狂った酒ライブ#3 (ゲスト:浦里酒造店 浦里 知可良 杜氏)

森本龍之介

酒ハウスモリモトの狂った酒ライブ

狂った酒ライブ#3 (ゲスト:浦里酒造店 浦里 知可良 杜氏)

酒ハウスモリモトの狂った酒ライブ

インスタ始まった、インスタ入ってきて

Instagram has started, come join Instagram!

仕事

Job

来たかな

Did you come?

聞けてますね

I can hear you.

これってさ、YouTubeが遅れてくるんだっけ?

Is this something that YouTube is going to be late on?

YouTubeは30秒遅れてます

YouTube is 30 seconds behind.

まあ、今は遅れてますね

Well, it's late now.

みんな見てくれてるわ、ありがとうございます

Everyone is watching, thank you!

ありがとうございます

Thank you.

ウェーブ、ウェーブ、ウェーブ

Wave, wave, wave.

ウェーブ、ウェーブ

Wave, wave.

みんな見てくれてます、ありがとうございます

Everyone is watching, thank you very much.

よし、じゃあ今日は第3回

Alright, then today is the 3rd time.

狂った酒ライブ、やっていきましょうかね

Let's do the Crazy Sake Live, shall we?

今日も裏里大先生に来てもらって

Today, we also had the great teacher Urasato come.

大先生

Great teacher

大先生に来てもらってやるんですが

I'll have the great teacher come and do it.

今日は、第3回で、つい先日、先日というか1週間くらい前ね

Today is the third session, and just a week ago, or rather a little over a week ago.

1月の、2週間くらい経つかも

It's been about two weeks since January.

1月の下旬に発売された

Released in late January.

裏里ブルー

Urasato Blue

多分チカラ君も一押しの

Maybe it's also Chikara-kun's top recommendation.

裏里ブルーについてちょっと説明を

Please explain a little about Urasato Blue.

それね、ここにありますが

It's here, but...

ここに

Here.

これね

This is it.

についてちょっと説明をしてもらいたいなと思うんですけど

I would like you to explain a little about it.

あと、そうですよね

Also, that's right.

あとちょっと専門用語を砕いて解説するやつ

Just a bit more, break down the technical terms and explain them.

大体2種類くらい

About two types.

を、ちょっとやりたいなーみたいな感じですね

It feels like I want to do it a little bit.

そんな感じでいきましょうか

Shall we go with that feeling?

じゃあ、チカラ君お願いします

Well then, Chikara-kun, please.

裏里ブルーを紹介を

Introduction to Urasato Blue.

いきなり?

Suddenly?

裏里ブルー

Urasato Blue

裏里ブルーはまず、いろいろ種類が

Urakiri Blue has various types first.

種類があるというか、大体本生

It's more like there are various types, but mostly it's fresh.

生が出て、火入れが出てみたいな感じで

"It feels like the flavor of the raw material comes out, and then the grilling brings out another dimension."

あとの、そう、純米大吟醸も

Later, yes, also the Junmai Daiginjo.

あと、純米大吟醸も

Also, junmai daiginjo as well.

あと純米

Also, junmai.

純米はシルバーで

Junmai is silver.

Blue

純米吟醸がブルー

Junmai Ginjo is blue.

で、純米大吟醸がゴールド

So, the junmai daiginjo is gold.

みたいな感じやけど

It feels something like that.

なんかその、なんで

Well, um, why?

まずなんでその色分けにした?

Why did you choose that color coding?

あ、まあ、まずそしたら簡単にね

Ah, well, first of all, let's make it simple.

まずこの

First this

えっと、先月

Um, last month.

あれ、今月か

Oh, is it this month?

ん?先月やろ?

Huh? That was last month, right?

先月じゃない

It's not last month.

先月に

Last month

えー

Uh...

この裏里の純米吟醸

This local junmai ginjo.

日立錦

Hitachi Nishiki

はい

Yes

本玉が

This is a phrase that can be translated to "This is a jewel." However, "本玉" can have different meanings in different contexts, so it's important to consider the surrounding text for a more accurate translation.

えー

Uh...

リリースされました

It has been released.

はい

Yes

で、えー

So, um...

この裏里の純米吟醸日立錦っていうのは

This Junmai Ginjo Hitachinishiki from the back mountain is

うん

Yeah.

えー

Uh...

一番最初に裏里ブランドを

The first to establish the Urasato brand.

発売した時の

When it was released

まあ

Well.

種類のお酒です

It's a type of alcohol.

あ、へー

Ah, I see.

なのでここからこう

So from here like this.

裏里ブランドが始まったっていう

I've heard that the Urasato brand has started.

なるほど、なるほど、なるほど

I see, I see, I see.

裏里一発目なわけやね

It's the first round in the back, isn't it?

そうそうそう

That's right, that's right, that's right.

裏里一発目のお酒

The first drink at the back alley.

まず

First

なるほど、なるほど、なるほど

I see, I see, I see.

で、えー

So, um...

こだわりとしては

As for the commitment/particularity...

まあこの部屋茨城ってことで

Well, since this room is Ibaraki, then.

うん

Yeah.

そのー

Well...

Rice

米が

Rice is.

えー

Uh...

日立錦という

It's called Hitachi Nishiki.

はい

Yes

茨城生まれの酒米を仕事で

Rice for sake born in Ibaraki used for work.

はいはいはい

Yes, yes, yes.

で、酵母はもちろん

Well, of course, there are yeasts.

こだわりの

Particularity of

まあ茨城生まれの小川酵母

Well, it's Ogawa yeast born in Ibaraki.

はいはいはい

Yes yes yes.

そして麹菌が

And then the koji mold

うん

Yeah.

えー

Eh?

丸福もやしさんっていう

It's called Marufuku Moyashi.

うん

Yeah.

まあ茨城にある麹メーカーさん

Well, it’s a koji manufacturer located in Ibaraki.

Koji

種麹メーカーさんですね

It's a seed rice manufacturer, isn't it?

うんうんうんうんうん

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.

で、もう水も

Well, I don't have any water anymore.

水はまあ筑波山水平の

The water is about the level of Mount Tsukuba.

まあ

Well...

福隆水ってことで

It's about Fukuron water.

うん

Yeah.

Rice

Water

麹菌

Koji mold

酵母菌

Yeast

うん

Yeah.

もう発酵につかさどるすべてを

Everything that governs fermentation is already...

こう茨城県産で揃えた純米吟醸酒です

This is a pure rice ginjo sake made exclusively from produced in Ibaraki Prefecture.

なるほどなるほど

I see, I see.

で、さらに

And furthermore,

このー

Thisー

なんで青かっていうと

The reason why it's blue is...

Blue

この茨城ブルー

This Ibaraki Blue.

まあ茨城県ってこう青がこう

Well, Ibaraki Prefecture has this blue...

まあなんていうんだろう

Well, how should I put this?

県のカラーみたいな

It's like the color of the prefecture.

あ、へー

Ah, I see.

あ、そうなんや

Oh, is that so?

で、県の

So, the prefecture's...

このー

Thisー

なんだろう

I wonder what it is.

県のマーク

Prefectural emblem

うんうんうん

Uh huh, uh huh, uh huh.

デザインが

The design is.

へー

Oh really?

で、まあそのー

Well, um...

色がもう茨城ブルーってことで

The color is already Ibaraki Blue, so...

まあそこに

Well, there.

まあオール茨城で作ってるんで

Well, it's all made in Ibaraki.

まあその茨城にあやかって

Well, taking inspiration from Ibaraki.

うん

Yeah.

このー

Thisーー

色も

Color too

ブルーにしたと

I made it blue.

あー

Ah-

青が始まりなんやな

Blue is the beginning, isn't it?

まあ言ったら

Well, if I say it...

青が始まり

Blue is the beginning.

もうほんとここから

Really, from here on out.

まあ

Well...

えー

Um...

裏里

Urasato

裏里ブランドがスタートした一本になりますね

This will be the first release of the Urasato brand.

なるほどなるほど

I see, I see.

なるほど

I see.

そういうことやな

That's how it is.

ちなみにさ

By the way, you know...

青って

Blue, right?

徳島も青なんちゃう

Tokushima is also blue, isn't it?

ちょっと待って

Wait a moment.

徳島県

Tokushima Prefecture

青の割合高いよね

There's a high proportion of blue, isn't there?

いや青

No, blue.

青とか

Blue, etc.

なんか黄色とか

Something like yellow.

よう分かれへんわ

I don't really understand.

徳島は

Tokushima is

どっちかやな

It's either one.

あーそうなんや

Oh, I see.

なるほど

I see.

うんだけどやっぱこう

Yeah, but still...

視聴者のマークって青使いがちだよね

Viewers tend to use blue for their markers, don't they?

うん

Yeah.

大体青やな

It's mostly blue.

うんうん

Uh-huh.

なるほどね

I see.

えー

Uh...

まあその一発目にできたお酒

Well, it's the first drink that was made.

でも最初って

But at first,

これ五百万石かなんかじゃなかった

Wasn't this about five hundred thousand koku or something?

一番最初

The very first.

いや

No.

一番最初から

From the very beginning.

一応ひたち一式

Just in case, Hitachi type.

Ah.

あれか

Is that it?

純米が五百万石か

Is it five hundred thousand koku of pure rice?

えっと

Um...

二年目の

Second year

うん

Yeah.

二年目に

In the second year.

うん

Yeah.

えー

Uh...

ちょっと米が余っちゃって

I have a little leftover rice.

はいはいはいはい

Yes, yes, yes, yes.

で五百万石で

"With 500,000 koku."

えー

Uh...

純米吟醸作ったことはあるんですけど

I have made junmai ginjo before.

なるほどなるほど

I see, I see.

基本的に

Basically

純米吟醸はひたち二式で

Junmai Ginjo made with Hitachi Nishiki.

なるほどなるほど

I see, I see.

やってます

I'm doing it.

そのひたち二式の特徴としてはどういう特徴がある

What are the characteristics of the Hitachi Type 2?

まずまあひたち二式はこう

First of all, the Hitachi Type 2 is like this.

まあ非常に軽快なお酒が

Well, it's a very light and refreshing drink.

うん

Yeah.

まあ作りやすい

Well, it's easy to make.

うん

Yeah.

お米ですね

It's rice, isn't it?

でこう

"Well then"

非常に溶けにくいお米で

It is a very difficult-to-melt rice.

ほう

Huh.

まあ硬いんですよねお米が

Well, the rice is quite hard.

なるほどなるほど

I see, I see.

硬いのでこうあまり溶けなくて

It's hard, so it doesn't melt very well.

うんうんうん

Uh huh, uh huh, uh huh.

こう味わいが出にくい

It's hard to bring out this flavor.

うんうんうん

Uh-huh, uh-huh, uh-huh.

だからこうすっきりしとしたお酒を作るにはすごく向いたお酒お米なんですけど

So, this rice is very suitable for making a clear and crisp sake.

うんうん

Uh-huh.

こう芳醇なお酒を作りたい場合にはこうまあ正直あまり向いてないお米で

If you want to make such a rich sake, then honestly, it's not really suited for this type of rice.

なるほど

I see.

基本的にまあ茨城のどのメーカーさんも

Basically, well, any manufacturer from Ibaraki...

うん

Yeah.

ひたち二式で作るお酒はもう超さっぱりのお酒を作る

The sake made with Hitachi No. 2 style is incredibly refreshing sake.

ああ作ってるわけね

Oh, you’re making it, huh?

じゃあそのまあ他社とはこうどういう差別化をしてるわけ

So, how exactly are you differentiating yourself from other companies?

そのやっぱりさっぱりしたお酒ができるんやけど

That, after all, can produce a refreshing drink.

あのうらざとブランドとしてはこうどういうこう

Um, as for that Urazato brand, what do you mean by this?

なんて言ったらいいんだろう

What should I say?

こうさっぱりさを表現してる表現してたりするわけですか

It's a way of expressing that freshness, isn't it?

えっとうらざとブランドに関しては結構芳醇な味わいをこうちょっと売りにしたくて

As for the Urakawa brand, I want to promote its quite rich flavor.

ブランドなので

Because it's a brand.

うんうんうんうん

Uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh.

ひたち二式でもこう芳醇な味わいっていうのを

Even with the Hitachi Type 2, there is such a rich flavor.

うんうんうん

Uh-huh, uh-huh, uh-huh.

目指して作ってます

I'm aiming to create it.

なるほどなるほど

I see, I see.

なのでまあ正直こうさっぱりとしたお米を作るのに向いている

So, to be honest, it is well-suited for producing clean and refreshing rice.

さっぱりとしたお酒を作るのに向いているお米を利用して

Using rice that is suitable for making refreshing sake.

まあ芳醇なお酒を作ってるっていう

Well, they're making a rich and flavorful sake.

なるほどなるほど

I see, I see.

まあちょっとなかなか技術的に難しいお酒

Well, it's a bit technically difficult alcohol.

ああでも結構そこは挑戦的にいってるわけやね前田

Ah, but you're quite being challenging there, Maeda.

なるほど

I see.

ちょっともうなんか来てるね

It's already kind of coming, isn't it?

うらざとのひたち二式早く買わないとって飲みたい味のりのりですもん

If I don’t buy the Uragaza Hitachi Type 2 soon, I’ll miss out on the taste I want!

味のりのり

Flavor seaweed

味のりのりですね今年は

It's really flavorful this year, isn't it?

今いい感じ

Feeling good right now.

開栓してもいいもんね開栓しても日にち経っても全然ねむしろもっと味のりしてくる可能性もあるし

It's okay to open it; even if some time passes after opening, it might actually develop even more flavor.

まあ基本的にこうまあ私の作る酒は

Well, basically the sake I make is...

はい

Yes

開栓時よりもまあ2日3日目の方が美味しいかなっていう

I think it's actually more delicious around the second or third day after opening.

なるほど

I see.

あります

It exists.

なんかすぐ飲みたい人には困った酒やねでもそれ

It's a troublesome alcohol for those who want to drink it right away, though.

まあすぐ飲んでも芳醇なんで美味しいんですけど正直2日3日目の方がもっと味が丸くなって美味しいかなと

Well, it's delicious even if you drink it right away because it's rich, but honestly, I think it tastes even better on the second or third day when it becomes more mellow.

なるほどなるほど

I see, I see.

本当にまあ1日1合ずつで味の変化を楽しんでいただいてもまあ楽しめるお酒といいますか

Well, I suppose you can enjoy the changes in flavor by having just one go a day, making it a drink that can be enjoyable.

開けた時はピークじゃないっていう

"It's not at its peak when you open it."

なるほどなるほどなるほど

I see, I see, I see.

でもそういうの面白いよね家で

But that's interesting, isn't it, at home?

まあそんなさもうじゃんじゃん毎日4合飲むとかさ言う人やっぱり今は少ないと思うからさ

Well, I think there are probably fewer people now who say they drink four go every day.

やっぱりその毎日味の変化毎日飲んで味変っていく様子も楽しめるっていうのがまあ一つ裏里の魅力ではあるよね

After all, being able to enjoy the daily changes in flavor and experience how it evolves with each drink is one of the charms of the hidden village, isn't it?

そう

Yes.

でまたあとそのさこのピュア茨城そのさっき書いてるけどこれはほんまにガチでそのオール茨城のやつを使ってるやつしか貼れないのそうではないの

So, again, about this Pure Ibaraki that I'm writing about, you can only post this if you're genuinely using stuff from all over Ibaraki, right?

そうではなくて、日立錦が生まれた時に県を挙げて、日立錦をPRするためにスタートさせた県の企画で、

It's not that; when Hitachi Nishiki was born, it was the prefecture's initiative to promote Hitachi Nishiki that was launched with the support of the entire prefecture.

県の蔵はみんなで日立錦を使って、酵母も県の酵母で揃えて、

The prefectural brewery used Hitachi Nishiki rice, and we all matched the yeast with the prefectural yeast.

で、違うのは水と当時のお出かけみたいなコンセプトで始まったプロジェクトなんですけど、

So, the difference is that it's a project that started with the concept of going out with water at that time, but...

結構実は今、結構なあなあになってて、ちゃんとやってるところは結構少ないんですよ。

Actually, things are quite relaxed right now, and there aren't many places that are doing things properly.

やっぱり日立錦がすごく使いづらくて、難しいお米なので、

After all, Hitachi Nishiki is really difficult to use and a challenging type of rice, so...

なので日立錦を使ってるお蔵さんも結構少なくて、

Therefore, there are quite a few breweries that use Hitachinishiki.

そういうのもあって、

Because of that,

あとは、ピュア茨城シリーズだと、まず雫っていって、雫捕りのお酒をリリースして、

After that, in the Pure Ibaraki series, first we have Shizuku, and we'll release an alcoholic beverage that captures the essence of Shizuku.

雫捕りってのは?

What is "shizuku tori"?

雫捕りってのは、寒氷化出品酒とかに使われるような、

"Shizuku-tori is used for things like cold, icy sake."

こういったもろみをセカブコに入れて、吊るんだよね。

You put this kind of moromi in the sekabuko and hang it up.

あ、吊るんだ。

Ah, you're hanging it.

で、圧力をかけずにポタポタポタって落ちてくる、

So, it drops down slowly without applying pressure, drippity drip drip.

雫だけを集めたお酒。

A liquor made only from collected droplets.

なるほど。

I see.

うんうん。

Uh-huh.

それもうめちゃめちゃ手間かかるよね。

That really takes a lot of effort, doesn't it?

手間かかる時間の手間が。

It takes time and effort.

そうそう。

That's right.

で、その雫からスタートして、蔵が回って生酒の状態で出して、

Well, starting from that droplet, the brewery processes it and serves it in the state of fresh sake.

秋になると、この秋の日入れ版のお酒をリリースするんだよね。

In autumn, we're going to release this autumn-themed sake, right?

なるほど。

I see.

で、その三部構成でやってるんだけど、

So, it's being done in that three-part structure, but…

うん。

Yeah.

全部ちゃんとやってるくらいは、

I'm doing everything properly enough.

うん。

Yeah.

まあ、ほぼないかなっていう。

Well, I think there's almost none.

なるほど。

I see.

だから、正直県としても、もう一回リニューアルするべきかなとはちょっと個人的には思ってるんだけども。

So, honestly, I personally think that the prefecture should consider renewing it once again.

なるほど。それを言っていった方がいいと思います。

I see. I think it would be better to say that.

それね。

That's it.

うん。そういうのは言っていってください。

Yeah. Please let me know about those things.

声を大にして。

Raise your voice.

そうそうそうそう。

Yeah, yeah, yeah, yeah.

これYouTubeで記録も残るから、これ。

This will be recorded on YouTube, so this.

えー、イケメンって来てるぜ。

Well, a handsome guy is coming.

ありがとうございます。

Thank you.

スタッフ知ってる?どっかの、あの、長崎の方の蔵の人。

Do you know the staff? That person from a warehouse in Nagasaki.

Hランですね。

It's H-rank, isn't it?

鳥取に向かう空の上から心見るも海鮮が細くて無理そう。

Looking down from the sky towards Tottori, the seafood seems too thin and impossible.

YouTubeを見てください。

Please watch YouTube.

海鮮直後と数日後のおすすめの温度帯はありますか?

Is there a recommended temperature range for seafood right after cooking and a few days later?

んーと、まあ、結構やっぱり好みがあると思うんですけど、

Well, I think there are definitely some preferences involved.

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

やっぱりこう、うちのお酒はキンキンに冷やすよりも、ちょっと冷蔵庫から出して、

As I thought, our sake is better when it's taken out of the fridge a little rather than being ice-cold.

ちょっと温度が上がってきたくらいがちょうどいいかなと。

I think it’s just about right for the temperature to have gone up a little.

なるほどなるほど。

I see, I see.

もっともっと甘みとか、うまみ、香りを感じたい方は、もう常温に戻していただいて、

If you want to feel more sweetness, umami, and aroma, please let it return to room temperature.

うん。

Yeah.

お召し上がりいただくと。

When you enjoy it.

まあただこの、今は生酒でリリースしてるんで、

Well, it's just that we're currently releasing it as namazake.

うん。

Yeah.

生酒で常温かよ、みたいな感じで、

"Is it served at room temperature like fresh sake?"

うん。

Yeah.

飲まれるかもしんないので、

You might drink it, so...

うん。

Yeah.

まあ冷蔵庫から出して、まあちょっと温度が上がってきたくらいが、えー、まあベストかなと。

Well, I think it's best to take it out of the refrigerator and let it warm up a bit.

なるほどなるほど。

I see, I see.

火で、まあ本当に、個人的には本当常温くらいでも全然。

With fire, well, personally, I really think even at room temperature it’s totally fine.

うん。

Yeah.

むしろ常温くらいの方が味が開いて、

Rather, it's at room temperature that the flavor opens up.

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

美味しいかなとも思うので。

I wonder if it will be delicious.

なるほどなるほど。

I see, I see.

生酒で、例えば生酒と火入れあるやん。でまあ生酒出して、まあ火入れも出すけど、

With sake, for example, there are both nama sake (unpasteurized sake) and hiire sake (pasteurized sake). So, we serve nama sake, and we also serve hiire sake, but...

生酒で出すメリットとその意味ってなんなん?

What are the advantages of serving it as namazake (unpasteurized sake) and what does that mean?

まあ生酒で出すメリットとしては、

Well, one of the benefits of serving unpasteurized sake is that,

うん。

Yeah.

まあ搾りたてのこのフレッシュな味わいを、

Well, this fresh taste from just pressed...

うんうん。

Uh-huh.

こう楽しむことができるっていうことかな。

I suppose it means being able to enjoy it this way.

うんうん。

Uh-huh.

やっぱりこの、生酒特有のフレッシュさっていうのは、

After all, this freshness unique to freshly brewed sake...

うんうんうん。

Uh-huh.

火入れてると無くなっちゃうんで、

If you keep the fire on, it'll burn out.

なるほどね。

I see.

逆に火入れすることによって、こうお酒が引き締まるというか、

Conversely, by adding heat, the sake becomes more refined, so to speak.

引き締まって、このなんて言うんだろうな、火入れによる熟成。

Tightened up, what do you call this, maturation by fire.

うん。

Yeah.

でこう60℃近くまで温度を上げて、こうお酒殺菌とか酵素の失活を促すので、

By raising the temperature close to 60°C, it promotes the sterilization of alcohol and the inactivation of enzymes, so...

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

まあ温度が高くなるとお酒もこう熟成するので、

Well, as the temperature rises, the alcohol also matures like this,

うんうんうん。

Yes, yes, yes.

でこうまあ味が締まって、

Well, the flavor gets more refined,

うん。

Yeah.

こうちょっと熟成が進んで、

It's been slightly aged more.

うん。

Yeah.

こうまあいい感じになると。

Well, it feels good like this.

なるほどなるほど。

I see, I see.

だからこう生酒の方が、こうとろっとしてぼやーんとした、

That's why the unfiltered sake is more mellow and slightly cloudy.

柔らかいイメージ。

A soft image.

あ、ええ。

Ah, yes.

それが火入れすると、ピシッてこう締まる感じ。

When you put heat to it, it feels like it tightens up with a snap.

あーなるほどね。

Ah, I see.

うん。

Yeah.

なんかもう最近めちゃめちゃ生酒多いからさ。

I've been drinking a lot of fresh sake lately.

うんうん。

Yeah, yeah.

逆に火入れの酒が、こういいって言う人も、お客さんだからやっぱり少なくはないけど、

On the contrary, there are indeed quite a few customers who say that sake with a fire treatment is good.

やっぱりちょっと減ってきてる、減ってきてる。

It's definitely decreasing a little, it's decreasing.

うん。

Yeah.

でも火入れの酒って美味しいよね。

But sake that has been heated is really delicious, isn't it?

なんかもうほんまに。

Really, it's just...

火入れにはね、やっぱり火入れの良さがあって、

When it comes to fire handling, there is indeed something great about it.

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

その先には生酒の良さがあるので、

"Beyond that, there is the goodness of fresh sake,"

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

昔ならほぼ、生茶は火入れよね。

In the past, almost all raw tea was roasted, right?

うん、昔はね。

Yeah, it used to be like that.

今やっぱりこの、

Right now, this...

うん。

Yeah.

まあ冷蔵庫の普及であったり、

Well, it was the spread of refrigerators,

うん。

Yeah.

まあその、お蔵にしてもクール瓶とか発達したり、

Well, you know, even the storage has evolved with things like cool bottles and such.

うんうん。

Yeah, yeah.

って感じは。

It feels like that.

まあ生酒でも全く問題ない環境が整ってきたので、

Well, the environment has become such that it's perfectly fine to have raw sake, so...

クラも冷蔵庫を結構たくさん設備が整ってきた。

Kura has also equipped itself with quite a few refrigerators.

うん。

Yeah.

そうね。

That's right.

大体のこのお蔵さんも冷蔵庫を今持つ時代になったんで、

Basically, even this storehouse has entered an era where it now has a refrigerator.

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

昔はこう冷蔵庫があるわけで、

In the old days, there wasn’t a refrigerator like this.

お蔵さんでないとなかなか、

It's not easy unless you're a treasury official.

うん。

Yeah.

生酒の販売ってしてこなかったんですけど、

I haven't been selling draft sake, but...

うんうんうん。

Yes, yes, yes.

まあ最近はね、まあ冷蔵庫が行き届いたといいますか。

Well, these days, let's just say that refrigerators have become quite widespread.

うんうんうんうん。

Yeah, yeah, yeah, yeah.

ちょっと質問来てるわ。えーとね。

I have a question coming in. Um, well.

ひたち錦の親品種は何ですかっていう。

What is the parent variety of Hitachi Nishiki?

親品種、なんだっけな。

The original breed, what was it again?

月の光、だったっけな。

It was the light of the moon, wasn't it?

調べようか。

Shall I check it out?

まあ調べればググれば出てくる。

Well, if you search for it, you can find it on Google.

で、ただ、どっちも、その、

Well, it's just that either way, um...

皇室米で、

Royal Court Rice,

うん。

Yeah.

販売系統のお米なんですよね。

It's a sales system for rice, isn't it?

販売っていうのは食用米。

Sales refer to edible rice.

ほほほほほほ。

Ho ho ho ho ho.

月の光はたぶん入ってたよね。

The moonlight was probably coming in, right?

えーとね。

Well, you see.

月の光入ってるね。

The moonlight is coming in, isn't it?

うん。

Yeah.

と、もう片方なんだっけ。

So, what about the other one?

えー。

Uh.

なんとか、県の、なんとか。

Somehow, the prefecture's, something or other.

岐阜の、岐阜の義に計89。

In Gifu, Gifu, the justice is 89.

うーん、岐阜の米かな。まあ。

Hmm, maybe it's rice from Gifu. Well.

まあそんな感じなんや。

Well, it's something like that.

食用米を、食用米を作る過程で、

In the process of producing edible rice,

うん。

Yeah.

うーん、生まれた、

Hmm, I've been born.

ふんふんふんふん。

Hmm hmm hmm hmm.

酒米。

Sake rice.

酒米になってるね。

It's becoming sake rice.

うん。

Yes.

まあ、食用米を作ってる最中に、

Well, while I was in the process of growing rice for consumption,

うん。

Yeah.

できたお米で、あれ、このお米、結構、酒造特性あるんじゃない?っていうことで、

With the rice that we have, you know, this rice has quite a lot of sake brewing properties, doesn't it?

はいはいはい。

Yes, yes, yes.

まあ、登録されたお米なんですけども、

Well, it's registered rice, but...

ふんふんふん。

Hmm, hmm, hmm.

なので、こう、

So, like,

正直言うと、そんな酒米としてのスペックっていうのは、そんなに正直高くないお米ではありますね。

To be honest, when it comes to the specifications of sake rice, it is not that high-quality rice.

なるほど、なるほど。

I see, I see.

うん。

Yeah.

そうだね。なんかそういう感じ。

Yeah, it feels like that.

うーん。

Hmm.

でも結構最近、え?いつできたんやこれって。

But quite recently, I thought, "Huh? When did this get made?"

結構昔だと思う。20年くらい前かな。

I think it was quite a while ago. About 20 years ago, I guess.

そうね。平成13年か。

That's right. It was the year 2001.

もうちょうど20年くらい前か。

It was about 20 years ago, wasn't it?

そうね。でもそれから結構経ってるんやね。

I see. But it's been quite a while since then, hasn't it?

そうそうそう。

That's right, that's right.

うーん。

Hmm.

で、その時から使われてた。

So, it has been in use since that time.

浦里酒造店でも、その桐つくば銘柄で、ひたち錦使ってたりもしてた。

At Urashiro Sake Brewery, they were also using Hitachin Nishiki with their Kiritsukuba brand.

あ、うちはもう開発された時から、ずっと使われてるし。

Oh, we've been using it continuously since it was developed.

あのー、市場に出る前の試験状況も、うちでやってた。

Um, we were also conducting test situations before they went to market.

あ、なるほどなるほど。

Ah, I see, I see.

ではありますね。

Well, it is.

うーん。浦里は15度くらいで飲むのが好きです。

Hmm. I like to drink Urashiri at around 15 degrees.

うん。それくらいが正直一番おいしい。

Yeah. Honestly, that's about the best it gets.

なるほどなるほど。

I see, I see.

そうなんやね。えー、15度一番おいしいですね。止まんなくなりますね。

I see. Well, 15 degrees is the most delicious, isn’t it? You just can't stop drinking it.

うーん。

Hmm.

確かにね。確かに常温結構、常温というか、15度くらい。

Certainly. It's true that at room temperature, or rather around 15 degrees.

うん。

Yeah.

いいよね。えーっと、脇の下で温めるくらいがうまいね。寒いけど。

That's nice, right? Uh, warming up under the armpit is about the best. It's cold, though.

はははは。

Hahaha.

確かに。だからもう酒屋から買って帰って、ちょうど家着いた頃に飲んだら一番いいかも。

Certainly. So maybe it would be best to buy it from the liquor store and drink it just when I arrive home.

うーん。

Hmm.

うちだとマイナスに入れちゃってるから、マイナスに入れて。だから10分くらいしたら、10分で戻るかな。15度まで。戻らんよな。

Since I'm putting it in the negative at home, please put it in the negative. So in about 10 minutes, it should come back in 10 minutes. Up to 15 degrees. It won't return, right?

10分では戻んないと思う。夏だったら戻るかもしんないけど。

I don't think I'll be back in 10 minutes. I might come back if it's summer, though.

うんうんうん。

Yes, yes, yes.

冬場、冬場だから。

It's winter, because it's winter.

無理やね。そもそも室温が高くないと。

That's impossible. First of all, the room temperature needs to be high.

そうそうそう。

That's right, that's right.

また変な人もいますよ。潜り場。

There are also strange people. It's a diving spot.

いや。

No.

みたいな感じやね。

It's like that, you know.

あとさ、よく、その、まあ、そのさ、商品説明とか、例えばその、酒屋さんでも書いてるところと書いてないところとか、なんかめっちゃこう、スペックを細かくさ、書いてくれてたりするところも、酒屋さんとか、酒屋さんでも商品案内書に書いてくれるとかあるんやけど。

Also, you know, well, you see, sometimes in product descriptions, for example, some liquor stores write them while others don’t, and some go into great detail about the specifications, like liquor stores that include them in their product guides.

うん。

Yeah.

その、サンドとか、まあ、大体書いてくれてる。まあ、商品名。で、サンドとアミノサンドっていうのを書いてくれてると思うけど、まあ、うちではその、アミノサンドとかサンドは書いてなくて、商品の説明とか。でもその、裏張りのところにさ、狂気してる酒蔵さんもあるじゃん。サンドとアミノサンド。それってさ、なんかどういう風に見たら、こう、面白いわけ?

Well, they've mostly written things like "sand" and the product names. I think they've written "sand" and "amino sand," but we don't really write about amino sand or sand in our context, just the product descriptions. But, you know, there are some sake breweries on the back label that are a bit crazy, right? Sand and amino sand. I'm curious about how you think that looks interesting.

んー、まあ、結構、なんだろうな。

Hmm, well, I guess it's quite something.

上級者向けのお話になっちゃうんですけど、まあ、サンド、アミノサンドが表記されてる方が、こう、味わいの想像がつきやすいというか。

It will be a story for advanced users, but well, the one labeled as "sand" or "amino sand" makes it easier to imagine the flavor, so to speak.

あー、なるほどね。

Ah, I see.

で、サンドはもう文字通り、酸っぱさを、まあ、表せてる数字なので、まあ、サンドが高ければ高いほど、ちょっと酸味のあるお酒。

So, the sand is literally a number that represents sourness, so the higher the sand, the more acidic the alcohol.

なるほど。

I see.

で、アミノサンドは、まあ、旨味成分の量だと思っていただいて。

So, I think you can consider amino sand as the amount of umami components.

うんうんうんうん。

Yeah, yeah, yeah, yeah.

旨味成分。

Umami component.

高ければ、えーと、数字が上がれば上がるほど、旨味のあるお酒。

The higher it is, um, the more the number increases, the more flavorful the sake is.

なるほど。

I see.

数字が上がるほど、旨味が増してくるっていうイメージ。

The higher the number goes, the more the umami increases, is the image.

まあ、コクがあって、ボディがあるイメージかなと。

Well, I think it has a rich flavor and a full body.

あー、まあ、フル、上がれば上がるほど、フルボディになってくる。

Ah, well, the fuller it gets, the more it becomes full-bodied.

そうそう。で、アミノ酸が低ければ低いほど、こう、さっぱりしたお酒になりやすいかなと。

That's right. So, the lower the amino acids, the more likely it is to become a refreshing sake.

なるほどなるほど。

I see, I see.

まあ、そのー、なりやすいっていうだけで、数字が必ずしも直結するわけではないんですけど。

Well, just because it's easy to become doesn't necessarily mean the numbers are directly correlated.

んー、そうね。

Hmm, that's true.

そう。

Yes.

で、まあ、サンドは結構表記してても、

Well, anyway, even though Sand is quite clearly stated,

うん。

Yeah.

サンドは結構表記してない蔵が割と多いですよね。

There are quite a few breweries that are not listed in the sand.

んー。

Hmm.

まあ、特に深い理由はないとは思うんですけど。

Well, I don't think there's any particularly deep reason for it.

なるほどね。

I see.

まあ、ただそのー、数字を表記することによって、味わいが想像しやすくなる反面、

Well, on the one hand, by expressing it in numbers, it becomes easier to imagine the flavor, but...

うん。

Yeah.

なんだろうな、頭で飲むようにもなっちゃって、

I wonder what it is, I've started to drink with my head too.

まあ、情報で飲む感じ。

Well, it feels like drinking information.

情報で飲む感じにもなりかねないんで、まあ、ちょっと難しいところではあるかなと。

It could end up feeling like we're drinking information, so it's a bit of a difficult situation.

なるほどなるほど。そこに関してはね。

I see, I see. Regarding that…

なんか、これまあ、ちなみにこう、えー、塚田君の蔵は書いてないから。

Well, um, by the way, this doesn't mention Tsukada's warehouse.

まあ、フレッシュなのを楽しみなさいとだけ書いてる、潔いなと思う。

Well, I think it's admirable that it simply says to enjoy the fresh one.

まあ、本来はこれくらいでね。

Well, originally it was supposed to be around this much.

僕は何でも、何でも書いてもいいし、書かんでもいいと思うし。

I think I can write anything, or I don’t have to write at all.

でも、書きたいことあるやろから、たぶん力言葉、他に、こう、言葉、言葉だったりとか。

But you probably have things you want to write, so maybe it's powerful words, or other kinds of words, or something like that.

まあ、そういうんで、これを見ながら飲むみたいな感じのもできるかなと思って。

Well, I thought it might be possible to do something like drink while looking at this.

で、これ一個思ったんですけど、URコードついてますやん。

So, I thought of something, but there's a QR code on it, isn't there?

うん。

Yeah.

これYouTube、これ取ったらホームページに飛ぶんやけど、これさ、なんかリンクツリーみたいなのしてさ、ツイッターに飛べるようにしたら。っていう。

This is YouTube, and when you click this, it takes you to the homepage, but how about making something like a link tree so that it can link to Twitter?

あー、なるほどなるほど。たぶんいいんじゃないかな。

Ah, I see, I see. That should be fine, perhaps.

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

たしかに、それはいいかもしれん。

Indeed, that might be good.

うん、ホームページだけやったらそっからツイッターとか飛ぶ人たぶん少ないと思うから。

Yeah, if it's just the homepage, I think there will probably be few people who jump to Twitter from there.

うーん、なるほどなるほど。たしかに。

Hmm, I see, I see. That's true.

うん。

Yeah.

それはありかも。

That might be possible.

ね、っていう感じで。もうたぶんラベルめっちゃ作ってるやろけど。

You know, that's how it feels. They’re probably making a lot of labels already.

ビビるぐらい作ってるけど。まあ、そういうのもあるじゃないかなと思います。

I make a lot of things that are quite shocking. Well, I think there are also things like that.

で、ちなみにこれ、次はちなみにどんな、次なんか出る予定ありますか?

So, by the way, is there any plan for the next one to come out?

あ、ていうか、あの雫鳥みたいなの出てるよね、そういえば。

Oh, by the way, that droplet bird-like thing is out, isn’t it?

あー、まああれは霧筑波のお酒なんですけど。

Ah, well that's the sake from Kiritsukuba.

あ、そうかそうか。

Ah, I see.

徳勝錦で作った純米大吟醸の、まあ、雫鳥。

This is the dew drop sake made from Tokkun Nishiki, a pure rice daiginjo.

うん。

Yeah.

まあ、さっきの鑑評会出品酒みたいな。

Well, it's like the sake submitted to the tasting review earlier.

うんうん。

Uh-huh.

カツオかけないで絞ったお酒。

Sake that has been squeezed without adding katsuobushi.

うん。

Yeah.

ただ、このウラザトブランドで、今月、ちょうど今日サンプル送ったんだけど。

However, with the Urazato brand, I just sent the samples today this month.

うん。

Yeah.

あの、純米酒、ウラザトの純米酒の生原酒っていうのを、今月の中頃にリリースします。

Um, we will be releasing a Junmai sake, specifically the unpasteurized Junmai sake from Urazato, around the middle of this month.

で、出すということだよね。

So, it means to take it out.

去年は結構、なんかバナナっぽかったけど、今年もバナナ、バナナって感じ?

Last year was quite banana-like, but does this year also feel like bananas, bananas?

個人的には今年はメロン系が使ってるかなと。

Personally, I think this year is about using melon flavors.

あ、メロン系。

Ah, melon flavor.

まあ、結構飲む人には結局感じ方変わるし。

Well, for those who drink quite a bit, their feelings end up changing anyway.

あ、そうかそうかそうか。

Ah, I see, I see, I see.

俺は、結構メロンかなっていう感じ。

I feel like I'm quite a melon.

うんうんうん。

Yeah, yeah, yeah.

なるほど。

I see.

はい。

Yes.

ちょっと、質問読んでいい?さっき。

Hey, can I read the question? Just now.

あ、さっき、ウラザト説明しよ。その後に説明。その後に。

Oh, I'll explain Urazato just now. After that, I'll explain. After that.

あ、で、まあ、このウラザトの純米吟醸は、比較的こう、芳醇な味わいなのに対して、今度出るウラザトの純米酒の生バージョンに関しては、結構食中に飲めるような。

Ah, well, this Urazato Junmai Ginjo has a relatively rich flavor, whereas the upcoming raw version of Urazato Junmai sake is quite drinkable with food.

うん。

Yeah.

飲めるような。

It seems drinkable.

うん。

Yeah.

こう、割と優しいドライのタイプに。

It's relatively gentle, more of a dry type.

なるほど。

I see.

ちょっと仕上げて。

Just finish it up a bit.

はいはいはいはい。

Yes, yes, yes, yes.

まあ、ちょっとテイストが変わってくるんですけども。

Well, the taste will change a bit.

うん。

Yeah.

また、この酸が少なくて。

Also, this has a low amount of acid.

うん。

Yeah.

アロミであり優しい味わいの。

Aromatic and mild flavor.

なるほどね。

I see.

タイプなので。

It's my type.

うんうんうんうんうんうん。

Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.

こう、また違った美味しさがあると思います。こっちに。

I think there is another different deliciousness here.

なるほど。

I see.

まあ、飲み比べもね、ぜひしてほしいですよね。

Well, I really want you to try a tasting comparison as well.

うんうん。

Uh-huh.

えーと、質問来てた。

Um, there was a question that came in.

えーと、今年自由に酒造りができる企画が1回あるとしたら、何の酒米を使いたいですかっていう。

Well, if there was a project this year where we could freely make sake, what type of sake rice would you like to use?

ははは。

Hahaha.

うーん。

Hmm.

難しいですね。

It's difficult, isn't it?

あー、えっと。

Ah, um.

うん。

Yeah.

出羽の里っていう。

It's called Dewanokato.

うん。

Yeah.

山形の。

Yamagata's.

使ってみたくて。

I want to give it a try.

うんうんうんうん。

Yeah, yeah, yeah, yeah.

まあ、修行時代に。

Well, during my training days.

うん。

Yeah.

まあ、修行時代、私山形の出羽桜酒造さんで。

Well, during my training period, I was at Dewazakura Sake Brewery in Yamagata.

うん。

Yeah.

1年半修行したんですけど。

I trained for a year and a half.

うん。

Yeah.

まあ、修行時代に、すごくいい米だなと思ってた米で。

Well, it's rice that I thought was really good during my training days.

へー。

Oh, really?

多分、県外の人は使えないのかな、出羽の里に関しては。

Maybe people from outside the prefecture can't use it, regarding Dewasato.

あー、そうなんですか。

Oh, is that so?

うん。出羽山さんとか結構出回ってるんだけど。

Yeah. DeWAyama-san is quite popular and widely circulated, though.

うん、そうね。

Yeah, that's right.

出羽の里っていうのは、こう、まあ、純米酒とか。

Deiwa no Sato is a type of pure rice sake, you know.

うん。

Yeah.

本格的にちょっと、リーズナブルなお酒を造るのに適したお米で。

It's suitable rice for genuinely producing reasonably priced sake.

へー。

Oh, I see.

すごく溶けやすくて、優しい味が、になりやすい。

It melts very easily and has a gentle flavor.

なるほど。

I see.

へー。

Oh, really?

なんですけど、こう、味わい、なんだろうな。お米って溶けるとどうしてもくどくなりがちなんですけど。

Well, as for the flavor, I wonder what it is. When rice dissolves, it tends to become rather rich and heavy.

うん。うん。

Yeah. Yeah.

溶けても、こう、すっきりとしてる。

Even when it melts, it still feels refreshing like this.

なるほど。っていう感じだね。

I see. That's how it is, huh?

で、こう、優しい味わいになるっていうお米なんですけど。

So, this is rice that has a gentle flavor to it.

それをこう、ちょっと、まあ、自由に使えるんだったら使ってみたいなと。

If I could use it a little freely like this, I would like to give it a try.

なるほどね。うんうん。でもまあ、基本的に山形でないとも使えるような感じになってます。

I see. Uh-huh. Well, basically, it feels like it's usable even if it's not specifically Yamagata.

おそらくね。

Probably.

うん。

Yeah.

ではの里に関しては。

As for the village of De wa.

うん。確かに。俺も一軒しか見たことないね。ではの里でやってるやつは。

Yeah. That's true. I've only seen one myself. It's the one that's being done in the village.

一軒というか、うちが扱ってる中で一暮らしか。

It's not exactly a house, but rather a single living space among what we handle.

山形の暮らしはもちろん。

Life in Yamagata, of course.

そうそうそう。山形。小井川さん。

That's right, that's right. Yamagata. Koigawa-san.

うん。うん。うん。

Yeah. Yeah. Yeah.

そう。えー、日本酒の裏書読むの好きです。

Yes. I like reading the back label of sake.

皆さん、この日本酒のこの裏張りに何を求めますか?裏張りというか、この文字書いてるところに。

Everyone, what do you expect from the back label of this sake? I mean, the part where the text is written.

確かに。それはちょっと。

Certainly. That's a bit.

気になる。

I'm curious.

気になるところでは。

I'm curious about that.

うん。適当に買って、素で飲んでみて当て考えたり、当てない方がいいなとか考えるのも楽しいですよね。

Yeah. It's fun to randomly buy something and try it out to guess whether it’s good or not, or to think that it's better not to guess.

確かにね。これこういうの合うなとか、いやこれこのままの方がいいなとか、確かに結構考えるね。

Certainly. I do think a lot about whether something matches well or if it's better just the way it is.

あとはその、どうしてもラベルだけでは、やっぱりラベルだけでこう得られる情報って少ないと思うんで。

I think that just relying on the label alone provides very limited information.

うん。

Yeah.

でも、この中間店さんがこうお客様に。

However, this intermediary store is doing this for the customers.

そうね。

That's right.

ご説明していただけると、まあ嬉しい。蔵としては嬉しいなという思いでいますね。

I would be happy if you could explain it to me. As a storehouse, I feel pleased about this.

日立錦は食事、日立錦は食事に何合わせるのがいいですか?

What goes well with Hitachi Nishiki for meals?

まあ日立錦はやっぱりこうさっぱりとしたお米なので、まあ比較的軽い味わいのものだと、こう一般的には合いやすいかなと。

Well, since Hitachi Nishiki is a refreshingly light rice, I think it generally pairs well with relatively light flavors.

なるほどね。

I see.

ただうちの日立錦は結構芳醇なタイプに作ってるんで、まあ割とこう味わいのこってりした料理でもいけちゃいますね。

Our Hitachin Nishiki is made to be quite rich and full-bodied, so it pairs well with dishes that have a rich flavor.

なるほど。

I see.

で、うちの日立錦、うちのこの純銀の日立錦は、の日立錦らしさっていうところは結構後味に効いてて、結構芳醇でジューシーな味わいなんですけど、最後日立錦のさっぱりとした味わいで切れていくみたいな。

So, our Hitachi Nishiki, this pure silver Hitachi Nishiki, has a characteristic Hitachi Nishiki aftertaste that is quite rich and juicy, but it finishes off with a refreshing taste typical of Hitachi Nishiki.

うんうんうんうんうん。

Yes, yes, yes, yes, yes.

だからパーって広がってスッと消えるような。

So it spreads out and then disappears smoothly.

なるほどね。

I see.

味わいになってます。

It has become a taste.

あー本当のこと。

Ah, the truth.

で、結構こってりとした料理でも、まあさっぱりとした料理でも。

So, whether it's a fairly rich dish or a refreshing one.

いけるぞ。

We can do it.

うちの日立錦は結構両方割とオールラウンドにいけるかなと。

Our Hitachinishiki can pretty much handle both sides quite well.

なんかカツ丼とおかず丼でやってみたいな。

I want to try making a katsudon and a side dish bowl.

あーカツ丼とか結構、カツ煮とかいいんじゃない?カツ煮とかすごく合いそう。

Oh, a katsudon or maybe a katsuni would be nice, right? Katsuni seems like it would go really well.

ね、いいよね、絶対。絶対面白いと思う。

Yeah, it's great, right? I definitely think it will be interesting.

えーっと、そう、裏張りにね、何か書いて、これ書いたらね、喜びますか?皆さん。

Umm, yeah, if I write something on the back, will everyone be happy when I write this?

それね、結構。

That's good enough.

表はさ、こういうこと大体決まってるしさ、裏もそう、書いとかなあかんことは決まってないから。

As for the front, things are mostly decided like this, but for the back, there's nothing that has to be written down.

お酒は20になってからとか、なんか日本酒の容量とかも書いとかなあかんけど。

You can start drinking alcohol after turning 20, and I also need to mention the capacity of sake and such.

YouTubeチャンネルの裏とブルーの紹介会にQRコードでリンクしたもの、裏ラベルに追加シールとか。

A link to the introduction meeting for the YouTube channel "Ura to Blue" via QR code, and additional stickers on the back label.

あーなるほど。

Ah, I see.

この回を、あのー、追加シールとかで。

For this round, uh, with additional stickers or something.

なるほどね。

I see.

確かに。

Certainly.

こう、動画で商品説明とか撮って、それリンクするのも面白いかもね。

It might be interesting to record product explanations in a video and link to that.

うんうん。

Uh-huh.

カツ、カツ丼。カツ丼。カツ丼食べたいっすね。油をすっきり流してくれる感じですね。

Pork cutlet, pork cutlet bowl. I want to eat a pork cutlet bowl. It feels like it washes away the oil nicely.

すごいね。

That's amazing.

みんな、みんな、どういうところでさ、いっぱいこうお酒が並んでたらさ、酒屋さんで。

Everyone, everyone, when you see a place where a lot of sake is lined up, like at a liquor store.

何かが決めてで、そのお酒を手に取るわけやん。

Something decides, and that's why you pick up that drink.

うんうん。

Hmm, hmm.

で、まあこう、前見て、こう裏見て、戻すやつは戻すし、エナを持ったら買うやろし。

So, you know, you look ahead, check behind, put back what needs to be put back, and if you have the energy, you’ll probably buy it.

だからそれがな、な、何がどうなってそうなるんかなっていうのはちょっと気になるね。

So, I'm a little curious about how that happened, you know?

確かにね。

That's true.

なんかこ、なんか酒屋側としては全部こう知ってるわけやん。

Well, you know, from the sake shop's side, they know all about this.

うんうん。

Uh-huh.

全部知ってるから、その全部平等なんやけど。

I know everything, so everything is equal.

だから、そのね、なんでこれを手に取るか。

So, that's why, you know, why I would pick this up.

まあラベルの端から。

Well, from the edge of the label.

まあラベルの派手さとか、ラベルが、このラベルが好きだったとか。

Well, it's about the flashiness of the label and how I liked this label.

あとそれじゃない、そうじゃないところにもなんかこう魅力が、まあ言うとオーラが、オーラがあるわけやん。

And it's not just that, there's a certain charm, well, let's say an aura, an aura there as well.

だからそれをたぶん手に取るわけで。

So that's probably why I would pick it up.

だからそれは何なんかなと思って。

So, I wonder what that is.

ああ、芸能人に例えると。

Ah, to put it in terms of a celebrity.

やって、きました。

I did it and came.

ウラザトブルーを芸能人に例えると。

If I were to compare Urazato Blue to a celebrity.

うーんと、その今年に関しては結構これだっていう人が多い。

Hmm, this year, there are quite a few people who really stand out.

うん。

Yeah.

あ、そうなんや。

Oh, I see.

そう。今年に関しては結構、まあ茨城なんだけど、まあ磯山さやかかなっていう。

Yes. This year, it's quite related to Ibaraki, but I think it's Sayaka Isoyama.

なるほどね。

I see.

うん。

Yeah.

去年、去年誰だったん?

Who was it last year?

去年は難しいな。

Last year was tough.

難しいやん。

That's difficult.

うん。

Yeah.

ただ今年はこう磯山さやかって感じのお酒。

It's just that this year feels like a drink that fits Sayaka Isoyama.

なるほどね。その理由はって。

I see. So what's the reason for that?

そう、茨城出身っていうのもあるけど、こうなんだろうな。

Yes, I come from Ibaraki, so I guess that's part of it.

なんだろうな。

I wonder what it is.

こう、ぽてっとした可愛さっていうか。

It's like that cute, plump charm.

なるほど。

I see.

っていう感じのお酒。

It's the kind of alcohol that feels like that.

うん。はいはいはいはい。そのことです。

Yes. That's right.

そうそう。

That's right.

満足、満足しました。

I'm satisfied, I'm satisfied.

うん。

Yeah.

絶対これ質問。去年、前のやつ言ってなかったもんな。薄濁り。

Absolutely this question. Last year, you didn't mention the previous one. Slightly cloudy.

薄濁り。ちなみに前の薄濁りは誰だったの?芸能人。

Light murkiness. By the way, who was the previous light murkiness? A celebrity.

ええ、わかんねえな、それは。

Yeah, I don't get it either.

わかんねえなって出てこないわ。

I don't get it, so it won't come out.

うん。

Yeah.

なるほどね。

I see.

うん。

Yeah.

えー、ウララベルをアルコール度数だけでいい気もしてたりする。

Well, I feel that the label might only need the alcohol content on it.

うん。

Yeah.

あとは酒屋さんの力量で。あー、まあ確かにそれも面白い。

It's up to the liquor store's skill from here. Ah, well, that's certainly interesting too.

でもそういったら統一してほしい。全部もう、ウララベルはアルコール度数だけ。

But if that's the case, I want it to be standardized. Everything should just have the alcohol content on the back label.

うん。

Yeah.

っていうようなもう、知らない銘柄だとラベルですかねって。

If it's a brand I'm not familiar with, I guess it's the label?

あー、なるほどね。

Ah, I see.

あー。

Ah.

ラベルのこう、ラベルがこうかっこええとか、かっこええというか、その自分にこう、あ、これええなってやっぱ思う時があるんやね。

Sometimes I think, "Oh, this is nice," when I see labels that look cool or stylish.

うん。

Yeah.

うちのはもうクラシックだからね。

Ours is already a classic.

うん、まあ、それはそれでいいよね。

Yeah, well, that’s fine, I guess.

うん。

Yeah.

傍慢って。

It's called arrogance.

それもさやかは飲みたいって。

Sayaka wants to drink that too.

ぜひ。

Certainly.

昔は女優のハルでしたよねって。

You used to be an actress, Haru, right?

ハルだったん?

Was it Haru?

確かに。去年のやつはそんな感じかも。

I see. Last year's one might be like that.

あー、なるほどね。ハル、ハルみたいな感じ。

Ah, I see. It's like Haru, that kind of feeling.

そうそう。

That's right.

なるほど。

I see.

あとは、うーん、出版店さんのポップ見てキーワードで拾ったりもしますって。

Well, I also pick up keywords by looking at the displays at bookstores.

あー。

Ah.

あー、なるほどな。あー、酒屋のポップか。あー、確かに。それはあるかもね。何書いてるかとか。あるよな、確かに。

Ah, I see. Ah, it's a liquor store's pop. Ah, that makes sense. That might be the case. Like what they’re writing. That’s true, indeed.

うん。

Yeah.

ちからくん、逆に酒買う時、何?どこ見る?

Chikara-kun, when you buy alcohol, what do you look at?

えー、なんだろうな。基本買わないから、お酒飲まない。

Well, I wonder what it is. I usually don't buy them, so I don't drink alcohol.

あ、そうか。

Ah, I see.

お酒飲まないから、こう。

I don't drink alcohol, so that's how it is.

うん。

Yeah.

まあ、気になったやつ。

Well, it's something that caught my attention.

めっちゃ面白い。

It’s really interesting.

もう、氏名買いだよね。

It's already a name purchase, isn't it?

あー、なるほど、なるほど。

Ah, I see, I see.

まあ、その気になったのは、まあ、誰が作ったとか、まあ、そういうところが大きいかな。

Well, I guess what really got me interested is, well, who made it and stuff like that.

まあ、まあ、まあ、知ってるだけにな、そうなっちゃうよね。

Well, well, well, if you only know that, it’s bound to end up like that.

そうそう、そうそう。この人が作ってるから、そうか、みたいな。

Right, right. It's because this person is making it, so I see.

あー。

Ah.

お酒飲むとはまたちょっと違うよね。

Drinking alcohol is a little different, isn't it?

あー、なるほどね。そうね。

Ah, I see. That's true.

知らない銘柄だと一番オーソドックスな純米、純米か、か、河川。

If it's an unknown brand, I would go for the most orthodox options: Junmai, Junmai or Kasei.

あー、河川。なるほど。オーソドックスなやつを買うと、クラシックな方が手に取りがちって書いてる。

Ah, rivers. I see. It says that if you buy the orthodox one, you tend to pick up the classic version.

いや、間違ってないよ。

No, you’re not wrong.

これはいいと思います。

I think this is good.

ちょっとあれが斬新やったかな。薄濁りが斬新やったから、こうね。

That was a bit innovative, wasn’t it? The slight murkiness was original, you know.

まあ、そうだね。こう、ちょっと季節感出して、作ってみたラベルで、うん。

Well, that's right. I tried to create a label that gives a bit of seasonal feel, yeah.

あー、知らない銘柄だと一番オーソドックスなお酒、純米か、乗船。

Ah, if it's a brand I don't know, I'll go with the most classic sake, Junmai or Nōsen.

最近はレトロラベルも気になります。なるほど。

Recently, retro labels have caught my attention. I see.

うーん、確かにレトロなラベルで出してるとこも結構増えてきた。ちょっと斬新。

Hmm, it’s true that there are quite a few places that are coming out with retro labels. It’s a bit innovative.

せっかくだったら健康にして。

If you're going to do it, make it healthy.

うん。

Yeah.

磯山さやかって書いてたら買いますねって。

If you write "Sayaka Isoyama," I'll buy it.

買いとこう。

Let's buy it.

明日から磯山さやかを売るの楽しみですって。大阪のあの、岸和田のやつ。

"I'm looking forward to selling Sayaka Isoyama starting tomorrow. That one from Kishiwada in Osaka."

あー、お初のお蔵さんとレギュラー品買うかなって。やっぱりだからレギュラー品だよな。

Ah, I think I'll buy the new item and the regular ones. After all, it's the regular items that matter.

やっぱレギュラー品がちゃんとできてこその、やっぱ季節商品っていうのは、やっぱりあるよね。

After all, it's really the regular products that need to be properly made; there is definitely something to seasonal items as well, you know.

そういうところは。

That's the kind of place it is.

まあ、レギュラーっつってもこう、純米とか。

Well, even if it's regular, it's more like junmai.

うんうん。

Yeah, yeah.

まあ、いきなり純米吟醸ってなかなかないと思うから。

Well, I don't think it's common to suddenly have junmai ginjo.

あー、そうね。

Ah, I see.

まあ、多分そんな感じよね。

Well, that's probably how it is.

うんうんうんうん。

Um um um um.

なるほど、大体わかりましたね。

I see, I understand for the most part.

そんな感じかな。

I think that's about right.

次は、もう30分経ったから、これだらだらやってたらな。

Next, it's been 30 minutes already, so if we keep dragging this out...

早いな、今日。

It's early today.

あっという間だわ。

It happened in the blink of an eye.

あれやろ?

That's it, right?

一瞬だった、今日。

It was a瞬間 today.

最初、だから今日何話すんのか決まってんの?言われたから。

At first, I was asked if we decided what to talk about today.

はい。

Yes.

いけるで言うようだけど、いけた。

It seems like you can do it, but you did it.

うん。

Yeah.

いや、今日一瞬だわ、本当に一瞬。

No, today it was just a moment, really just a moment.

大丈夫?

Are you okay?

うん。

Yeah.

じゃあ、次はちょっと、あのー、シルバー、シルバー、ウラザトシルバー出てくるから。

Well then, next up, um, Silver, Silver, Urazato Silver is coming out.

うんうん。

Yeah, yeah.

やりましょうか。

Shall we do it?

OKOK。

Okay, okay.

うんうんうん。ウラザトシルバーと、多分これ見て買ってくれてた人おるから、それのちょっとフィードバックをちょっと聞く。

Yeah, yeah, yeah. Since there might be people who bought it after seeing the Urazato Silver, I'll ask for a bit of feedback on that.

ウラザト、青、ブルーどうでしたかと。

How was Urazato, blue, and blue?

うん。

Yeah.

中日ドラゴンズの話、一切してないけどな、今日。

I haven't talked at all about the Chunichi Dragons today.

そうだね。

That's right.

大丈夫?

Are you okay?

ちなみに、まあ。

By the way, well.

まあ、裏テーマとして、

Well, as a subtheme,

うん。

Yeah.

実は、ドラゴンズブルーでもあるみたいな。

Actually, it seems like it's also Dragon Blue.

なるほどね。なんとでも言えるな。

I see. You can say anything you want.

そう。表向けはまあ、茨城ブルーっつってるけど、

Yeah. On the surface, I suppose they're saying it's Ibaraki Blue, but...

うんうん。

Yeah, yeah.

まあ、ドラゴンズブルーみたいな。

Well, like Dragons Blue.

ドラゴンズブルーね。今年ドラゴンズどうなの?

It's Dragon Blue, huh? How are the Dragons doing this year?

今年はちょっとね、期待大ですよ。

This year, I'm really looking forward to it.

あ、ほんま?ええ感じでいけそうですか。

Oh, really? Do you think it will go well?

うん。

Yeah.

だから、こっちおったらな、阪神の情報しか入ってけえへんねん、もうほんま。

So, when I'm here, I can only get information about Hanshin, seriously.

どんな番組も、朝から阪神やってるから。

Any program is showing Hanshin from the morning.

だから、逆に三重とかやったら、それこそ、中日の情報入ってくるんちゃうんすかね。

So, on the contrary, if it's Mie, wouldn't information about Chunichi come in?

三重の、三重の方。

From Mie, from Mie.

三重は入ってこないんじゃない?

Mie probably won't be included, right?

三重入ってくるの?

Are you coming to Mie?

うん。

Yeah.

三重。こういう風に動画で倉持さんが紹介してくれると、勝手に飲んでみたくなります。

Mie. When Mr. Kuramochi introduces it in a video like this, it makes me want to try it on my own.

だから、それめちゃめちゃ大事。

So, that's really important.

うん。

Yeah.

ありがとうございます。

Thank you.

やっぱりね、聞くのもね、すごい大事。

After all, listening is really important.

やっぱり、説得力あるし。

After all, it’s persuasive.

うん。

Yeah.

三重、三重の方。

Mie, from Mie.

三重の方。

Mie Prefecture.

特定の人だけになっちゃうけど。

It will only be for certain people.

うん。

Yeah.

まあまあ、いいや。

Well, that's fine.

まあ、こういう風な感じで、まあ、夜フワで。

Well, it's kind of like this, you know, at night, fluffy.

サンテレビ、サンテレビ強しそう。

Sun Television seems strong.

関西はね、サンテレビが強いんよ。

In the Kansai region, San Television is strong.

だから、ずっと阪神やってるわけ。

That's why I've been doing Hanshin all along.

うん。

Yeah.

Aのトタワーっつって。

It's called A's tower.

うん、そう。

Yeah, that's right.

ちかるくん、倉持の良さが出てるね。酒ハウス森本最高って。

Chikaru-kun, Kuramochi's charm is really coming through. Saké House Morimoto is the best!

とめかわ酒店か。

Is this Tomikawa Sake Store?

そう。

Yes.

そうね。

That's right.

そうか。ありがとうございます。

I see. Thank you.

ではでは。

Well then.

で、次回はまた、あのー、シルバーが出たらやりますんで。

Well, next time, um, if Silver comes out, we will do it.

2月、3日頃かな。

Around February 3rd, I think.

2日頃ね。

Around the 2nd.

うん。

Yeah.

また後半でやりましょう、ちょっと。

Let's do it again later, just a bit.

ちょっと間で、ちょっとまたもう一コラ、ちょっと、狂った酒ライブ。

Just a little in between, and just a bit more, a crazy sake live.

やりたいやけど、決まってないから。

I want to do it, but it's not decided yet.

来週、それこそ三重に行くので。

Next week, I'm going to Mie, that's for sure.

で、三重で。

So, in Mie.

勝手にやろうかな。

I think I'll just do it on my own.

怒られるかな。

I wonder if I'll get scolded.

急にとか回そうかなと。

I was thinking of spinning it suddenly or something.

怒られるかもしれないですけど。

I might get scolded, but...

ただ、そういう感じでしてやりたいと思います。

However, I would like to do it in that kind of way.

はい。

Yes.

はい、またよろしくお願いします。

Yes, I look forward to working with you again.

はい、よろしくお願いします。

Yes, please take care of me.

はい。

Yes.

あ、あ、都内のイベントのね、参加予定ありますかって、最後質問来てます。

Ah, ah, there's a final question asking if you plan to participate in the event in Tokyo.

えーっと、とりあえず決まってるのが、うーん、あー、これはまだ言えないやつだな。

Um, for now, what’s decided is, hmm, ah, this is something I still can’t say.

そうなの?

Is that so?

まあ、あ、なんか、なんかあるらしいっすね。

Well, um, it seems like there’s something going on.

うん、なんか、なんかあります、はい。

Yeah, there's something, for sure.

とりあえず3月に、あのー、何個かあるので。

For now, in March, um, there are several things.

何個か。

A few.

うん、何個あるんだけど、ちょっとまだ言えないので、ちょっと情報がまだ解禁になってないので。

Yeah, there are a few, but I can't say anything yet since the information hasn't been disclosed.

はい。

Yes.

っていう感じですんで。

That's the kind of feeling we have.

3月にあるので。

It's in March.

それでも、2月20日頃やったら宣伝できるかもね。

Still, it might be possible to promote it around February 20th.

あー、確かに、確かに。

Ah, indeed, indeed.

宣伝できるかも。

It might be possible to promote it.

おそらくその頃には、情報が出てるかと思うので。

By that time, I think the information will be available.

うんうん、そうっすね。

Yeah, yeah, that's right.

だからそれを紙に書いてさ、こうやって戻って。

So write that down on paper and come back like this.

そうだね。

That's right.

うん、そう。

Yeah, that's right.

そういう感じで、よろしくお願いします。

In that sense, thank you in advance.

よろしくお願いします。

Thank you in advance.

じゃあ、終わりましょう。

Well then, let's end it.

はい。

Yes.

はい、ありがとうございました。

Yes, thank you.

ちょっと、えーと、インスタ切りまーす。

Um, I'm going to log off Instagram now.

あ、質問ですって、ごめん。質問ですって。

Oh, you said you have a question, sorry. You said you have a question.

はい。

Yes.

質問あるらしい。

It seems there are some questions.

もうラストな。

It's already the last one.

ラスト。

Last.

ラストやで、もう次絶対聞かんから。

This is the last one, I definitely won't ask again next time.

結局、これなー。

In the end, it's this.

うん。

Yeah.

質問です。何の質問やろ。

I have a question. What kind of question is it?

今、今。

Now, now.

今、書いてくれてると思うわ。

I think you're writing it now.

それ、それ言う?

That, are you really saying that?

めっちゃおもろいな。

That's really funny.

えー、どっち入ろう。でもね、どっちでもいけるな。

Um, which one should I go into? Well, I can go either way.

どっちでもいけるで。これYouTube残るからな。

Either way works. This will be left on YouTube.

どっち?えー、僕はどっちでもいけます。

Which one? Well, I can go with either.

そうですね。でも、トランクスでも多いかも。

That's true. But it might also be common with trunks.

そうですね。トランクスが多いですね。

That's right. There are a lot of trunks.

うん。そういう感じです。

Yeah. That's the feeling.

ちなみに、あのー、山形の酒屋さんはどっち?

By the way, which way is the sake shop in Yamagata?

これ、山形の酒屋さん。

This is a sake shop in Yamagata.

某。

Certain.

某、山形の。

"It's somewhere in Yamagata."

なるほどね。

I see.

うん。

Yeah.

某、山形の。

Somewhat, from Yamagata.

それだけ聞いて。

Just listen to that.

もう、最後めちゃくちゃ、めちゃくちゃやな、質問が。

Well, the last one is just really, really crazy, isn’t it? A question.

めっちゃぶっこんできたね。

You really went all in, didn't you?

うん。

Yeah.

ふんどしっすって。

It's a loincloth.

なるほど。

I see.

なるほど、なるほど。

I see, I see.

3つ、3つ目の、3つ目のやつやったね。

Three, the third one, the one that was the third.

3つ目のやつ。

The third one.

これ、最高やな。ふんどしっす。これ、永遠残しとこう、これ。

This is the best. It's a fundoshi (traditional Japanese loincloth). I’m going to keep this forever.

じゃあ、ありがとうございました。

Well then, thank you very much.

はい。ありがとうございました。

Yes. Thank you.

はーい。じゃあ、インスタ切りまーす。

Okay, I'm going to end the Instagram now.

はい。

Yes.

はーい。

Okay.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.