白銅IR特集(2022年2月22日放送分)

ラジオNIKKEI

白銅IR特集

白銅IR特集(2022年2月22日放送分)

白銅IR特集

the money

お金

白道IR特集 このコーナーは証券コード7637

White Road IR Special This corner is for stock code 7637.

当初一部上場 白道のIR活動の一環としてお送りします

As part of the IR activities of Hakudou, which is listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange, we are sending this.

ご出演は白道代表取締役社長の角田浩二さんです

The guest is Koji Nakada, the representative director and president of Shiraito.

白道さんって結構ご存知の投資家さん多いと思うんですけども

I think there are quite a few investors who know about Shiraito-san.

改めて確認させていただきますと

Let me confirm it again.

非鉄金属あるいは硬鋼プラスチック材料の専門商社さんという理解でよろしいですか

Is it correct to understand that you are a trading company specializing in non-ferrous metals or hard steel plastic materials?

そうですね よくどんな仕事やってるのって聞かれるとちょっと答えるのは難しいんですが

Well, it's a bit difficult to answer when I'm often asked what kind of work I do.

基本的には今おっしゃった通りなんですが

Basically, it's just as you mentioned now.

ただちょっと変わってるのが全国に工場を5つ持ってまして

It's just a bit different that we have five factories across the country.

材料を右から左に持ってまして

I'm carrying the materials from right to left.

左に売るだけではなく当社の中で加工してお客様にお届けするというところが

It's not just about selling to the left, but also about processing it within our company and delivering it to our customers.

ただの商社さんとは違うところかなと思っております

I think it's a bit different from just being a trading company.

これはやっぱり物を作るということに対するこだわりっていうのは

This is definitely about the dedication to creating things.

商社さんという流通機能と2つの両輪という感じでいいですか

Is it okay to think of it as a distribution function of trading companies and two complementary wheels?

そうですね 元々は材料を1枚2枚または1本2本で持って行ってたんですが

That's right. Originally, I used to take the materials one or two sheets or one or two pieces at a time.

お客様のところでどうしても1枚2枚1本2本で持ってこられても余っちゃうよねと

If you bring just one or two pieces or one or two sticks, it will end up being excess, right?

製品に近いサイズに白銅で切ったり削ったりして持ってきてくれないかと

Could you bring it to me cut or shaved to a size close to the product in cupronickel?

このような要望がありまして

There is such a request.

その要望に応える形で今のようなビジネスモデルになってるというところでございます

It is in response to that request that we have developed our current business model.

その応えるというニーズについても

Regarding that need to respond...

やっぱり物作りのところも自分で実践することによって

After all, by practicing it myself in the realm of making things,

顧客ニーズはやっぱりわかるってことですよね

It means that we can understand customer needs after all, right?

そうですね やはり自分たちでものづくりを経験しませんと

That's right, we definitely need to experience creating things ourselves.

お客様の気持ちがわからないということになるのかなと思っております

I think it means that you don't understand the customer's feelings.

御社はいろんなキャッチフレーズがたくさんあるんですけども

Your company has a lot of various catchphrases.

一つがダントツの品質 ダントツのスピード ダントツのサービス

Unparalleled quality, unparalleled speed, unparalleled service.

納得の価格ってこれを揃えているってことですよね

A reasonable price means that you have everything in place, right?

そうですね それを揃えるようにしていきましょうということで

Well then, let's make sure to get that together.

まだ完璧にできているというふうには思ってませんが

I don't think I'm doing it perfectly yet.

ものづくりには今の3つのダントツと

In manufacturing, there are now three standout elements.

それでやりながら納得していただける価格で提供するというのが

So, while doing that, we aim to offer a price that you can agree with.

必要だというふうに思ってこういうキャッチフレーズを使っております

I believe it is necessary to use such catchphrases.

それともう一つ興味深く見ているのが

Another thing I find interesting is…

拝見しているのが非鉄とかプラスチック関連ということでいくと

Considering that I am looking at non-ferrous and plastic-related matters...

対象の業界が半導体製造装置とか

The target industry is semiconductor manufacturing equipment, for example.

FPD製造装置とか航空宇宙自動車

FPD manufacturing equipment and aerospace automobiles.

今この追い風の部分がクライアントさんに多いという理解をしているんですか

Do you understand that there are many clients experiencing this tailwind right now?

そうですね ご承知のとおりも全世界的に

That's right, as you are aware, globally...

今半導体不足という状況が起こっている中で

Currently, there is a situation of semiconductor shortage.

我々の得意なアルミデスとかハセンレスというのは

What we specialize in is aluminum and Hassenless.

半導体製造装置に非常に多く使われておりまして

It is used very extensively in semiconductor manufacturing equipment.

我々の売り上げも今約全体の40%は

Our sales are now about 40% of the total.

この半導体もしくは液晶、UKL

This semiconductor or liquid crystal, UKL

この関係の製造装置に依存しているというところになります

It depends on the manufacturing equipment for this relationship.

まずはその商社機能の方でお話を伺うと

First, I would like to hear from the trading company side.

別名材料屋さんのアマゾンと言われている

It is said to be the Amazon of materials.

そうですね

That's right.

我々の在庫品が5,000アイテムから6,000アイテムございまして

We have between 5,000 and 6,000 items in our inventory.

そこに加えて我々と提携している仕入れ先の商品を

In addition to that, the products from our partner suppliers.

合計で2万7,000アイテム近くを

Nearly 27,000 items in total.

白銅ネットサービスというネットで

On the internet called Shiradou Net Service

365日24時間見積もりができて

Available for estimates 24/7, 365 days a year.

そして注文ができて

And then I was able to place the order.

しかもお客様のご希望のサイズに

Moreover, in the size you desire.

0.1ミリ単位でカットして

Cut it to a precision of 0.1 millimeters.

フライスをかけてお届けすると

"When you deliver it after milling,"

そして今日の5時半までにご注文いただけると

If you place your order by 5:30 today,

翌日お届けするということから

Since it will be delivered the next day.

よくお客様には材料屋のアマゾンのようだね

It often seems to customers like a materials shop version of Amazon.

というふうに言っていただいております

You have been saying that.

これだけどすごいです

This is amazing.

たとえ一つでもお届けできるということですね

It means that even if it’s just one, we can deliver it.

1枚1本1グラムからというのが

It starts from 1 gram per piece.

我々のキャッチフレーズになっております

It has become our catchphrase.

ということはやっぱりお客様の気持ちも分かるし

That means I can understand the customer's feelings as well.

それに応えるそれ以上のものを提供するためには

In order to provide something more than just responding to that

そういうことまでいかなきゃいけない

We have to go that far.

そうですね

That's right.

社内ではよくお客様の期待に応えるだけではなく

Within the company, we often strive not only to meet customer expectations.

常に上回るように

Always aim to exceed.

顧客の期待を上回るようにしましょうということで

Let's aim to exceed customer expectations.

やっておりまして

I am doing it.

その結果として

As a result of that

今日の明日でお届けする

We'll deliver it the day after tomorrow.

1枚1本1グラムでもお届けするというような

"Even if it's just one piece or one gram, we will deliver it."

ビジネスモデルになってきているというところでございます

It is becoming a business model.

そしてもう一つ

And one more thing.

ものづくりの面でいきますと

In terms of manufacturing...

多分御社のキーワードとしては

"Perhaps as keywords for your company..."

ものづくりのエッセンシャルワーカー

Essential workers in manufacturing.

という言葉があるかと存じますけども

I believe there is such a saying.

やっぱりエッセンシャルワーカーですよね

After all, it's the essential workers, isn't it?

そうですね

That's right.

これは

This is

今後のキーワードとしては

As for future keywords,

コロナになりましてから

Since the onset of COVID-19

改めて気がつかされたことであるんですが

It has made me realize again.

マスクを作る機械が足りないので

There aren't enough machines to make masks.

どうしても白銅さん

No matter what, Mr. Shirakane.

真鍮の材料を確保して

Secure the brass materials.

明日持ってきてほしいよとか

I want you to bring it tomorrow.

人工呼吸器のバルブを作るのに

To make a valve for a ventilator.

アルミの板が必要だから

Because I need an aluminum sheet.

それを確保してくれないかとか

Could you secure that for me?

このような要望が

Such a request

あちらこちらから声がかかりまして

I've been called from here and there.

我々がやっている仕事というのは

The work that we are doing is

このように

In this way

人命にも関わる

It involves human lives.

まさにエッセンシャルワーカー

Exactly an essential worker.

ものづくりのエッセンシャルワーカーなんだな

You're an essential worker in manufacturing.

ということに気がつかされました

I became aware of that.

これは社長

This is the president.

白銅プライドとでも言っていいですか

Can I say it's a pride of argentium?

そうですね

That's right.

そのために我々は

For that reason, we.

逆にそういった期待に応えるために

Conversely, in order to meet such expectations.

しっかりやらなきゃいけない

I have to do it properly.

社内でもコロナの感染が広がって

COVID-19 infections are spreading within the company.

お客様に供給ができないような

Unable to supply to customers.

体制になったりしたらいけないので

We must not allow it to become a system.

きちっとそういった体制も整えましょう

Let's properly establish such a system.

というように

"as such"

緊張しながら

While feeling tense

仕事するようになりました

I have started working.

それと先ほどもありました

Also, as mentioned earlier.

航空宇宙っていうこととなると

When it comes to aerospace,

ダントツの品質っていうのを

It's what you call outstanding quality.

当然求められると思います

I think it's only natural to expect that.

このあたりいかがですか

How is it around here?

そうですね

That's right.

航空機の材料っていうのは

The materials for aircraft are...

トレサビリティっていうのが

It's called traceability.

非常に大事になってきております

It has become very important.

我々はJIS-Q-9100と言って

We refer to it as JIS-Q-9100.

航空機の規格の材料を扱ってもいいよと

It's okay to handle materials that meet the specifications for aircraft.

航空機関係のお客様に

To customers related to aviation.

材料を下ろしてもいいよ

You can take down the materials.

というような規格を取得しております

We have obtained a standard like that.

どうやってやってるかというと

How I'm doing it is…

工場内にバーコードといろいろ駆使しまして

Using barcodes and various methods within the factory.

本当に小さな端材になっても

Even if it becomes a really small leftover piece.

この材料の生まれはどこで

Where does this material come from?

育ちはどこなのかというようなのが

"Where one is raised is such a thing."

きちっとわかるような

Clear and understandable.

トレサビリティができる機能を設けております

We have implemented a function for traceability.

こういったことから

From such things

航空機の材料にも

For aircraft materials as well.

挑戦できる力があるんだ

You have the power to take on challenges.

というふうに自負しております

I take pride in saying so.

その厳しい品質に耐えるという部分を

To withstand that rigorous quality aspect.

やっぱりお届けしてるっていうことですね

So it's true that it's being delivered.

そうですね

That's right.

ここには

Here is

我々もiotだとか

We are also involved in IoT.

今言いましたようなバーコードだとか

As I mentioned just now, things like barcodes.

qrコードだとか

Things like QR codes.

いろいろなコンピュータ技術を駆使して

Utilizing various computer technologies

対応しております

We are responding.

そういうことを背景にして

With that context in mind.

社長業績が絶好調ですね

The company's performance is doing exceptionally well, isn't it?

そうですね

That's right.

おかげさまで

Thanks to you.

第3クォーター閉まったところで

At the end of the third quarter.

過去最高の利益が出るのが確定しております

It is certain that we will achieve the highest profits ever.

ばらつきっていうか

It's not so much variability...

例えば

For example.

アルミニウム

Aluminum

振動ステンレス

Vibration stainless steel

その他を含めて

Including others

全部運や好調

It's all about luck and being in good shape.

そうですね

That's right.

あのすべて伸びております

Everything is stretched out.

特にその中でも

Especially among them.

半導体の需要が多いということもあって

Due to the high demand for semiconductors.

アルミが伸びてるのは確かでございます

It is true that the aluminum is stretching.

でえっと

Well, um...

まあ例えばそのコロナの影響っていうのは

Well, for example, the impact of the coronavirus is...

まあなしだったとは言いませんけども

Well, I wouldn't say it was nothing, but...

やっぱり2021年3月の第2四半期を

As expected, the second quarter of March 2021.

そこにして回復してきてるっていうことですね

So it's that you're recovering there.

そうですね

That's right.

えーそこその時点では若干心配もありましたが

Well, at that point, I was somewhat worried.

そこから急激に回復に移っております

We are rapidly moving towards recovery from there.

21年3月期第2クォーターっていうのは

The second quarter of the fiscal year ending March 2021 is...

去年一昨年の9月前後

Around September of last year and the year before.

そうですね

That's right.

やっぱりあのいろんな宣言も出てましたし

After all, various declarations have been made.

どうだろうっていうところがありました

There were some uncertainties about it.

そして半導体製造装置業界中心に

And focusing on the semiconductor manufacturing equipment industry.

とても好調を持続してきている

It has been maintaining a very good trend.

はいおっしゃるとおりです

Yes, you are right.

工作機械なんかもいいですよね

Machine tools are nice too, aren’t they?

そうですね

That's right.

あの設備投資がその頃から

That capital investment has been since that time.

徐々に回復してきておりまして

I am gradually recovering.

今でも好調に追しておるのが

Even now, it is still performing well.

その原因と考えております

I believe that is the cause.

あとはどうでしょう

How about the rest?

アルミとかその銅とかステンレスの

Aluminum, copper, and stainless steel.

この地金の

This metal (or "this bullion").

価格の推移の影響をどういうふうに

How will the changes in price trends affect us?

そうですね

That's right.

今現在ヨーロッパの電気の価格が上がっているとか

I hear that the price of electricity in Europe is currently rising.

ウクライナ情勢の問題等もありまして

Due to issues related to the situation in Ukraine, etc.

地金がですね上昇しているというところで

The base metal is rising, that's where we are.

我々の決算にとっては

For our financial results

棚卸し評価のプラスになるということで

It will be a positive factor for inventory evaluation.

増益につながる部分であります

It is a part that leads to increased profits.

ただお客様の立場になると

However, when considering from the customer's perspective...

上がることが決して良くないということ

The fact that going up is never a good thing.

なので喜んでもいられないとは思ってますが

So I don't think I can be too cheerful about it.

ただ決算上ではプラスになって出ておる

It simply shows a profit in the financial statements.

というところでございます

That is where we are.

だからやっぱりお客様のことを考えると

So, after all, when I think about the customer...

そこはやっぱり気にかけていかなくてはいけない

That's something we definitely have to keep an eye on.

ということですね

That is what it means, right?

それ社長のやっぱりお気持ち

That's the president's feelings, after all.

前者のお気持ち

The feelings of the former.

そうですね

That's right.

今期については

Regarding this term.

配当のところ

At the dividends section

12月8日にまず業績の情報修正が行われました

On December 8th, the first correction of the performance information was made.

配当今期特別配記念配も入りますけど

The special dividend for this period will also be included.

110円

110 yen

前期が58円

The previous term was 58 yen.

ものすごい増配してくるんですよ

They're going to increase the dividend significantly.

そうですね

That's right.

ベースはですね

The base is, you know,

40%の配当成功しようじゃないかというのが

Let's succeed with a 40% dividend.

基本方針としてはございます

There is a basic policy in place.

それに加えてですね

In addition to that,

今年2月で我々90周年を迎えました

This February, we celebrated our 90th anniversary.

その記念ということで

As a memento of that.

40%プラス90周年の9を取りまして

Taking 9 from 90th anniversary plus 40%.

9円の記念配当ということで

As a commemorative dividend of 9 yen.

そういうことですか

Is that how it is?

それで110円というような配当を

So, a dividend like 110 yen.

今のところ想定しております

Currently, we are assuming.

90周年というと

Speaking of the 90th anniversary

すごいですね

That's amazing!

時間帯で頑張ってこられると思うんですが

I think you can do your best depending on the time zone.

創業者の方は

Regarding the founder

商売の天才だったという文章があるんですけども

There is a sentence that says he was a genius in business.

これ社長から見てもやっぱりそうですか

Is that really the case, even from the president's perspective?

そうですね

That's right.

私が入った時には会長さんでございまして

When I joined, he was the president.

直接指導を受けたということはなかったんですが

I didn't receive direct instruction, but...

周りの同業者さんとか先輩に聞きますと

When I ask around to my colleagues and seniors,

何せ365日24時間お客様のことを考えているような人で

After all, it's someone who seems to be thinking about the customers 24 hours a day, 365 days a year.

なおかつ相場ですとか

Furthermore, regarding the market...

在庫ですとか

It's in stock, or something like that.

そういったものが

Such things

全て頭に入っているような方で

Someone who seems to have everything in their head.

商売の天才というふうに

As a genius of business.

ふさわしい方だったというふうに聞いております

I have heard that they were a suitable person.

つまりお客さんのことは

In other words, about the customers...

全部頭に入っている

I have it all memorized.

商材のことも入っている

It also includes information about the products.

しかもその日々の寝動きまで頭に入っている

Moreover, I even have those daily sleeping movements in my memory.

創業者はコンピューターだったみたいな

It seems like the founder was a computer or something like that.

そうですね

That's right.

困ったのが2代目でございまして

The trouble is with the second generation.

こんな創業者

Such a founder.

商売の天才なんで

Because I'm a genius at business.

これをただ普通に戦っても

If you just fight this normally,

これはなかなか創業者抜けないなと

This is quite difficult to get over the founders.

会長とは戦えない

I can't fight the chairman.

ということで我々1968年に

So, we in 1968...

コンピューター入れなきゃだめだぞと

You have to install the computer.

コンピューター

Computer

ということで

So, that's how it is.

コンピューターを1968年という

The computer was created in 1968.

この業界ではかなり早い方だと思うんですが

I think I'm quite fast in this industry.

在庫管理

Inventory management

市況管理

Market management

お客様管理

Customer management

そういったためにコンピューターをいち早く導入したと

That’s why they quickly adopted computers.

それが今でも先ほど言いました

I said that just now.

白銅ネットサービスというようなところに

To a place called Shiragane Net Service.

つながってきているんだというふうに思っております

I believe that we are connected.

あともう一つ

One more thing.

コンピューターも入れましたけども

I also included a computer.

物流も整えたみたいですね

It seems that the logistics have also been arranged.

そうですね

That's right.

その時のやはり経営者が

At that time, it was indeed the business owner.

これからはコンピューター入れたことによって

From now on, due to the inclusion of computers…

倉庫を手元じゃなくて

Not at hand in the warehouse.

ちょっと地方に置くことができました

I was able to place it in a slightly rural area.

ただし配送も確立させなきゃいかんということで

However, we must also establish the delivery system.

当時モータリゼーションが進む中で

At that time, as motorization was progressing.

国道16号というのが

The route known as National Route 16.

関東エリアでは

In the Kanto area,

かなり重要な道路になってくると

It will become a quite important road.

この周辺にどうやって配達していくのか

How are you going to deliver around this area?

ここを考えようじゃないかということで

Let's think about this here.

配送網を作っていった

A distribution network was established.

それが先ほど言いましたように

As I mentioned earlier,

今日のご注文を

Today's order.

明日お届けするんだよという

"I'm going to deliver it tomorrow."

今の配送網につながっているというふうに

It seems to be connected to the current delivery network.

考えております

I am thinking about it.

ということは社長

That means, President.

50年は時代を先取りしていた

It was ahead of its time by 50 years.

そうですね

That's right.

その天才経営者

That genius CEO.

そして歴代の経営者が

And the past managers have

そういった先取りをしてくれたんだというふうに

It feels as if you anticipated that.

思っております

I am thinking.

あとどうでしょう

What about after that?

先ほどもちょっと話が出てきました

It was mentioned a little earlier.

はい

Yes

ネットサービス

Net Service

これは見積もり注文も

This is also a quotation order.

特注品もできるんですか

Can you also make custom orders?

そうですね

That's right.

我々の在庫品だけではなく

Not just our stock items.

我々と提携している仕入れ先の商品も

Products from our partnered suppliers as well.

360ウォンチ24時間

360 Wonchi 24 hours

お見積もりさせていただく

I will provide you with a quotation.

または注文を受けることができることによって

or by being able to receive orders

お客さんにとってはワンストップで

For the customer, it's a one-stop solution.

購買に関するコストが下がるということで

This means that the costs related to purchasing will decrease.

喜んでいただいておりますし

We are very pleased.

我々の仕入れ先さんにとっても

For our suppliers as well.

新しい商品を買うことができるようになっています

You are now able to purchase new products.

新しいチャンネルができたということで

It seems a new channel has been created.

喜んでもらっていると

If you're happy about it.

まさにウィンウィンウィンの

It's truly a win-win-win.

ビジネスモデルになっているんじゃないかなというふうに

I think it has become a business model.

自負しております

I take pride in it.

ここは今後やっぱり拡充していく方向って

This place is definitely going in the direction of expanding in the future.

考えてよろしいでしょうか

Is it okay if I think about it?

そうですね

That's right.

アイテム数もこれからまだまだ増やしていきたいですし

I want to keep increasing the number of items from now on as well.

お客さんにとってさらに使いやすい

Even more user-friendly for the customers.

私がいろいろ調べたところによりますと

According to the various things I researched,

お客様のところで機械を作ったり

We manufacture machines at your location.

金型を作ったりするのに

To make molds and such.

全体のコストのうちの2割ぐらいが

About 20% of the total cost.

どうやら資材を

It seems that materials are...

発注するためのコストだというように

It is said to be the cost for placing an order.

聞いております

I am listening.

我々材料でなかなか大きなコストダウンというのは

We are having a hard time achieving significant cost reductions with our materials.

できませんが

I can't do it.

発注に関するコストを下げることで

By reducing the costs associated with ordering

お客様に協力していきたいということを

I would like to cooperate with our customers.

考えております

I am thinking.

社長の話を伺っていると

When I listen to the president's talk,

完全にクライアントナンバーワンという印象を受けるんですか

Do you get the impression that they are completely number one in client relations?

そうですね

That's right.

我々の社内の言葉の中には

Within our company's language, there are

もう一つ次の人はお客様と

The next person is with a customer.

次の人はお客様

The next person is a customer.

ということがありまして

That being said.

我々の先には常にお客様がいて

There are always customers ahead of us.

そのお客様が困っている

That customer is in trouble.

先ほど言いましての

I just mentioned it earlier.

お客様の期待を上回るようなサービスで提供する

Provide services that exceed customer expectations.

これが白銅90年

This is Shirogane (Silver) 90 years.

ずっと柱として

As a pillar all along.

あったものだというふうに自負しておりますので

I take pride in the fact that I have experienced it.

私もそれを継承している

I also inherit that.

ということでございます

That is how it is.

当然100年もそれは継承でしょうし

Of course, that will be passed down for 100 years.

200年も300年も継承していくということでいいわけですね

It's okay to say that we will continue this for 200 or 300 years.

そうですねそれが継承できれば100年も200年も

That's right, if that can be inherited, it will last for 100 or even 200 years.

続くんだというふうに思っております

I believe that it will continue.

もう一つ

One more.

海外展開というのはどのような感じで

What is the experience of expanding overseas like?

今スマイルをやっていますか

Are you smiling right now?

今海外の子会社

Currently at the overseas subsidiary.

白銅というのと

What is called shirogane (white metal)

白銅タイランドというのがあります

There is something called Silver Copper Thailand.

あとベトナムに我々が出資している

Also, we are investing in Vietnam.

オリッサーという会社がございます

There is a company called Orissa.

この3つの会社においては

In these three companies

白銅がやっておりますように

As if the brass is doing.

ネットサービスを充実させて

Enhance the online services.

私が見るところ

From what I see

まだまだ海外でも

Still going abroad.

今日注文したものが

What I ordered today is...

お客様の好きなサイズに切って

Cut to your desired size.

明日届くというようなサービスを展開している

They are offering a service that delivers by tomorrow.

またそれをネットでやっているという会社は

The company that is doing that online.

あまりなさそうですので

It seems there isn't much of it.

それを

That.

アップして海外にも展開していく

We will upload it and expand to overseas markets.

こんなことを進めていきたいというふうに考えております

I am thinking about promoting things like this.

このサービスということでいくと

Regarding this service...

やっぱり

As I thought.

物のサービスじゃなくて

It's not a service of things.

マインドのサービスって日本はやっぱり最高だと思うんですが

I think the mind services in Japan are really the best.

どうですか

How is it?

私も上海に7年おりました

I also spent 7 years in Shanghai.

上海にいる人たちと

With the people in Shanghai.

競争するのに何が必要かというふうに

"What is needed to compete?"

考えたときに

When I thought about it

やっぱり日本人の

After all, it's the Japanese people.

お客様を大事にする心というのは

The heart that values customers is

競争できる一つの

One that can compete.

要素じゃないかというのを

I wonder if it's not an element.

痛感して帰ってきております

I have come back with a strong realization.

それを海外においても進めていきたいというふうに

I would like to promote that overseas as well.

考えておるというところです

I am in the process of thinking about it.

あとはどうでしょうか

How about the rest?

品種ごとのバランスというのは

The balance for each variety is.

社長どのようにお考えになっておりますか

What are your thoughts, President?

このバランスというのは

This balance is

我々が何を売りたいではなく

It's not about what we want to sell.

お客様が何を買いたいということだと思っておりまして

I think you are wondering what the customer wants to buy.

今現在我々

Right now, we

司令先様の協力もありまして

Thanks to the cooperation of the commander.

アルミが非常に強いということでありますが

It is said that aluminum is very strong.

これからはマーケットに合わせて

From now on, we will adjust to the market.

銅でもステンレスでも鉄でも

Whether it's copper, stainless steel, or iron.

何でもやってきておりますので

I have been doing everything.

やっていきたいというふうに考えております

I am thinking that I would like to keep doing it.

つまりクライアントニーズがそこにある限り

In other words, as long as there is a client need.

最善のものを提供していくのが

Providing the best possible.

白銅さんだという理解ですね

I understand that you are referring to Shirakawa.

あとダントツの品質スピード

Also, unmatched quality and speed.

サービス納期ということがありましたけども

There was a mention of the service delivery deadline, but...

海外も展開されていきます

It will also be expanded overseas.

その他のところで

In other places.

例えばものづくりに関して製造

For example, in relation to manufacturing in manufacturing.

という部分ですとか

Such parts as

あるいは3Dプリンターの活用ですとか

Or the utilization of 3D printers.

この辺ってやっぱり進んできているということですか

Does this area mean that we are indeed progressing?

そうですね

That's right.

我々も5年前ですかね

Was it about five years ago for us too?

金属3Dプリンターを導入しました

We have introduced a metal 3D printer.

日本のものづくりに協力するためには

To cooperate with Japanese manufacturing.

当時欧米に先を越された3Dプリンターの技術を

The 3D printer technology that was surpassed by the West at that time.

日本で何とかしなきゃいけないということで

I have to figure something out in Japan.

我々導入したわけですが

We have introduced it.

まだまだ3Dプリンターが量産で使われる

3D printers are still being used for mass production.

というところではございません

That's not the case.

ただいつかその時代はやってくるということで

It's just that someday that era will come.

考えておりますので

I am considering it.

その時のために我々は技術を構築しとく

We will build technology for that time.

お役に立てるようにしとくということが

It means "I will keep it so that I can be of help."

慣用かと思っておりますし

I think it's a common expression.

またこの3Dプリンターの技術を

Also, this 3D printer technology

3Dプリンターを使っていただける業界というのは

The industries that can utilize 3D printers are

航空機ですとか自動車業界が非常に多くございます

There are many in the aircraft and automobile industries.

我々先ほど言いましたように

As we said earlier,

半導体業界の依存度が40%ある中で

With a dependency of 40% on the semiconductor industry

これはこれでしっかり伸ばしていかなきゃいけない

I need to make sure to properly stretch it out like this.

と思っているんですが

I think so.

一方で経営のバランスを考えると

On the other hand, considering the balance of management...

自動車業界や航空業界にも

In the automotive and aviation industries as well.

大きなマーケットを持ちたいというふうに考えております

I am considering wanting to have a large market.

そのために3Dプリンターというのは

That is why 3D printers are

非常に有効なものだというふうに考えております

I believe it is extremely effective.

その3Dプリンターによる金属製品の

Metal products made by that 3D printer.

受託を受けたりとかそういったものを

Such things as receiving a commission or something like that.

受託製造つまり製造というところが

Contract manufacturing, that is to say, the aspect of manufacturing...

加わってくるということですね

It means that it will be joining in.

そうですね先ほど商社というふうに言いましたが

Well, I mentioned earlier that it was a trading company.

メーカーへこれから少し近づくためにも

To get a little closer to the manufacturer from now on.

この3Dプリンターというのは有効じゃないかな

I don't think this 3D printer is effective.

というふうに考えております

I am thinking in that way.

だからやっぱり物を作ることによっての

So, after all, through the act of creating things...

貢献できていくよ社会にということですね

It means that we will be able to contribute to society.

おっしゃるとおりです

You are absolutely right.

それから航空宇宙というところへ行くと

Then, if you go to the field of aerospace...

ここのキーワードもコンビニエンスディーラー

The keyword here is convenience dealer.

ってなっているんですよね

That's how it is, isn't it?

そうですね我々はもう一つ金属の

That's right, we have another metal.

コンビニエンスディーラーというような

Like a convenience dealer.

言い方をしております

I am expressing it in a certain way.

お客さんが好きな金属を

The metal that the customer likes.

我々がお勧めする製造方法で

With the manufacturing method we recommend.

使っていただければ何よりだというふうに

I would be most grateful if you could use it.

考えております

I am thinking.

ですから既成のものを売るだけではなく

Therefore, it's not just about selling ready-made products.

お客様が欲しいものを仕入れ先と一体になって

We will work together with our suppliers to acquire what our customers want.

開発してお客様に届ける

Develop and deliver to the customer.

こんなこともやっていきたいなというふうに

I want to do things like this too.

考えております

I am thinking about it.

だからまだまだ広がっていく分野は広い

That's why there are still many areas that are expanding.

そうですね

That's right.

ということですね

That is what it means.

はい

Yes

社長やることとしては

As for what the president should do,

やることたくさんありますね

There are a lot of things to do, aren't there?

そうですね

That's right.

体力だけは自信がありますので

I am confident in my physical strength.

体力だけは自信がある

I am confident only in my physical strength.

しっかりやっていきたいと思っています

I want to work hard on this.

体力とでもやっぱり創業者から培ったDNAの

Physical strength and, after all, the DNA cultivated by the founders.

知恵の部分

Part of wisdom.

やっぱり商社ものづくりという部分で

After all, when it comes to manufacturing in trading companies...

この知恵もどんどんどんどんいろんなものを

This wisdom continuously evolves and expands into various things.

拡大していかなきゃいけないところですね

That's an area that needs to be expanded.

そうですね

That's right.

創業者からずっと伝わっているものというのは

What has been passed down since the founder is

先ほど言いましたように顧客満足

As I mentioned earlier, customer satisfaction.

これをさらに上げるんだというようなことを

To raise this even further.

じっくり教育されてきておりますので

I have been thoroughly educated.

はい

Yes

そうですね

That's right.

それを社内にきちっと継承していきたい

I want to properly pass that on within the company.

というふうに考えております

I am considering it in that way.

しかし社長もう一回業績を見ますけど

However, I'll take another look at the performance, President.

売上高でいくと通期で543億というのは

In terms of sales, the total for the fiscal year is 54.3 billion.

対前期38.5%増

A 38.5% increase compared to the previous period.

それから営業利益でいくと33億9800円

Then, in terms of operating profit, it is 3.398 billion yen.

75%増

75% increase

強烈な伸びになってきますね

It will start to have a strong extension, won't it?

そうですね

That's right.

おかげさまで

Thanks to you.

自金の上昇による単価の伸びというのも

The increase in unit price due to the rise in my funds also

もちろんあるんですが

Of course, there is.

それよりも先ほど来申し上げておりますように

As I have mentioned earlier, more importantly...

半導体の業界を

The semiconductor industry.

社会に推していただいていると

I feel supported by society.

また設備投資に推していただいていると

It seems you are also pushing for capital investments.

また我々のサービスも

Our services as well.

少しずつ浸透してきているということの

It means that it is gradually penetrating.

結果だというふうに考えております

I believe it is the result.

そして今度の新市場区分では

And in the new market division this time,

プライム市場ということで

Because it is the Prime market.

表現されているといったところですから

It can be said that it is being expressed.

もうますます拡大していく

It's going to continue expanding even more.

そうですね

That's right.

そうありたいと思って

I want to be that way.

100周年に向けて

Towards the 100th anniversary.

そうやっていきたいと考えております

I am thinking of going that way.

これは余談ですが

This is a digression, but...

100周年になった時はやっぱり

When it reached its 100th anniversary, after all

記念配当10円ですかね

Is it a commemorative dividend of 10 yen?

何とも言えないですから

I can't say anything about it.

そうですよ

That's right.

そうしたいですね

I'd like to do that.

その頃私はどうなっているか分かりませんけど

I don't know what will happen to me around that time, but...

まだ10年先ですけど

It's still ten years away, but...

というところで

In that regard

商社機能とものづくり機能を受けていくということ

It means accepting the functions of trading companies and manufacturing.

やっぱり顧客の期待を上回ることを目指すって

After all, aiming to exceed customer expectations is the goal.

これは重要ですね

This is important, isn’t it?

そうですね

That's right.

やはりそこがなければということだと思います

I think that's exactly what would happen if there wasn't that.

今日はいろいろお話を伺えてありがとうございました

Thank you for being able to talk about various topics today.

最後に投資家さんに厚くメッセージ

Finally, a heartfelt message to the investors.

語っていただけるとありがたいんですが

I would appreciate it if you could tell me more.

おかげさまで白銅90周年迎えたわけですけども

Thanks to your support, we have reached the 90th anniversary of Hakudo.

まだまだ

Not yet.

今年最高益が出るということでありますが

It is said that the highest profits will be achieved this year.

まだまだこれから白銅は伸びる会社だというふうに自負しております

I take pride in the fact that Hakudo is a company that will continue to grow from here on.

ぜひ期待していただきたいと思いますし

I hope you will look forward to it.

あと先ほど少しオリンピックの話でありましたように

As I mentioned earlier, there was a bit of talk about the Olympics.

ぜひ白銅のこともポジティブに見ていただいて

I hope you can also view the topic of shirogane (white copper) positively.

ご評価いただければと思います

I would appreciate your evaluation.

期待に応えられるようにまた上回るように

To meet expectations and to exceed them.

しっかりやってきますのでよろしくお願いします

I will do my best, so thank you in advance.

もう皆さんには証券行動7637覚えていただきたいと

I would like everyone to remember the securities action 7637.

ぜひよろしくお願いします

Thank you very much in advance.

角田社長今日はありがとうございました

Thank you for today, President Tsunoda.

こちらこそありがとうございました

Thank you very much as well.

それではここで番組からプレゼントのお知らせです

Now, here is an announcement of a gift from the program.

今日放送の白銅IR特集の感想を

Please share your impressions of today's broadcast feature on Shiradou IR.

お送りいただいた方の中から抽選で

A lottery will be held among those who have sent in their entries.

白銅オリジナルのタッチレスツール

Original touchless tool in white copper.

ニコニコグリップを90名様に

90 lucky participants will receive a Nico Nico Grip.

ラジオ日経オリジナルクオカード500円分を

500 yen worth of Radio Nikkei original QUO card.

10名様にそれぞれプレゼントいたします

We will each present a gift to 10 people.

タッチレスツール

Touchless tool

ニコニコグリップを90名様に

90 people will receive Nico Nico Grip.

ニコニコグリップはウイルス対策用のフックで

Niconico Grip is a hook for virus prevention.

電車やバスの吊り革にかけて間接的につかまる

Indirectly hold onto the straps of trains and buses.

レバー式のドアノブに引っ掛けて開閉する

Open and close by hooking onto the lever-type doorknob.

エレベーターのボタン操作など

Operations such as pressing the elevator buttons.

様々な場面で活用できます

It can be used in various situations.

さらにCUスター認証のアルミニウム精度性で

Furthermore, with the precision of aluminum certification from CU Star.

商品自体に抗菌性が認められている優れものです

This product is excellent as it has recognized antibacterial properties.

ご希望の方はザマネー番組ホームページから

If you are interested, please visit the Zamanee program's homepage.

リンクしてください

Please link it.

ご視聴ありがとうございました

Thank you for watching.

当初一部上場

Initial public offering (IPO)

白道のIR活動の一環としてお送りしました

This was sent as part of the IR activities of Hakudou.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.