【朗読】山本周五郎「秋の駕籠」

ふじた のりこ

朗読⭐︎言葉のいろ⭐︎

【朗読】山本周五郎「秋の駕籠」

朗読⭐︎言葉のいろ⭐︎

ふじたのりこです。青空文庫の作品を朗読いたします。では、聴いてください。

My name is Noriko Fujita. I will read a work from Aozora Bunko. Please listen.

山本周五郎 秋の籠

Shūgorō Yamamoto - Autumn's Cage

ウオキンの店は北八丁堀の樫にあった。

The Wokin shop was located in Kashi in Kitahatchobori.

二丁目と向き合った角で、

At the corner facing Nichōme,

東と南の丁目と向き合った角で、

At the corner facing the districts of east and south,

丁目と南の丁目の両方から出入りができた。

You could enter and exit from both the block and the southern block.

ウオキンは一膳飯と居酒を兼ねた縄の連であるが、

Wokin is a rope connection that serves both as a single meal and an izakaya.

造作もちょっと気取っているし、

The design is a bit pretentious, and...

いつも掃除が行き届いていて、

The cleaning is always thorough,

さっぱりとした洒落た感じの店であった。

It was a classy shop with a refreshing atmosphere.

板場の方は主人の金助が受け持ち、

The kitchen is managed by my master, Kinsuke.

店は娘の尾梅が二人の子女を使ってやっていた。

The store was run by my daughter Oume, who employed two children.

金助は四十五であった。

Kanasuke was forty-five years old.

彼は元深川で魚屋をしていたが、

He used to run a fish shop in Fukagawa, but...

尾梅が八つになった時にお坊に死なれ、

When Oume was eight years old, the priest passed away,

間もなくこっちへ移ってきてこの商売を始めた。

I soon moved here and started this business.

がっちりと骨太に肥えた赤ら顔の不愛想な、

A stout and burly figure with a ruddy face and a glum demeanor.

そしてひどく口の重い男であるが、

And he is a man of few words, but,

気の良い情に脆い性分であった。

He had a kind-hearted yet fragile temperament.

俺は儲けるのは二の次だ、

Making a profit comes second to me.

と金助は言っていた。

Tonosuke said.

メシ屋などへ来る客は独身の者が多い。

Many of the customers who come to eateries are single individuals.

だから家庭的なものに飢えている。

So I am hungry for something homely.

うまいに越したことはないが、

It's better to be good, but...

親身な家庭的なものが食べたいだろうし、

You probably want to eat something heartfelt and homey.

家庭的な気分が欲しいものだ。

I want a homely feeling.

この魚金はそういう店にするんだ。

This fish shop will be that kind of place.

誰でも考えることかもしれない。

It may be something anyone can think about.

が、金助はそれを実行し、

However, Kinsuke carried it out,

その気構えを言った。

I expressed that mindset.

いつまでも忘れなかった。

I never forgot.

娘も父親によく似た性分であるが、

Although the daughter has a temperament very similar to her father's,

八つの年から片親で、

Since I was eight years old, I have been raised by a single parent.

おまけにこういう商売柄、

Given the nature of this business,

女の子だけに早くからませていた。

I was getting tangled up with just the girls early on.

顔立ちも体つきもキリッとしていた。

Her features and physique were both striking.

背丈は五尺そこそこで、

The height is about five shaku.

まず小さい方であるが、

First, it is the smaller one, but...

胸や腰のあたりにまだ硬そうでいながら、

Despite still looking stiff around the chest and waist,

十八という年の柔軟さと、

The flexibility of the age of eighteen,

におやかな色気があふれていた。

It was overflowing with a fragrant sensuality.

色の白いきめのこまやかな肌で、

With fair skin that has a fine texture,

おもながの顔に目が大きく、

With an elongated face and big eyes,

眉毛がやや尻さがりであった。

The eyebrows were slightly drooping.

左の唇の下にほくろがあって、

There is a mole under my left lip, and

客に向かってそれを教えながら、

While teaching that to the customer,

これ、食いたしんぼのほくろよ。

This is a mole that loves to eat.

あたしをお嫁にする人は、

The person who will marry me is,

あたしに食わせることで追われるんだ。

I'm being chased by being fed by you.

追われるんですって。

They say they are being chased.

気の毒みたいだわ。

It seems tragic.

というのが口癖であった。

That was their catchphrase.

店の土間には五人ずつ並べる半台が四つ。

In the shop's earthen floor, there are four half-tables that can be arranged with five people each.

座って飲むための四畳半の小座敷が一つあった。

There was a small sitting room of four-and-a-half tatami mats for sitting and drinking.

二方の壁には品書きなどはなく、

There are no menus or anything on the two walls,

片方に桜井周山の山水、

On one side, there is the landscape of Sakurai Shuzan.

片方に諸信の肉筆の風俗画がかけてある。

On one side, there is a hand-painted genre painting by Moroshin.

周山はそのころ流行の画家であり、

Shuzan was a trendy painter at that time,

諸信の肉筆は欲語の美人で、

The handwritten character of Moronobu is a beautiful woman of desire.

無論どちらもさして高価な品ではないが、

Of course, neither of them are particularly expensive items, but...

そんな店には似合わない飾りつけであった。

It was a decoration that did not suit such a store.

二人の子女、お染とお嫁は同い年の十五であった。

The two daughters, Osome and Oyome, were both fifteen years old.

お染の方が器量がよかった。

Ozome had better looks.

お洋のは本当の名は執洋のというのであるが、

The true name of the ocean is said to be "Shuyou."

それを嫌って自分から絲と呼ぶことに決めた。

I hated that and decided to call myself Ito.

つまりその方が上品に聞こえるという訳で、

In other words, it sounds more elegant that way.

当人自身も、

The person themselves,

客たちは大暴風と言っていたが、

The guests were saying it was a great storm, but,

常に出来るだけ上品に振る舞おうと努めていた。

I always tried to behave as elegantly as possible.

ウオキンは朝五時から夜半、

Wokin is open from five in the morning until midnight.

朝5時から夜10時まで店を開けていた。

The store was open from 5 AM to 10 PM.

もっとも客の立て込むのは食事時と酔いから後のことで、

The busiest times for customers are during meal times and after they've had a drink.

そのほかは暇だから子女たちは随時に体を休めることができた。

Aside from that, the children were able to rest their bodies at any time because they were free.

おうめもちゃんと身じまいをするのは夕方からで、

Oume also properly tidies up in the evening.

それまでは髪もなでつけたままだし、

Until then, my hair is still slicked back, and...

わざと作らないみなりで客の給仕をした。

They served the customers in a deliberately unkempt manner.

それは食事だけの客には飾らないのが本当だと金助が主張するからであった。

This is because Kanesuke argues that it is true not to decorate for guests who only come for a meal.

220日も過ぎてにわかに飽きめいてきたある朝。

One morning, after 220 days had passed, I suddenly began to feel bored.

ひとわたり客が来て去った後のことだが、

It was after a wave of customers had come and gone.

顔色の冴えない若者が一人ぬっと入ってきた。

A young man with a pale complexion suddenly entered.

彼は島の人へに、

He is towards the people of the island.

三尺を占め懐でをしていた。

I was holding it in my bosom, taking up three shaku.

あらいらっしゃい、中さん、おひとり。

Welcome, Naka-san, are you alone?

おうめがにっと笑いかけた。

Oume smiled gently.

ばかに早いじゃないの。

Isn't it a bit too early?

六さんはどうなすって。

What happened to Roku?

一本つけてくれ。

Give me one.

若者は言った。

The young man said.

娘のほうは見もしなかった。

I didn't even look at my daughter.

懐でのまま半台へ肘をついてむっと膨れた顔をしていた。

I was sulking with a puffed-up face, resting my elbows on the half-table in my lap.

おうめは、

Oume is,

おうめは不審そうな目をした。

Oume looked at him with suspicious eyes.

調べるような目で横から若者の表情をうかがって、そして言った。

She looked at the young man's expression with a scrutinizing gaze from the side, and then said.

またけんかをしたのね。

You had another fight, didn’t you?

あさっぱらから酒だなんて決まってるわ。

Drinking alcohol first thing in the morning is just how it is.

酒をつけてくれってんだ。

I'm asking you to pour me some sake.

若者はそっぽを見たまま言った。

The young person said while looking away.

娘は何か言い返そうとした。

My daughter tried to say something in response.

けれども右手で誰かを呼ぶような身振りをし、

However, making a gesture as if to call someone with the right hand,

しょうがないと言った。

I said there's nothing that can be done.

人でも言うように、

As people say,

のれん口から板場へ入って行った。

He went into the kitchen through the noren entrance.

二人の子女は奥で朝食を食べていた。

The two children were eating breakfast inside.

店にはほかに客はなく、

There were no other customers in the shop,

吹き込んだ半台に外からの光がうつって、

The light from outside reflects on the half-drum that was blown into.

冷たそうに光っていた。

It was gleaming coldly.

若者は顔をゆがめて舌打ちをした。

The young person grimaced and clicked their tongue.

それから口の中で低くつぶやいた。

Then I whispered softly in my mouth.

若者は舌にさわる。

The young person touches their tongue.

ごじょうな野郎だ。

What a pain in the ass.

娘が膳を運んできた。

My daughter brought the tableware.

お魚がないんだけれど、

There's no fish, but...

何かこしらえましょうか。

Shall I prepare something?

若者はだまっていた。

The young person was silent.

かきたまお好きだったわね。

You liked egg drop soup, didn't you?

かきたまにのりかかでも作りましょうか。

Shall we make it with a scrambled egg on top?

いらねえよ、そんなもの。

I don't need that kind of thing.

若者は膳の上からとっくりをとった。

The young man took the sake bottle from the tray.

となることはないでしょう。

It probably won't happen.

おうめは悲しそうな目つきをした。

Oume had a sad look in her eyes.

自分たちどうしでけんかをして、

We fought with each other,

あたしにとばっちりをくれることはないわ。

You won't drag me into this.

あたし何にもしりゃしないじゃないの。

I'm not doing anything, you know.

となったわけじゃねえ。

That's not what happened.

若者はてじゃくでしごはい続けざまにあおった。

The young person continued to be urged on with a hand gesture.

ほっといてくれってんだよ。

Just leave me alone.

あんたたちどうして、

Why are you all...

うそをけんかをするんでしょ。

You're going to fight about lies, aren't you?

いっそべつべつになっちまえばいいんだわ。

It would be better if we just separated completely.

むすめはいたばへはいっていった。

The daughter entered the hut.

きんすけがいましがたかいだしにでかけたあとだった。

Kinsuke had just gone out to the convenience store.

おうめはかつおぶしをかき、

Oume grates bonito flakes,

のりをあぶってもみ、

Roast the nori and crumble it.

そのふたつをまぜてしょうゆをかけた。

I mixed those two and added soy sauce.

いわゆるのりかかであろう。

It would be what is commonly referred to as "norikaka."

それからこなべでだしじるをわかしながらねぎをきざみ、

Then, while boiling the broth in the pot, chop the green onions.

たまごのしろみをわんにといてかきたまをつくった。

I beat the egg whites and made a scrambled egg.

いじょうのことをてまめにやりながら、

While diligently doing the above things,

おうめは若者にむかっていいつづけた。

Oume kept telling the young people.

よねんもごねんもいっしょにかせぐし、

"Let's earn together for both four years and five years."

ねおきからなにからいっしょにしていて、

I've been doing everything together since waking up.

ふだんはじつのきょうだいよりなかがいいくせに。

Usually, you get along better with your friends than with your real siblings.

いつもつまらないことですぐけんかをするのね。

You always get into fights over trivial matters, don't you?

あんたもあんただけれど。

You're not the only one at fault.

おうめはみせのほうへいきながらいった。

Oume said as she walked towards the store.

だいたいろくさんがわるいわ。

It's mostly Roku's fault.

あんたのしょうぶんがわかっているのにちっともしんしゃくしないんだもの。

You know my feelings, yet you don’t seem to care at all.

あのひとにはゆずるってことができないんだから。

I can't give in to that person.

うるせえ。よけいなことをいうな。

Shut up. Don't say unnecessary things.

わかものがおうめをにらみつけた。

The young man glared at the crow.

ろくすけはおれのともだちだ。

Rokusuke is my friend.

あ、おれのともだちのことをわるくいうつもりか。

Ah, are you planning to speak badly about my friend?

なにもあら。

Nothing at all.

あたしわるくなんか。

I'm not a bad person.

あたしただろくすけはいいにんげんなんだ。

I just really think Rokusuke is a good person.

わかものはわんをとりながらいった。

The young person said while taking a dog.

おめえなんぞしってこっちゃねえや。

I don't care about what you know.

おうめのめになみだがあふれてきた。

Tears began to overflow from my eyes.

おうめはだまっていたばのほうへさった。

Oume silently turned towards the side of the barn.

それはあいするものにすげなくされたむすめのかなしくやるせなげなすがたににていた。

It resembled the sorrowful and helpless figure of a daughter who had been harshly treated by someone she loved.

そういうじょうあいがかなりあらわにかんじられた。

Such feelings of affection were felt quite openly.

わかものはさけをにほんのみめしをたべてかえった。

The young person returned after eating Japanese food and drinking sake.

おうめはしまいまできゅうじをしたがひとこともくちをきかなかった。

Oume worked as a maid until the very end but didn't speak a word.

そしてわかものがたちさるとあとからそっとおおらいへでてうしろすがたをみおくった。

And then, after the young people left, I quietly stepped out into the hallway and watched their figures from behind.

わかものはきのぬけたようなあるきぶりで、

The young person walked in a seemingly listless manner.

だんじょうばしのてまえをみぎへえっちゅうぼりにそってまがっていった。

I turned right along the ditch before Danjou Bridge.

おうめがみせのなかへもどるとまっていたようにまたひとりのわかものがはいってきた。

As Oume returned inside the shop, another young person came in as if they had been waiting.

ぶしょうひげののびたたくましいかおでからだもたくましくこえていた。

He had a strong face with a bushy beard, and his body was also robust.

かれはしまのひとえにひらぐけをしめすそのかたほうをはしょりかたにてぬぐいをひっかけていた。

He was hanging a towel by the edge of the island, showing one side of the flat surface.

おはようとかれはおうめにいった。

Good morning, he went to Oume.

すまないがさけをつけてくれないか。

I'm sorry, but could you please add some alcohol?

いらっしゃい。いまちゅうさんがかえったとこよ。

Welcome. Chuu just got back.

おうめはげんきそうにびしょうした。

Oume smiled brightly as if she was doing well.

またふたりでけんかしたんでしょう。

You two got into another fight, didn’t you?

ちゅうさんったらいきなりひとをどなりつけたりしてあたしがさもわるいみたいにけんつくをくわすんだもの。

Chuu-san suddenly shouts at people and acts like I'm the one at fault, adding unnecessary stress.

あのひとすっかりいけなくなったわ。

That person has completely become unable to go.

まるっきりせんのようじゃなかった。

It didn't look like it was completely done.

なくなったわ。もうすこしであたし。

It's gone. I'm almost there.

すまないがやめてくれないか。

I'm sorry, but could you please stop?

かれはおだやかにさえぎった。

He calmly interjected.

ちゅうじはおれのともだちだからな。

Chūji is my friend.

おれのまえでともだちのことをわるくいうのはよしてもらいたいんだ。

I would like you to stop speaking poorly about my friend in front of me.

おうめはきっとくちびるをかんだ。

Oume must have bitten her lip.

それからりょうてをにぎりしめてゆっくりと

Then, holding both hands tightly, slowly...

いたばのほうへゆきながらはとはのあいだでつぶやいた。

While heading towards the place of the itaba, I murmured between the leaves.

いつもこれなんだから。

It's always like this.

いいつらのかわだわ。

It's a nice face, isn't it?

ろくすけとちゅうじはぼうぐみのかごやであった。

Rokusuke and Chuuji were in the basket of the defense group.

かれらはみなみはっちょうぼりにちょうめのよへいだなといううらながやにすんでいた。

They lived in a back room of a house called Yoheidana on Minami Hachichōbori Street.

ろくすけはこえていた。

Rokusuke had crossed over.

としはにじゅうしちであるがうっかりするとしじゅうくらいにみえた。

Although he is twenty-seven, he can easily be mistaken for being around forty.

かたぶとりでけぶかくてあぶらしょうで

It's thick and oily with a slanted roof.

ふといまゆげやおおきなめやはなのまわりにいつもあぶらをうかせていた。

He always had oil glistening around his thick eyebrows, large eyes, and nose.

くちびるはあついがりょうたんがひきしまっていてかたちはかなりよかった。

The lips were thick, but the jawline was firm, and the shape was quite good.

きたはっちょうぼりのうおきんのおうめなどは

At Kitahatchobori, the fish kin and the cherry blossoms.

ろくさんのくちびるをみていた。

I was looking at Rokusan's lips.

きいているとすいつきたくなるというぐらいであった。

It was such that you wanted to take a deep breath just by listening.

もっともそれはろくすけをてれさせ

"However, that will embarrass Rokosuke."

どうじにちゅうじのとしんをそそるのがもくてきらしいが

It seems that the purpose is to attract the attention of the central region simultaneously.

かれのかおはひげだらけであった。

His face was full of hair.

かおのしたはんぶんがくろくてかたいけにうまっていた。

The lower half of the face was buried in hard black mud.

しかしかれはそれをそらなかった。

However, he did not deny it.

まいあさいちどははさみでにぶくらいにかるのであった。

Every morning, it was so light that it could be cut with scissors.

どうしてかみそりをつかわねえんだ。

Why don't you use a razor?

はじめのころちゅうじがそういった。

In the beginning, Chuuji said that.

なぜそんなにぶしょったらしくしておくんだ。

Why do you keep acting so clumsy?

はったりをきかせるつもりか。

Are you intending to bluff?

ろくすけはにやにやわらってそれからゆっくりとこたえた。

Rokusuke smiled slyly and then answered slowly.

これにはわけがあるんだ。

There is a reason for this.

これをきれいにそるわけにはいかねえんだ。

I can't shave this off neatly.

よっぽどのことがねえかぎり

Unless it's something really significant.

こいつはこのくらいにしておく。

I'll leave it at this for now.

おかなくちゃならねえんだ。

I have to do it.

そしてむなげをなでた。

And then I stroked the chest.

むなげはくまのようにこかった。

The chest hair was as thick as a bear's.

またすねのけとくるとしんじられないほどであった。

It was unbelievable that they would come back to the shinbone again.

なつになるとそのみっしりはえたすねげのなかで

When summer comes, among the lushly grown leg hair...

いつもにさんびきのかがひめいをあげていた。

I always raised the call of the three shining princesses.

かたちはちをすいにもぐりこむが

It dives into the shape of the eight.

すねげのやぶがあんまりみつなので

The brambles on the shin are so dense.

それにひっかかってだっしゅつすることができなくなるのであった。

As a result, I was unable to escape because I got caught in that.

ろくすけはきげんのいいときには

Rokusuke is in a good mood when...

けをかきわけてかれらをにがしてやるのをたのしみにした。

I looked forward to pushing through the branches and setting them free.

ちゅうじはこえてもいずやせてもいなかった。

It was neither a long-distance journey nor a short one.

いろがあさぐろくいなせなかおだちで

With a somewhat dark and beautiful complexion.

としはろくすけとおなじであるが

Like Toshihiro, but...

ふたつばかりわかくみえた。

They looked a bit younger.

うけくちのくちびるのかつては

Once, the lips of the receiving mouth...

かたほうをすこしゆがめ

Slightly warp one side.

けむったいようなめをするくせがあった。

They had a habit of looking with smoky eyes.

そうするとにがみばしったいいおとこぶりにみえた。

Then he appeared to be a good man, with a hint of bitterness.

うおきんのおうめはかれにねつをあげているが

The fish's eyes are giving him a fever.

ちゅうじのそんなひょうじょうをみると

Seeing Chuuji's expression like that...

いのところをとりのはねでなでられるようなきもちになる

It feels like being gently stroked by a bird's wing on the comforting spots.

というくらいであった。

It was to that extent.

かれはきれいづきで

He is fond of cleanliness.

まいにちきちんとかみそりをあてるし

I shave properly every day.

みっかにいちどはかみゆいどこへゆくし

"Once every three days, I wonder where the divine spirit goes."

あかじみたものなどけしてみにつけるようなことはなかった。

I never had anything like a red stain on me.

ろくすけはどうさがゆっくりしていた。

Rokusuke was taking his time relaxing.

はなしぶりものんびりしていた。

The way of speaking was relaxed.

おこっているときでも

Even when I'm angry

どうさやことばづかいにかわりはなかった。

There was no change in the way she spoke.

よほどおこったときでもふくれるだけで

Even when I'm really angry, I just sulk.

おおきなこえをだすようなことはなかった。

There wasn't anything that would make me raise my voice.

ちゅうじはせっかちでもなく

Chuuji is neither hasty nor impatient.

わるくおちついてもいなかった。

I wasn't feeling bad or settled down.

すこしかんがつよくてむくちで

A little strong-minded and unsociable.

おこりっぽいところがあった。

There was a tendency to be temperamental.

おこるとむきになってどなった。

When I got angry, I yelled earnestly.

ぼうりょくをふるうのがきらいなので

I dislike exercising violence.

いっそうはげしくどなるようであった。

It seemed like he was getting increasingly angry and shouting.

ふたりはよへいだなのほりのほうからかぞえて

The two of them are counting from the direction of the ruins of Yohei.

しちけんめとはちけんめにすんでいた。

They lived in the seven-star and the eight-star.

ふたりでしちけんめにいるときもあるし

Sometimes we are together in the seventh heaven.

はちけんめにいるときもあった。

There were times when I was in a difficult situation.

またしちけんめとはちけんめとに

"Again, the seventh and eighth keys."

わかれてすんでいることもあった。

There were times when we lived apart.

わかれているときはけんかをしているので

When we are apart, we are fighting.

そうなるとおたがいにくちもきかず

Then, we will end up not speaking to each other.

かせぎにもでずにあそんでいた。

I was playing without earning any money.

しかしそれはながくはつづかなかった。

However, that did not last long.

ふたりともほかにともだちはないし

Neither of them has any other friends.

これというどうらくもなかった。

There was no particular addiction.

しょうぎとつりがすきのことはなかった。

I never liked shogi and fishing.

それはふたりいっしょでなければおもしろくなかった。

It wouldn't have been interesting without the two of us together.

たいていいつかかなのか

Typically, when is it?

ながくともとうかくらいでなかなおりをした。

We made up after about a long time.

なかなおりをするとどちらかがどちらかといっしょになった。

When making up, one side ended up being together with the other.

ろくすけがちゅうじのほうへうつることもあるし

Rokusuke may also move towards Chuji.

そのはんたいのこともあった。

There were also those opposing things.

そのためにはどっちかいっけんはいつも

For that reason, one of the two is always...

あけておかなければならなかった。

I had to keep it open.

やぬしのよへいははじめのうちは

"Yanu's Yohei was at first..."

このかんけいをしらなかったので

I didn't know about this relationship.

あるときそのいっけんをかそうとしたことがあった。

One time, I tried to imagine that incident.

するとふたりがやってきておこった。

Then the two came and got angry.

おまえさんはやぬしのくせに

"You are the master, yet..."

そんななまきをさくようなまねをしていいのか。

Is it okay to act in such a way that you would mock someone?

よへいにはいみがわからなかった。

Yohei didn't understand the meaning.

かんげいてみろとかれらはいった。

"Try to appreciate it," they said.

いっしょにいるけれど

Even though we're together.

またけんかをすればわかれなければならない。

If we fight again, we will have to part ways.

そのときとなりがあいていないとすれば

If the next door is not open at that time.

ひとりはどこかよそへゆくかんじょうだから

"One feels like going somewhere else."

つまりなまきをさくわけだろうじゃないか。

In other words, you're going to shred the raw fish, right?

よへいははじめてりょうかいした。

Yohei understood for the first time.

けれどもやぬしのたちばとしては

However, from your perspective...

たとえながやのいっけんにもしろ

Even if it's just a single house in Nagaya.

ただであけてはおけなかった。

I couldn't just let it be opened for free.

そこでりょうしゃは

Then, the both parties...

そうだんをし

Consult.

あいているときでも

Even when it's free.

にけんぶんのたなちんをはらうということで

"We will pay off the debts of the two businesses."

らくちゃくした。

I settled in.

ふたりはこざっぱりとくらしていた。

The two lived a tidy life.

しょくじはさんどともそとで

The meal is a sandwich and it's outside.

ほとんどうおきんのことがおおい

There are mostly good things about the fisherman.

すませいいえではにたきをしなかった。

I'm sorry, but I didn't cry.

かってにはみずがめもないし

There is no water in the aquarium anyway.

もちろんなべかまも

Of course, including the pot as well.

そのたのしょっきもなかった。

There was no other enjoyment.

ふるどうぐやで

It's a second-hand shop.

かったたんすがひとさおと

It seems there might be a typo in the Japanese text. If you meant "かったたんすがひとさおと," it does not form a coherent sentence. Could you please provide the correct text?

ちょっとしたしょうぎばんと

A small shogi board.

それからそうじようのしながあるだけだった。

After that, there was only the sound of cleaning.

ふたりともけっぺきで

Both of them are very stubborn.

そうじだけはかかさなかった。

I never neglected cleaning.

みずはつかわないので

I don't use water.

かわいたぞうきんでつやぶきをするのであるが

I will wipe the surface with a dry cloth.

あがりかまちからしき

From the raised floor, the leisurely atmosphere.

はしら

pillar

かってのあげいたなど

"Such as past ascensions."

ふきこまれていいつやがでていた。

The sound of wind blowing through was coming in.

かれらはきょうばしと

They are today and

きたずめでつじまちをした。

I walked around Tsujimachi in Kitazume.

あめのひでもそこへゆけば

Even if it's a rainy day, if you go there...

かごがあいているかぎり

As long as the basket is open.

ふたりはそこできゃくをまっていた。

The two of them were waiting for a taxi there.

かごはごろべいちょうのかごしょうでかりた。

I borrowed a basket from Gorobei's basket shop.

ふたりはもとかごしょうにやとわれていたが

The two had been employed at the former basket shop.

かねもちやなりあがりものはきゃくにとらなかった。

The wealthy and the nouveau riche did not attract customers.

いばっているにんげんやきざなやつもきゃくにしなかった。

Even self-important and pretentious people were not welcomed as guests.

つまり

In other words.

きゃくえらびがひどいので

Because the seat selection is terrible.

そのてんふたりはきがあったので

In that respect, the two of them had a connection.

みせとしてはぐあいがわるく

The condition of the store is bad.

おやかたにうけにんになってもらって

"Having the master take responsibility."

つじかごをはじめたのであった。

So I began to make a string basket.

ふたりはしょうばいにもけっぺきであった。

The two of them were also resolute in business.

どこまでいくらとだちんをきめると

"How much should we decide on the price for?"

それいじょうはきゃくからいっせんももらわなかった。

After that, I didn't receive even a thousand from the guests.

こころづけをだすきゃくがあるとおこった。

A guest has become angry because the tip was not given.

おれたちはかたぎのかせぎにんだ。

We are legitimate earners.

どうちゅうのくもすけとはちがうんだ。

It's different from Dou-chuu's Kumosuke.

みさげたまねをするな。

Don't act like you're superior.

そしてやはりかねもちやなりあがりものはのせなかった。

And as expected, the rich and the newly wealthy were not included.

かれらはそのことばどおりかたぎであった。

They were true to their word.

ばくちもしないしさけでぐれることもなかった。

I didn't gamble, nor did I get drunk on sake.

こくときたまゆうりをのぞくらしいが

It seems that they are trying to exclude the precious moment.

そのたびにじゅうりをのぞくときたまゆうりをのぞくらしいが

Every time I peek at the tenement, it seems that sometimes I also peek at the intercom.

じゅうりをのぞくらしいが

It seems they are trying to peek at the tenryu.

じぶんたちはじょせいにはもてないというしんねんをたしかめるばかりであった。

We were merely confirming our belief that we could not attract women.

ゆうりのじょせいたちのなかには

Among Yūri's female friends

そうとうにかれらにじついをしめすものがいた。

There was someone who significantly showed their true nature to them.

しばしばそうとういじょうのものがいたが

There were often things that were quite extraordinary.

ふたりのしんねんはすこしもかわらないのであった。

The two's faith in each other did not change at all.

おんなにすかれるわけがねえや。

There's no way I'd be liked by a woman.

ちゅうじもろくすけもそうしんじていた。

Chuuji and Morokuke both believed in it.

したがってうおきんのおうめがいくらちゅうじにねつをあげても

Therefore, no matter how much Uokin's ome increases the temperature in the middle,

ちゅうじのほうではかんじないのであった。

It was not felt in the center.

おうめがじぶんにねつをあげているなどとは

"I can't believe that Ohume is raising her own fever."

つめのさきほどもきがつかないようであった。

It seemed as though even the tips of the nails were unnoticed.

どうしたのよいったいいつまであそんでるつもりなの。

What are you doing? Just how long do you plan to keep playing around?

おうめがいった。

Oume went.

もうはんつきにあそんでるつもりなの。

I'm planning to play for another half month.

つきにもなるじゃないの。

It could also be a moon, you know.

いいかげんになかなおりをしたらいいでしょ。

It's about time you reconciled, right?

そうしたいんだとろくすけがいった。

Rokusuke said that he wants to do that.

おれはもうあきあきしちまった。

I'm already fed up with it.

なんにもすることがないんでたいくつでたいくつでしょうがないんだ。

I have nothing to do, so I'm so bored it's overwhelming.

だからさっさとなかなおりをすればいいじゃないの。

So why not just make up quickly?

それがさ。

You know what?

ろくすけはあたまにおうめがいった。

Rokusuke got a crow on his head.

おれはそうしたいんだがあいつのかおをみるとしたがうごかなくなっちまう。

I want to do that, but when I see his face, I can't bring myself to do it.

またあいつもたいくつしきってみをもてあましているくせに

"That guy is also just bored and is wasting his time."

おれのかおをみるとむっとそっぽをむいちまうんだ。

When I look at my face, I can't help but turn away in disgust.

りょうほうでいじになっているんだわばかばかし。

It's ridiculous that both of them are being so stubborn.

おうめはろくすけにしゃくをした。

Oume bowed to Rokusuke.

いったいけんかのもとはなんなんだ。

What on earth is the cause of the fight?

なんなの?こんどはなにがもとでけんかになったの?

What is it? What caused the fight this time?

よるであった。

It was a night.

そとはあめがふっていた。

It was raining outside.

ごぜんからふりだしたあめがそのまましぐれのようにいんきにふりつづいていた。

The rain that started falling in the morning continued to fall persistently, like a drizzle.

うおきんのみせもしずかでろくすけのほかにもうひとりしかきゃくはなかった。

The fish shop was quiet, and apart from Rokuské, there was only one other customer.

しじゅうばかりになるそのきゃくはこざしきでのんでいた。

The guest, who had been drinking in the small room, had become quite drunk.

およのにしゃくをさせておよのをからかいながらもうすっかりよっていた。

While teasing the fish with a fishing lure, I was completely tipsy.

おせいじをいうわけじゃないがねえ。

I'm not saying this just to compliment you, but...

そのきゃくのいうのがきこえた。

I heard what that customer said.

おせいじじゃないがおまえさんはおとこにすかれるよ。

I'm not just saying this to flatter you; you are liked by men.

ええ、すくすかれるはかおかたちじゃないからねえ。

Yeah, it’s not a face shape that’s meant to be cute.

これはきぶんのものだからねえ。ほんとうですよ。

This is something about my mood, you know. It's true.

あたしゃおせいじはいいません。

I won't give you any compliments.

およのちゃんのようなひとは。

Someone like Oyono-chan.

つまらないはなしさ。

It's a boring story.

ろくすけはまずそうにさけをすすった。

Rokusuke sipped the sake with a grimace.

ぐにもつかない。

I can't carry it.

たにんさまにはきかせられないようなばかげたことさ。

It's a silly thing that I can't tell anyone else.

そうでないことはないじゃないの。

It's not like that's not the case.

それにしてもさとろくすけがいった。

Still, Satorokasuke said.

こどもじゃあるまいし。

"I'm not a child."

わかいものがらいじゅうはひっかくそうだなんて

Young ones seem to scratch like a beast.

あんまりばかげているじゃないか。

Isn't that just too silly?

あら、どうして?

Oh, why is that?

おうめはいった。

I got it.

らいじゅうってかみなりさまのおちるとき

"When the thunder god strikes, it's like a monster."

いっしょにおちてくるあれでしょ。

It's that thing that falls together with you, right?

あれならろくさんひっかくわよ。

If that's the case, Rokusan will scratch you.

ひっかきゃしないんだ。

I won't scratch.

だってみんなそういうわよ。

Because everyone is like that.

あたしだっていつかおひえさまのやまへ

I too will someday go to the mountain of the moon goddess.

かみなりがおちたときみにいったら

"When I went to see you, a thunderbolt fell."

おおきなごしんぼくがさけて

A large tree is crying out.

がりがりひっかいたあとが

The marks after scratching vigorously.

いちめんについているのをみたわよ。

I saw it attached to the whole surface.

ひっかきゃしないんだ。

I won't scratch you.

ろくすけはしんぼうずよくいった。

Rokusuke is a patient and good person.

かみなりといっしょにおちてもきもしないんだ。

I don't feel anything even if I fall with the thunder.

もともとらいじゅうなんてものは

Originally, something like a monster...

いやしないんだよ。

I'm not healing.

どうしていないの?

Why aren't you?

どうしてっていないからいないのさ。

It's because they are not here; that's why.

らいじゅうだなんてつくりばなしにきまってるじゃないか。

It's obvious that monsters like that are just made-up stories.

あらいやだ。

Oh no!

それじゃあおひえさまのごしんぼくのあれは

Then what about the sacred tree of the deity?

だれがひっかいたの?

Who scratched it?

だれがって。

Who is it?

ろくすけはおうめをみてぐっとしぶいようなかおをした。

Rokusuke made a rather grim expression as he looked at Oume.

どうしてそうひっかくことにこだわるんだ。

Why are you so fixated on scratching like that?

だれがひっかいたの?

Who scratched it?

さあなんのためにごしんぼくなんぞ。

Well, what on earth is the purpose of a guardian tree?

まあおききよ。

Well, listen here.

ほんとうはこうなんだ。

This is how it really is.

それはきかないでもらいたいね。

I would like you not to listen to that.

とこざしきのきゃくがおよのにいった。

The guest in the tatami room went out into the world.

みせのながわかるとすぐだんななんていわれるからね。

"As soon as they find out where the store is, they say things like 'the husband'."

あたしゃだんなあつかいをされるのがなによりきらいなんですよ。

I really dislike being treated like a manservant.

ええおせじじゃないが

It's not a compliment, but...

およのちゃんなんぞときゃいけないんだ。

You shouldn't take such things lightly, Oyo.

そこをやってきらくにのみたいからこそ

That's precisely why I want to do it easily there.

このうちへくるんでね。

Come into this place.

いいえおせじじゃないけどさ。

No, I'm not just flattering you, but...

いっそとよんでもらいましょう。

Let's have them call us "Issho".

ごじゅうとかいていっそとよむあのいっそ。

The character "一" pronounced as "isso" is written as "五十" (fifty).

みせのなはね。

The name of the shop is.

それはひとつきかないようにね。

Make sure you don't miss it.

ええ。

Yes.

おそめがさけのかんをしてろくすけのところへもってきた。

I brought the bottle of sake to Rokushuke after putting on the cover.

おうめはそれをうけとってろくすけにしゃくをしながらいった。

Oume accepted it and said to Rokushuke while shrugging.

そうかしら。

Is that so?

あたしはそうおもえないけれど。

I can't see it that way, though.

でもそれだれがいったの。

But who said that?

おれのおやじがいったんだ。

My dad said.

おれのおやじはなんでもよくしっていたんだ。

My dad knew a lot about everything.

ろくすけはめをすぼめてまじめなくちびりでいった。

Rokusuke squinted his eyes and said with a serious tone.

しょうばいはいしくだったが

It was a business failure, but...

いしくとしてもとちではうでっこきといわれたもんなんだが

Even if I were to be called a skillful person, it was said that I was just a show-off.

ずいぶんいろいろなほんをよんで

I've read quite a variety of books.

おやじはじもうまかった。

My dad was really good at it.

かんぬしのたんばさまもかぶとをぬぐくらい

Even the priestess Tamba takes off her helmet.

おやじはものしりであたまがよかった。

My dad was knowledgeable and very smart.

どうかしてしぬまでにほんをいっさつかきてといった。

I asked to write a book before I die somehow.

どうしてもかくんだといってた。

He said that he definitely wants to hide it.

そのことでいつもあたまがいっぱいだったらしい。

It seems that their mind was always occupied with that.

たえずかんしゃくをおこしたりよっぱらったりしていたもんだ。

I was constantly getting angry or getting drunk.

さんじゅうごのとしにいがやぶけてしんじまったが。

I died in the year thirty-five after my house burned down.

じゃあほんはかかなかったのね。

So you didn't write a book, huh?

かかなかったよ。

I didn't write it.

いったいどんなほんをかくんだ。

What kind of book are you going to write?

かくつもりだったの?

Did you plan to do that?

それがさあ。

Well, you see.

ろくすけはりょうてでさかずきをつつんだ。

Rokusuke wrapped his hands around the sake cup.

なにをかくつもりだったかだれにもわからなかったが

No one knew what I was planning to hide.

おやじはよっぱらうといつもこういってた。

My dad always said this when he was drunk.

かきたいことはここ。

What I want to write is here.

じぶんのひたいをゆびでたたくんだ。

I tap my forehead with my finger.

ここにつまんだ。

I pinched it here.

つまっている。

It's blocked.

いっぱいつまっているんだ。

It’s packed full.

かみとふでとひまさえあればかけるんだ。

If I have paper, brush, and time, I can draw.

なにをかくのかって。

What should I write?

ふん。

Hmph.

おまえたちのしったことじゃねえさ。

It's none of your business.

こういってた。

They said this.

ときによるとかんぬしのたんばさまも

Sometimes, even the deity of the Tanba district.

なにかしらふるいことをききにくるくらいだったが

It was to the extent that they came to inquire about something old.

おやじのいうことにはいつもかんしんしてた。

I was always impressed by what my dad said.

ただひとつだけ

Just one thing.

かみやほとけなどというものもない

There is no such thing as gods or Buddhas.

ということだけはしょうちしなかったがねえ。

I just didn’t accept that, you know.

あら、しんぶつもないっていうの?

Oh, so you don't have any new arrivals?

そうなんだ。

I see.

らいじゅうなんてものもないし

There's no such thing as a monster.

りゅうとかおにとかまなとかもない。

There are no dragons, demons, or learning.

きつねやたぬきがばけるってこともないし

It's not like foxes and raccoons can transform.

ゆうれいだのおんりょうなどというものもない。

There is no such thing as ghosts or supernatural beings.

かみやほとけなどもありゃしない。

There are neither gods nor buddhas.

みんなにんげんのばかなあたまでかんがえだしたもんだ。

Everyone came up with it using their foolish human brains.

みんなつくりばなしだってな。

Everyone says it's just a made-up story.

じゃああんたのおとっさんてひと

So, your dad, huh?

ずいぶんかんぬきがばけるってこともないし

It's not like the drain plug is going to disappear completely.

ひとぶんつまらなかったでしょうね。

It must have been a bit boring, right?

おうめはどうじょうのといきをついた。

Oume tapped the hall of the dojo.

わかるわあたし。

I understand, me.

どうしてあんたのおとっさんがいつもかんしゃくをおこしたり

Why does your dad always lose his temper?

よってばかりいたかってことが。

So you were just hanging around, huh?

おれのおやじがつまらなかったろうって。

My dad must have been boring, huh?

そうよ。

That's right.

そんなになにもないってことがわかったら

"When you realize that there's really nothing there..."

よのなかなんてつまらないじゃないの。

Isn't the world just so boring?

おうめは

Oume is.

しゃくをしながらいった。

He said while sulking.

それもいいけれど

That's good too, but...

そんなことであんたとちゅうさんがけんかするなんて

I can't believe you and Chuu-san would fight over something like that.

もっとばかばかしいわ。

That's even more ridiculous.

だいたいろくさんがおとなげなくってよ。

It's really childish of you, Rokusuke.

あんなおんなのくさったみたいな

Like that woman, she's like rotten.

にやけたひとをあいてになにさ。

What do you do with a grinning person?

こんやはいやにずけずけいうな。

You're quite bold tonight, aren't you?

そんなふうにいっていいのか。

Is it alright to say it like that?

だってそうなんだもの。

That's just how it is.

おうめはじれったそうにいった。

Oume said, seemingly impatient.

いつもむっつりにえたもやけたもわからないようなかおで

With a face that always looks grumpy and as if it doesn't understand anything, even when things are burning.

まるでおんなのくさったみたいよ。

It smells just like a rotting woman.

ぎんながしだわあのひと。

That person is really a handful.

すまないがかんじょうしてくれ。

I'm sorry, but please be emotional.

あらまたおこったの。

Oh, did it happen again?

かえるからかんじょうしてくれっていうんだ。

It means "I'm asking you to understand my feelings."

おこるんならおこんなさいよ。

If you're going to get mad, then go ahead and get mad.

おうめはたちながらいった。

Oume said while standing.

はんつきもけんかをいった。

He also mentioned the fight for half a year.

けんかをしているくせにちょっとなにかいうとすぐおれのともだちだって。

Even though we're fighting, as soon as I say something, you immediately act like we're friends.

そんなにともだちおもいならけんかなんかしなければいいじゃないの。

If you care about your friends that much, then you shouldn't fight at all.

いくらでもいってあげるわ。

I can tell you as much as you want.

ちゅうさんなんかおんなのくさったみたいでいやみでにやけたぎんながしよ。

"Chuu-san is like a rotten woman, it's annoying and makes me smirk."

あんなひとだいきらいだわ。

I really hate that kind of person.

そしてちょうばのほうへさった。

And then headed towards Chouba.

ほんとですよ。

It's true.

おせじなんかいわないよ。

I won't say anything flattering.

こざしきでおとこがいっていた。

The man was saying in the small room.

あたしはあおよのちゃんにくびったけだよ。

I'm head over heels for Aoyo-chan.

おせじぬきでほんとうにおまえさんとひとくろうしてみたいねえ。

"Without flattery, I really want to experience hardship with you."

ええ、ほんとうですよ。

Yes, it's true.

ろくすけはおそろしくにがいかおをしてのこりのさけをぐっとあおり、

Rokusuke made a horrifyingly bitter face and gulped down the remaining sake.

てのこうでくちのまわりをふいた。

I wiped around my mouth with my hand.

するとのびているこいひげがじゃりじゃりとおとうった。

When I do that, the stretched koi beard rustled like gravel.

おうめがこっちへやってきた。

Oume came over here.

ひでえことをいうむすめだ。

That's a cruel thing for a girl to say.

ろくすけはそとへでるとすこしよろめいた。

Rokusuke staggered a bit when he went outside.

ひでえむすめだ。

What a terrible daughter.

かさをひろげながらかれはくちのなかでつぶやいた。

As he opened the umbrella, he murmured to himself.

だんだんくちがわるくなる。

My mouth is gradually getting worse.

まえにはあんなじゃなかった。

It wasn't like that before.

まえにはきょねんだってもっとおとなしかった。

Last year, they were much quieter.

おととしはもっとすなおだった。

The year before last, I was more honest.

どうすればあんなになるのだろう。

I wonder how one can become like that.

ちゅうじのことをすいているとおもったのにわけがしれねえ。

I thought I liked Chuuji, but I have no idea why.

どういうきもちなのか。

What kind of feeling is it?

とろくすけはくびをふった。

Torokusuke shook his head.

どんなこころもちなのかぎんながし。

I wonder what kind of feelings they have.

あくるひのゆうがたであった。

It was the evening of the next day.

ながやのしちけんめのいえでろくすけはひとりでさけをのんでいた。

Rokusuke was drinking sake alone in the seventh room of the long house.

もちろんしょっきもなにもない。

Of course there are no dishes or anything.

みんなうおきんからとどけてきたものであった。

Everyone had brought things delivered from Uokin.

ふたりがかせぎをやすんでいて、

The two of them are taking a break from work.

しょくじどきにみせへゆかなければうおきんのほうからとどけてくるのがきまりになっていた。

It had become customary for the fish shop to deliver it from the fish market if we didn't go to the shop during mealtime.

きょうはとどけにきたおそめにさけのついかをめいじ、

Today, I came to deliver a late addition of sake.

かれはもうごごうばかりもひやのままでのんでいた。

He had been drinking for about five hours already.

けれどもそのためにさくやのことにこだわっているわけではなかった。

However, it wasn't that I was particularly fixated on Sakuya for that reason.

よっているためにひとりでおうめにからんでいるのではなかった。

It was not because I was caught up in it alone.

ただしぜんとくちにでるのであった。

However, it did come out of my mouth.

ほかにはこれといってからむものがない。

There is nothing else that particularly relates to this.

せいかつはつねにたんじゅんにわりきっていた。

Life was always simply divided.

あとでむしゃくしゃしたりいつまでもあたまにひっかかるようなことはけしてのこさないしゅうかんであった。

It was a habit to never let anything that would later frustrate me or linger in my mind remain.

ちゅうじのことをおもうのがやりきれないとすれば、

If thinking about Chuuji is unbearable,

おうめのどくぜつにからむよりしかたがないのであった。

There was nothing to be done but to get entangled in the curse of Oume.

いるか。

Are you there?

そとでこえがした。

I heard a voice outside.

そしてしょうじにひとのかげがうつった。

And then a shadow of a person was reflected on the shoji.

このながやのいえにはいりぐちがない。

This longhouse has no entrance.

どまのついたいりぐちというものがなかった。

There was no entrance with a threshold.

ろくじょうひとまのろじにめいしてしょうじがあって

There is a mansion in the alley at Rokujouhito-ma.

ていりはそこからするのである。

The maintenance is done from there.

そのみぎにあるこしだかしょうじのころは、

At that time, there was a tall sliding door on the right.

あるこしだかしょうじはかってぐちだが、どっちからでいりするにしてもはきものはこがいへおくことになるし、

Even though the entrance is higher than the courtyard, no matter which way you enter or exit, you will have to leave your shoes outside.

あめのひやねるときにはかってあげるのであった。

On rainy days, I would measure it for you while you sleep.

いるか。

Are you there?

そとでもういちどよぶこえがした。

I heard a voice calling again from outside.

こんどはすこしたかかったのでろくすけは、

This time it was a bit more expensive, so Rokuzuke...

おい、とこたえた。

"Hey, I answered."

こたえてしょうじにうつっているかげをみて、

Looking at the shadow reflected on the shoji,

かれはかおをくずしながらおおきなこえでいった。

He said, making a face, in a loud voice.

あけてくれ。

Open it for me.

いっぱいやってるところなんだ。

It's a place where a lot is happening.

しょうじがあいてちゅうじがかおをみせた。

The shoji slid open, and Chuuji showed his face.

やってるのか。

Are you doing it?

このとおりさ。

Just like this.

とろくすけはうきうきといった。

Torokusuke said cheerfully.

まあこっちへきてつきあってくれ。

Well, come over here and hang out with me.

はらがたってしょうがねえ。

I can't help but get really angry.

ちゅうじはあがってしょうじをしめてろくすけのわきへきてすわった。

Chuuji stood up, closed the shoji, and sat down next to Rokusuuke.

やっぱりよっているらしい。

It seems that they are indeed drunk.

かおいろがあおざめ、めがとろんとしていた。

Her face was pale, and her eyes were glazed over.

そのめでかれはろくすけをみた。

That medaka saw Rokunosuke.

ろくすけのほうでもうえたようにそれをみかえした。

Rokusuke also reflected on that as he had grown.

そしてそれでなかなおりのできたしょうこのように、

And just like Shoko, who was able to reconcile because of that,

ふたりはどうじにめとくちびるで、

The two of them at the same time with their eyes and lips,

いってわらった。

I laughed and said it.

まあこれでひとつやってくれ。

Well, go ahead and do one with this.

おらはらをたててるんだ。

I'm building a house.

ちゅうじはさかずきをうけとりながらいった。

Chuuji said while receiving the sake cup.

しゃくにさわってしょうがねえんだ。

I can't help but get irritated.

なにをそんなにおこってるんだ。

What are you so angry about?

おうめのやつよ。

It's the one from Oume.

あのうおきんのむすめのやつよ。

Um, it's about that girl from the fishing family.

きいたかあれを。

Did you hear that?

ろくすけがいった。

Rokusuke said.

そいつをぐっとやってくれ。

Give it a good grip.

まあもうひとつ。

Well, one more thing.

おめきいたのかあれを。

Did you hear that?

だからはらがたつのよ。

That's why I'm so angry.

いつもはねこをかぶってやがって、

You usually act all nice, don't you?

ひとかわむけばげじげじえんまときやがる。

If you peel off a layer, the centipede will get angry.

げじげじえんまだって?

Is it the centipede festival again?

いつもぶしょうひげをのばしてるし、

You always have your mustache grown out, and...

むねからなにからけむくじゃらで、

Furry all over from the chest down.

おめきをかぶってやがる。

You're wearing a mask.

おめきをかぶってやがって。

You're wearing a mask, aren't you?

おまけにふたりのけんかでおっかねえかおうしているから。

On top of that, they're both making scary faces because of their fight.

ちょっとまってくれ。

Wait a moment.

ろくすけはめをすぼめていった。

Rokusuke said with narrowed eyes.

そいつはまさか。

No way.

よもやおれのことじゃねえだろうな。

It can't be about me, right?

おめえのことよ。

It's about you.

ちゅうじはさかずきをもったてでじぶんのひざをたたいた。

Chuuji tapped his knee with the sake cup in his hand.

よそのやつのことならおこりゃしねえ。

I won't get angry about someone else's stuff.

おめえのことをいったからおこったんだ。

I got angry because I was talking about you.

おめえのことをそんなふうにいったからおれのことをだな。

Because you said something like that about me...

おうめが。

Oume.

げじげじえんまってよ。

Wait for the centipede Enma.

ろくすけはふくれた。

Rokusuke pouted.

じぶんでもふくれたのがわかった。

I could tell that I puffed up myself.

ちゅうじはとものかおをみてうなずいた。

Chuuji nodded as he looked at Tomo's face.

とものかおがふくれたのはおこったので、

Tomoko's face puffed up because she was angry,

おこるのがもっともだといううなずきようであった。

It was a nod that clearly indicated it was natural to be angry.

ふざけたむすめだ。

She's a playful girl.

ろくすけはいった。

Rokusuke said.

こうなるといってやらなくちゃならねえ。

If it comes to this, I have to do it.

おめえにはおれのことをわるくいい。

"You talk bad about me."

そのくちでおれにはおめえのあくたいをつく。

With that mouth, you create your own downfall.

よーし、ひとつこれからいってとっちめてくれよ。

Alright, go ahead and deal with this one for me.

おれのあくたいをついたって。

You struck my vice.

くせになる。

It's addictive.

ろくすけはひょろひょろとたった。

Rokusuke stood up weakly.

でかけていってひとつぎゅっというほど。

I went out and squeezed just one.

おれのことをなんていったんだ。

What did you say about me?

どうせでまかせよう。

I'll just make it up as I go along.

ろくすけはくちをそらせ、うでをかしてちゅうじをたたせた。

Rokusuke turned his face away and helped Chuji stand up by lending him an arm.

おんななんてものはおめえ。

What the hell is a woman anyway?

あとさきのかんげいなしにものをいうもんだ。

"It's said that one should speak without regard to the consequences."

けれどもこんどばかしはかんべんがない。

However, this time there is no forgiveness.

ならねえ。

It won't do.

そうだ、こいつばかりはかんべんならねえ。

That's right, I can't let this guy get away with it.

ふたりはつれだってそとへでた。

The two of them went outside together.

あるきぶりでひどくよっていることがわかる。

It can be seen that they are severely leaning while walking.

そとはさびたむらさきいろにたそがれていた。

Outside, the sky was tinged with a rusty purple at twilight.

かってぐちからのにたきのにおいやものおとや

The smell and sounds of the past coming from the back door.

こどもたちのさわいでいるろじをぬけ

Passing through the street where the children are playing.

はっちょうぼりのかしっぷちへでると

When you go out to the Kashippuchi of Hachijo-bori.

そこだけあかるいすいもんがある。

There is a brightly lit aquarium there.

ついめんからひえたゆうかぜがふきあげてきた。

A chilly evening breeze began to rise from the nearby river.

うおきんはついむこうぎしにみえるが

The fish appears to be swimming in the opposite direction.

そこへゆくにはちょうほうけいのほかのさんぺんを

To get there, you need other points of the hyperbolic plane.

まわらなければならなかった。

I had to turn.

ふたりはもつれるようなあるきぶりで

The two walked in a tangled manner.

しんぷくじばしをわたり

Crossing the Shinpukujibashi.

そこをみぎへしらうおばしをわたり

Cross the bridge to the right there.

またすぐにだんじょうばしをわたった。

I crossed the Danjōbashi again soon.

そしてくろずんでいくたそがれがあった。

And then there was a twilight that grew darker.

おそめのなかではやくもかけあんどんのひが

In the late evening, the light of the lantern begins to glow.

だいだいいろにうるみだした

The orange color has become deeper.

うおきんのみせへとはいっていった。

I went into the fish shop.

みせのなかはゆうしょくのきゃくでこんざつしていた。

The inside of the shop was crowded with evening meal guests.

ふたりでかけられるばしょはなさそうであった。

It seemed there was nowhere for the two of us to go.

そこでかれらはきゃくときゃくとのあいだをぬけてゆき

So they passed through the space between the guests.

こざしきへとあがった。

I ascended to the small room.

ふたりがはいってきたときから

Since the moment the two of them came in.

おそめとおよのはめをみはったり

"Watching the match between Osome and Oyo."

なにかささやいたりした。

He/she whispered something.

おうめはみむきもしなかった。

Oume didn't even look back.

ねぎまにさばのしおやきでごはんですね。

Let's have rice with grilled mackerel and green onion skewer.

はい。

Yes.

などとほかのきゃくにかかりきりであった。

I was completely focused on other guests.

なんにしますか。

What will you have?

およのがちゅうもんをききにきた。

Oyo came to ask about the order.

わらいたいのをがまんしているかおつきであった。

It was a face that was trying to hold back laughter.

ちゅうもんをきいてさるときには

When listening to the order and when it’s time to leave.

まえかけでくちをおさえた。

I covered my mouth with an apron.

ふたりはむっとしてさらにかたをいからした。

The two of them puffed up and straightened their shoulders even more.

ふたりはだまってのんだ。

The two of them drank in silence.

もうさけはまずいしのみたくもなかったが

I didn't want to drink because the sake was already bad.

のむよりほかにしようがないのであった。

There was no choice but to drink.

きゃくはたえずでいりしていた。

The guest kept coming and going.

そのうちにひとり

Soon, one person.

しじゅうごろくになるあきんどふうのおとこがはいってきた。

A middle-aged man, around fifty-six, entered, looking like a merchant.

そのおとこはこっちのこざしきへこようとしたが

The man tried to come to this small room.

おうめになにかいわれ

Please say something to Oume.

しぶしぶはんだいのほうへこしかけた。

I reluctantly sat down on the bench.

あいつあいてなんだ。

That guy is my opponent.

ちゅうじがいった。

Chuuji said.

このごろちょくちょくここへくるが

I've been coming here quite often lately.

きざなことばかりいうみょうなやろうだぜ。

He's a strange guy who only says pretentious things.

いそってなまえだそうだ。

It seems that "Isoto" is a name.

ろくすけがいった。

Rokusuke said.

ゆうべはしじゅうごろ。

Last night was around fifteen o'clock.

ふくくらいにみえたが

It looked like it was swollen.

こんやはいつつむっつふけてみえる。

Tonight, it seems like there are five or six layers.

じぶんではおおだなのだんならしいことをいっていたっけ。

I used to say that I was a bit of a big deal in my own way.

ちゅうじはふんといった。

Chuuji said, "I'm serious."

ろくすけはめをすぼめ

Rokusuke squinted his eyes.

さかずきをくちまでもっていったが

I brought the sake cup to my lips, but...

まゆをしかめてしたえおいた。

I furrowed my brows and prepared myself.

まもなくおうめがさけをはこんできた。

Soon, the ume (plum) will bring in the sake.

おうめはふたりにきづかれない。

Oume goes unnoticed by the two.

かんどっくりとこざらののったぼんをそこへおき

Place the bon with the kando and the kozara on it there.

いたずらっぽいめでふたりをながめながら

While looking at the two with a mischievous glance.

にこりとわらっていった。

She smiled and said.

いらっしゃい。

Welcome.

よかったわね。

I'm glad for you.

ふたりはぎくりとした。

The two were startled.

そしておうめをみて

And then I look at the plum blossom.

おうめのわらいがおをみて

Seeing the smile of Oume.

ふたりともいっぺんにてれたようなひょうじょうになり

Both of them had expressions that seemed to be embarrassed at the same time.

ほとんどどうじにひょいっとあたまをさげた。

Almost at the same time, they suddenly lowered their head.

やあどうもとろくすけがいった。

"Hey, thanks," said Torokusuke.

いろいろどうもとちゅうじがいった。

Thank you for everything along the way.

いくどうおんだったのでおうめがぷっとふきだした。

It was an unexpected situation, so Oume burst out laughing.

ふたりもわらいだした。

The two of them also started to laugh.

いろいろしんぱいさせちまって

I'm sorry for causing you various worries.

ろくすけがげんきなこえですなおにいった。

Rokusuke said in a cheerful voice, "Honestly."

どうもすまねえ。

I'm really sorry.

ちゅうじもすまねえといい

"Chuuji also said he was sorry."

ふたりでもおうめがすまないといった。

Even when it's just the two of us, we can't help but feel uneasy.

からかりでもういちどあたまをさげた。

I bowed my head again in a teasing manner.

かれらはおうめのわらいがおをみたとたんに

As soon as they saw the smile of the princess.

りょうかいしたのであった。

Understood.

どうすればふたりをなかなおりさせられるか

How can I help the two of them reconcile?

おうめはしっていたのである。

Oume knew it.

そしてふたりはおうめのおもうつぼにはまったのであった。

And so the two of them fell into the trap of the queen's schemes.

なるほどそうばかりでもないもんだ。

I see, it's not always that simple.

だ。

It is.

はくびをふりながらつぶやいた おんなだといってもあとさきなし

She whispered while shaking her head, saying that even as a woman, there was no turning back.

にでたらめをいうともきまらない もんだ

It's not good to say random things.

ふたりはようきになった はなについたさけがまたうまく

The two became cheerful, and the sake clinging to the flower was delicious again.

なりのめるようになった はんつきかんのおたがいにたまって

"Having become able to connect, we have accumulated during this half-year."

いたわだいをたのしみながらふ たりはさらにのみつづけた

While enjoying the meal, the two of them continued to drink even more.

もちろんよいによった へいぜいはせつどをまもりきちんと

Of course, I will properly uphold the rules and maintain the order.

くらすのをこのんでいたがその よるははめをはずしてもいいので

I preferred to live, but that night I thought it was okay to let loose.

あった あたしはきにいりましたよええ

I found it. I liked it, yes.

おうめちゃんからきいてまして ねえともだちというものはそう

I heard from Oume-chan that, you know, friends are like that.

なくちゃならない おせじじゃない

It must be done, it's not a compliment.

おせじじゃない おせじじゃない

It's not a compliment, it's not a compliment.

おせじじゃない おせじじゃない おせじじゃない

It's not a compliment, it's not a compliment, it's not a compliment.

いいがいいもんですなあじつに いいもんですよええ

It's really nice, indeed. It truly is a great thing, yes.

ろくすけはめをすぼめたいつの まにどうしてそんなことになった

Rokusuke squinted his eyes and wondered how it came to this.

かれいのいそというあきんどふう のきゃくがふたりのせきへきて

Two guests, dressed like merchants of the flounder, come to the seat.

すわっていた どうしたんだこれは

I was sitting down. What is this?

ろくすけはちゅうじをみていった このひとはいつここへきたんだ

Rokusuke looked at Chuuji and said, "When did this person come here?"

はこねまでゆくんだ ちゅうじがもつれるしたでこたえ

"I'm going to Hakone. The answer tangled with my heart."

た とうしかごではこねまでよおれと

In the rice pot, it lets me know until the kneading.

おめえとでだちんはごりょうだ はこねがどうしたってまあまあ

You and your friend are like five pieces; no matter what happens to Hakone, it'll be alright.

ひとつぐっとやってください いそというおとこがいったはなし

"Please do one thing, this is the story of a man named Iso."

はもうきまったんだからおまえ はこねまでゆくんだ

It's already decided, so you're going to Hakone.

とおまえさんたちの中のよさに ほれちまってねえ

"I'm captivated by the closeness among you all."

ちょうどゆさんたびにでたいと おもってたもんだからどうせなん

I was just thinking that I wanted to go on a trip, so why not?

ならおまえさんたちのかごでゆ きたいとおもってさ

Then I want to go in your basket.

いいえおせじじゃないほんとう ですよ very good

No, it's not flattery; it's the truth. Very good.

まあひとつぐっと わけがわからねえ

Well, for one thing, I don't really understand it at all.

ろくすけはくびをふった どうしかごでごりょうはこね

Rokusuke shook his head, saying, "I won't do it."

た とうしかごではごりょうはこね

In the Tōshikago, you cannot play with the five reindeer.

だ とうしかごでごりょうはこね

"Please put the five servings in the basket."

だ とうしかごではごりょうはこねん

In the racetrack, this year's course is a bit difficult.

年まで実のところ六助はわけが わからなくなった暗闇や八軒の火

Until the year, in fact, Rokuzuke became confused by the darkness and Hakken's fire.

や人の顔がちらちらし器物の音 や誰かの話したり笑ったりする

The faces of people flicker, the sound of objects, and someone talking or laughing.

声などが遠くなり近くなったり して消えたそしてやがてそれが

The voice faded away, becoming distant and then close again, and eventually it disappeared.

混沌と重なりあって子守唄のように 彼をあやし彼の意識をくらまして

Overlapping with chaos, like a lullaby, it soothes him and blurs his consciousness.

しまった

Oh no!

あくる日六助は猛烈な二日酔い のために一日中苦しみ通した

The next day, Rokusuke suffered all day long due to a severe hangover.

べらぼうにのどが渇き頭が割れる ように痛みちょっとでも起きよう

I'm incredibly thirsty, and my head hurts so much it feels like it's splitting; I want to awaken even just a little.

とすると天地が逆転するような めまいにおそらく

Then, I will probably be struck by a dizziness that feels like the world has turned upside down.

襲われた 忠二は早くから起きたらしい六助

It seems that Chuuji, who was attacked, got up early, unlike Rokuzou.

の世話をしたりどこかへ出かけ たり帰ってきたと思うとまた出て

Taking care of it, going somewhere, and just when I think they've come back, they go out again.

行ったりした この間に忠二は六助に向かって

During this time, Tadaji said to Rokusuke,

いろいろなことを言った六助には よくわからなかった苦しさのために

For the suffering that Rokuzo, who said various things, didn't really understand.

それどころではなかったがその 中で箱根とか五稜とか桃子とか

It wasn't that kind of situation, but amidst it all, there were Hakone, Goryo, and Momoko.

しかごとかいう言葉だけは聞き取る ことができた

The only word I could understand was "shikagokota."

二日酔いは火がつくと治るという 本当かどうか六助の二日酔いも

Is it true that a hangover goes away once it gets ignited? Let's see if Rokuzuke's hangover is the same.

火が暮れると治ったそこで初めて 箱根行きのことをはっきり聞いた

As the fire died down, it healed, and for the first time, I clearly asked about going to Hakone.

案外だが人のいい旦那らしいと 忠二は言った

Surprisingly, Chuuji said that he seems to be a nice husband.

ちょうど当時にでも行きたいと思 ってた

I was thinking I want to go just at that time.

ところだから二人の仲直り祝い に稼がせてやろうよかったら

Since it's a good opportunity, how about we let them earn some money to celebrate their reconciliation?

二三日ゆうに使ってくるがいい という話なんだ

"It's a story that you can use for a few days."

うますぎる 六助が浮かない顔で言った

"It's too good," Rokuzuke said with a gloomy expression.

赤だらけの足で霧の細桁をもらう ような心持ちだ

It feels like receiving a fine string of fog with feet covered in red.

だって初めにおめえが承知したん だぜ

Because you were the one who agreed in the first place.

え冗談言っちゃいけねえ

Hey, you shouldn't be joking around.

おめえが承知したんだ

You've agreed to it.

忠二は言った

Chuji said.

お互いに二十日近くも遊んです っからがんだ

We've been playing together for nearly twenty days, so let's hang out.

五両なら悪くはねえ

Five ryo isn't bad.

初めての長丁場だが肩代わりなし に二人でやろうってよ

It's our first long haul, but let's do it together without any shortcuts.

忠二はもう手配を済ませていた

Chuuji had already made the arrangements.

加護所へ行って切手を作ってもらい 小遣いも借りてきていた

I went to the post office to get some stamps and borrowed some pocket money as well.

打賃を先にくれとも言えないので

I can't say to give me the payment upfront.

途中の入り用に二分借りたのであった

I borrowed it for a brief moment along the way.

おら酔っていて何にも知らねえ

I'm drunk and don't know anything.

そう言われてもまるっきり覚えがねえ

Even if you say that, I have no recollection at all.

じゃあどうするんだ

So what are you going to do?

忠二は声を尖らせた

Chuji sharpened his voice.

明日の朝五時に壇上橋のたもとで 落ち合うことになっている

We are supposed to meet at the base of Danjo Bridge at 5 o'clock tomorrow morning.

旅切っても取り親方から小遣いも借りてあるんだ

Even if I cut my journey, I’ve borrowed pocket money from my master.

けれどもおめえが嫌だと言うなら 五羽さんにしてもいいぜ

But if you say you don't like it, I can make it five feathers instead.

怒るのは勘弁してくれ

Please don't be angry.

嫌だと言うんじゃねえんだ

I'm not saying I don't want to.

おめえが承知ならそれでいいんだ

As long as you understand, that's all that matters.

ただ話のうますぎるのが気になっただけなんだから

I was just curious about how well you told the story.

おら無理に行こうと思わねえんだ

I'm not thinking of forcing myself to go.

わかったよ

I understand.

六助は並行して言った

Rokusuke said in parallel.

謝るから機嫌を直してくれ

I'm sorry, so please cheer up.

そして明日は一つ気持ちよく出かけるとしよう

And then tomorrow, let's go out feeling good.

忠二はうんと言ったが 機嫌は直らないようであった

Chuuji said yes, but it seemed like his mood would not improve.

六助の渋るのを見て彼もまた嫌気がさしてきた

Seeing Rokuzuke hesitate, he too began to feel frustrated.

本来なら断る仕事であった

It was a job that I would normally decline.

磯という客も実を言えば気に食わないし

To be honest, I don't like the customer named Iso either.

五両という駄賃も莫大すぎた

The five ryō fare was far too exorbitant.

喧嘩のために半月以上も遊びすっからかんになっていたのと

I had been playing around for over half a month because of a fight, and now I'm completely broke.

たまにはそのくらいの金を持ってみたいという気持ちから

It's from the feeling of wanting to have that much money once in a while.

つい引き受けたのが今になってみると逆に不愉快でいまいましくなった

What seemed like a simple commitment at the time has now turned into something unpleasant and frustrating.

六号から向こうは

Beyond number six.

初めてだな

It's my first time.

六助が励ますように言った

Rokusuke said encouragingly.

金をもらって油産旅をするようなもんだ

It's like getting paid to travel on an oil expedition.

商売妙利ってものだぜ

It's the benefit of doing business.

忠二はうんと言うだけであった

Chuji only said "yes."

翌朝の五時

The following morning at five o'clock.

二人は壇上橋で磯という客と落ち合い

The two met a customer named Iso at the stage bridge.

箱根へ向かって出発した

Departed towards Hakone.

気分は重かったし

I felt heavy.

大盛りで早めの昼食をするとき

When having a large early lunch.

二人は客がかなりな金を持っているらしいことについて

The two of them were talking about the fact that the customer seems to have quite a bit of money.

ささやきあった

Whispered to each other.

肩に当たる感じでわかるという

It feels like it touches the shoulder.

近五十両から上は間違いなくわかる

I can definitely tell from around fifty ryo and up.

中には十両でも肩へコツンとくるというものもあるが

Some of them, even at the level of jūryō, can lightly knock against the shoulder.

その時の感じではかなり長くらしい

It seems like it will be quite long based on how it felt at that time.

このくらいか

Is this about right?

六助は指を二本見せて目で聞いた

Rokusuke showed two fingers and asked with his eyes.

忠二は考え深そうに首を振り

Chuuji shook his head thoughtfully.

そっと指を三本出して見せた

I gently showed three fingers.

そして二人はお互いに不吉な予感に襲われた

And then the two were struck by a foreboding feeling towards each other.

その日は神奈川泊りにした

I decided to stay overnight in Kanagawa that day.

第一日だからということだったが

It was because it was the first day.

宿へ着くとすぐ客は二人に金を預けた

As soon as they arrived at the inn, the guest entrusted money to the two.

お世辞じゃないが

It's not flattery, but...

お前さんたちを狙う泥棒もいまいからね

There are thieves out there targeting you guys, you know.

磯という客は言った

The customer named Iso said.

草津へ行ったときには自分が持っていてさ

When I went to Kusatsu, I had it with me.

二百両ばかりだったがそっくりやられましたよ

It was only about two hundred ryo, but it was all taken.

ええだから今度は箱根まで頼みたいと思いましてね

Yes, so this time I was thinking of asking you to go to Hakone.

そして胴巻きを預けられた

And then I was entrusted with the body wrap.

預かるについて念のために数えてみたところ

Just to be sure, I counted regarding the custody.

大盤で四百両小盤で五十両あった

There were four hundred ryo on the large board and fifty ryo on the small board.

もちろん封まで切りはしないが

Of course, I won't cut open the seal.

六助と忠二は我知らず目を見合わせた

Rokusuke and Chuji unknowingly exchanged glances.

この多額な金は二人から不吉な予感を覗いてくれたばかりでなく

This large sum of money not only drove away the ominous feeling from the two of them, but also...

浮かない気分からも解放してくれた

It freed me from my gloomy mood.

草津のときは二百両も盗まれたという

It is said that two hundred ryou were stolen in Kusatsu.

またこれだけの金を無造作に預ける

"Again, to casually deposit such a large amount of money."

こんなことが大棚の旦那でなくて誰にできるだろうか

Who else but the husband of the great shelf could do something like this?

悪人やいかがわしい人間にそんな応用なことができるだろうか

Could a villain or a shady person really be capable of such application?

人は見かけによらねえものだ

People are not what they seem.

六助が後で言った

Rokusuke said later.

見かけだけで人を判断するのはよくないもんだ

It's not good to judge a person by their appearance alone.

忠二はうなずいて満足そうに吐息をついた

Tadashi nodded and let out a satisfied sigh.

旅は心よいものになった

The journey became a delightful experience.

客は魚金にいるときとは別人のように

The customer seems like a completely different person when they are at Sakana-kin.

無口で無駄なことをほとんど言わなかった

They were quiet and hardly said anything unnecessary.

旅は心よいものになった

The journey has become a pleasant one.

二人にとってはそれは何よりもありがたかった

For the two of them, it was more appreciated than anything else.

二人は初めて見る野山の景色を眺め

The two of them gazed at the scenery of the mountains and fields they were seeing for the first time.

家並みや人の変わった風俗に興じ

Engaging in the changed customs of the streets and people.

正しく六助の言うように商売妙利を楽しむことができた

As Rokuzuke correctly said, I was able to enjoy the benefits of doing business.

まだ昼のうちは残暑も感じられるが

Although the lingering summer heat can still be felt during the day,

江戸市中とは比較にならなかったし

It was incomparable to the city of Edo.

渡ってくる風は全く秋であった

The wind that flowed over was completely autumn.

二日目は藤沢の西の南吾という間の宿で泊まった

On the second day, I stayed at a inn called Minami-go in Nishitokai, Fujisawa.

大山へ登る道だったな藤沢は

It was the path to climb Mount Ōyama, wasn't it, Fujisawa?

宿で泊まった夜二人はそんな話をした

On the night they stayed at the inn, the two of them talked about that.

そうよ六助が言った

That's right, Rokuzuke said.

あそこには有名なクルワがあるんだ

There is a famous brothel over there.

大山参りをする出会いはそこであるんだ

The encounter at Oyamama is right there.

遊ぶのを楽しみにするものらしい

It seems like something to look forward to playing.

それはお参りの後残ったと中司が言った

The Minister of Middle Affairs said that it remained after the visit.

同僚様は荒神だから遊んだ人間なんぞ

My colleague is a guardian deity, so humans who have played with him...

登ると大変なことになるんだ

If you climb up, it will be a big deal.

どっちでもいいけれども

Either way is fine.

同僚様ってのはおめえ小田原だ

"You're a colleague from Odawara."

大山は確かあふり神社ってんだぜ

I believe the mountain is called Afuri Shrine.

そうかいへえ

Is that so?

中司はツンとした

Nakatsukasa was sulky.

大山はあふり神社ってのか

Is Ooyama the Afri Shrine?

あふり神社へえ

To Afuri Shrine.

あふり出汁でもうるのかい

Is it possible to make auras with just broth?

六助は黙った

Rokusuke fell silent.

雷獣の剣もそうだが中司は物を知らないくせに

Although it's about the Thunder Beast's sword, Nakatsukasa is ignorant.

間違いを訂正されたり教えられたりするとすぐに怒る

He gets angry immediately when corrected or told he's wrong.

大山はあふり神社ってのか

Is it the Afuri Shrine at Oyama?

大山の方には悪気はないのだが

Ooyama doesn't have any ill intentions.

中司としては自尊心を傷つけられるらしい

It seems that as a middle manager, their pride is being hurt.

二人の喧嘩の九割までがそういう問答から始まるのであった

Ninety percent of the fights between the two start from such exchanges.

六助はそれで話を打ち切りにし寝返りを打って眠った

Rokusuke cut off the conversation with that and turned over to sleep.

三日目には馬乳川を越して平塚大磯から小田原までと思っていた

On the third day, I was planning to cross the Banyu River and go from Hiratsuka Oiso to Odawara.

六助はそこに寝ていたが花水橋というところで嫌なことが起こった

Rokusuke was lying there, but something unpleasant happened at a place called Hanamizubashi.

大館所の下役人が道に出ていて客が尋問されたのである

"The subordinate officials of Odate went out onto the street, and a guest was questioned."

どこの何者であるか商売は何かどこへ何用で行くか

Who you are, what your business is, and where you're going for what purpose?

そんなことを妙に鉛のある言葉でくどく聞き

Hearing such things in an oddly heavy tone.

六助と中司も切手を調べられた

Rokusuke and Nakatsukasa were also inspected for stamps.

六助はそのことを知っていたが

Rokusuke knew about that, but...

尋問の仕方がひどくくどいので二人は中っ腹になったが

The way the questioning was conducted was so tedious that the two became quite annoyed.

磯という客はさすが飽きんどらしく

The customer named Iso seems to be quite restless, as expected.

へいへいとどこまでも温順丁寧に答えていた

He answered obediently and politely without any hesitation.

そんなことで時間をつぶしその日はまだ早かったが大磯で止まった

With that, I killed some time and although it was still early, I stopped in Oiso.

あくる朝五時に宿を立って

Leaving the inn at five in the morning the next day.

しぎたつ沢というところへ差し込み

In a place called Shigitatsu River.

差し掛かった時のことである

It was when I had reached that point.

そこは海の方にこんもりと松林があり

There is a lush pine forest towards the sea.

西行堂というお堂が立っている

There is a hall called Saiyodō.

心なき身にも哀れは知られけり

Even a heartless being understands sorrow.

とその昔西行法師が歌を読んだところだというが

It is said that a long time ago, the monk Saigyō composed a poem here.

ちょうどそこのところで後ろから籠が二丁

Just at that point, from behind, there were two baskets.

こっちを追い越して止まると

If you overtake me and then stop...

中から男が二人あると言われているのですが

It is said that there are two men inside.

その籠を下ろせと喚きながらこっちへ来た

"Come here while shouting to lower that basket."

喚いたのは役人らしい

It seems that it was the officials who shouted.

袴を履き足ごしらえをして刀を刺していた

Wearing hakama, he was preparing his legs and sheathing his sword.

三十二三だろうか町同心といったふうで

He seems to be around thirty-two or thirty-three, in a demeanor similar to that of a town constable.

目つきは鋭いが苦み走った顔つきのなかなか好男子だった

He had sharp eyes and a somewhat bitter expression, but he was quite a good-looking guy.

もう一人は松下の番頭と見えた

The other person seemed to be Matsushita's chief clerk.

四十五六になる肥えた男で

A plump man in his mid-forties to fifties.

逆上したような真っ赤な目をしていた

She had eyes that looked bright red as if she were furious.

中の者出ろ

"Those inside, come out."

同心亭の男がこっちの籠の脇へ来て言った

The man from the Dou shintei came over to the side of our palanquin and said.

これ出ろ

Get out of here.

一体何ですかい

What on earth is it?

中二が勘に触ったように言った

It seemed like the second-year junior high student spoke in a way that was irritating.

この客は足どもの知り合いで

This customer is an acquaintance of my legs.

江戸から箱根へおいでになる途中

On your way from Edo to Hakone.

貴様は黙れ

Shut up, you.

中の者に用があるのだ

I have business with someone inside.

と同心亭の男は怒鳴り返し

The man from Doshin-tei shouted back.

懐から主婦さんの十手を出した

I took out the housewife's jitte from my pocket.

もはや逃れぬぞ

You can no longer escape.

紡ぎ屋陶吉

Tōkichi the Spinning House

手間をかけずに出てまいれ

Come out without putting in any effort.

磯という客が出ようとするので

Since a customer named Iso is trying to leave,

六助が接他を揃えてやった

Rokusuke arranged for the others to meet.

すると役人の後ろにいた男が

Then the man behind the official said.

出てくる客を見るなり

As soon as I saw the customers coming out

あっ!

Ah!

と言って指差しをした

He pointed and said that.

こいつです

This is it.

この男です

This man.

えええ

Ehhh.

もう間違いはございません

There are no more mistakes.

この男でございます

This is the man.

何が私でございますか

What am I?

客は不審そうに反問した

The customer asked back suspiciously.

私は江戸日本橋牧町で

I am in Edo Nihonbashi Makimachi.

京五福の店を営んでいる

I run a shop called Kyo Gofuku.

山城屋磯兵というものでございますが

This is called Yamashiroya Isohei.

こういうしらじらしいことを

Such blatant things like this

いやよろしい

No, that's fine.

役人は男を制した

The official subdued the man.

こやつが紡ぎ屋陶吉だということは

This fellow is the yarn merchant Tokikichi.

自分がよく承知している

I am well aware of it.

ひとまず番書へ引いてまいろう

For now, let's write it on the board.

陶吉

Touki

御用であるぞ

I am at your service.

役人は十手を自分の額にかざしてみせた

The official held the jitte up to his forehead to show it.

つまり

In other words

法が発動されるという意味で

In the sense that the law is activated.

闘魂の令状提示より尊厳な作法であった

It was a more dignified manner than the presentation of a summons of fighting spirit.

磯という客は温順に頭を下げた

The guest Iso bowed his head obediently.

よろしゅうございます

Thank you very much.

どこへでも参りましょう

I will go anywhere you want.

落ち着いた声で言った

He said in a calm voice.

何かのお間違いと思いますが

I think there may be some sort of misunderstanding.

調べていただけばわかることで

You can understand it if you investigate.

神妙である

It is solemn.

歩け

Walk.

役人は十手で道の向こうを示した

The official indicated the other side of the road with a jitte.

ちょっと待っておくなさい

Please wait a moment.

六助が狼狽して言った

Rokusuke spoke in confusion.

あっしどもはその人を江戸から陶志で乗せたんですが

We took that person from Edo to Tōshi.

へえ箱根まで陶志籠で

Wow, you're going all the way to Hakone by Toshigo.

駄賃は五両という

The fare is five ryo.

諦めるんだな

Don't give up.

役人は歩き出しながら言った

The official said as he started to walk.

こいつは

This guy is...

つむぎや陶吉といって

It is called Tsumugiya and Tokichi.

あんまり利口でもないくせに

Even though you're not that smart.

口だけはずば抜けてうまい

All talk and no action.

ぺてんしだ

It's a fraud.

ぺてんし

Swindler.

六助は目を向いた

Rokusuke looked.

まさかそんな

No way!

しかしその

However, that...

本当ですか

Is that true?

これにいるのは

What is in this?

古伝魔帳の米村と申す

I am Yonemura of the Ancient Magic Book.

太物どんやの手台

The hand table of the heavy goods dealer.

こいつに大きく

Make it big for this guy.

引っ掛けられた

I was hooked.

被害者の一人だ

I am one of the victims.

役人は歩きながらふとこっちを見た

The official suddenly looked this way while walking.

貴様たちも食わされた組らしいな

It seems that you guys are part of the group that was also fed.

駄賃は五両と言ったのか

Did you say the reward is five ryo?

しかしそれにはちょいと訳がありますんで

However, there is a little reason for that.

あっしどもの仲直りの衆議という

"Regarding our reconciliation assembly."

江戸の人足にも似合わない

Not suitable for the laborers of Edo.

役人はひにくくなった

The官僚 has become sarcastic.

役人の言葉はそう言わせるような調子だったし

The official's tone was such that it made one say that.

六助としてはまさにそう言いたいような気持ちだった

It was exactly how I felt, wanting to say that as Rokusuke.

そうするとどうなるのか

What will happen if that is the case?

どうなるんですかい

What will happen?

忠二が腹を立てたように言った

Tadashi said angrily.

あっしどもはまだ一文ももらっちゃいねえ

We haven't received a single penny yet.

ここまで手弁当で来て江戸へ帰る小遣いにも困ってるんですがねえ

I've come all this way without any help, and now I'm struggling to even have some spending money to return to Edo.

諦めるんだな

Don't give up.

役人は笑った

The official laughed.

欲に引っかかった罰だ

It's a punishment for being caught up in greed.

これからは気をつけるがいい

You should be careful from now on.

六助と忠二は呆然と言った

Rokusuke and Chuji said in amazement.

と立ち止まった

And stopped.

役人と米村の手代という男とは磯を連れて

The official and the man from Yonemura took Iso with them.

あとから二丁の籠も一緒に

Later, the two baskets will be together as well.

大磯の方へ去っていった

It went off towards Oiso.

そっちに大館所でもあるらしい

It seems there is a large building over there too.

こちらの二人は道の上に籠を置いたまま

These two have left a basket on the road.

長いこと気の抜けたように立っていた

I was standing there for a long time, feeling dazed.

しょうがねえ

It can't be helped.

やがて六助が言った

Eventually, Rokuzuke said.

帰るとしようか

Shall we go home?

忠二はうなずいて先棒のところへ行ったが

Tadashi nodded and went to the front of the stick.

そこで六助の方へ振り返った

Then I turned toward Rokuzuke.

六助もそっちを見ていたが

Rokusuke was also looking over there.

途端に二人一緒に行った

As soon as that happened, the two of them went together.

おめえは俺を悪く思ってるんだろう

You think badly of me, don't you?

幾同音であった

It had the same pronunciation.

おうめがいたら笑うところだろうが

If Oume were here, she would probably laugh.

お互い同士では腐るばかりである

It will only rot among each other.

二人とも顔をしかめて

Both of them frowned.

ぶしょったらしく籠を担ぎ上げた

They awkwardly hoisted the basket up.

もちろん空籠であるが

Of course, it is an empty basket.

担ぎ上げた途端に

The moment I lifted it up

ズンと肩に重みのかかるのが感じられた

I felt a heavy weight on my shoulders.

おい

Hey.

いいんじゃねえか

Isn't it good?

忠二が言った

Tadashi said.

六助も変だなと思ったところで

At the point where Rokuzuke also thought it was strange.

うんと言った

I said yes.

が途端におっとばかり高い声をあげた

Suddenly, she let out a high-pitched "Oh!"

金だ

It's money.

今日であの客の金だぜ

Today is the customer's money.

忠二もあっと叫び

Chuji also shouted out in surprise.

慌てて籠の中を調べた

I hurriedly searched inside the basket.

すると敷物の下から

Then, from under the mat,

例の四百五十両

The usual 450 ryo.

ずっしりと

heavily

重く膨れた胴巻きが出てきた

A heavy, swollen belt came out.

二人はぎょっとして目を見合った

The two of them were startled and looked at each other.

追っかけよう

Let's chase after it.

六助が言った

Rokusuke said.

しかし

However

と忠二が言った

"Chuuji said."

まさかぺてんのかかり合いになりやしめえな

There's no way this could turn into a scam, right?

なってもいいんがだ

It's okay to become one.

急げ

Hurry up.

二人は籠を担いで走り出した

The two of them started running while carrying a basket.

賞金で四百五十両

A prize of four hundred and fifty ryo.

お金で四百五十両

Four hundred fifty ryo in money.

そのままずらかることもできた

I could have just slipped away as is.

江戸からこの大磯まで手弁当

From Edo to this Oiso, hand-carried.

帰りの銭にも困っているのに

I'm struggling even with the money for my return trip.

このまま逃げたら

If I continue to run away like this...

という考えさえ浮かばない

I can't even think of such an idea.

むしろ返すことにのぼせあがって

Instead, I became obsessed with returning it.

それこそ一三に追っていったのである

That is precisely why I pursued Ichisan.

それから約半時のち

About half an hour later.

二人はからかごを担いで

The two of them carried the wicker basket.

ひらすと

Hirasuto

二つかの宿の方へと歩いていた

I was walking toward one of the two inns.

二人とも崩れるようなニコニコ顔で

Both of them had grinning faces that looked like they were about to fall apart.

気も浮き上がるという様子だった

It seemed to be in a state where one's spirits were lifted.

わざわい転じて福となるってのはこのことだな

This is what it means for misfortune to turn into good fortune.

六助が言った

Rokusuke said.

あの米村の手代って人はよっぽど嬉しかったらしい

That attendant from Yonemura seemed to be really happy.

金がそっくり返ったんじゃねえか

Did the money just get turned over completely?

あの米村の手代って人はよっぽど嬉しかったらしい

It seems that the assistant at Yonemura was really happy.

ちゅうじはわざと冷淡そうに言った

Chuuji said it deliberately in a cold tone.

あきらめていた金がそっくり返ったんだ

The money I had given up on has come back entirely.

このくらいのことはあたぼうだ

This kind of thing is a piece of cake.

だっておめえ十両だぜ

Because you're a junior merchant, you know.

箱根まで行って五両

"It's five ryo to go to Hakone."

それが倍になったんだ

It doubled.

盗めば首の飛ぶ鷹だぜ

If you steal, you'll be a hawk that loses its head.

驚くに当たらねえ

It's not surprising.

ちゅうじが言った

Chuuji said.

五両はどうだったんだ

How was the five ryo?

五両が十両になるのもあたぼうだ

It's only natural for five ryo to become ten ryo.

ことの起こったのがおめえ

It was you who caused this to happen.

大磯じゃねえか

Isn't it Oiso?

大磯ならどうしてあたぼうだ

If it's Oiso, then of course it's a good idea.

大磯は曽我兄弟に縁のある土地だろ

Oiso is a place related to the Soga brothers, isn't it?

とすればおめえ

In that case, you...

五両十両だ

It's five ryo and ten ryo.

この野郎

This bastard.

と六助がわめたら

"When Rokuzuke shouted"

おめえ十両だ

You're a junior champion.

ざまあみろ

Serves you right.

とちゅうじがわらった

The middle of the journey made me laugh.

街道には馬の鈴が平穏に聞こえていた

The sound of horse bells was peacefully heard along the highway.

原稿と泣かれてる

Crying over the manuscript.

綾磯さんにお絵の中で

In the picture of Ayaiso-san.

エコの頃の三章

Chapter Three of the Eco Era

値上げの描画

Price increase illustration

褒めかよ

Are you trying to compliment me?

いやとそういうこと

No, that's not it.

やれば

If you do it.

そんなに

So much.

日を

Day

変えない

I won't change it.

俺には

To me

なんて

What a thing! / How terrible! / What! (depending on context)

なに

What?

ばかり

only

思う

to think

だったか

Was it?

言うな

Don't say that.

どうした

What's wrong?

やれば

If you do it.

どこかに

Somewhere

何か

Something

さて

Well then.

何だ

What is it?

誰だ

Who is it?

何だ

What is it?

誰だ

Who is it?

何だ

What is it?

今は

Right now.

何だ

What is it?

今日

Today

aunt

aunt

So, then

おめえ

You.

Yes.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.