#132_『文藝』で韓国文学翻訳家の斎藤真理子様に言及いただいた

hitomi | 雨雲出版

雨雲ラジオ

#132_『文藝』で韓国文学翻訳家の斎藤真理子様に言及いただいた

雨雲ラジオ

こんばんはひとみでございます

Good evening, this is Hitomi.

アマグマラジオ132回目でございます

This is the 132nd episode of Amaguma Radio.

いかがお過ごしですか

How are you doing?

私アマグマ出版という出版レーベルを去年立ち上げて

I started a publishing label called Amaguma Publishing last year.

なんで出版レーベルを作ったかというと

The reason I created a publishing label is...

作家ベッシーヘッドさんの長編小説を日本語に翻訳して出したいと

I want to translate and publish novelist Bessie Head's long novel into Japanese.

商業出版したいということで

I want to publish commercially.

20年以上足掛けやってるんですよ

I've been doing it for over 20 years now.

たった一冊の小説を出版するために

To publish just one novel.

ようやっとそれを具体化させようとしているところなんですけれどもね

I'm finally trying to make that a reality, you know.

その件についていろんな方にご相談したりとか

I have consulted with various people about that matter.

いろんな方にアドバイスいただいたり

I’ve received advice from various people.

温かい言葉をかけてもらったり

Receiving warm words of encouragement.

ご協力いただいたりとかですね

Such as your cooperation.

いろいろ

Various

ありがたいこともたくさんあるんですけれども

There are many things I am grateful for, but...

ちょっと最近のことをね

Let me tell you about something that happened recently.

感動したのでお伝えしたいかなと思って

I wanted to convey that I was moved.

アマグマラジオとしております

We are broadcasting as Amaguma Radio.

韓国文学翻訳家の斉藤真理子さんという方がいらっしゃるんですよね

There is someone named Mariko Saito, who is a translator of Korean literature.

この方すごい名前も知られていて

This person has a well-known name.

とっても有名な方で

A very famous person.

もしかしたら読んだことあるっていう方

Perhaps there are those who have read it.

いらっしゃるかもしれないんですけれども

You might be there, but...

韓国文学の翻訳をされて

You are translating Korean literature.

ご著書も結構おありですね

You have quite a few published works, don’t you?

何冊かおありなんですよね

You have several books, right?

いろんな雑誌とかに登場されている有名な方なんですけれども

They are a famous person who appears in various magazines.

その方がですね

That way, yes.

私何かのご縁でですね

It seems that it is through some kind of connection.

ご連絡をさせていただくことになりまして

I would like to get in touch with you.

私がベッシーヘッド作品を出版しようとしていることをご存知なんですよ

You know that I am trying to publish a work by Bessie Head.

斉藤さんはね

Mr. Saito, you see,

もともとベッシーヘッドにも関心があって

I was originally interested in Bessie Head as well.

この作家はとても重要だとお考えのようなので

It seems that you think this author is very important.

それもあって

That's also why.

それがあって応援してくださっているのかなと思っていたところなんですけれども

I was wondering if that’s why you have been supporting me.

今回ですね

This time, yes.

私の名前を言及いただきました

You mentioned my name.

どこにかっていうと

Where should I say?

文芸?文芸?文芸っていう

Literature? Literature? What do you mean by literature?

これ文芸誌なんですか?

Is this a literary magazine?

なんか冊子がありますね

There is a kind of booklet, isn't there?

文芸秋郷

Literary Autumn Village

川出消防新社さんから出されている

Issued by Kawade Fire New Company.

分厚い冊子なんですけど

It's a thick booklet.

ここにですね

Here, you see...

2024年の秋郷で

In the autumn of 2024.

特集1で世界文学は忘却に抵抗するっていう大テーマがあるんですね

In Special Feature 1, there is a big theme about world literature resisting oblivion.

世界文学は忘却に抵抗するって

World literature resists oblivion.

これのイントロの文章がなかなか

The introductory sentence of this is quite something.

面白い

Interesting.

ちょっと読んでみますね

I'll give it a little read.

世界の文学シーンが大きく変わり始めている

The literary scene of the world is beginning to change significantly.

かつてのように欧米中心だった時代から

From the time when the world was centered on the West, as it used to be.

今ではアジアなど非欧米言語圏の作家たちが注目を集めるようになり

Now, writers from non-Western language regions such as Asia are starting to gain attention.

数々の世界的な文学賞を受賞している

Awarded numerous prestigious international literary prizes.

その変化は何を意味するのだろうか

What does that change mean?

今や人々は国や言語を超えてつながり合える

Now, people can connect across countries and languages.

まるで国境などないかのように

As if there were no borders at all.

SNSでフォローし合ったり

Following each other on social media.

ウェブ翻訳を使って互いの思いを交換し合う

Exchanging our feelings using web translation.

一方で国境線を巡る紛争が絶えることはなく

On the other hand, disputes over the borders have never ceased.

直接間接的な差別と抑圧が起こり

Direct and indirect discrimination and oppression occur.

国家間の緊張は高まるばかりだ

Tensions between countries are only increasing.

本特集では数々の役所を手掛ける翻訳者による定談

This special feature includes a roundtable discussion by translators who have worked on numerous government offices.

アジアの作家たちによる戦争をテーマにした書き下ろし小説と

A newly written novel themed on war by Asian writers.

往復書簡はエッセイ

The correspondence is an essay.

様々な言語の言語圏の翻訳者研究者へのアンケートを掲載し

Publishing a survey for translators and researchers in various language communities.

世界文学の今を捉える

Capturing the present of world literature.

面白い特集なので

It's an interesting feature, so...

まだ本屋さんにあるのかな

I wonder if it’s still in the bookstore.

よかったら手に取って見ていただきたいんだけど

If you don't mind, I'd like you to take a look at it.

ここでね

Here.

見えない大きな暴力をかき止めるっていう定談

A discussion about containing an unseen great violence.

3社の対談ですよね

It's a discussion between three companies, right?

斉藤真理子さん

Ms. Mariko Saito

名倉由里さんっていうのかな

Is it Ms. Yuki Nakura?

この方私すいません知らなかった

I'm sorry, I didn't know this person.

藤井光さん

Mr. Hikaru Fujii

この3方のですね

These three people, you see.

トークが収録されています

The talk is being recorded.

すごく面白い

It's really interesting.

世界文学

World literature

特に

Especially

欧米以外の文学

Literature outside of Europe and America

のことをたくさん話してらっしゃるんですけれども

You are talking a lot about it, aren't you?

その中で

Among them

ちょっと小さいところなんですけれどもね

It's a little small, but...

私の名前が出てるんですよ

My name is mentioned.

これすごい嬉しかった

I was really happy about this.

そこを読みますね

I'll read that part.

これ実は斉藤さんの発言で

This is actually a statement from Saito-san.

ちょっと長いけど読むね

It's a bit long, but I'll read it.

そんな風に今の翻訳文学の現場って

In that way, the current scene of translated literature is...

出版社から本を出すというルート以外のところにもありますね

There are also ways to publish books outside of the route of releasing them through a publisher.

今日いくつかお持ちしましたが

I brought a few today.

例えばこの初めての大文学は

For example, this first great literature...

翻訳者の福富渉さんっていうのかな

I wonder if it's the translator Wataru Fukutomi.

の陣です

It's the formation.

こちらのなんとかごめん読めない

I'm sorry, I can't read this.

は翻訳や通訳などの仕事や趣味で

is for work or hobbies such as translation and interpretation.

韓国語と関わりがある

It is related to Korean.

3人のメンバーが作っているもので

It is something made by three members.

韓国文学の原書をガンガン読んで

Read Korean literature in its original text vigorously.

とっても楽しそうに紹介している

They are introducing it very happily.

メルカリで売ってるので手に入れやすいんですよ

It's easy to get because it's sold on Mercari.

それからベッシーヘッドの

Then Bessie Head's

ベッシーヘッドという南アフリカ共和国から

From South Africa, called Bessie Head.

ボツワナに亡命した非常に重要な作家がいますが

There is a very important writer who sought asylum in Botswana.

この人の小説を翻訳して日本で出すために

To translate this person's novel and publish it in Japan.

自分で出版社を作った

I started my own publishing company.

横山ひとみさんみたいな方もいます

There are also people like Hitomi Yokoyama.

よしこれだけなんですけど

Alright, this is all there is.

すっごくありがたないですか

I'm really grateful.

こんな重要な雑誌にですね

In such an important magazine...

私の名前を書いていただいて

Could you please write my name?

ひとえにですね

It is solely...

これはベッシーヘッドという作家が素晴らしいから

This is because the writer Bessie Head is wonderful.

ということに

In that case.

ほかならないのでございますけれどもね

It can't be anything other than that, you know.

ありがたいことでございます

I am truly grateful.

本当に斎藤さん

Really, Saito-san.

このご礼を言いましたよっていうふうに

I said this as a way of expressing my gratitude.

私にご連絡をくださったので

Since you contacted me,

本当ありがたいなんて思うんでございます

I truly feel grateful.

まあことていだんもね

Well, it's a matter of course.

すごく面白いんですけれども

It's really interesting, though.

私もねこのテーマで

I also want to do this theme with cats.

何度かノートとかに書いた気がするけれども

I feel like I wrote it down a few times in my notebook or something.

ノート書いたり

Taking notes.

まんまごまラジオでも言ったことあると思うんだけど

I think I've mentioned this on the Manma Goma radio too.

やっぱプロフェッショナルと

As expected, it's professional.

プロフェッショナルの出版

Professional publishing

今まで

Until now

考えられていた

It was considered.

大手出版から出版するっていうことと

The fact that it will be published by a major publisher

文学フリマとか

Things like literary flea markets.

サーチインフェスみたいなところから

From a place like the Search In Fest.

いろんな形で出版することができるっていう

You can publish in various forms.

今の時代

In today's era.

それはなんかだんだん境界線が

It's like the boundaries are gradually fading.

曖昧になっていくことでもあり

It is also something that is becoming ambiguous.

自由になっていくことでもあり

It also means becoming free.

新しくどんどん変化していくべきことなんだろうなと

I suppose it's something that should continually change and evolve.

それに対して

In response to that

文学関係

Literature-related

本の関係者は

The people involved with the book are

柔軟性を持っていかなきゃいけないのかな

I guess I need to be more flexible.

ってことは私は最近すごくよく思うんですよね

That means I've been thinking a lot about it recently, you know.

もう一つね

One more thing.

簡単に私がなぜ

Why simply me?

斉藤真梨香さんと

With Marika Saito.

ご連絡を取ることが

Contacting you is

こんな有名な方と

With such a famous person.

連絡を取ることができたかっていうと

Whether I was able to get in touch or not.

私はしょっちゅう通っている

I go there often.

十数年通っている

I have been going for over a decade.

コーヒー店があるんですよね

There is a coffee shop, you know.

そのコーヒー店で

At that coffee shop.

台湾文学翻訳館の

Taiwan Literary Translation Institute's

天野健太郎さんという方がいらっしゃるんですけれども

There is a person named Kentaro Amano.

この方が常連だったんですよ

This person was a regular.

本当に私もそのお店の常連で

I really am a regular at that shop as well.

いろんな店主や常連仲間とですね

With various shop owners and regular patrons.

よくお話をして

Let's talk often.

天野さんが台湾文学の翻訳書を何冊も出されていて

Mr. Amano has published several translated works of Taiwanese literature.

本当に活躍されている方で

They are truly active and making great contributions.

私も自分がベッシーヘッドの作品を

I also have my own works by Bessie Head.

日本で出版したいってずっと思ってて

I've always wanted to publish in Japan.

その話をちょっと相談したりとか

I would like to discuss that story a bit.

いろいろ言ってたわけなんですよね

They were saying various things, you know.

アドバイスいただいたりとか

Receiving advice, or something like that.

厳しめのアドバイスいただいたりとか

I received some strict advice.

厳しめというかガツンといただいたりとかね

It's a bit strict, or rather, it can be quite a shock.

本当にありがたかったんですけれども

I was really grateful.

この方が何年か前に実は病気で亡くなったんですよね

This person actually passed away from illness a few years ago.

年齢はまた40代だったんですけど

I was in my 40s again.

だからすごくショックな出来事でした

It was a very shocking event.

私も泣きましたよ本当

I also cried, really.

斉藤真理子さんのお名前を知っていたんですけど

I knew the name of Mariko Saito.

天野健太郎さんと斉藤真理子さんって

Mr. Kentaro Amano and Ms. Mariko Saito, right?

仕事でもご一緒されることがあったみたいで

It seems that you have worked together before as well.

対談とかね雑誌でやってらっしゃったりとか

You've been doing dialogues and such in magazines, haven't you?

台湾文学と韓国文学ということで

Regarding Taiwanese literature and Korean literature.

少しアジアの文学ということでね

Just a little bit of Asian literature, you know.

繋がりもあったのかもしれませんが

There may have been a connection as well.

その関係で

In that context,

天野さんが亡くなったことをきっかけに

As a result of Mr. Amano's passing

天野さんのお別れ会みたいなのがあったんですよね

There was something like a farewell party for Amano-san, right?

仕事関係の方とかすごくたくさんいらっしゃってて

There are a lot of people related to work here.

そこで発言お話をされていた

They were speaking there.

スピーチされていたのが斉藤真理子さんで

The person who was giving the speech was Mariko Saito.

あの方が斉藤真理子さんかと

Is that person Saito Mariko?

私も本を役所を読ませていただいたことがあったんですけど

I have also had the opportunity to read books at the government office.

斉藤真理子さんかと思ってさ

I thought it was Mariko Saito.

ある日ツイッターXで検索してたら

One day, while I was searching on Twitter X,

斉藤真理子さんが

Ms. Mariko Saito

その2年くらい前に

About two years prior to that.

誰かに訳してほしいなっていう本参戦みたいなのを

I want someone to translate this book for me.

流してらっしゃって

You're just letting it flow.

その中の一つが実は私が20年来

One of them is actually something I've had for 20 years.

翻訳を出版したいと思っていた

I wanted to publish the translation.

ベッシーヘッドの作品だったんですよ

It was a work by Bessie Head.

これはと思って

I thought this was it.

すごいことだわと思って

I thought it was amazing.

確かに理由はいろいろわかるような気もするんだけど

I do feel that there are various reasons for it, though.

もともと関心を持ってらっしゃるということで

It seems that you have a keen interest from the beginning.

斉藤真理子さんにご連絡を取りたいと思って

I would like to get in touch with Ms. Mariko Saito.

連絡をさせていただいたのがきっかけなんですよね

The reason I got in touch was because of that.

いろいろ私の出版社探しを以前やってたので

I was previously searching for various publishers.

ご協力いただいたりして本当ありがたかったんですけど

I really appreciated your cooperation.

今ではね

Now, you see.

私が自分で出版レーベルを始めましたっていうことでお伝えして

I wanted to let you know that I started my own publishing label.

進捗をご報告させていただいたりしているところでございます

I am in the process of reporting the progress.

そんな経緯があってね

That's how it all happened.

本当にベッシーヘッドさんのおかげだと思うんですけど

I really think it's thanks to Ms. Bessie Head.

こんなにいろんな方と繋がれて

I'm so connected with so many different people.

思いを共にするっていうか

It's more like sharing feelings.

やっぱり今訳してる小説って本当に素晴らしいんですよ

The novel I'm translating right now is truly wonderful.

今日も原稿見直してましたけど

I was reviewing the manuscript again today.

本当毎回泣けちゃうぐらい

I cry every time, it's just so emotional.

いちいち泣いてて進まないぐらい

Crying so much that it doesn't move forward at all.

大変よ

It's tough.

この小説も雨雲出版を通して

This novel is also published through Amagumo Publishing.

雨雲出版から出版しようということで

We are planning to publish it through Amagumo Publishing.

今ね

Right now.

結構ビジネス面でいろいろ調整しなきゃいけないことが

There are quite a few adjustments that need to be made on the business side.

当たり前なんだけど

It's obvious, but...

商業出版やるので

I'm going to do commercial publishing.

あるんで

It's there.

それを手探りで進めているところでございます

We are currently progressing with it by feeling our way.

一番大事なのはね

The most important thing is...

原稿のクオリティを上げて

Improve the quality of the manuscript.

皆さんの心に響く素晴らしい小説を

A wonderful novel that resonates in everyone's hearts.

出すことだと思うんですよね

I think it's about putting it out there.

そんなこんなでね

And so on and so forth.

本当にいろんな方が私の応援してくださってるんです

Many different people are really supporting me.

本当にありがたいと思って感謝感謝ですけれども

I truly feel grateful and I sincerely thank you, but...

やっぱり一番その方たちに対する

After all, it is those people who are the most important.

お礼の一番の最適な形っていうのは

The best way to express gratitude is

やっぱり素晴らしい本を出すこと

After all, it's about publishing a wonderful book.

そして皆さんの心に届けるっていうことですよね

And it's about reaching everyone's hearts.

またその辺の話はね

Well, about that topic...

していきたいと思いますけれども

I would like to proceed with that, but...

今日は

Hello.

雑誌文芸ですね

It's a literary magazine, isn't it?

文芸っていうの?

Are you talking about literature?

秋語に掲載させていただきましたということで

I would like to inform you that it has been published in Akigo.

これね私Twitterでいろいろ言ってるので

I've been saying a lot about this on Twitter.

私のTwitterちょっとさかのぼっていただければ

If you could just go back a bit on my Twitter.

リンクが貼ってあります

The link has been provided.

見ていただければ嬉しいです

I would be happy if you could take a look.

ということで今日はこの辺りで終わりにします

So, I will conclude here for today.

最後までお聞きくださりありがとう

Thank you for listening until the end.

アマゴマラジオ132回目

Amagomara Radio Episode 132

ひとみでございました

It was Hitomi.

おやすみなさい

Good night.

ごきげんよう

Good day.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.