【レター募集】産後の自分にアドバイスするなら?

なおこ|インタビューライター

綴るラジオ

【レター募集】産後の自分にアドバイスするなら?

綴るラジオ

みなさんこんにちは、なおこです。インタビューライターがお送りするズズルラジオ。このチャンネルでは取材や執筆を通して学んだこと、フリーランスの暮らしやキャリアについてお話ししています。

Hello everyone, this is Naoko. Welcome to Zuzuru Radio, brought to you by an interview writer. On this channel, I talk about what I've learned through interviews and writing, as well as life and careers as a freelancer.

今日は、産後の自分にアドバイスするなら、というテーマでのレター募集をしたいと思います。

Today, I would like to request letters on the theme of giving advice to my postnatal self.

これまであまりレター募集ということをしてこなかったんですけれども、ちょっと皆さんに聞いてみたいことがあるなと思ったので、ちょっと関心のある方は、出産を経験した人に限ってしまうんですが、レターを送ってもらえたら嬉しいです。

I haven't really done much in the way of letter requests until now, but I thought there was something I wanted to ask everyone, so for those who are interested, I would be happy if you could send me a letter, but it is limited to those who have experienced childbirth.

このテーマにした理由が、まず一つが私自身が今妊娠をしていて、出産まであと10日というところだからです。

The reason I chose this theme is that I am currently pregnant, and there are only 10 days left until my due date.

臨月に入って、本当に体が重くなってきました。いよいよ出てくるのかなと思いつつ、でも特に全苦人痛であったりとか、ちょっと出てきそうな雰囲気というのは全くなくて、このまま本当に10日後に出てくるんだろうか、怪しいぞみたいな感じではあるんですが、

As I enter the final month, my body has really become heavy. While I think that it might finally be time for the baby to come, there aren’t any particular signs of labor or even a hint that the baby is about to come out, so I can’t help but feel skeptical about whether the baby will really be born in ten days, or if it's just wishful thinking.

いよいよ子どもが生まれたら生活が大きく変わるなというところで、出産を経験した方のお話を聞いてみたいなというところが一つ。

Finally, I think life will change significantly once the baby is born, so I would like to hear stories from those who have experienced childbirth.

そしてですね、今日たまたま見たYouTubeの動画がすごく印象的だったんですよね。

And you know, I happened to see a YouTube video today that was very impressive.

中田敦彦さんのYouTube大学で、残酷すぎる幸せとお金の経済学という本を紹介されていました。

In Nakada Atsuhiko's YouTube University, he introduced the book "The Economics of Cruel Happiness and Money."

それ前編と後編に分けて動画が公開されていて、まだ前編だけの配信だったんですけれども、

The video was released in two parts, a前編 (part one) and a後編 (part two), and so far only the first part has been streamed.

結局幸せに関係しているのって、お金ってどれくらい関係しているのかとか、幸せとお金の関係ってよく語られるなと思うんですけれども、

In the end, I think the relationship between happiness and money is often discussed, such as how much money is related to happiness.

それに対する最新の研究結果であったりとか、どういうところで人の幸福度っていうのは下がるのかみたいなことを解説していました。

It explained the latest research findings on this topic and discussed where people's happiness tends to decrease.

その中で人生における4大危機。

The four major crises in life.

クライシスというふうに言ってたんですけれども、

I was saying that it’s a crisis, but…

その4つが独身クライシス、産後クライシス、離婚クライシス、中年クライシスというふうに挙げられていました。

These were mentioned as the four crises: singlehood crisis, postpartum crisis, divorce crisis, and midlife crisis.

やっぱり私の関心どころは産後クライシスですね。

After all, my main concern is the postpartum crisis.

結婚して幸福度が上がったとしても、出産を機に幸福度がガタ落ちするというふうに言われていました。

It has been said that even if happiness increases after marriage, it can plummet due to childbirth.

結局、結婚していても子どもがない夫婦の方が幸福度が高い。

In the end, couples who are married but do not have children are happier.

子どもがいる夫婦の方が幸福度が低いというデータがあるようです。

There seems to be data indicating that couples with children have a lower level of happiness.

あくまでこれ、統計的なものなので、私個人は子どもがあっても幸せですよっていう人はもちろんたくさんいると思います。

This is based on statistics, so I believe there are certainly many individuals who are personally happy even with children.

ただそれくらい子どもが生まれるっていうのは、幸福度にすごく影響するっていう部分。

Just the fact that having children has a significant impact on happiness.

あっちゃんのYouTube大学の中では、その時にお金があるっていうことで家事とか育児の外注ができるので、

In Acchan's YouTube University, having money at that time allows for outsourcing tasks like housework and childcare.

その部分は、

That part is,

実質を超えていくためにはすごく効果的だっていうような話をしていました。

We were talking about how it is really effective to go beyond substance.

ちょっと話が逸れてしまったんですけれども、

I got a little off track, but...

幸福度と産後っていうのはすごく関係しているなというふうに、

I feel that happiness levels and the postpartum period are very much related.

その動画を見ながら感じましたし、

I felt this while watching that video, and

なんとなく周りの方の話を聞いていても、やっぱり人生の大きな転換期の一つでもあるので、

Even if I listen to the conversations of those around me, it is still one of the major turning points in life.

もちろん子どもが生まれるっていうのは、

Of course, having a child means that...

嬉しいことではあるんですけれども、私にとっては。

It's a joyful thing, but for me.

でもやっぱり、自分自身の生活が大きく変化するっていうところでは、

But still, when it comes to the fact that my own life will undergo significant changes,

何らかの壁にぶつかる可能性もあるし、

There is also the possibility of hitting some kind of wall,

やっぱり夫婦のコミュニケーションだったりとか、

After all, it's about communication between couples.

家族の在り方も随分変わっていくのかなっていうのは考えています。

I think the way families exist will change quite a bit.

ということで、いろんな価値観はあると思うんですけれども、

That being said, I think there are various values.

出産を経験した方、

Those who have experienced childbirth,

もし過去の自分に、

If I could talk to my past self,

アドバイスをするとしたら、

If I were to give advice,

どんなアドバイスをしますかっていうことを聞いてみたいなと思います。

I would like to ask what kind of advice you would give.

いろんな観点があると思います。

I think there are various perspectives.

ざっくり3つですかね。

I guess it's roughly three.

1つは、子どもとの関わり、

One is the involvement with children,

生まれてきた子どもに対して、

Regarding the child who has been born,

もう一度関われるとしたら、

If I could get involved one more time,

どんな関わりをするかっていうところですね。

It's about the kind of interaction we have.

2つ目は、自分自身のケアというか、

The second is about taking care of oneself, or rather,

メンタル面であったりとか、

In terms of the mental aspect,

こういうふうに自分は過ごすなとか、

Don't spend your time like this, or...

そういう部分。

Those kinds of parts.

3つ目が、家族とか近しい関係の人との関わり。

The third is the relationship with family and close ones.

出産した後に、

After giving birth,

近くにいる家族、

Family nearby,

パートナーであったりとか、

Such as being a partner,

自分の親だったりとか、

Whether it's my own parents,

パートナーの親だったりとか、

It could be a partner's parent, or...

近くにいる人との関わりで、

In relation to the people nearby,

こういう体験をしたから、

Because I had this kind of experience,

過去の自分にはこういうアドバイスをするとか、

Giving this kind of advice to my past self,

そういうことが聞けたらいいな、

I hope I can hear something like that.

と思っております。

I believe so.

ということで、

So,

参考にさせてもらえたら嬉しいです。

I would be happy if I could use it as a reference.

レターを送ってください。

Please send me the letter.

レターは、

The letter is,

自分の名前を載せるかどうか、

Whether to include my name or not,

選ぶことができるので、

Because you can choose,

全然匿名でも大丈夫です。

It's perfectly fine to be completely anonymous.

あとは、

That's all.

集まったレターはまた配信の中で紹介できればいいな、

It would be great if we could introduce the collected letters during the broadcast.

と思っているので、

I think so, therefore,

もしですね、

Well then,

配信で紹介はされたくないな、

I don't want to be introduced during the stream.

という方がいたら、

If there is someone who says that,

ちょっと配信はNGです、

Streaming is a no-go for now.

ということも一緒に書いてもらえたらありがたいです。

I would appreciate it if you could write that together as well.

ということで、

So,

今日はレター募集のお知らせ配信でした。

Today was the announcement for the letter submission.

今日も最後まで聞いていただきありがとうございます。

Thank you for listening until the end today.

もいもーい。

Moi moi.

ご視聴ありがとうございました。

Thank you for watching.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.