#129毒されてたことに気が付かなかった from Radiotalk

はしばみ🥀

こんにちははしばみです。

#129毒されてたことに気が付かなかった from Radiotalk

こんにちははしばみです。

こんにちは、はしばみです。本年もどうぞよろしくお願いいたします。

Hello, this is Hashibami. I look forward to your continued support this year as well.

本日はお風呂からの収録です。

Today, I'm recording from the bath.

反響とか外の音とか色々気になるかもしれませんが、お許しください。

You might be concerned about echoes and outside noises, but please forgive me.

なんか新年早々こんな話でなんだかなーって思うんですけど、

I feel a bit uncertain to be discussing something like this right at the beginning of the New Year, but…

まあ時期柄同じような気持ちになったりする方が多いかと思うので、だらりと喋らせていただきます。

Well, I think many people might feel the same way given the time of year, so I'll just chat casually.

最近気づいたんですよ。私の母親ちょっとおかしい。おかしいんですよ。

I recently noticed something. My mother is a little strange. She's strange.

なんか最近それ気づいて帰省することをやめた、控えるようになった節があるんですけど、

I've recently noticed that I've stopped going home and have been avoiding it.

まずちょっとおかしいなっていうエピソードをいくつかお伝えしたいと思うんですが、

First, I would like to share a few episodes that I find a bit strange.

私25歳で実家を出て一人暮らしを始めたんですね。

I moved out of my parents' house and started living alone at 25.

まあ上京するっていう形になって。

Well, it looks like I'm going to move to Tokyo.

で、お引越し準備のために役所に行って手続きをしたり、

So, I went to the city office to handle procedures for preparing for the move, and...

保険の関係とかね、色々あると思うんですけど、

I think there are various things like insurance and so on, but...

それをやってる間に役所にね、地元は車社会なので車で連れて行ってもらったり、

While doing that, I was taken to the government office by car since the local area is car-dependent.

お付き合いいただいたんですけど、母親には。

I was accompanied by my mother.

なんかおもむろに戸籍化に行かなきゃみたいな。

It feels like I suddenly have to go register my family register.

でも住民票を移すだけとかなので、別に住民票を取り扱っている窓口に行けばいい話なんですけど、

But it’s just a matter of moving the resident registration, so it’s fine to just go to the window that handles resident registrations.

突然戸籍をどうにかしなきゃいけないみたいな。

It seems like I suddenly have to do something about my family registration.

真面目なトーンで言うんで、「え、戸籍どうしたいん?」って聞いたところ、

In a serious tone, I asked, "So, what do you want to do about your family register?"

あんたが実家を出るんだったら戸籍を外さなきゃいけないと。

If you're going to leave your parents' house, you need to remove yourself from the family register.

誰の戸籍を外そうと思ってます?と。

"Who are you thinking of removing from the family registry?"

まあよくよく聞いたら、家を出る人間は戸籍から外れろみたいな話聞いたことねーわと思いながら。

Well, upon closer inspection, I realized I've never heard of anyone saying that people who leave the house should be removed from the family registry.

え、ちょっと待てよと。戸籍は外せないんじゃないかな。

Huh, wait a minute. I don't think you can remove it from the family register.

まあもちろんこういろんな理由で戸籍から外れましょうって言われてるんですけどね。

Well, of course, there are various reasons being given for wanting to be removed from the family register.

でも結局、戸籍を

But in the end, the family register...

結婚したっていうこともあって、戸籍を外れる?で、父親の席に入るっていうような作業をしたから、

Since I got married, I went through the process of being removed from the family register and taking my father's place.

その印象があったんじゃないかなっていうフォローがね、各所からあったんですけど、

I think there were follow-ups from various places about that impression.

戸籍を外せという圧にまずぶち当たったんですね。

I first encountered the pressure to be removed from the family register.

ちょっと気が狂ってんなって思いながら、でもまあ間違えて覚えてたのかな。

I was thinking that it was a bit crazy, but maybe I just remembered it wrong.

でも戸籍外さなくて大丈夫みたいよって言って、不服そうにその話は終わったんですね。

But it seems like it's okay not to remove it from the family register, so they ended the conversation with a dissatisfied expression.

で、まあ無事に上京しまして、自分の住民票を移したりなんだりと手続きを終えて、

Well, I safely moved to the city and completed the procedures like transferring my residency registration and such.

東京でね、東京でしか買えないものっていうものに目指とく子を見つけるんですね。

In Tokyo, you can find unique items that can only be bought in Tokyo.

それをLINEでURLなり画像なり、だいたいスクショだな、送ってきて、

Send it to me on LINE, either as a URL or an image, usually a screenshot.

これ買ってきて、あれ行ってきて、

"Please buy this and go do that."

で、これ買ってきて、あれ行ってきて、

So, go buy this, and go to that.

もらってきてみたいな ちょっとお使いをよく頼まれるようになり

I've started to be asked to run errands more often, like going to pick things up.

まして最初は私も東京館とこうというか 遊びに行くがてらそれをついでに

Moreover, at first, I went to Tokyo just to hang out, and while I was there, I also did that.

やってあげてもいいかなと思ってたんです けどあの結構高額なものを頼むようになっ

I was thinking it might be okay to do it for you, but you've started asking for quite expensive things.

てきてっていうか結構初手から高額なもの を頼んできていてまあそのお金って私の

It's like, they started off by asking for something quite expensive, and well, that money is mine.

財布から出るんですねで a 一応北海道が地元なので

"I'll take it out of my wallet, but just so you know, Hokkaido is my hometown."

郵送だったり宅配だったりでお送りする 形になるんですけどもその宅配の送料も

It will be sent by mail or delivery, but the shipping cost for that delivery will also be...

私持ちなんですねで届いたよありがとう 次はこれを買ってきて

I received it, thank you. Next, please buy this for me.

いつまで続くのだよなまあさすがに 一人暮らしで東京とはいえ

How long will this continue? Well, I guess it's to be expected living alone in Tokyo.

お給料をいただいてますとはいえ やはりあの物価も高いですし自分でやり

Even though I'm receiving a salary, the cost of living is indeed high, so I have to manage on my own.

たいことも見つけるとのお金はちょっとね 余裕がない日々っていうのが発生するん

Finding things I want to do has become a bit difficult because there are days when I don't have the financial freedom.

ですね

That's right.

何もかかわらずこうお頼み申し付けて

Despite everything, I request this of you.

くださるのでちょっとさすがに忙しいから とかそこは遠いから無理からちょっと

"Because it's a bit busy and that's a bit far, it's just not possible."

忘れたごめんみたいなお断りをし続けると すごく不機嫌になられるんですね

If you keep making excuses like "Sorry, I forgot," it really makes them quite upset.

不機嫌になられるのでまぁ定期的に連絡を 差し上げましたりとか次に帰った時にここ

I have been in a bad mood, so I have been in touch regularly and will do so when I return next time.

行きたいなぁみたいなちょっとおねだりし てみるみたいなことをしているうちには

While I'm doing things like asking a little bit in a way that makes me want to go...

コロナが始まりまして 今後のお金を稼げることができるようになるんですね

Since the start of COVID-19, it seems that we will be able to earn money in the future.

なかなか会いに行ったり来たりということが できないご時世になりまして私的にはあんまり

It's become a time when it's not very easy to go back and forth to meet, so personally, I'm not doing too well.

帰らなくていいっていうのは嬉しいことだっ たんですけど

I'm glad that I didn't have to go back, but...

まあそうこうしているうちに私がの パートナーシップを

Well, as I was doing this, my partnership...

パートナーと結ぶことになりまして パートナーシップ宣誓制度っていうものを

We are going to enter into a partnership, which is called the partnership oath system.

自分の住んでいる自治体で使ったんですね それに関してはすごく

You used it in the municipality where you live, right? That's really impressive.

祝ってくれて喜んでくれてでその後に パートナーを連れてご挨拶に行ったり

"Thank you for celebrating and being happy for me, and afterwards I went to greet you with my partner."

行った時とかも まああの体はよく迎え入れてはくれたん

"When I went there, well, that body welcomed me quite well."

ですけど 結構不機嫌は不機嫌でもう

However, I'm already quite unhappy.

なんだろう8つあたりみたいなことも言わ れつつまあ離れて暮らしてるからもういい

I wonder if it's something like being told I'm around eight years old, but since we live apart, it's fine now.

だろうと思ってはいはいと言いなして帰っ てきたんですよそれが春先のお話ですね

I thought so, so I just nodded and came back. That was a story from early spring.

そして 先日パートナーとフォトウェディングの

And the other day, I had a photo wedding with my partner.

お写真を撮りまして すごくありがたいことに友人何名かを

I took a photo and, with great gratitude, some friends of mine.

撮りましてすごくありがたいことに友人何名かを 撮りましてすごくありがたいことに友人何名かを

I am very grateful to have taken photos of some friends.

もう一緒に写真に写ってくれていいお写真 がたくさん取れたんですね

We were able to take so many great photos together, didn't we?

なのでまあ育てていただいた親にもこの 場には呼べませんでしたけど

So, well, I couldn't invite the parents who raised me to this occasion either.

お裾分けということで報告も兼ねていい 写真撮れましたよと速報のお写真を

As a sharing update, I took a nice photo that I wanted to report on quickly.

ラインで家族のラインでお送りしたんです そしたらお父さんから

I sent it to the family group on Line, and then I got a message from dad.

いいねっていう感じのスタンプが送られて きて我が家って結構

A stamp that gives off a "good job" feeling has been sent, and it's quite typical for our home.

口数少ないというかスタンプで交流する タイプの家で全然いいんですけど反応して

I don't mind a home where communication is sparse, maybe just through stickers, but please react.

くれたんですって弟も反応してくれて 母親だけガン無視なんですねあれ

I heard that my younger brother reacted, but my mother is completely ignoring it, isn't she?

まあお母さん 今仕事してるから見れないのかな

Well, Mom, I guess you can't watch it because you're working right now.

既読もつかないし思ってしばらくしてから また見返したら既読はついてるんですね

I didn't read it, but after thinking for a while and looking back at it, I see that it has been read.

数字が増えている 一向にその写真に対してのコメントはなく

The numbers are increasing, but there are still no comments on that photo.

あるんですよ 直後ぐらいに

It exists, right around that time.

別の話で 私と弟と母親が入っている

In a different story, my younger brother and I, along with our mother, are involved.

3人のグループがあるんですけどそのライン グループには

There is a group of three people, but in that line group...

あちらのご用事のメッセージがポンと飛ん できて

A message about the matter over there popped up suddenly.

あれ 無視してんねえと思って

I thought you were ignoring that.

それがすごく私は面白くて母親が 拗ねてるぞみたいな

That's really interesting to me, like my mother is sulking or something.

ひがまれてるこれは

This is being hated.

って思って

I thought that.

でもそれが面白くて面白くて

But that was so much fun and so interesting.

ああこういう関係だったんだなって

Ah, so this was the kind of relationship it was.

いろんなことを思い返して

Remembering various things

毒されてたって初めて気づいて

I realized for the first time that I was poisoned.

ひっくるめて面白いってなったのが

Overall, it turned out to be interesting.

最近の出来事なんですけど

It's a recent event, but...

先ほど実家から荷物が届いて

I just received a package from my parents' house.

何かなと思ったら

I was wondering what it was.

破損しているカップ麺

Broken cup noodles.

よくわからないお菓子

A candy I'm not sure about.

まあいいだろう食うから

Well, it's fine; I'll eat it.

一番下に私の幼少期のアルバムが入っていて

At the bottom, there is my childhood album.

以前にアルバムをどこかに持ち出したいと

I want to take the album somewhere.

私が要望した時に

When I made the request.

これは私の大切なものだから

Because this is something precious to me.

ダメだと拒否されたことを思い出しまして

I remembered being rejected and told it was no good.

あらあなたの大切なもの

Oh, your precious thing.

手放しちゃったんですね

You let it go, didn't you?

娘に送ってきたんですね

You sent it to my daughter, didn't you?

これは絶縁か

Is this insulation?

となっている今で

It has become now.

今までやったことない

I've never done it before.

お風呂で収録っていうのを

Recording in the bath.

する羽目になってます

I ended up having to do it.

周りの人は結構

People around me are quite...

あなたの親おかしいよ

Your parents are strange.

言ってくれてたんですけど

You were telling me, but...

全然気づかなかったんですけど

I totally didn't notice at all.

さっき確信したんです

I just became convinced.

うちの母親ちょっと謎

My mother is a bit of a mystery.

今後どのように付き合っていったらいいか

How should we proceed with our relationship moving forward?

いい案がある方は

If anyone has a good idea,

お知らせください

Please let me know.

ということで今年もどうぞよろしくお願いいたします

So, I look forward to your continued support this year as well.

ありがとうございました

Thank you very much.

それでは

Well then.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.