飯田浩司 Business Take up!~ファクタリングってなに?~
ニッポン放送
飯田浩司 Business Take up!
飯田浩司 Business Take up!~ファクタリングってなに?~
日本放送ポッドキャストスペシャル 飯田浩二ビジネステイクアップ
NHK Podcast Special Koji Iida's Business Take Up
ファクタリングって何
What is factoring?
日本放送アナウンサーの飯田浩二です 坂本梨沙です
I am Koji Iida, a broadcaster from Japan. This is Risa Sakamoto.
飯田浩二ビジネステイクアップ この番組は今知っておきたいビジネスの話題やキーワードについて取り上げていく番組です
Koji Iida's Business Take-Up This program covers business topics and keywords that you want to know about right now.
今回は金融ビジネスのキーワードファクタリングについて詳しく取り上げてまいります ゲストの方をお招きしております金融ビジネスのプロフェッショナル
This time, we will take a closer look at the keyword factoring in the financial business. We have invited a guest who is a professional in the financial business.
マネーフォワード決済株式会社取締役会長の家田明さんです 皆さんよろしくお願いしますよろしくお願い致します家田でございます
This is Akira Ieda, the chairman of the board of Money Forward Payment Co., Ltd. Nice to meet everyone, thank you very much. I am Ieda.
まずは改めてマネーフォワード決済株式会社について そして家田明さんについてご紹介します
First, I would like to reintroduce Money Forward Payment Inc. and Akira Ieida.
マネーフォワード決済株式会社は金融サービスを提供するマネーフォワードの100%子会社として2017年3月に設立
Money Forward Payment Inc. was established in March 2017 as a wholly-owned subsidiary of Money Forward, which provides financial services.
企業間後払い請求代行サービスマネーフォワード決済 売りかけ金早期資金化サービスマネーフォワードアーリーペイメントなど
Business-to-business post-payment billing agency service Money Forward Payment, accounts receivable early monetization service Money Forward Early Payment, etc.
b 2 b のビジネスをサポートする様々なサービスを提供されている企業です ゲストの家田明さんは
It is a company that provides various services to support B2B businesses. The guest, Akira Ieda, is...
家田明さんはおよそ30年にわたり日本銀行に在籍 金融機構局金融高度化センター長も務められこれまでの経験を生かし
Mr. Akira Ieda has been with the Bank of Japan for approximately 30 years and has served as the director of the Financial Innovation Center in the Financial Institutions Bureau, where he utilizes his experience.
2018年にマネーフォワードグループにジョインされ 現在はマネーフォワード決済の取締役会長をお務めです
Joined the Money Forward Group in 2018 and currently serving as the Chairman of the Board for Money Forward Payment.
一つよろしくお願い致します お願い致します30年におよそ30年にわたって日本銀行にいらっしゃったということは
Thank you for your kind consideration. You have been with the Bank of Japan for about 30 years, right?
入港されたのが何年になる
What year did it arrive at port?
1988年でございます88年そうすると世はまさにそのバブルの絶頂 あの日経平均が最高値を出したあのぐらいの時期ってことですよねそうですねあの
It's 1988, the year '88. That means it was indeed the peak of the bubble era. It's around the time when the Nikkei average hit its highest point, right? Yes, that's correct.
世の中バブルで本当に湧いていた時期でございまして その当時その後不良再建問題で日本の金融システムを大きく揺らぎましたけどそうしたことは
It was a time when the world was truly in a bubble, and afterwards, the bad loan reconstruction issues significantly shook Japan's financial system, but such matters...
全く予想もしないままですね 金融界に飛び込んだというのが
I never expected to jump into the financial world at all.
その1988年のことでございました 今から見るとそのね例の5層先端方式でうんとかそういうこう戦後から続く金融のシステム
It was in 1988. Looking back now, that was the so-called five-layer advanced system that relates to the financial system continuing since the post-war period.
みたいなのがまだガチッとしていた時代ってことですか そうですねあのただアメリカでですねあのいわゆるデリバティブとか新しい金融商品が
Is this referring to the time when things were still quite rigid? Yes, well, in the U.S., so-called derivatives and new financial products...
あの80年代に生まれてですね その流れが日本にも押し寄せてきているそういう時期でございました
I was born in the 80s, and it was a time when that trend was also sweeping over to Japan.
がいまして日本の金融機関はあの新しい方向に向けて様々な取り組みを進めなければいけない というそういう強い問題意識を持ってたもんですから
Japanese financial institutions have a strong awareness of the need to take various initiatives in the direction of that new approach.
私としてはまあ日本の金融界これからどんどん変わっていくんだろうなという期待の下で 日本銀行に入港したというまあそういうことでございます
As for me, I joined the Bank of Japan with the expectation that the financial world in Japan will continue to change more and more from now on.
そうするとでももう入港して1年目2年目ぐらいから だんだんとこうバブルが崩壊しそして
If that's the case, then after about one or two years of entering the port, the bubble gradually collapsed and then...
いろんな金融激動の時期に入っていくっていうのをまさに最前線でやってらっしゃったと いうことですか
Are you saying that you were at the forefront of various tumultuous financial times?
いろんな部署を経験しておりますけれども金融機関の実態を調査する モニタリング部署ですとか金融機関に立ち入りを行って経営の状況を調べる
I have experienced various departments, including a monitoring department that investigates the actual conditions of financial institutions and conducts on-site inspections to examine their management状況.
まあ交差という仕事にも携わってまいりました その中でその時々に金融機関の経営者からご担当の方までどのような思いで
Well, I have also been involved in the work of intersection. During that time, I have thought about how the executives and responsible parties of financial institutions felt at that particular moment.
金融という非常に重要な仕事に取り組んでおられるのかということをまあ目の当たりに してきたわけですただまあ残念なことにですね1980年代が終わり90年代に入った頃から
I have seen firsthand that you are engaged in the very important work of finance. However, unfortunately, since the end of the 1980s and into the 1990s...
バブルが崩壊しまあその影響が2000年代に入ってすぐぐらいまでずっと続きましたので 金融界にとっては非常に暗い時代だったのかなというふうに今振り返っても思うところであります
The bubble burst, and its effects continued until around the early 2000s, so I think it was a very dark era for the financial world, as I reflect on it now.
半澤直樹をある意味金融庁みたいな監督部署でもなく 当事者の銀行でもなくその第三的なプレイヤーとしてずっとご覧になってたってわけですよね
In a sense, you have been viewing Naoki Hanzawa not as a supervisory agency like the Financial Services Agency, nor as a party involved like a bank, but as a third-party player all along.
そうするといろんな動きがこうまあある意味ちょっと客観的にも見ることができるし っていうようなですねやっぱり金融のその中から金融界の大きな変動を見てきましたので
In that sense, you can observe various movements, somewhat objectively, and having witnessed significant fluctuations in the financial sector, I have come to understand the changes in finance.
その点では本当に生々しい話もたくさん
In that regard, there are really many vivid stories.
記憶にございますし本当に多くのことを見てきたかなと思ってますむしろ 70年代とかですねそういう時期にあの仮に金融の動きを見てたらそれほど大きな動きでは
I remember, and I think I've seen really a lot. Rather, if I were to look at the financial movements during the 1970s or that period, they weren't such significant movements.
多分なかったはずでしてまあ平穏な時代ということになるのかなというふうに思っています その当時からまあ証券化だったりがいろんな高キーワードがこう出てはねあの定着し
I think it probably didn't exist, and I suppose it would be considered a peaceful era. Since then, various key terms like securitization have emerged and taken root.
っていうのを繰り返してきましたが今回は
I have been repeating that, but this time...
金融ビジネスのキーワードでありますファクタリングというものがテーマであります 金融サービスの一つで家田さんのマネーフォワード決済でも事業が展開されているということですが
The theme is factoring, which is a keyword in the financial business. It is one of the financial services, and it seems that Mr. Ida's Money Forward payment service is also expanding in this area.
これ初めて聞くぞって方も多いと思うんですよどういうサービスはいこれはですねあの 企業が抱える売りかけ再建というのがございますあの企業は商品ですとかサービスを別の企業に
I think many of you might be hearing this for the first time. What kind of service is this? Well, this involves the accounts receivable that companies have. Companies have products or services that they sell to other businesses.
はい納入したりするわけですよ
Yes, that's how we deliver it.
そうすると当然お金を支払っていただく必要があります ただ商品などを納入してすぐにお金が支払われるかというとそうではなくて一定の期間後にお金が支払われるケースがほとんどであります
In that case, it is natural that you will need to make a payment. However, just because products are delivered does not mean that the payment is made immediately; in most cases, the payment occurs after a certain period.
でそうするとその企業にとっては売りかけ先に対して再建を持ってますのでそれを売りかけ再建と言います で売りかけ再建は再建ですからそれを売却することも可能なんですね
In that case, the company has receivables from its customers, so it is called accounts receivable. Since accounts receivable is an asset, it is also possible to sell it.
で私どものようなファクタリング業者が再建を買い取ることによってそれであの資金を提供する ことができますそれがまあファクタリングの基本的な仕組みです
By having a factoring company like ours purchase the reconstruction, we can provide that funding. That is the basic mechanism of factoring.
で少しちょっと専門的なお話になるかもしれませんけど えっと売りかけ再建を使ったファクタリングには主として2つのものがございます一つはですね私どものサービスのご紹介の中で
This may be a bit of a specialized topic, but there are mainly two types of factoring that use receivables. One of them is in the introduction of our services.
企業間の請求代行サービスというのをご紹介いただきましたけれども
I was introduced to a billing代理 service between companies.
これはファクタリングの仕組みを使いつつ
This utilizes the mechanism of factoring.
企業のさまざまな売りかけ先への請求の非常に煩雑な事務がございます
There is very complicated paperwork for invoicing various clients of the company.
その請求の事務を私ども代行させていただいて
We will handle the paperwork for that request on your behalf.
売上金を回収するというそういう仕組みでございます
It is a system that involves collecting sales revenue.
これは資金調達という面ももちろんあるんですけれども
This is, of course, also a matter of fundraising.
むしろ請求事務を効率化する
Rather, to streamline the billing process.
お企業様にとっては自前でやっていてはとても大変なので
For companies, it's very difficult to handle everything on their own.
私どもにアウトソースしていただく形になって
We would like you to outsource to us.
その請求事務を私どもが一手にやらせていただくという
We will handle the entire billing process ourselves.
それが一つです
That's one.
今日のテーマであるファクタリングについて言いますと
Regarding today's theme of factoring, I would like to say...
むしろ企業の資金調達という側面が結構強いものですから
Rather, it has quite a strong aspect of corporate fundraising.
私どももう一つですね
We have one more thing, you see.
売りかけ金の早期資金化サービスとして
As a service for early cashing of accounts receivable.
マネーフォワードアーリーペイメントというサービスを提供してございます
We provide a service called MoneyForward Early Payment.
これはもちろんファクタリングという仕組みを使っているんですけれども
This is of course using the mechanism known as factoring.
これは企業が売りかけ再建を私どもに売却することによって資金を調達する
This is how companies raise funds by selling accounts receivable restructuring to us.
つまり資金繰りを安定化させるですとか
In other words, it's about stabilizing cash flow.
成長のための資金を調達するとか
Such as raising funds for growth.
そういったような仕組みでございまして
It is a system like that.
今日お話ししたいのはこちらの
What I would like to talk about today is this.
アーリーペイメントの方が主体でございます
The early payment is the main focus.
なるほど
I see.
これ僕もファクタリングって何なんだと思ったので
I also wondered what factoring is.
ちょっと知り合いの金融機関を務めているやつとかに聞いたんですけど
I asked a guy who works at a financial institution I know a little.
どちらかというとその人たちは請求代行の方の話を中心にしてくれて
Rather, they focused more on the story of the billing agency.
お前ジム行ってるだろ
You're going to the gym, aren't you?
ジムの月々の料金を引き落とされてると思うけど
I think the gym's monthly fee is being withdrawn.
それって別の会社の名前書いてないかと
Aren't you putting the name of a different company?
なるほどというそっちの部分かと思ったんですけど
I thought it was about that part, the "I see."
そうじゃなくて
Not that.
僕ってことはいわば
What I mean is, in a way,
なんて言うんでしょう
What can I say?
手形の裏書きと似たような感じですか
Is it similar to endorsing a promissory note?
それとはまた違うんですか
Is it different from that?
必ずしも同じものではなく
Not necessarily the same thing.
もちろん似ているものでありますけども
Of course, they are similar, but...
私どもはアーリーペイメントというサービスのユーザーさんは
We are users of a service called Early Payment.
中小企業が主体なんです
It's primarily small and medium-sized enterprises.
中小企業さんは資金繰りにお困りの場合
If small and medium-sized enterprises are having trouble with cash flow.
なかなか金融機関からすぐに融資を受けられるかというと
It's quite difficult to receive a loan from financial institutions right away.
そうではなくて
Not like that.
かなりの時間ですね
It's been quite a while.
1ヶ月とか2ヶ月とか審査
Reviewing for one month or two months.
待たされたりですとか
Being made to wait, etc.
挙句の果てに調達ができないとか
In the end, they couldn't procure it.
本当にその資金調達の面で
Regarding the aspect of fundraising, really.
大変な思いをされている中小企業さんが
Small and medium-sized enterprises are going through difficult times.
多いというふうに認識をしています
I recognize that there are many.
そこでファクタリングというサービスを
Therefore, we have a service called factoring.
資金繰りのためのサービスとして提供してございますけども
It is offered as a service for cash flow management.
それを使って非常に速やかに資金を調達できるという点で
In that it can facilitate very quick fundraising.
中小企業の方々にとっては
For small and medium-sized enterprises.
金融機関の方々にとっては
For those in financial institutions,
金融機関からの融資の補完的な位置づけとして
As a complementary position to loans from financial institutions.
お使いいただける非常に便利なサービスであるというふうに
It is a very convenient service that you can use.
ご理解をいただければというふうに思っております
I hope to gain your understanding.
中小企業でそれこそスーパーとかの取材をしたときに
When I did interviews with small and medium enterprises, such as supermarkets.
まさにキャッシュレス決済が始まったぐらいのときに
Just around the time when cashless payments began.
我々は現金商売だから
We are a cash business, after all.
仕入れの方は支払いをすぐにやらなきゃならない
We have to make the payment for the procurement right away.
ところがお客さんに物を売った後に
However, after selling things to the customer,
キャッシュレスだと帰ってくるまで
When you're cashless, until you get back.
1ヶ月2ヶ月入金されないんだよと
"It's been one or two months without a payment."
それがまさにある意味の売りかけ再建みたいなものですよね
That's exactly like a kind of receivables reconstruction, in a sense.
これでも現金化できないから
Because it still can't be converted to cash.
ずっと待ってなきゃならないと
I have to wait forever.
ある意味資金が塩漬けになったままになっていると
In a way, the funds are being left in limbo.
でも仕入れは毎日やらなきゃならないから
But we have to do the procurement every day.
お金どんどんなくなっちゃう
I'm running out of money quickly.
運転資金がなくなっちゃって
I'm running out of operating funds.
まさにそのときにこのサービスが使えるということですか
Does that mean this service can be used at that very moment?
そうですね
That's right.
支払いが先行する企業さんの場合に
In the case of companies that require payment in advance.
特にお使いいただけるそういうサービスです
It is a service that you can particularly use.
例えば
For example
広告を展開している企業さんの場合ですね
In the case of companies that are expanding their advertising.
広告を例えば作るまでには
Until, for example, creating an advertisement.
いろんな作業が必要で
Various tasks are necessary.
そのために仕入れの資金が必要です
For that purpose, funding for procurement is necessary.
もちろん人件費もかかりますので
Of course, there will also be labor costs involved.
そのための支払いの資金も必要です
Funds for that payment are also needed.
でも最終的にお金が入ってくるまでには
But eventually, until the money comes in,
かなり時間がかかるわけですね
It takes quite a long time, doesn't it?
ちゃんとしたものができて
I hope you can make something proper.
それでこれいいよという話になり
So then it became a conversation about how this is good.
そこで初めて
For the first time there.
お金が入ってくるわけですけども
Money will come in, but...
それまでの期間
Until that time.
資金の支払いの方が先行しますので
Payments for funding will be prioritized.
そうするとどうしても
If that's the case, then inevitably...
手元の資金が不足しがちだということになります
This means that there tends to be a shortage of funds on hand.
そこで売りかけ債権を売却すればですね
If we sell the accounts receivable there,
資金を調達できるというのが
The ability to raise funds.
ファクタリングのメリットということになります
It will be the advantages of factoring.
なるほど
I see.
これ急ぎでそうやって現金が必要だとか
I need cash urgently like this.
そもそも論として
As a matter of principle
お金回っていかなかったら
If the money doesn't circulate...
事業が継続できないという社長さんも
Even the president who says the business cannot continue.
多いと思うんですけど
I think there are a lot of them.
これやっぱり心強いですよね
This is really reassuring, isn't it?
そういう意味で
In that sense
多少手数料かかっても
Even if there are some fees involved,
今欲しいって人はいっぱいいますよね
There are many people who want it right now, aren't there?
おっしゃる通りだと思います
I think you are right.
それに加えてですね
In addition to that,
例えば
For example.
喉から手が出る欲しい
I want it so badly that I could reach out my hand from my throat.
大型案件の受注が見込めるような時を
When it seems likely to receive large project orders.
考えますと
When I think about it,
でも支払いが先行してしまいます
But payment will be prioritized.
本当に受注したいんだけれども
I really want to take the order, but...
もう支払いの考えてしまうと
I'm already thinking about the payment.
ちょっと諦めざるを得ないというケースが
There are cases where one has no choice but to give up a little.
やはりあるんですね
As I thought, it really exists.
そうするとその企業にとっては
In that case, for that company...
せっかくの大型案件を受注できず
Couldn't secure the large project I was aiming for.
本来受注できていたならば
If we could have originally taken the order
売り上げを伸ばし
Increase sales
それを踏まえてですね
Based on that, you see...
さらに成長していく
Further growth will occur.
そういうプロセスをたどることが
Following such a process is
できるはずなんですけども
It should be possible, though.
その成長がですね
That growth, you see.
できなくなる
It will not be able to do (it).
そういう障害として
As such a disability
資金調達面の困難さがある
There are difficulties in terms of fundraising.
ということなんですけども
That's what it means, but...
そこでファクタリングを使っていただく
So please use factoring.
という選択肢があって
There is an option that says.
それを選んでいただければ
If you could choose that.
大型案件の受注もできるようになるんですね
It seems you will be able to receive large orders as well.
そういった意味で
In that sense
中小企業の日々の資金繰りを
Daily cash flow for small and medium-sized enterprises.
サポートするだけではなくて
Not just providing support.
企業が成長していく場合の
When a company is growing,
資金調達面でのサポートも
Support in terms of fundraising as well.
ファクタリングは提供している
Factoring is being offered.
そういうことになります
That is how it will be.
でもこれ一方で
But on the other hand,
ファクタリングをやろうという
Let's do factoring.
御社側としては
On your company’s side,
当然売りかけ債権を
Of course, accounts receivable.
自分のところに持ってくるということは
Bringing it to my place means...
これが焦げ付いちゃったらということがありますよね
There are times when something gets burnt, right?
どうなんですか
How is it?
審査とかって時間かかったりするんですか
Does the review process take a long time?
私ども審査は当然やっております
We are certainly conducting the review.
ただ
Just
売りかけ債権の
Accounts receivable
売りかけ先ですね
It's a receivable customer, isn't it?
売りかけ先はですね
The customer we are selling to is...
大企業とか中堅企業であることが
Being a large corporate or a mid-sized company
結構多いんです
It's quite frequent.
中小企業さんが
Small and medium-sized enterprises.
大企業あるいは中堅企業さんに
To large or medium-sized enterprises.
商品を卸したりですね
It's about wholesaling products.
サービスを提供して
Provide the service.
それが売りかけ金になっているということなんですけど
That means it has become accounts receivable.
そうすると比較的信用度が高い先が
In that case, the destination with relatively high credibility is...
多いもんですから
There are many of them.
そういった意味では
In that sense
審査をやる上ではですね
When conducting an evaluation...
融資に比べれば
Compared to loans
かなり迅速に行えるという
It is said that it can be done quite quickly.
そういうメリットがありますね
There are such benefits.
確かに銀行からお金借りると
If you borrow money from the bank,確かに銀行からお金借りると
審査されるのは自分の会社だけど
The only company being reviewed is my own.
はいはい
Yes, yes.
売りかけ債権だと
It's accounts receivable.
その売りかけ先の企業を
The company of that receivable.
ある意味審査するようなもんだから
In a sense, it's like judging.
その支払い能力を
That payment ability.
それは合点がいきますね
That makes sense.
そうすると審査も早くなるわ
That will speed up the review process.
もちろん
Of course.
ファクタリングをお使いいただく企業様にも
For the companies that use factoring.
についてもですね
Regarding that as well,
一定の審査は行えますけれども
We can conduct a certain level of examination, but...
でも売りかけ債権が
But accounts receivable...
しっかりしているものであれば
If it's something solid/secure.
我々としても
As for us,
きちんと代金が
The payment is properly made.
入ってくることは
What comes in
角度が高いというふうに考えますので
I think of it as having a high angle.
そういった意味で
In that sense.
ファクタリングをお使いの
Using factoring.
事業者様のですね
It is for the business operator.
信用度が多少低くても
Even if the credibility is somewhat low.
大丈夫になり得るというのが
It can become okay.
ファクタリングの特徴の一つになります
It is one of the characteristics of factoring.
なるほど
I see.
どうですか
How is it?
他にメリットとして挙げられることって
What other benefits can be mentioned?
どういうことがありますか
What kind of things happen?
そうですね
That's right.
いろいろありますけれども
There are various things, but...
売りかけ債権はですね
Accounts receivable, you know.
ファクタリング業者に
To a factoring company
売却される
To be sold.
譲渡される形になります
It will be transferred.
そうするとですね
Well then,
万が一売りかけ先がですね
"In the unlikely event that the customer..."
何らかの事情で
For some reason
払えなくリスクというのがあります
There is a risk of not being able to pay.
で払えなくなってもですね
Even if I can no longer pay.
債権を持っているのは
Who holds the claims?
私どもですから
Because it's us.
その未払いのリスクは
The risk of non-payment is
私どもが負担する形になります
We will bear the burden.
ファクタリングをお使いの事業者さんは
Businesses that use factoring are
売りかけ先が仮に倒産してしまって
If a customer were to go bankrupt,
債権が焦げ付いたところで
When the debt has gone sour.
その後に
After that
別に何のご負担もないんです
It's not a burden at all.
そこでファクタリングで
So, through factoring.
受け入れた資金を返さなきゃならないとか
I have to return the funds I accepted.
そういうことは一切ないわけですね
That kind of thing doesn't happen at all, right?
あくまでそのリスクを負っているのは
Ultimately, it is you who bears that risk.
ファクタリング業者
Factoring company
私どもの方になりますので
It will be on our side.
その意味で
In that sense.
未払いリスクの負担という点では
In terms of the burden of unpaid risks.
ご負担がないという点は
Regarding the point that it does not impose a burden.
大きいかなって思っております
I think it might be big.
それから先ほどもちょっと申し上げましたけども
As I mentioned a little earlier,
売りかけ債権を売却するだけでございますので
It is simply selling accounts receivable.
その企業さんの
That company's
業績があんまり良くなくても
Even if the performance isn't that great.
あるいは過去にブラックリストに乗るような
Alternatively, something that would have been blacklisted in the past.
ケースであっても
Even in that case.
資金を調達できる可能性が当然あります
There is certainly a possibility of securing funds.
これに対して融資の場合はですね
In this case, regarding loans...
申し込みがあった企業さんの将来の売り上げが
The future sales of the company that applied are
返済の前提になりますので
This will form the premise for repayment.
業績が良くない企業さんだと
For companies that are not performing well,
将来の売り上げが立ちにくいというふうに
"Because it seems difficult to establish future sales."
判断されて
Judged.
融資が下りないというのが
The loan is not being approved.
多分普通に起こりうることだと思います
I think it's probably something that can happen under normal circumstances.
それから融資のケースと比較しますと
Then, when compared to the loan case...
担保ですとか
As collateral, etc.
保証を求められることが一般的にあります
It is common to be asked for a guarantee.
ただファクタリングの場合ですと
However, in the case of factoring,
売りかけ債権を売却していただければ
If you could sell the accounts receivable, please.
私どもはそこの代金の支払いを
We will make the payment for that.
私どもも頂戴する形になりますので
We will also receive it in that manner.
担保とか保証を
Collateral or guarantee.
ファクタリングをお使いになるユーザー様から
From users who use factoring.
頂戴するということは全くやってません
I haven't done anything at all to receive it.
したがって担保とか保証を
Therefore, collateral or guarantees,
提供しなければならない
Must provide
そういうご負担もないということになります
That means there will be no such burden on you.
特に今コロナウイルスが流行っていて
Especially now that the coronavirus is spreading.
経済全体がなかなかうまく回っていかないという
The entire economy is not really functioning well.
手元の資金がどんどん足りなくなっちゃうとか
I'm running out of funds more and more.
いろいろ行政政府からも
Various things from the government as well.
手は差し伸べられているけれども
A hand is being reached out, but...
これもう一個オプションとして持っておくと
If we keep this as another option.
だいぶ資金繰りとかが楽になりますね
It will be much easier to manage finances.
多くの企業さんは金融機関からの融資を
Many companies obtain loans from financial institutions.
まずお考えになります
First, you will think about it.
資金調達を行う場合に
When conducting fundraising
私どもが行った過去のアンケート調査ですと
According to the past survey we conducted,
金融機関以外にどこから資金調達されるかという
Where else funding is sourced from besides financial institutions?
問いに対してかなりの比率が
A considerable percentage in response to the question.
経営者本人それから親族
The business owner themselves and their family members.
知人というふうに起こっているという
It seems that this is happening in the sense of acquaintances.
問題になっています
It has become a problem.
ところが現在のコロナ禍のような
However, just like the current COVID-19 pandemic...
大きなマクロショックが経済に働くと
When a large macro shock impacts the economy,
個人レベルでも経済状態が悪化する可能性があって
There is a possibility that the economic situation may deteriorate at the individual level.
そうすると親族とか知人から調達していたお金が
In that case, the money that was obtained from relatives and acquaintances...
ちょっとあれは少し返してくれないかとか
Could you give that back to me a little?
ちょっと満期が来るんだけど
It's about to mature soon.
また追加でというのは難しいねとか
It's difficult to ask for additional things, isn't it?
そういうふうなお話が
Such a story.
お話になることは当然あり得まして
It's only natural that we may talk about it.
そうなると親族知人などからの借り入れは
In that case, borrowing from relatives and acquaintances will be...
必ずしも安定的なものではないというふうに思います
I don't think it's necessarily something stable.
そこでやっぱりファクタリングというのが
So, after all, factoring is...
資金調達手段としてありますと
As a means of fundraising, there is.
売りかけ債権があれば
If there are accounts receivable.
資金調達ができる道が可能性としてできますので
A path for fundraising can become a possibility.
中小企業の皆さんにとっては
For small and medium-sized enterprises,
特に突破の時の資金調達手段
Especially in terms of fundraising methods during breakthroughs.
あるいは
Or
先ほどもちょっとご説明しましたように
As I explained a little earlier,
成長していくための資金調達手段として
As a means of fundraising for growth
金融機関の融資に
Loans from financial institutions.
全て取って変わるわけではないわけですけども
It's not that everything will be completely replaced, but...
補完的なものとして
As a complementary element.
お使いいただくというのが
"To use it"
非常にいいのではないかというふうに思っています
I think it is very good.
事業者の資金調達手段の一つであるファクタリング
Factoring, which is one of the financing methods for businesses.
この後はそのファクタリングが注目される理由について
Next, I will discuss the reasons why factoring is gaining attention.
伺ってまいります
I will go and check.
日本放送ポッドキャストスペシャル
NHK Broadcasting Podcast Special
飯田浩二ビジネステイクアップ
Koji Iida Business Take-Up
ファクタリングって何?
What is factoring?
こんにちは日本企業です
Hello, this is a Japanese company.
背負ってた重りを外す時が来ました
The time has come to remove the weight I was carrying.
資金繰り
Cash flow management
余震
Aftershock
請求
Invoice
これでやっと
Finally, with this.
本業に専念できます
I can focus on my main work.
ビジネスがもっと加速する
Business will accelerate even more.
マネーフォワード決済
Money Forward Payment
飯田浩二ビジネステイクアップ
Koji Iida Business Take-Up
今回は金融ビジネスのキーワード
This time, the keyword is financial business.
ファクタリングについて
About factoring
金融ビジネスのプロフェッショナル
Financial business professional
マネーフォワード決済株式会社
Money Forward Payment, Inc.
取締役会長の
Chairman of the Board
家田明さんにお話を伺っております
We are speaking with Mr. Akira Ieeda.
改めましてよろしくお願いいたします
Thank you for your continued support.
よろしくお願いいたします
Thank you in advance.
事業者の資金調達手段の一つである
It is one of the fundraising methods for businesses.
ファクタリング
Factoring
そのサービスの仕組みについて
About the system of that service.
伺ってまいりました
I have come to visit.
ざっくりと言ってしまえば
To put it bluntly
売りかけ債権の譲渡によって
By the transfer of accounts receivable
キャッシュフローを
Cash flow
調達するというような
Something like procuring.
理解でまずはよろしいですか
Is it okay to start with understanding?
はいそうでございます
Yes, that's correct.
これがやっぱり注目される
This is definitely attracting attention.
というのはこのコロナ
This is because of the coronavirus.
知り合いの
Acquaintance's
中小企業の社長とか
Like the president of a small or medium-sized enterprise.
ラジオをやっていると
When I'm doing radio...
結構知り合う機会があったり
I've had quite a few opportunities to get to know each other.
話を聞くと
When I listen to the story
資金調達は本当に大変だと
Funding is really tough.
いろんな
various
政府からも
From the government as well
差し伸べられていて
It is being extended.
続加給付金だとかあるけれども
There are things like additional benefits, but...
やっぱり時間かかるんだよ
As I thought, it takes time.
というのはおっしゃいますね
You say that, don't you?
まさに私どももそういうお声を
Indeed, we have also received such feedback.
たくさん聞いております
I have been listening a lot.
政府から給付金が
A subsidy from the government.
ございますし
There is/are.
制度的な融資も
Institutional loans as well.
整備はされておりますけれども
Maintenance has been performed, but...
やはり申し込みから
As expected, from the application.
お金が入ってくるまでに
Before the money comes in.
相当の時間がかかります
It will take a considerable amount of time.
そうしますとその前に
In that case, before that...
どうしても支払わなければならないような
It seems that I absolutely have to pay.
というのがたくさんあって
There are many of those.
そこでお困りになる
That will cause you trouble.
というお話を伺っております
I have heard that story.
私ども
We
2月ちょうど
Exactly February.
コロナの影響が
The impact of COVID.
かなり強く出始めました
It has started to come out quite strongly.
2月から3月にかけて
From February to March.
ファクタリングに関する
Regarding factoring
お問い合わせが
Inquiry.
50%弱増えたんですね
It increased by just under 50%.
そうなんですか
Is that so?
やはり売上が減ってしまって
As expected, sales have decreased.
ちょっと大変なので
It's a bit difficult, so...
ファクタリングってどういうものなのか
What is factoring?
教えてほしいですとか
I would like you to tell me.
あるいは今のところ売上に
Or, for the time being, in terms of sales.
大きな変動はないんだけれども
There aren't any significant fluctuations, but...
今後のことを考えると
Considering the future
補完的な資金調達手段として
As a complementary funding method.
考えておきたいとか
I want to think about it.
そういったお声が
Such voices
結構たくさんありまして
There are quite a lot.
結局やっぱり5割弱の
In the end, it's still just under 50%.
お問い合わせの増加に
In response to the increase in inquiries
つながったということでございます
It means "We are now connected."
やっぱり先々を見て経営する
After all, it's important to manage with an eye on the future.
経営者さんたちは
Business owners
そういういろんなオプションは
Various options like that
持っておきたいと
I want to keep it.
おっしゃる通りです
You are absolutely right.
実際にこのファクタリングをやるにあたって
In order to actually carry out this factoring.
その売りかけ債権の部分って
Regarding the accounts receivable part,
どうなんですか
How is it?
この日本って98%が中小企業だという話もありますが
There is also a saying that 98% of Japan consists of small and medium-sized enterprises.
有料な債権を持っているけれども
I have paid bonds, but...
活用していないという会社は
There are companies that are not utilizing it.
結構未だに多いんですか
Is it still quite common?
もともとあれですね
That's how it was originally.
日本は召喚集場
Japan is a summoning gathering place.
約束手形がたくさん使われてきて
A lot of promissory notes have been used.
その約束手形による資金調達というのが
The fundraising through that promissory note is
行われてきたんですけれども
It has been carried out.
ここ10年20年の中で
In the past 10 to 20 years.
約束手形というのは非常に少なくなってきています
Promissory notes have become very rare.
要するに約束手形の振り出し自体がない状態ですので
In short, there is no issuance of promissory notes itself.
それを使った資金調達というのが
The fundraising using that is
できないことになっています
It is said that it cannot be done.
そうしたこともあってですね
That's why.
やはりファクタリングに注目が集まっているんですけれども
As expected, attention is being drawn to factoring.
ただその売りかけ債権を
Just that accounts receivable.
ファクタリングということで
Regarding factoring.
資金調達ができるということを
It means that fundraising is possible.
よくご存知な先が
You know well the person ahead.
やはりまだ少ないんだと思いますよね
I still think it's still few, after all.
やはりファクタリングと称して
As expected, referred to as factoring.
悪質な業者が結構入り込んでおりますし
There are quite a few malicious vendors infiltrating.
そうした悪質な業者による被害の事例も
There are also cases of damage caused by such malicious businesses.
報道などで出てきたりもしておりますので
It has also been reported in the news and other media.
ファクタリング自体が怖いというふうに
It's as if factoring itself is frightening.
お考えの企業さんもいらっしゃるんじゃないかと思います
I think there might be some companies that have similar thoughts.
ただ私どものようなきちんとした業者が提供している
It is just that proper vendors like us are providing it.
ファクタリングサービスは
Factoring services are
危ないものではございませんし
It's not something dangerous.
先ほど申し上げましたようなメリットがたくさんある
There are many benefits as I mentioned earlier.
そういった金融商品でございますから
It is a financial product of that nature.
ぜひ安心してお使いをいただければというふうには思っております
I hope you can use it with peace of mind.
今回この番組まさにその誤解の部分を解きたいというのも
This time, we want to clarify that misunderstanding.
一つあるんですが
I have one.
社会問題となっているこの仕組みや考え方を悪用するケースの一つが
One case of abusing this system and idea, which has become a social issue, is
給与ファクタリングと呼ばれるトラブルです
It's a trouble called salary factoring.
給与ファクタリングは
Salary factoring is
勤務先から受け取る給料をファクタリング会社を名乗る業者に売却し
Sell the salary received from the workplace to a company claiming to be a factoring company.
給料日よりも前に現金化するという個人向けサービス
A personal service for cashing out before payday.
悪質な業者が高額な手数料を設定したり
Malicious vendors set high fees.
過度な取り立てを行ったりしたことで社会的な問題となっています
It has become a social issue due to excessive collection practices.
現在金融庁では給与ファクタリングは貸金業に該当するとして
The Financial Services Agency currently considers salary factoring to fall under money lending business.
利用に注意するよう呼びかけを行っています
We are calling for caution in usage.
これあれですか
Is this that?
これは給料のある意味前借りさせてやるよというふうに
"This is like allowing you to borrow against your salary."
間に入ってくるということになるわけですか
Does it mean that you'll be intervening?
労働者の人は給与の支払いを当然会社から受けます
Workers receive their salary from the company as a matter of course.
労働者の立場から見ると会社に対して賃金債権を持っている形になります
From the worker's perspective, it means they hold a wage claim against the company.
それを給与ファクタリングの業者が買い取って金銭をその方に渡して
The payroll factoring company buys that and gives the money to the person.
その方を通じて当該債権にかかる資金の買い取りをすることになります
We will be purchasing the funds related to that claim through that person.
というのが給与ファクタリングの業者がやっている行為であります
This is an act that companies engaged in salary factoring are performing.
ただですね今ご説明にもありました通り
Well, as I just explained,
金融庁はこの行為については貸金業に該当するという見解をこの春に出しています
The Financial Services Agency issued an opinion this spring that this act falls under the category of money lending business.
貸金業登録を受けていない業者は普通闇金とか闇金融業者とかと呼ばれてますけど
Businesses that are not registered for moneylending are usually called loan sharks or illegitimate moneylenders.
この給与ファクタリングではですね
In this salary factoring,
年率換算すると数百パーセントぐらいの手数料を支払わされたりとかですね
You might be forced to pay fees amounting to several hundred percent when calculated on an annual basis.
そんなにですか
Is that so?
それから支払いが滞るとですね
If payment is delayed, then…
大声で金改正とかですね
It’s about the loud voice calling for currency reform.
勤務先にまで押しかけてくるとか
"To come barging in even at my workplace."
そういったような生活の平穏を害してしまうような
That disrupts the tranquility of such a lifestyle.
非常に良くない取り立ての被害が出てきたというのが金融庁が動いた
The Financial Services Agency took action due to reported cases of extremely bad debt collection practices.
背景にあるというふうに理解をしております
I understand that it is perceived as being in the background.
高額の手数料を支払ってしまうとですね
If you end up paying a high fee, you see...
本来受け取る給与の額より相当低いお金しか入ってきませんので
I am receiving considerably less money than the amount I should originally be getting as salary.
生活がかえって良くなくなる
Life ends up getting worse instead.
生活が場合によっては破綻するようなリスクがあります
There is a risk that life can collapse under certain circumstances.
ですので闇金がやっているこういう給与ファクタリングは
Therefore, this type of salary factoring done by loan sharks is...
利用しないことが
Not using it.
第一だというふうにご理解いただければと思います
I hope you can understand that it is the first.
これそもそも個人の給与のある意味賃金債券と呼ばれるようなものっていうのは
This is essentially something that can be called a wage bond for individual salaries.
ファクタリングの対象になるんですか
Is it eligible for factoring?
現在金融庁の方では給与ファクタリングを業として
The Financial Services Agency is currently treating salary factoring as a business.
なりわいとして行うことは貸し金業に該当するという見解が示されています
It has been indicated that engaging in it as a business falls under the category of money lending.
先ほど申し上げました通りです
As I mentioned earlier.
したがって貸し金業登録を
Therefore, we will register as a money lending business.
受けている業者の場合には
In the case of the contractor receiving it
理念的には給与ファクタリングを行うことはできますけれども
In theory, it is possible to perform salary factoring, but...
それはもうあくまで貸し付け行為ということになります
That would still be considered merely a lending act.
ですから本来ファクタリングというふうに呼ぶようなものではないかなというふうに思っています
Therefore, I think it is not something that should originally be called factoring.
ファクタリングというのはあくまで債券の売買であります
Factoring is, after all, the buying and selling of bonds.
給与ファクタリングはファクタリングという名前はついてますけども
Although it is called factoring,給与ファクタリング is a type of factoring.
これはもう貸し付け行為であって
This is already an act of lending.
ファクタリングとは全く異なるものだとそういうふうにご理解ください
Please understand that it is completely different from factoring.
もしファクタリングの仕組みの中で働いている人が
If someone is working within the mechanism of factoring,
お金を受け取れる仕組みがあるんだとしたら
If there is a system that allows you to receive money...
その代わりとして労働債券がファクタリング会社に行き
As a replacement, labor bonds go to the factoring company.
賃金債券がファクタリング会社に行き
The wage bonds go to the factoring company.
ファクタリング会社は会社からお金を取り立てることができても
Even though the factoring company can collect money from the company...
個人にはできないということになりますよね本来であればですけど
It would mean that it can't be done by an individual, ideally speaking.
基本は会社はですね
Basically, the company is...
その個人に給与を支払わなければなりません
You must pay that individual a salary.
なるほど
I see.
一旦個人を通すって形になるんですよね
It will take the form of going through an individual for the time being.
この給与ファクタリングというふうな名称でやってるケースはですね
Cases operating under the name of "salary factoring" are...
かなり悪質なケースに該当する可能性が高いと思います
I think it is highly likely that this falls under a quite malicious case.
なるほど
I see.
ファクタリングって名乗ってるけど全く違う
They call it factoring, but it's completely different.
ある意味闇金融の会社が看板だけファクタリングですよというふうにやって
In a sense, a shadow banking company is just using the logo to pretend to be a factoring company.
やってると思えばいいわけですね
I guess it’s fine as long as you think you’re doing it.
そうだと思いますそういうふうな理解でよろしいかと思います
I think so, and I believe that understanding is correct.
なるほどこれでもやっぱ騙されちゃうっていうのは
I see, so it's still easy to get fooled by this, isn't it?
その個人でお金がどうしてもカードの支払いがとかそういうようなことがあるってことですか
Does that mean that there are situations where that individual absolutely cannot make a card payment or something like that?
給料日前でですね少し懐具合が厳しいと感じた際にですね
When it's just before payday and I feel a bit tight on money...
ネットなどで給与ファクタリングの広告を見て
I saw advertisements for salary factoring on the internet and other places.
簡単に到達できそうだというふうに深く考えないで
Don't think too deeply about it; it seems like you can reach it easily.
申し込みをされるケースも多かったのではないかと思いますし
I think there were many cases where applications were made.
悪質な業者は言葉巧みに広告を打っていることもあるでしょうから
Malicious vendors may cleverly advertise their services.
なんとなくやってしまうというケースも多々あったように感じます
I feel that there have been many cases where it was done somewhat unconsciously.
新しい金融サービスなんですよみたいなことを言うわけですね
It's like saying it's a new financial service.
そうですねそうするとなかなか良さそうだと
Yes, it seems that would be quite good.
でもお金も欲しいしつい手を出してしまうのではないかなというふうに思っております
But I think I might end up reaching for it because I also want money.
うん
Yeah.
それからもう一つファクタリングに関するトラブルが増えているというのが
There is also an increase in troubles related to factoring.
偽装ファクタリング
Disguised factoring
偽装ファクタリングはファクタリング会社が事業者から売りかけ債権を買い取る
Disguised factoring is when a factoring company purchases accounts receivable from a business.
通常のファクタリングとは異なり資金回収の責任を事業者に負わせる取引
A transaction that imposes the responsibility of debt collection on the business operator, unlike traditional factoring.
契約書に売買契約であることが定められておらず
It is not stipulated in the contract that it is a sales agreement.
ファクタリング業者から受け取る現金が
Cash received from a factoring company
著しく定額であるケースなどが出てきています
There are cases where it is significantly fixed.
これ聞くとなんか話があべこべだなぁと今思ったんですが
Hearing this, I just thought that the story seems to be mixed up.
あの前半で枝さんにあのご説明いただいた
I received that explanation from Ms. Eda in the first half.
正しいちゃんとしたファクタリングの仕組みっていうのは
The proper and correct mechanism of factoring is...
その売りかけ債権の取り立てるというか回収のリスクを負うのは
The one who takes on the risk of collecting the accounts receivable is...
ファクタリング会社であると
It is a factoring company.
だからお金を調達する中小企業なり
So it's small and medium-sized enterprises that are raising funds.
その売りかけ債権を持っている人たちっていうのは
The people who hold those accounts receivable are
そのリスクを負わなくて済むんですよって話がありましたよね
There was a story about not having to take on that risk, right?
これ話あべこべになってきてますね
This conversation is getting a bit mixed up, isn't it?
悪質な業者がやっているいわゆる偽装ファクタリングの場合は
In the case of so-called disguised factoring carried out by malicious companies,
その債権をファクタリング業者に売却をして
Sell that receivable to a factoring company.
その売りかけ先が未払いになるリスクを
The risk of that customer becoming delinquent on payment.
移転したつもりでいてもですね
Even if you think you have relocated, you know...
契約上問題がなくても
Even if there are no issues with the contract
実際の運用上ですね
In actual operation, you know.
ファクタリングを利用している企業に追わせるというケースが出てきています
There are cases where companies that use factoring are being pursued.
例えば契約書にですね
For example, in the contract...
本来ですとその債権を譲渡しているという契約に仕立てないといけないんですけども
Originally, it should be structured as a contract that stipulates the transfer of that claim.
そういうふうになっていないですとか
It's not like that.
あるいは契約書の写しすら渡さないとか
Or they might not even provide a copy of the contract.
そういう形でこれもおそらく言葉巧みに騙す形で
In that way, this is probably also a form of deception using clever words.
万が一の時は
In case of emergency.
お宅が払ってくださいというふうな
"Please make your payment."
そういう形に誘導をしてですね
We will guide you in that direction.
それで自分たち悪徳な業者の人たちは
So those of us who are unscrupulous merchants...
未払いとなるリスクを全く負わないという
It is said that there is no risk of becoming unpaid at all.
ですから本来のファクタリングではなくて
Therefore, it is not factoring in its original sense.
ファクタリングを装ったものでありますので
It is something that is disguised as factoring.
偽装ファクタリングというふうに呼ばれています
It is referred to as "disguised factoring."
契約書を写し渡さないとか
Not providing a copy of the contract, for example.
あるいは細かい文字でよく見るとそう書いてあるけど
Or if you look closely at the fine print, it says that.
というようなケースが多いんですか
Are there many cases like that?
そうですね
That's right.
本当に契約書自体は複雑なことがたくさん書いてありますし
The contract itself contains a lot of complex details.
契約書自体は問題はなさそうであっても
Even if there doesn't seem to be any issues with the contract itself.
先ほど申し上げましたように
As I mentioned earlier,
運用ではいやいやこれは違うよみたいな形で
In operation, it felt like, "No, no, this is not right."
あなたが返しなさいというふうに
As you said to return it.
言ってくるような業者がいるということです
There are contractors who will say such things.
その辺を見分ける確認するための
To confirm the distinction in that area.
やり方だとかポイントというのはあるんですか
Is there a method or key points to follow?
そうですね
That's right.
一つは先ほど申し上げましたように
One is, as I mentioned earlier,
契約書に再建上等契約であることが
The contract states that it is a reconstruction loan agreement.
明記されていないケース
Cases not explicitly stated.
これはもう花から相手にしないほうがいいと思いますし
I think it's better not to deal with this anymore.
契約に臨もうと思ったときに
When I thought about approaching the contract.
契約書の写しをくださいと言っても
Even if I ask for a copy of the contract...
なかなか出してこないケースですね
It's quite a case that doesn't come out easily.
それは怪しいと思います
I think that's suspicious.
それからファクタリング業者が
Then the factoring company
受け取る金額ですね
It's the amount to be received.
再建の買取金額が
The purchase price for the reconstruction is
もともとの金額に比べて
Compared to the original amount
著しく低い場合
In the case of significantly low levels.
100円の再建を売ったら
If I sell the reconstruction for 100 yen.
10円しかくれないとかですね
You only give me 10 yen, huh?
例えばですね
For example,
ひどいケースですと
It's a terrible case.
そういうのはかなり悪い業者さんだというふうに
That's quite a bad contractor, to put it that way.
ありえない担保とか保証を要求してきたりとかですね
They make unreasonable demands for collateral or guarantees.
本来は必要ないはずですけど
It shouldn't be necessary in the first place, though.
そういったことをやってきたりとか
I've done things like that.
あとはお金のやり取りをですね
The rest is about the money exchange, isn't it?
銀行口座を経ずに
Without going through a bank account.
現金でやりたいと言ってくるとか
They say they want to do it in cash.
要するに足がつかないような
In short, something that doesn't allow you to stand.
やり方でやりたいと言ってくるとかですね
It's like saying they want to do it their way.
いろんなケースがあり得ると思いますけども
I think there are various cases that could happen.
少しでも怪しいと思ったら
If you think it's even a little suspicious.
取引はやめたほうがいいと思いますね
I think it's better to stop the transaction.
不審な場合というのは
In the case of suspicion
どういったところに相談したらいいですか
Where should I go for advice?
金融庁の
Financial Services Agency
ホームページにですね
On the homepage, you see...
相談窓口として
As a consultation window
金融サービス利用者相談室ですとか
It is the Financial Services User Consultation Room.
警察の連絡先の記載があります
There is a contact number for the police listed.
まずはそこをご覧いただくのがいいと思います
I think it would be good to start by looking there.
そこにたどり着くにはですね
To get there, you need to...
Googleなどの検索サイトで
On search sites like Google
ファクタリングというワードと
The word "factoring" and
金融庁というワードを
The term "Financial Services Agency."
2つ入れていただいて検索していただきますと
If you enter two, you will be able to search.
ファクタリングというワードを
The word "factoring"
ファクタリングに関する注意喚起
Alert regarding factoring
金融庁というのが
The Financial Services Agency.
上位に出てきますので
It will come out on top.
そこから入っていっていただければ
If you could enter from there.
先ほど申し上げました相談窓口がありますので
As I mentioned earlier, there is a consultation desk available.
これからいざ使おうという人は
For those who are about to use it now,
結構資金繰りで
Quite a bit with financing.
焦っていらっしゃる人とかも
There are people who are feeling anxious as well.
多いかもしれない
It might be a lot.
そうすると
Then,
とりあえずお金が
For now, money is...
当座の資金があればって
"If only I had some immediate funds."
思っちゃいがちですけど
It's easy to think that way, but...
そこは一回
That's once.
冷静にならないといけないということですか
Does this mean that I need to remain calm?
そうですね
That's right.
お勧めしたいのは
What I would like to recommend is
資金繰りに多少余裕があるときですね
It's when you have a bit of leeway in your finances.
心の余裕があるときに
When you have peace of mind.
万が一のときに備えて
In case of emergency.
ファクタリングを利用する場合に
When using factoring
どのような業者に頼むか
What kind of contractor to hire?
当然信頼のおける業者に
Of course, to a reliable contractor.
頼む必要があるわけですけども
It's necessary to ask, but...
信頼のおける業者を
A trustworthy contractor.
ある程度見つけておくといいかもしれません
It might be good to find a certain amount in advance.
そうですね
I see.
とっさの場合には
In case of emergency.
慌ててしまって
In a hurry.
ついつい
Before you know it.
良くない業者さんに
To a bad contractor.
捕まってしまうリスクが
The risk of getting caught.
大きくなりますので
It will grow larger.
そうならないように
To prevent that from happening.
事前に対応しておくのが
It is better to prepare in advance.
いいかなとは思います
I think it's okay.
前半お話を伺っていると
As I listen to the first half of your story,
これは資金繰りに
This is for financing.
すごくいいシステムだなと思い
I think it's a really good system.
そして後半伺っていると
And as we listen in the latter half,
やっぱりそういう
I knew it, that kind of...
流行りに対して
Regarding trends
つけ込んでくる業者っていうのは
The contractors that take advantage of you are...
当然出てくるんだなというふうに思いましたが
I thought it was only natural that it would come out.
改めてここで
Here again.
ファクタリングのメリット
Benefits of factoring
そして将来性というところを
And then, regarding future potential...
伺っていきたいんですけれども
I would like to ask you.
資金繰りにとっては
For cash flow management.
これ相当なメリットになりますね
This will be quite a benefit.
おっしゃる通りでございます
You are absolutely right.
先ほど申し上げましたように
As I mentioned earlier,
中小企業の場合は
In the case of small and medium-sized enterprises
金融機関の融資を
Loans from financial institutions.
お使いのケースもありますけれども
There are also cases you use.
例えば追加の融資を受けるとなると
For example, if you were to receive additional financing...
またそこで審査が発生したりだとか
There may also be a review that occurs there.
時間がかかると
It takes time.
かかるケースがあります
There are cases where this happens.
そこでファクタリングを
So factoring is the solution.
お使いになれるご判断をいただければ
If you could make a judgment on how you would like to use it.
審査は相当迅速に行えますし
The review can be conducted quite quickly.
資金を手にするまでの時間も
The time until obtaining funds
相当短くなります
It will be considerably shorter.
その点では
In that regard.
資金繰りの安定には
To stabilize funding.
大変
tough / difficult / serious
資する
to contribute
そういうサービスであると思いますし
I think it's that kind of service.
加えて繰り返しになりますけれども
Furthermore, I would like to reiterate that...
成長をしたいと
I want to grow.
考える企業さんが
Thinking companies.
例えば大きな案件を
For example, a large project.
なくなく諦めるようなことが
Things that make you reluctantly give up.
ないためにも
In order to not have it.
資金調達手段として
As a means of fundraising
ファクタリングを
Factoring.
位置づけておかれると
If you are positioned as such.
私どもにとっても大変ありがたいかな
It is also very appreciated by us.
というふうに思っております
I think it is like that.
日々の経営の安定
Stability in daily management.
そしてビジネスチャンスをつかむにもと
And to seize business opportunities.
おっしゃる通りです
You're absolutely right.
そういうサービスがあるぞとなると
If such a service exists, then...
今まで銀行とか
So far, banks and such.
金融機関からのサービスがあると
If there are services from financial institutions,
金融機関の融資だとなかなか相手にされなかった
I wasn't really taken seriously by financial institutions for loans.
でもこれから成長していきそうな企業とか
But companies that seem like they will grow from now on.
とも出会うチャンスに
A chance to meet as well.
御社的にもなるわけですよね
It would be the case for your company as well, right?
そうすると
In that case.
他の金融機関とかが興味を持つんじゃないですか
Aren't other financial institutions interested in this?
この仕組みをやりたい
I want to do this system.
金融機関サイドの
On the financial institution side
事情から
Due to circumstances
申し上げますと
I would like to say.
金融機関はやはり
Financial institutions are indeed...
中堅企業とか大企業と
With mid-sized and large companies
融資取引を行うのが一般的です
It is common to engage in lending transactions.
なぜかといいますと
The reason is that...
中小企業の場合
In the case of small and medium-sized enterprises.
融資の金融機関が
The financial institution providing the loan
金額がそんなに大きくないです
The amount is not that large.
それから運転資金の場合ですと
As for the operating capital...
短期の資金になります
It will be short-term funds.
そうすると
Then,
金利収入という点では
In terms of interest income
それほど大きくないわけですが
It's not that big, though.
ただ例えば担当者を
Just for example, the person in charge...
貼り付けて
Paste it.
その企業とコミュニケーションを取って
Communicate with that company.
審査を行ってという形になると
If it becomes a form of conducting a review...
コストが結構かかります
The cost is quite high.
そうすると
In that case
端的に言えば儲かりにくい
In short, it's hard to make a profit.
という形になって
In that form.
中小企業はなかなか
Small and medium-sized enterprises are quite...
金融機関の融資対象先とは
What is the lending target of financial institutions?
なりにくかったということが言えます
It can be said that it was hard to become.
ただ特に地域の金融機関にとっては
"Especially for local financial institutions,"
地元に新しくできたとか
I heard a new one has opened up in the neighborhood.
様々な小規模の事業者がいらっしゃっていて
There are various small-scale businesses.
そこに対する資金面でのサポートも行う
We will also provide financial support for that.
というお考えを
such a thought
ご希望をお持ちなケースがあるんだろうな
There must be cases where you have wishes.
と思っています
I think so.
そこで金融機関と私どもが
So the financial institutions and we...
何かタイアップする形で
In a way that involves a collaboration.
金融機関のお客様に
To our financial institution customers
私どものファクタリングサービスを
Our factoring service
使っていただくようになれば
If you start using it.
お客様にとっての資金調達手段も増えますし
It also increases funding options for customers.
それに伴って成長も期待できます
Growth can be expected along with that.
守備力成長した暁には
When the defense strength has grown.
その企業の規模が大きくなり
As the size of the company grows,
金融機関としても融資の対象先として
As a financial institution, as a target for lending
新しく取引を始めることもできる
You can also start new transactions.
ということになりますので
That means that.
あの
Um...
ファクタリング業者にとっても
For factoring companies as well.
当然プラスですけども
Of course, it's a plus.
小規模事業者さん
Small business operator.
金融機関にとっても
For financial institutions as well
メリットは大きいというふうに思います
I believe the benefits are significant.
そこで私どもでは現在
We are currently in that situation.
その福岡銀行さんと
That Fukuoka Bank.
ファクタリングのサービスの提供に関する
Regarding the provision of factoring services.
共同実験を7月から行っております
We have been conducting joint experiments since July.
今後も他の金融機関ともですね
We will continue to collaborate with other financial institutions as well.
こうした協業の動きを進めていきたいな
I want to promote movements for such collaboration.
というふうに考えています
I am thinking in that way.
福岡ってスタートアップ企業とか
Fukuoka has startup companies and...
結構いっぱいあるんですってね
It seems there are quite a lot of them, huh?
大変多いというふうに聞いています
I have heard that there are very many.
それこそなんか
That's exactly something.
妖怪ウォッチとかも
Things like Yo-kai Watch too.
なんか福岡の企業初だったように
It seems like it was the first for a company from Fukuoka.
記憶してるんですが
I remember.
やっぱそういう企業化が生まれる
Indeed, such corporate entities are being born.
土壌みたいのがあるんですかね
Is there something like soil?
そうですね
That's right.
やっぱり福岡
After all, it's Fukuoka.
大変元気な経済圏でありますし
It is a very vibrant economic zone.
人の往来も結構多いと思います
I think there are quite a few people coming and going.
したがって
Therefore
やはり
As expected.
新しいものを生み出そうという力が
The power to create something new.
地域的に大きいんだろうなというふうに
It must be geographically large.
私どももそういうふうに認識しております
We also recognize it that way.
でもやっぱり
But still
日本つつ裏裏どこにも
"Everywhere in Japan."
新しくやってやろうというふうに思う
I feel like I want to do something new.
経営者の方っていうのは当然いるでしょうし
There are certainly people who are business owners.
やっぱりこういう連携というのはどうですか
How about this kind of collaboration?
今後も広がっていきますか
Will it continue to expand in the future?
広がっていくと思います
I think it will spread.
やはり中小企業の資金繰りを良くして
As expected, improving the cash flow of small and medium-sized enterprises.
それで本業に集中をしていただく
So you can focus on your main job.
資金繰りは本当は
In reality, funding is...
それだけでは何も生み出さないものなんですね
It's something that doesn't create anything on its own.
資金繰りを安定化させることによって
By stabilizing cash flow
中小企業の経営者にとっては
For small and medium-sized business owners,
本業に集中できる
I can focus on my main job.
そういうふうになります
It will be like that.
本業に集中できるってことは
Being able to focus on my main business means...
新しい価値をどんどん生み出していくことに
Continuously creating new value.
つながりますので
It will connect.
個々の会社の生産性を高めることができます
It is possible to increase the productivity of individual companies.
個々の中小企業の生産性が高まれば
If the productivity of individual small and medium-sized enterprises increases
その地域全体
The entire area.
ひいては日本全体の生産性を高め
It will ultimately enhance the productivity of the entire country of Japan.
経済をより良くしていくことにつながりますので
It will lead to improving the economy.
そういった世界が描ければいいなというふうに
I hope to be able to depict such a world.
思いながら取り組んでいるところでございます
I am currently working on it while thinking about it.
それこそハンズアナークじゃないですけど
It's just like a hands-on experience, isn't it?
この金融機関ってものは一体何のために存在してるんだ
What on earth is the purpose of this financial institution?
社会のためだろうっていう
I guess it's for the sake of society.
これをうまくやっていくと
If we do this well,
まさに日本の成長
Exactly Japan's growth.
社会全体につながっていく
Connecting to society as a whole.
すごいダイナミックな仕事されてますね
You are doing an amazing and dynamic job.
夢は大きい方がいいかなと思ってはいるんですけれども
I think it's better to have big dreams.
そのためには一つ一つの中小企業さんに
In order to achieve that, we need to work with each individual small and medium-sized enterprise.
バクタリングの良さを知っていただいて
I would like you to know the benefits of backtracking.
使っていただいて評価していただきながら
While using it and providing feedback.
我々としてもより良いサービスの提供に向けて
In order to provide better service, we will also strive.
日々努力を続けていきたいなというふうに
I want to continue to put in the effort every day.
考えております
I am thinking.
ゆうたさん今日お話伺ってきていて
I spoke with Yuta today.
もともと日本銀行にいらっしゃった
You originally worked at the Bank of Japan.
マクロ経済を対処交渉からやるというようなところから
Starting from addressing macroeconomics through negotiation.
ある意味のドミクロにいったわけじゃないですか
In a sense, I didn't go to Domicro, did I?
これどっちが楽しいというのは言えないと思うんですけれども
I don't think I can say which one is more fun.
どうですか今の仕事っていうのは面白いんですか
How is your current job? Is it interesting?
私は日本銀行にいるときから
Since I have been at the Bank of Japan
中小企業の例えばバックオフィス事務の効率化ですとか
For example, the efficiency of back office operations in small and medium-sized enterprises.
資金繰りのかけられながら
While struggling with cash flow.
改善ですとかそういったものが日本経済の成長を牽引する
Improvements and such will drive the growth of the Japanese economy.
ものになるというふうに思ってましたので
I was thinking that it would become real.
今実際にそのミクロの世界で
Right now, in that microscopic world.
様々なことを見聞きしておりますけれども
I have been hearing and seeing various things.
非常にエキサイティングで日々楽しく仕事をしております
I am having a very exciting and enjoyable time at work every day.
個々の企業をいろいろ見ていくとやっぱり日本ってどうですか
When looking at various individual companies, what do you think about Japan?
成長できますかこの先も
Can you continue to grow from now on?
はい成長の余地は
Yes, there is room for growth.
今デジタル庁の創設とかですね
Currently, the establishment of the Digital Agency, etc.
世の中全体をデジタル化に向けた動きを強めようとしておりますけれども
The whole world is trying to strengthen its movement towards digitization.
中小企業の世界でそうしたデジタル化IT化の動きが強まっていけば
If the trend of digitalization and IT adoption continues to strengthen in the world of small and medium-sized enterprises.
必ずや日本全体の成長につながっていくというふうに考えております
I believe that it will surely lead to the growth of Japan as a whole.
そしてその時の資金繰りのオプションの一つとして
And as one of the options for financing at that time.
このファクタリングだと
With this factoring...
はいそうです
Yes, that's right.
これをお使いになれれば先ほど申し上げましたように
If you can use this, as I mentioned earlier.
本業に一段と集中できるようになります
You will be able to focus even more on your main business.
なるほど分かりました
I see, I understand.
飯田浩二ビジネステイクアップ
Koji Iida Business Take-Up
今回は金融ビジネスのキーワードとしてファクタリングを取り上げました
This time, we focused on factoring as a keyword in the financial business.
お話を伺いましたのは
I heard your story.
マネーフォワード決済株式会社取締役会長の家田明さんでした
It was Akira Ieda, the chairman of the board of Money Forward Payment Inc.
家田さんどうもありがとうございました
Thank you very much, Ieida-san.
ありがとうございました
Thank you very much.
ここまでのお相手日本放送
This has been your partner, Japan Broadcasting.
飯田浩二と
Koji Iida and
坂本梨沙でした
It was Risa Sakamoto.
ありがとうございました
Thank you very much.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.