86.創意和服

日華語文 李絹絹

日本報報

86.創意和服

日本報報

日本語字幕

Japanese subtitles

物メーカー京都丸紅がコラボし振袖を発表しました

The textile manufacturer Marubeni in Kyoto has collaborated to present a furisode.

このコラボの背景には和装市場の深刻な悩みがあるといいます

It is said that behind this collaboration lies a serious concern in the traditional clothing market.

1980年代1兆8000億と言われました市場規模が現在7分の1まで縮小していると

The market size, which was said to be 1.8 trillion in the 1980s, has now shrunk to one-seventh.

その現状を打開すべく去年始まったこのプロジェクト

This project, which started last year, aims to break through the current situation.

30以上のブランドを持つアダストリアとコラボし

Collaborating with Adastria, which has over 30 brands.

日本の伝統文化を幅広い世代に身近に感じてもらえるきっかけになってほしいといいます

I hope it will serve as a trigger for a wide range of generations to feel close to traditional Japanese culture.

この伝統文化を幅広い世代に身近に感じてもらえるきっかけになってほしいといいます

I hope this will provide an opportunity for a wide range of generations to feel closer to this traditional culture.

この株式会社の背景は、株式会社の市場に大きな悩みがあるからです。

The background of this company is that there are significant problems in the market for corporations.

1980年代、1兆8,600と言われました市場規模が、現在7分の1まで縮小していると。

In the 1980s, the market size was said to be 18.6 trillion, but it has now shrunk to one-seventh of that.

1980年代、株式会社の規模は大約1兆8,000億日元、現在は1つの7分の1を削減しています。

In the 1980s, the scale of the corporation was approximately 1.8 trillion yen, and it has now been reduced to one-seventh.

その現状を脱回すべく、去年始まったこのプロジェクト、

To break free from that current situation, this project that started last year,

辞書審議家べく、这个文法相当于ために、就是为了什么什么的目的而去进行后方的行为。

To serve as a dictionary examiner, this grammar is equivalent to "ために," which means to carry out actions in the background for the purpose of something.

特别留意下第三类动词的します。

Pay special attention to the third type of verb, "shimasu."

他可以讲するべく或者是すべく。

He can either speak or should speak.

为了克服目前的状况、去年启动的这个专案、

In order to overcome the current situation, this project launched last year,

30以上のブランドを持つアタストリアとコラボし、

Collaborating with Atastoria, which has over 30 brands,

日本の伝統文化を幅広い世代に身近に感じてもらえるきっかけになってほしいと言います。

I hope it will serve as an opportunity for a wide range of generations to feel closer to Japan's traditional culture.

业者、跟这一家拥有30个品牌的アタストリア合作、

The company is collaborating with Atastoria, which has 30 brands.

希望能够成为将日本传统文化推广到广泛世代的一个契机。

I hope to become an opportunity to promote traditional Japanese culture to a wide range of generations.

第1弾はローリーズファームとコラボした七五三の着物を。

The first collection features kimono for Shichigosan in collaboration with Lowrys Farm.

第2弾はヘサーとコラボした袴をプロデュース。

The second installment features a collaboration with Hesa to produce hakama.

そして第3弾となる今回はジーナシスとコラボ。

And for the third installment, we are collaborating with GinaSys.

振袖には珍しい幾何学模様やパッチワーク柄を取り入れ、

Incorporating rare geometric patterns and patchwork designs into the furisode,

鮮やかなカラーをアクセントにしています。

It features vibrant colors as accents.

このアタストリアのブランドを使って、

Using this Atastoria brand,

着物、和装業界を少しでも盛り上げられれば、

If we can even slightly boost the kimono and traditional clothing industry,

我々としては非常に嬉しいことだと思いますので、

We believe it is something we are very happy about, so...

ファッションイコール、洋服だけではなく着物の世界も届けて、

Fashion is not just about clothing; it also brings the world of kimono.

より身近に感じて、着る機会の場をいろいろと設けていけたらいいなと思っています。

I hope to create various opportunities to wear it, allowing people to feel more connected.

次の動画でお会いしましょう。

See you in the next video.

第1弾はローリーズファームとコラボしたシチゴさんの着物を。

The first installment features a kimono by Shichigo-san in collaboration with Lowry's Farm.

一番初めてローリーズファームと協力した753の和服。

The first kimono collaboration with Lowry's Farm for 753.

753は日本で特有の祭りです。

753 is a unique festival in Japan.

家中の子どもたちは3歳、5歳、7歳の時、

When the children in the house were 3, 5, and 7 years old,

この年度の11月15日に家族は神社参拝を行います。

On November 15th of this year, the family will visit a shrine.

神の祈りを感謝する。

I give thanks for the prayer of God.

第2弾はヘサーとコラボした袴をプロデュース。

The second release is a hakama produced in collaboration with HESAR.

袴は一種の和服の裤裙です。

Hakama is a type of traditional Japanese trousers or skirt.

ヘサーとコラボした和服裤裙です。

This is a kimono skirt created in collaboration with Hessa.

そして第3弾はジーナシスとコラボ。

And the third installment is a collaboration with GinaSys.

そして第3弾はジーナシスとコラボです。

And the third installment is a collaboration with GinaSis.

振袖には珍しい企画学模様やパチワーク柄を取り入れ、鮮やかなカラーをアクセントにしています。

The furisode incorporates rare design patterns such as project study motifs and patchwork patterns, accented with vibrant colors.

企画の念法は企画。

The essence of planning is planning.

企画の念法は企画学。

The principle of planning is planning theory.

後方のパチワーク指的是拼布。

The term "patchwork" refers to patchwork in the back.

今回の長袖和服は、非常に珍しい企画学模様と拼布の模様を搭載しています。

This long-sleeved kimono features a very rare design with a patterned fabric and patchwork motifs.

1000円の色彩を点綴します。

I will add color to 1000 yen.

このアタスロリアのブランドを使って、この着物、和装業界を少しでも盛り上げれば、我々としては非常に嬉しいことだと思いますので。

If we can use this Atasrolia brand to help promote this kimono and the traditional clothing industry even a little, we would be very happy about it.

業者は、この企画を使用すると、私たちの品牌が少しでも栄えのある和服業界を作り、私たちにとってもとても嬉しいことです。

If the businesses use this initiative, it would create a thriving kimono industry for our brand, which would make us very happy.

ファッションは、服だけではなく、この着物の世界にも届けて、より身近に感じて、この着る機会の場を色々と設けていけたらいいなと思っています。

Fashion isn't just about clothing; I hope to bring it into the world of kimonos as well, making it feel closer and creating various opportunities to wear them.

第1弾の七五三のコラボは、京都マルベニが持つ独自のブランドのおよそ3倍もの受注があり、今回の振袖にも大きな期待を寄せています。

The first collaboration for Shichi-Go-San received about three times the orders of the unique brand held by Kyoto Marubeni, and there are high expectations for the upcoming furisode as well.

なので、我々の着物とのコラボによって、全く興味のなかった方に発信できる。

Therefore, through our collaboration with kimono, we can reach people who were completely uninterested.

この服装業者は、作為品牌、アドリアンは一定の認知度を持っている。

This clothing vendor, the brand Adrian, has a certain level of recognition.

なので、私たちの服装に合わせて、原本の服装に興味がない人に伝えられる。

Therefore, we can convey to those who are not interested in the original outfit in accordance with our attire.

着物に対しての思いというのは、全く世の中でなくなったわけで、全くないし、

The feelings towards kimono have not completely disappeared from the world; they still exist.

着物に対しての思いを、全く世の中でなく、全くないです。

I have no feelings whatsoever towards kimono, none at all in this world.

機会があれば着たいというようなこともありますので、

There are times when I would like to wear it if I have the chance.

そういった部分の接点というか、そういったことを増やしていく。

Increasing those points of contact or similar aspects.

接点、つまり接触点、交集点、

Contact points, in other words, contact points, intersection points,

もし機会があれば、皆さんも着物を着ることができます。

If you have the opportunity, everyone can also wear a kimono.

だから、私たちが接触できる機会を、どんどん増やしていきたいと願っています。

Therefore, we hope to increase the opportunities for us to connect.

アルファ

Alpha

ここでは、エコノミストで企業ファイナンスを研究している、

Here, I am an economist researching corporate finance.

西増美さんに伺いました。

I asked Ms. Nishimasumi.

今回のコラボレーション、どうご覧になりますか?

What do you think of this collaboration?

はい。VTRにもありましたが、着物市場は、前世紀から7分の1へと縮小してしまっています。

Yes. As mentioned in the VTR, the kimono market has diminished to one-seventh of what it was in the last century.

いくつかの理由があるように思うんですが、

I think there are several reasons.

価格や着付けの難しさなどに、ハードルが高いと感じている、

Many people feel that the price and the difficulty of dressing are high hurdles.

そういう方が多いと思うんです。

I think there are many people like that.

実際、着物や和装に関する上場企業の業績を、

In fact, the performance of listed companies related to kimono and Japanese clothing...

着物事業に関しては、赤字の企業というのは少なくないんです。

There are quite a few companies in the kimono business that are in the red.

こうした課題に対して、今回の試みは非常に面白いですし、

This attempt is very interesting in response to these challenges, and

若い人が支持する可能性が、極めて高いのではないかなと思っているんです。

I think there is a very high possibility that young people will support it.

はい。次は、エコノミストで企業ファイナンスを研究している、西増美さんに伺いました。

Yes. Next, we asked Ms. Nishimasu, who is studying corporate finance at The Economist.

はい。次は、企業ファイナンスを研究している、西増美さんに伺いました。

Yes. Next, I asked Ms. Nishi Masumi, who is studying corporate finance.

次は、企業ファイナンスを研究している、西増美さんに伺いました。

Next, I asked Ms. Nishimasumi, who is studying corporate finance.

はい。次は、企業ファイナンスを研究している、西増美さんに伺いました。

Yes. Next, I spoke with Ms. Nishimasa, who is researching corporate finance.

どのような株式会社なのか

What kind of corporation is it?

多くの人は分かりません

Many people do not understand.

なぜなら

Because

身近な

Familiar

馴染みのあるブランドが

A familiar brand.

この分野に切り込むというのは

To delve into this field.

成長の可能性があると思うんです

I think there is potential for growth.

馴染み是指熟悉

Familiarity refers to being accustomed to something.

正因為如此

It is precisely because of this.

以我們熟悉的品牌切入這個領域呢

Let's enter this field with our well-known brand.

相信能夠對株式市場的成長很有幫助

I believe it will be very helpful for the growth of the stock market.

そしてさらにもう一つ

And one more thing.

企業戦略として今回の試みは

As a corporate strategy, this attempt is

現状の金融市場とも

With the current financial market as well.

相性が良いと感じています

I feel that we have good compatibility.

今環境社会ガバナンスに配慮した

Now considering environmental social governance.

ESG経営が

ESG management is

投資家から企業に対して要請されていまして

It has been requested by investors to the company.

さらには金融庁もESG経営を後押ししています

Furthermore, the Financial Services Agency is also supporting ESG management.

ただ本業と関係のないビジネスで

Just in a business that is unrelated to my main work.

ESG経営を行ったとしても

Even if they engage in ESG management

企業価値を毀損するという

It undermines corporate value.

研究報告もあります

There is also a research report.

なので事業とESG経営のシナジーに苦戦をする

Therefore, we are struggling with the synergy between the business and ESG management.

そういう企業少なくないんです

There are quite a few companies like that.

今回は

This time.

着物の伝統を今に生かし

Bringing the tradition of kimono to life today.

未来につなげるという事業を行い

We are engaged in a business that connects to the future.

さらには本業とも関連があり

Furthermore, it is related to my main business.

社会的な意義がある

It has social significance.

ESG経営の視点でも興味深く

It is also interesting from the perspective of ESG management.

その成長を期待したいなと感じています

I feel that I want to期待したいなと感じています

さらにもう一つ

Furthermore, one more thing.

企業戦略として

As a corporate strategy

今回の試みは

This attempt is

現状の金融市場とも

With the current financial market too.

相性が良いと感じています

I feel that we have good compatibility.

再来の就是做一種企業戦略

The next step is to develop a kind of corporate strategy.

這些的嘗試也是跟目前的金融市場很相符的

These attempts are also in line with the current financial market.

現在環境社会ガバナンスに配慮した

Currently considering environmental social governance.

ESG経営が投資家から企業に対して要請されていまして

ESG management is being demanded by investors from companies.

さらには金融庁もESG経営を後押ししています

Furthermore, the Financial Services Agency is also promoting ESG management.

好這裡有幾個單字

Alright, here are a few words.

首先看到ガバナンス指的是公私治理

First, governance refers to public and private governance.

後押し這個單字指的是後援

The word "後押し" refers to support or backing.

好所以整句話的意思是說

So the whole sentence means that

目前要顧慮到環境社會的治理的這種ESG的經營方式

Currently, we need to consider ESG management practices that take into account environmental and social governance.

是投資家會對企業要求的

This is what investors will demand from companies.

再来就是金融廳也是非常支持ESG經營

Furthermore, the Financial Services Agency is also very supportive of ESG management.

ただ本業と関係のないビジネスで

Just in a business unrelated to my main job.

ESG経営を行ったとしても

Even if we engage in ESG management

企業価値を起損するという研究報告もあります

There are research reports indicating that it can impair corporate value.

這裡有個文法叫做

There is a grammar called

何々としても

"Even if..."

是一種逆接的假設

It is a type of adversative hypothesis.

意思是說就算什麼什麼

It means that even if something happens...

後方の起損

"Rear damage"

毀損就是指毀壊的意思

Damage refers to the meaning of destruction.

好但是呢

Good, but...

就算在跟本業沒有關係的事業上

Even in businesses unrelated to the main industry

進行ESG的經營

Conducting ESG management

是為毀損企業的價值

This is to destroy the value of the enterprise.

也有這樣的研究報告

There are also such research reports.

なので事業のESG経営の

So, the ESG management of the business.

信頼に苦戦をする

Struggling with trust.

そういう企業少なくないんです

There are quite a few companies like that.

信頼指的是一種協同作用

Trust refers to a kind of synergy.

1加1大於2的這種效果

The effect where 1 plus 1 is greater than 2.

因此有不少企業の企業の

As a result, there are quite a few companies.

都苦於事業跟ESG經營的這種

Cities struggle with the integration of business operations and ESG management.

系統效益の

Systemic benefits.

今回は着物の伝統を今に生かし

This time, we will utilize the tradition of kimono in the present.

未來に繋げるという事業を行い

We are undertaking a project that connects to the future.

更には本業とも関連があり

Furthermore, it is also related to my main job.

社会的な意義があるESG経営の視点でも

From the perspective of socially significant ESG management as well.

興味深く

Intriguingly

その成長を期待したいなと感じています

I hope to see that growth.

這次是把和服的傳統

This time it's about the tradition of the kimono.

活用在現在延續到將來

Utilization continues from the present into the future.

進行這樣的事業

Carrying out such a business.

さらに本業と関連の

Furthermore, related to the main business.

社会的な意義の

Social significance of

ESG経営の視点から見ると

From the perspective of ESG management

非常に面白いです

It is very interesting.

成長を期待しています

I am looking forward to your growth.

今日の解説はここまでです

Today's explanation ends here.

ご視聴ありがとうございました

Thank you for watching.

次回の動画でお会いしましょう

See you in the next video.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.