きたいなと思って。

Maybe Kobayashi-kun has started talking about gacha, but this time I want to put more books out.

あ、なるほど。

Ah, I see.

はい。

Yes.

くじ的なのもないんですか?

Isn't there something like a lottery?

なんかそういうのないです。

There's nothing like that.

あ、わかりました。

Ah, I understand.

はい。

Yes.

ただこういった本が好きですとか、こういった本を普段読みますっていうようなお話、まあそれはよく聞くんだけど、

I often hear stories like, "I just like this kind of book" or "I usually read these kinds of books," but...

はい。

Yes.

まあそういったのをお聞きして、じゃあこういった本いかがですかっていうようなお案内はできるかなと思ってますので、はい。

Well, hearing that, I think I can suggest some books like this, so yes.

なんかお話が皆さんとできるといいなと思いますね。

I hope I can have a conversation with everyone.

そうですね。ぜひ皆さん、今週末は浅草台東館にお越しいただければと思います。

Yes, indeed. I hope everyone can come to Asakusa Taito Hall this weekend.

はい。お待ちしております。

Yes. I am looking forward to it.

お待ちしております。

We are looking forward to your visit.

ちょうど昨日ですね。

It was just yesterday.

はい。

Yes.

この芥川賞が発表されましたね。

The Akutagawa Prize has been announced, hasn’t it?

そうですね。芥川の浮き賞ですが、ここでは芥川賞にフィーチャーしていきたいですね。

That's right. Regarding the Akutagawa Prize, I would like to focus on the Akutagawa Prize here.

すいません。これは完全に我々二人の趣味、思考によっています。

I'm sorry. This is completely based on the tastes and thoughts of the two of us.

はい。

Yes.

そうですね。今回はですね、えっと、

Well, this time, um...

ダブル受賞ですね。

It's a double award, isn't it?

そう、ダブル受賞で、朝比奈亜紀さんの山椒雨の四十九日と、これ松永圭三道さんのバリヤマ雪が選ばれたということですよね。

Yes, that's right. The double award went to Aki Asahina's "Sansho Ume no Shijūkunichi" and Keizo Munaga's "Bariya Yama Yuki."

うんうん。ダブルですね。

Uh-huh. It's a double.

ダブルですね。

It's a double, isn't it?

はい。お二人とも、えっと、朝比奈さんはまあ八十一年生まれて。

Yes. Both of you, um, Asahina-san was born in '81.

うん。近いよね。

Yeah. It's close, isn't it?

そうですね。松永さんはまあ八十年ということで、まあ橋本さんとまあ同年代。

That's right. Mr. Matsunaga is around eighty years old, so he's roughly the same age as Mr. Hashimoto.

そうだね。

That's right.

ということになりますね。

That would be the case.

うんうん。

Uh-huh.

朝比奈さんって二回目だっけ?あれ、ノミネートはどうだったかな。

Is this the second time for Asahina-san? I wonder how the nominations went.

ああ、どうでしたかね。

Ah, how was it, I wonder?

違うか。なんか毎回さ。

Isn't it different? It feels like every time.

あなたの燃える左照れっていう作品がすごい好きでさ。

I really love your work called "Burning Left Blush."

はい。

Yes.

どうだったか。ノミネートを予想してノミネートされなかったのか、ノミネートはしたけど、ちょっとすいません。調べて。

How was it? Did you predict the nominees and they weren't nominated, or did you nominate but, sorry, just a little bit. Please check.

うんうん。

Yeah, yeah.

調べも入れてなく、申し訳ないですけども。

I haven't done any research, and I'm sorry about that.

ええええ。

Eeeeeh?

朝比奈亜紀さんはね、あの、まあ医師でもいらっしゃるから。

Ms. Akina Asahina is, well, a doctor as well.

はい。

Yes.

それこそ、あの、なんだろうな。

Exactly, um, what should I say?

うーん。

Hmm.

作品にね、その身体のことがすごい色濃く書かれていて、まあそこがやっぱ本当に独特というのか。

The work vividly depicts the body, and that really stands out as truly unique.

はい。

Yes.

うーん。毎回読むのがすごい楽しみなんですけど、今回勝手に自分では二重丸をつけていて。

Hmm. I really look forward to reading it every time, but this time I've given it a double circle on my own.

はい。

Yes.

ああ、取ったと思ったんだけどな。

Ah, I thought I had taken it.

うーん。

Hmm.

うん。

Yeah.

なんか私はまあ、私はちょっとまあ、この小作はちょっとどちらも読めてないんですけれども。

Well, I haven't really read either of these works yet.

うん。

Yeah.

思ったのが、この朝比奈さんがデビューされたのって。

What I thought was, this Asahina-san debuted.

私が思ったんでしょう?

You thought that, didn't you?

はい。

Yes.

あ、ん?あ、違うかな。

Ah, hmm? Oh, maybe not.

えーとですね。

Well, you see.

うん。

Yeah.

えっと、潮の道ってやつですか。

Um, is it the path of the tide?

あーー。

Ahhh.

デビュー。

Debut.

あ、そう、そっちの方が早いよね。

Ah, I see, that's quicker, isn't it?

あ、はい。

Ah, yes.

トリッパーだよね。

It's a tripper, right?

そう、これが。

Yes, this is it.

調節トリッパーだよね。

It's an adjustable tripper, right?

はい。

Yes.

これが、まあ、林文子文学賞っていう。

This is, well, the Hayashi Fumiko Literary Prize.

はいはいはい。

Yes, yes, yes.

九州市が主催している。

It is hosted by Kyushu City.

うんうん。

Uh-huh.

えーと、まあ、文学賞。

Um, well, a literary award.

うん。

Yeah.

なんですね。

I see.

うん。

Yeah.

あの、受賞されてデビューされてて、で、この林文子文学賞とかにはですね。

Um, you've made your debut by winning an award, and regarding the Hayashi Fumiko Literary Prize...

うん。

Yeah.

えー、高山羽子さんとかも。

Well, there’s Takayama Hako and others too.

うん。

Yeah.

えっと、受賞されてたりですね。

Um, you've received an award or something, right?

あとは小泉早弥子さんですね。

It's Sayako Koizumi, isn't it?

うん。

Yeah.

とかも受賞されたりとかしてて、すごい、地方の文学賞なのにその、小説家のトーリモに乗ってんだなーと思って。

They have received awards and all that, and I think it's amazing that, despite being a local literary award, they are riding on the trend of novelists.

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

うんうん。

Yeah, yeah.

そうですね。

That's right.

やっと。

Finally.

思ったんですよね。

I was thinking about it.

はい。

Yes.

橋本さんはこちらの受賞作は?

Mr. Hashimoto, how about this award-winning work?

これどれだったっけ?

Which one was this?

新潮の5月号だよね。

It's the May issue of Shinchou, right?

えーっと、

Um...

朝比奈さんのは新潮の5月号だったと思うんだけど。

I think Asahina-san's was in the May issue of Shincho.

そうですね、はい。

That's right, yes.

うん。

Yeah.

毎回ね、朝比奈さんの作品はすぐ読みたいから、確かその月はこれから読んだと思うんだけど。

Every time, I want to read Asahina-san's works right away, so I think I read this month's piece afterward.

はい。

Yes.

広くさらに読まれることになって良いなという気がしてますね。

I feel it's good that it will be widely read even more.

うん。

Yeah.

そうですね。

That's right.

松永圭三蔵さんのバリオ三行、バリオじゃないや、バリオ三行はまだ読めていないので、

I haven't read Keizo Matsunaga's "Bario" yet, so...

確か群蔵の3月号、2月号だっけ?3月号かな?

Is it the March issue of Gunzō, or the February issue? Maybe it's the March issue?

うん。

Yeah.

だったかなと思うので。

I think that's how it was.

うん。

Yeah.

で、まあそれを持っているので、楽しみに読みたいなと思いますね。

Well, since I have that, I'm looking forward to reading it.

そうですね。これ単行本も出るみたいですね。

That's right. It seems that this will also be released as a paperback.

そうでしょうよ。

That's right, isn't it?

7月29日なんで、来週?来週?3連週か。

It's July 29, so next week? Next week? Is it three consecutive weeks?

受賞作ですか。

Is it a prize-winning work?

いいですね。今出ると。

Sounds good. Let's head out now.

へー。そうですね。

Oh, really?

まあ今ちょうどね、あの文芸はもう、文芸というか、

Well, right now, it's... not really literature, but...

100年の孤独がものすごい展望を賑わしているので、

Because "One Hundred Years of Solitude" is bustling with an amazing perspective,

すごいですよね。

It's amazing, isn't it?

想像効果になるでしょう。

It will become an imagined effect.

なんかあの、木の国の書店行くと、すごいプッシュしてるじゃないですか、100年の孤独。

Well, when you go to the bookstore in the land of trees, they really push "One Hundred Years of Solitude," don’t they?

そうだね。

That's right.

皆さんTシャツ着てて、店員さんの方とか。

Everyone is wearing T-shirts, including the staff.

うん。

Yeah.

やっぱりでも、私の周りでも、100年の孤独を知らなくても、でも全然なんかやっぱりそういう、なんですかね、

After all, even around me, even without knowing about "One Hundred Years of Solitude," there’s still something, you know, about that.

まあ文庫買いになったことによって、すごい手に取ってる人いっぱいいるんで。

Well, since it was published in paperback, there are a lot of people picking it up.

そうだよね。

That's right.

はい。この間も、なんか、その、まあ私この間熊本の方に出張行ってたんですけれども、

Yes. The other day, well, I was on a business trip to Kumamoto.

大学の先生と飲みながら、ちょっとそういう、まあこういう版が話題なんですよって言ったら、

While drinking with my university professor, I mentioned that this kind of topic is currently a hot subject.

うん。

Yeah.

あの、先生買われてたのね、なんか。

Um, I see that you bought it, teacher.

うんうん。

Uh-huh.

新庁舎の回し物みたいになっちゃったんですけど。

It seems I've become a promotional tool for the new office building.

いや、いいじゃない。

No, that's fine.

そう、でも、あの、まあ安倍公募さんとか、大井健三郎さんとかに、日本だとね、

Yes, but, well, regarding Mr. Abe Koboshi and Mr. Kenzaburo Ooi, in Japan...

影響、まあ中上さんもそうかな。

Influence, well, I guess Nakagami-san is like that too.

うん。

Yeah.

あの、影響を与えた作品なんだけど、やっぱ今までこう、ハンドカバーっていうことで、やっぱなかなか手に入らなかった。

Um, the work that influenced me, well, I had a hard time getting my hands on it because it's a hand cover after all.

うん。

Yeah.

で、自分も、大学生のところに、ゼミの女の子が、いや、100年の孤独読みたいんですけど、値段が高くて、てんてんてんっていうふうに思ってたのを、

So, I also had a moment when a girl from my seminar in college said she wanted to read "One Hundred Years of Solitude," but the price was high, and I was thinking, "Hmm..."

うん。

Yeah.

この文庫買いはすごく思い出して、

This purchase of the paperback brings back great memories,

うん。

Yeah.

何か、あの時、文庫だったらもう少し手に、取り当たりやすいんだろうなって思ったのが、こうやってやっと実現したので。

I thought that if it had been a paperback at that time, it would have been a little easier to access, and now that has finally come to fruition.

うん。

Yeah.

個人的にはすごく、感慨深いなと思っているんですけど。

Personally, I feel it's very poignant.

そうね。

That's right.

で、実際、今僕もあの、100年の孤独、100年の孤独今読んでるんですけど、

So, actually, I'm currently reading "One Hundred Years of Solitude."

うんうん。

Uh-huh.

やっぱ面白いですね、あれね。

It's really interesting, isn't it?

そうだよね。

That's right.

はい。

Yes.

なんかこう、こう、何ていうんですかね、こう、小さい、小さい。

It's like, um, how can I put it, you know, small, small.

小さい挿し輪みたいなのが どんどんどんどん連なっていく

It's like small rings are continuously connecting one after another.

そういう語りのスタイルとか面白いし もちろん内容も面白いし

That style of storytelling is interesting, and of course, the content is also engaging.

なんかこの間のエレンギラ読んだんですよ あれ読んだ後に今回再録して

I read the recent Ellen Gira last time. After reading that, I recompiled it this time.

っていう風に思う時もあって

There are times when I think that way.

やっぱり作家っていろんな本を書く いろんな物語とかを書くけれども

After all, writers write various books and different stories.

一つの物語を書いてるっていう 考え方あるじゃないですか

There's a way of thinking that we're all writing one story, isn't there?

まさにガルシアン・マルケスって そういう作家なんだなと思って

I truly think that García Márquez is exactly that kind of writer.

やっぱりいろんなね 本当にこれをケーキにしたら

After all, if you really turned this into a cake...

ガルシアン・マルケスちゃんと全部 売れないんだなと思っている次第ですが

I think everything by García Márquez-chan isn't selling well.

橋本さんは買われました?文庫

Did Mr. Hashimoto get bought? Bunko.

文庫はまだ買ってないです

I haven't bought the paperback yet.

ハードカバーでも面白い

Even in hardcover, it's interesting.

そうだね でもね文庫も当然欲しいなと思うので

That's right, but I also naturally want a paperback edition.

いい

Good.

具合の時に買いたいなと

"I want to buy it when I'm feeling unwell."

そうですね

That's right.

確かににずりが先週末に上がってると思うから

I think Nizuri definitely went up last weekend.

今ひょっとしたら潤沢とは言わないかもしれないけど

Well, it may not be called abundant right now.

今手にしやすいのかなと

I wonder if it's easy to get now.

そうですね

That's right.

あっでもあれですよ

Ah, but that’s it.

今日のお昼に東京図書店に行ったら さんずりが並んでたので

When I went to the Tokyo bookstore at noon today, there were books on display.

本当になるほど

I see, that's true.

さんずりはまだ黄色のスピンらしいので

It seems that the sunfish is still a yellow spin.

たぶん12がにずり歴とか納品ぐらいで

Maybe just around 12 for the history or delivery.

今週またさんずりができてるとか

I heard that the san-zuri is happening again this week.

そうですね

That's right.

すごい勢いでなくなってますから

It's disappearing at an incredible pace.

皆さんもぜひ見かけたらね

If you see it, please take a look!

ぜひ手に取った方がいいかなとは思うんですけれども

I think it would definitely be good to take a look at it.

はい

Yes

はいこんな感じでお送りしてきました

Yes, I've sent it like this.

西神田の片隅店なんですが

It's the corner store in Nishikanda.

今回もお別れの時間が近づいてまいりました

Once again, the time for farewell is approaching.

はい

Yes.

えっとですね

Well, you see...

旭テラスに関してはですね

Regarding Asahi Terrace,

新連載が始まっております

A new series has started.

はい

Yes

はいえっとですね

Well, um...

タイトルがですね

The title is...

タイトルじゃないな

It's not the title.

まず著者の方からご紹介をしたいと思うんですけれども

First, I would like to introduce the author.

ブルボン小林さんですね

It's Bourbon Kobayashi, right?

はい

Yes

がお書きいただきまして

Thank you for writing this.

えっと

Um...

ちょっと待ってくださいすいません

Please wait a moment, I'm sorry.

よっか

Four days.

お願いします

Please.

ブルボン小林さんの新連載ですね

It's Bourbon Kobayashi's new series.

グググのグッとくる題名

A Captivating Title That Grabs You

これバナーがね

This banner, you see.

いいんですよ

It's okay.

いいですね

That's good.

これ何ていうんだろうな

I wonder what this is called.

でもグググのグッとくる題名

But it's a title that really grabs you.

うーーん

Hmm...

なんかバナー見ると

When I see the banner...

抑揚がその人一人一人変わるかもしれない

The intonation may vary from person to person.

あーそうですね

Ah, that's right.

でもグググはすごいためがあるじゃん

But isn't "gugugu" really suspenseful?

はいはい

Yes, yes.

飛んでさグッとくる題名っていう

"A title that really grabs you."

はい

Yes

すいません何言ってるかわかんないかもしれない

I'm sorry, you might not understand what I'm saying.

バナーを見てただければ

If you just look at the banner.

そうですね

That's right.

これなかなか

This is quite something.

音だと結構わかりづらいかもしれない

It may be quite difficult to understand with just sound.

ないので なんかねためと飛び出しが感じられるデザインだなぁというふうに

It has a design that somehow gives a feeling of both being restrained and bursting out.

自分は思いました いいですよねー

I thought to myself, that's nice, isn't it?

まあ内容としてはですねまあ小説や演劇映画 音楽漫画も絵画もあらゆるとした作品の内容はほとんど問題にしないと

Well, as for the content, it almost doesn't matter whether it's novels, plays, movies, music, manga, or paintings; the content of all artistic works is not really a concern.

主に題名だけをじっくりと考察していくという内容になってましてですね あのこちらはあのまあ20年ほど前にあの発売されたあの

The content primarily involves a thorough examination of just the title, and this, well, was released about 20 years ago.

ウルモさんの著作であるまあグッとくる題名という本がありまして まあその出されてから以降令和の今に至るまでですね

There is a book called "Mā Gutto Kuru Daitai" written by Ulumo, and since its publication, it has continued to be relevant up to the present day in the Reiwa era.

あの新た新しく生まれた 題名とか発見してなかったなっていうタイトルを拾って

I hadn't discovered titles that were newly created or born.

えっと取り上げていただく 連載になっているそうですはい

Well, it seems that it has become a serialized feature. Yes.

今回の あれかな言わない方がいいかな

I wonder if I shouldn't say anything this time.

二つ目今回は

For the second time this time.

取り上げられててはい一つはまあこれね本ではないんですけど だら光さんのこれベストあるんだそうですねベストですね

It's mentioned, and well, this isn't a book, but it seems there's a best of by Darahikari-san, right? A best of, yes.

サイエンスフィクション いうタイトルについて

About the title "Science Fiction."

論じているのが一つはい もう一つはコミックではねそうですね普通の慶応部です

One thing being discussed is, well, the other is in the comic, yeah, it's a regular Keio club.

普通の慶応部だよねうん それなんなんでその2つなんだろうって思うかもしれないんですけど

It's a normal Keio club, right? Yes. You might be wondering what those two things are about.

本当にさこの本誌読んだ後さ

"Seriously, after reading this magazine..."

思うとすごい腑に落ちるしね fulfill に陥るんですよなんかね

When I think about it, it really makes sense, and somehow I fall into a state of fulfillment.

なんかそのなんでサイエンスフィクションサイエンウィクションってよく聞かないって いう風に思うかもしれないんですけどいやいやってところなんですよね Roman

You might think, "Why don't I often hear about science fiction?," but that's not really the case.

そうかと 確かに我々はいつもそういう風にしてここらを言葉に触れていると

I see, indeed we always touch upon this area in that way with words.

そこの歴史がやっぱね さすがだなと C century ありがとうございます

The history there is truly remarkable, as expected. C century, thank you.

はい、思ってしまいました。

Yes, I ended up thinking that.

そうだね。

That's right.

これはね、月一の連載なので、これから読めるのが楽しみだなと思っているので。

This is a monthly series, so I'm looking forward to being able to read it from now on.

そうですね、本当に。

That's right, really.

皆さん広く読んでいただいて、ぜひぜひいろんな人に勧めてもらえると嬉しいなと思っています。

I would be very happy if everyone reads widely and recommends it to various people.

はい、ぜひ。

Yes, definitely.

なんかね、タイトルってやっぱすごい好きでさ、まあまあまあ、当たり前ではなくなんかすごい好きでさ。

You know, I really love titles, and it's not just because it's obvious, but I really, really like them.

なんか全然このブルモンさんの連載の趣旨と一緒なわけでは全然ないんだけど。

It’s not really aligned at all with the intent of this Burumon-san's series, though.

はい。

Yes.

なんかすごいさ、背拍子を浮かべたりさ、まあ地表紙でもいいんだけどさ。

It's amazing, like, whether it's a spine design or, well, a cover design would be fine too.

なんかそのタイトルをパッて思い出すだけで、思い浮かべたり思い出すだけで、なんかお守りになるっていうのが自分はすごくあって。

Just by quickly recalling that title, just by thinking of it or remembering it, I feel like it becomes a sort of amulet for me.

はい。

Yes.

なんかいろいろ例えば困難なことだったりとか。

There are various things, for example, difficult situations and the like.

うん。

Yeah.

まあそういったことが多いかな。

Well, that happens a lot, I guess.

あの時とかに、あ、でもあの本の中にこういったこと書かれてたなとか、登場人物のこういう会話があったなとか、こういう場面があったなと思うと、なんかすごい、なんか今自分が見えてるものが全てじゃないし、そういった状況を乗り越えた人たちっていうのは歴史的にもいるし、そういうフィクションの中でもいるしっていうのを思うと、

When I think about things like that from back then, like, oh, this was written in that book, or there was a conversation like this between the characters, or there was a scene like this, it really makes me feel that everything I'm seeing now isn't all there is. There have been people throughout history who have overcome such situations, and there are also characters in fiction who have done the same.

はい。

Yes.

なんかちょっと俯瞰できるっていうか。

It's like I can look at things from a slightly higher perspective.

はい。

Yes.

なんかさ、あの、その価値観だけじゃないよっていうのを、

You know, it's not just that perspective.

はい。

Yes.

なんか教えてもらえるっていうのがあって。

There's something that I can learn about.

うん。

Yeah.

なんかね、そういうタイトルは結構いっぱいあるんだよね。

Well, there are actually quite a few titles like that.

そうですね。

That's right.

あとまあ面白いタイトルだなっていうのもいっぱいあるし。

And there are also a lot of interesting titles.

うんうん。

Yeah, yeah.

なんか個人的には宮田珠樹さんのタイトル付けってすごい好きでさ。

Personally, I really like the way Tamaki Miyata titles their works.

はい。

Yes.

あの、結構いろいろあるんだけど、時々意味もなくズンズン歩くっていうエッセイがあるんだけど。

Well, there are quite a few things, but sometimes there's an essay about walking along without any particular reason.

はい。

Yes.

これとかね、ほんと好きでね。

I really like this.

うーん。

Hmm.

あと、すっとこランド日記だったかなとかね。

Also, I wonder if it was the Suttokoland Diary or something like that.

すごい、すごいの付けますね。

Amazing, you really put something incredible on it.

うん。

Yeah.

あとそれこそさっきの100年の孤独の話に引き付けると、

Moreover, if we relate this to the earlier discussion about "One Hundred Years of Solitude,"

はい。

Yes.

あの、友田敦さんっていう、

Um, there's a person named Atsushi Tomoda,

あっ、はい。

Ah, yes.

まあ作家さんというかよく知ってる方がいらっしゃるんですけど、

Well, there are some writers, or rather, there is someone I know well...

はい。

Yes.

100年の孤独を代わりに読むっていうね、

"I'll read One Hundred Years of Solitude instead."

うん。

Yeah.

もともと同人誌というか自費出版で出されたものがあるんだけど、

Originally, there was something published as a doujinshi or self-published work, but...

はい。

Yes.

ちくま文庫に入ってね。

Please enter the Chikuma Bunko.

あっ、早川ですね。

Ah, it's Hayakawa.

あっ、早川だ。

Ah, it's Hayakawa.

はい。

Yes.

早川文庫に入って、まあ、結構早々に重版決まってるみたいですね。

It seems that the reprint has been decided relatively quickly after entering Hayakawa Bunko.

ああ、そうです。

Ah, that's right.

みたいですね。

It seems so.

はい。

Yes.

友田さんから聞いて。

I heard it from Tomoda-san.

で、まあ気が利く書店さんは並列で置いたりしてるだろうしね。

Well, I suppose considerate bookstores might display them side by side.

うーん。そうですね。ツイッターとかでもね、よく見かけますよね。

Hmm. Well, you often see it on Twitter and such, don't you?

はい。

Yes.

確かになあ、そうですね。タイトル。

Certainly, that's right. The title.

うーん。

Hmm.

タイトルを見ただけでその作家だってほかにやつありますよね。

Just by looking at the title, you can tell that author has other works, right?

あるある。

It happens.

うん。

Yeah.

すごいある。

It's amazing.

そう。

Yes.

津村きっ子さんとかも結構ものによるけど、

It depends a lot on things like Kikuko Tsumura.

あ、津村さんっぽいタイトルだなあ、っていうのもあるしね。

Ah, it feels like a title that would suit Tsushima-san.

ありますね。

It exists, doesn't it?

うん。

Yeah.

アレグリアは仕事が、あれ、あれちゃうか。

Alegria's work is, well, isn't it?

アレグリアとは仕事ができない。

Alegria cannot work.

クリアとは仕事ができないっていう 小説があると思うんだけど

I think there is a novel that says "clear" means not being able to work.

あれとかね本当に

That kind of thing, really.

津村さんの仕事小説だなっていう ふうに思ったりするしね

I sometimes feel that it's a work novel about Tsuchimura-san's job.

デビュー作の君は永遠にそいつ らより若いっていうのが

Your debut work suggests that you will always be younger than those guys.

結構一つあげろって言われたら そのタイトルが一番強いお守り

If you ask me to give you one, that title is the strongest talisman.

かもしれない

It might be.

そうか

I see.

これでも解題してるのよ

I'm still analyzing it, you know.

あそうなんですか

Oh, is that so?

これショー撮ってるはずだけど マンイーターっていうタイトル

This should be a show titled "Man Eater."

で出てて

"Appearing" or "coming out."

あ本当だ

Ah, that's true.

で単行本になるときに君は永遠 にそいつらより若いっていうふう

"When it becomes a paperback, it will be like you are forever younger than those guys."

になってて

It's become...

うんうん

Uh-huh.

これはいい解題だなとなんか個人 的には思ってるな

I personally think this is a good explanation.

でもこういう橋本さんはご経験ある と思うんですけどタイトルっていう

"But I think Mr. Hashimoto has experience with things like this, particularly when it comes to titles."

のは普段あれですか土砂が決めるん ですかそれとも

Is it usually that, or is it determined by the sediment?

あまちまちだよね

It's all over the place, isn't it?

まちまち

Varied

編集サイトで決めることもあるん ですけどね

Sometimes there are things we decide on the editing site.

うんうん

Uh-huh.

まあ相談もあるだろうしっていう

Well, there might be some things to discuss.

そうだね

That's right.

うーん

Hmm...

そうか弊社で言うとそれでも日本人 は日本人ですかね日本人は戦争を

I see, so in our company, even so, are Japanese people still Japanese? Japanese people and war.

選んだものあれは当時の社長だった 原が預けたそうですよね

The chosen item seems to have been entrusted by Hara, who was the president at the time.

うんまああのそうそういろんな 人の意見を聞きながら組み合わせ

Yeah, well, while listening to various people's opinions and combining them...

を最後ね

At the end, right?

うんうんうんうんうんうんうんうんうんうんうんうん

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.

よく聞かれたっていうのはある なあれもう本当組み合わせなのよ

I've often been asked about that; it's really all about the combination, you know.

うんそうなんだ例えばそれでもっていう ワードだったりとか

Yeah, that's right. For example, there are words like that.

はい

Yes

持っている

To have.

あーああそれだけじゃないけど あのはこういうのはどうだろう

Ah, it's not just that, but how about something like this?

ka

こういうのはどうだろうかっていう のが編集部だったりとか acordo

I'm not sure how this would be, but it's the editorial department or acordo.

だったりとかがタイトル欄にいく つがあってでこれでこれ組み合わせ

It goes to the title bar with several options, and you can combine them like this.

たらいいんじゃないかすごく لي運勝利 40vel

It would be great if you could win. 40vel

Za

Za

話が結構いろんな方向に行ってしまったんですが

The conversation ended up going in quite a few different directions.

どちらかどちらかありました

There was either one or the other.

すみません

Excuse me.

グググのグッとくる題名ということでですね

Since it's a title that really grabs you,

7月5日に公開しております

It was released on July 5th.

月1更新ということなので

Since it's a monthly update.

ぜひ今後の更新もお見逃しないように

Please make sure not to miss future updates.

読んでいただければと思います

I hope you will read it.

お願いします

Please.

ということでこんなような形でお送りしてきましたがですね

So, I've sent it to you in this way.

本当に暑い日が続いてます

It has been persistently hot days.

今ですね収録しているのがですね

What I'm recording right now is...

会社のとある一室なんですけれども

It's a certain room in the company.

弊社結構蓄電数が経ってですね

Our company has quite a bit of accumulated storage.

設備も結構古くてですね

The equipment is quite old, you know.

エアコンをつけるとですね

When you turn on the air conditioner,

雑音が入ってしまうんですね

There seems to be noise coming in.

なので今エアコンがない状態でやってるんですけれども

So right now I'm doing this without an air conditioner.

それでもちょっと

Still a little.

結構きついなっていう風なのをちょっと思いながら

I'm thinking that it's quite tough.

ちょっと限界ですね

I'm at my limit now.

すみません

Excuse me.

そうしたちょっとお時間でした

It was a little time like that.

すみません

Excuse me.

本当に外出る時とかも大変だと思うんで

I think it must be really tough when you actually go outside.

皆さんまた体にはくれぐれもご自愛いただいて

Everyone, please take good care of yourselves.

と思うので

I think so.

また来月お会いできたらと思います

I hope we can meet again next month.

お会いできたら私

If I can meet you

小林と

With Kobayashi.

橋本でした

It was Hashimoto.

ご清聴ありがとうございました

Thank you for your kind attention.

失礼いたします

Excuse me.

ありがとうございます

Thank you.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.