「あっこちゃん」〜第五夜〜

TBS RADIO

好井まさおのポッドキャストで怪談を浴びる会

「あっこちゃん」〜第五夜〜

好井まさおのポッドキャストで怪談を浴びる会

My dad works in B2B marketing.

My dad works in B2B marketing.

He came by my school for career day and said he was a big ROAS man.

He came to my school for career day and said he was a big ROAS man.

Then he told everyone how much he loved calculating his return on ad spend.

Then he told everyone how much he loved calculating his return on ad spend.

My friend's still laughing me to this day.

My friend is still laughing at me to this day.

Not everyone gets B2B, but with LinkedIn, you'll be able to reach people who do.

Not everyone understands B2B, but with LinkedIn, you'll be able to connect with those who do.

Get a $100 credit on your next ad campaign.

Get a $100 credit on your next ad campaign.

Go to linkedin.com slash results to claim your credit.

Go to linkedin.com/results to claim your credit.

That's linkedin.com slash results.

That's linkedin.com/results.

Terms and conditions apply.

Terms and conditions apply.

LinkedIn, the place to be, to be.

LinkedIn, the place to be, to be.

どうもヨシーです。さあ始まりました。

This is Yoshi. Here we go.

ヨシーマソーのポッドキャストで階段を浴びる回。

An episode of Yoshimasa's podcast where he showers on the stairs.

いよいよ最終日となりました。

Finally, it has come to the last day.

25日からね、5夜連続でお届けしましたけども、

Starting from the 25th, we've delivered it for five consecutive nights, but...

寂しいですね。

It's lonely, isn't it?

なんか、まあこんな機会あんまりないので、

Well, this kind of opportunity doesn't come around very often, so...

ちょっと夏ぐらいにね、階段シーズン本番でね、

Well, around summer, it will be the peak of the stair season, you know.

またこれが復活できるように、

In order for this to be revived again,

皆さん繰り返し繰り返し聞いていただきたいなと思うんですけども、

I would like everyone to listen repeatedly.

私、ヨシーマソーの階段を浴びる回というYouTuberはですね、

The YouTuber known as Yoshimaso, who takes a shower on the stairs, is...

去年の1月8日から始めたんですね。

It started on January 8th of last year, didn't it?

で、まあ、2023年ありがたいことに10万人以上超えるチャンネル登録があって、

Well, fortunately in 2023, we have over 100,000 channel subscribers.

200本ぐらい出したと思うんですけども、

I think I've released around 200 pieces.

その中で、自分の体験とか、

Among those, my own experiences, and

ゲストさんが来て聞いた話とか、

What I heard when the guests came, etc.

投稿会談とか、あらゆる階段を聞いた中で、

Among all the discussions and conversations I've heard,

一番怖かった階段って思うのを、

I think it's the scariest staircase.

またしゃべりたいと思います。

I would like to talk again.

それでは早速、今夜の階段です。

Well then, let's get started with tonight's stairs.

これはですね、私まあ生意気にも俳優業とかもいろいろやってまして、

Well, I have been rather audaciously involved in various activities as an actor.

楽屋でね、ドラマとか映画って待ち時間がすんごい長いんですよね。

In the dressing room, the waiting time for dramas and movies is really long, isn't it?

そんなね、まあ、無駄話といいますか、雑談を結構するんですけども、

Well, you know, I often engage in small talk and casual conversation, you could say.

とある女優さんから聞いた話なんですね。

It's a story I heard from a certain actress.

で、その女優さんっていうのは、もう子供の頃から、

Well, that actress has been... since she was a child,

まあ、芸能活動をしてまして、

Well, I am engaged in entertainment activities,

まあ、モデルとかドラマとか、

Well, things like models and dramas,

まあ、ちょっとしたちっちゃなデパートのカタログとかのモデルさんとかもされてて、

Well, I've also done modeling for a small department store catalog and such.

幅広く、まあ、皆さんも知ってるような女優さんなんですよね。

She is a well-known actress that everyone is broadly familiar with.

で、その方が、

Well, that person,

まあ、雑談してるときに、

Well, when we're just chatting,

あ、そういえば、あの、ヨシイさんって怖い話お得意ですよねっていう話をされたんですよ。

Oh, by the way, someone mentioned that Yoshii-san is good at scary stories.

あ、なんかYouTubeとか聞いてくれてるのかなと思って、

Oh, I thought maybe you were listening to something like YouTube.

あ、好きなんですよって、なんかありますか?みたいなの聞いたら、

"Oh, I like it. Is there something you're asking about?"

いや、私もちょっと不思議というか、心霊的な体験をしたんですけど、聞いてもらっていいですか?って。

Well, I also had a somewhat mysterious, or rather spiritual experience, so can I tell you about it?

で、このパターンね、何回も今まであるんですけど、

So, this pattern has occurred multiple times before.

もう9割があんまり怖くなかったり、

"About 90% of it wasn't that scary."

あと、話がよくわからんかったり、まとまってなかったりして、

Also, I didn't quite understand what you were saying, or it wasn't organized well, and

あ、なんやったんやろ、みたいなことが多いから、

Ah, there are many times when I wonder what that was all about.

まあ、でも、失礼ないように聞かなあかんなと思って、

Well, I thought that I should ask in a way that wouldn't be rude, so...

話をちょっと逃さんように、

To avoid missing the point...

あ、どんな話ですか?って、

Ah, what kind of story is it?

ちょっと、なめたじゃないけど、

Hey, I'm not assuming, but...

こっちが頑張らなあかんなと思って聞き始めたんですよ。

I thought I had to do my best, so I started listening.

そしたら、その女優さんが、

Then, that actress...

あの、私、1年ぐらい、

Um, I’ve been for about a year,

おばけと遊んでたことありまして、

I used to play with ghosts.

めちゃくちゃ引きやるやんって、

You're really pulling away hard, aren't you?

何その話?

What’s that story?

聞かせてくれよ。

Tell me.

聞かしなさいっつって。

I said, listen to me!

当時、まあ、その方、まあ、仮名にしますね。

At that time, well, that person, let's say, for the sake of a pseudonym.

絶対にわからん仮名にします。

I will definitely make it incomprehensible.

ゆかさんっていうことにします。

I'll say it's Yuka.

そのゆかさんはですね、

That Yuka-san is, you know,

小学校1年生のときに体験されたんですね、この話。

You experienced this story in the first grade of elementary school, didn't you?

ゆかさんは小学校1年生のときに、

When Yuka was in the first grade of elementary school,

学校からいつものように家に帰ってくるんですよ。

I come home from school like usual.

玄関ガチャって開けて、リビングの扉ガチャって開けたら、

I opened the front door with a click, and when I opened the living room door with a click,

ただいまーって言うんですよ。

I'm home!

リビングにはおばあちゃんとお母さんがいるんですよね。

In the living room, there are my grandmother and my mother.

ただいまに返してくれないんですよ。

They don't return it to me right now.

いや、ただいまーって言ったときに、

No, when I said "I'm home,"

おー、気づいてくれて、おかえりーっつって。

Oh, you noticed! Welcome back!

で、その後また、おばあちゃんとお母さんが、

So, after that, my grandmother and my mother...

こしょこしょ話してるんですよ。

They're whispering.

で、何話してんの?って聞くじゃないですか。

So, you ask, "What are you talking about?"

聞いたら、

When I heard,

お母さんとおばあちゃんが目を、

Mom and Grandma are watching.

こう、見つめ合って、

Like this, we gaze at each other,

お母さんが、意を消して、

My mother, with determination,

ゆかちゃんさ、

Yuka-chan,

中学生、

Junior high school student,

中学生ぐらいかなー、

I guess around middle school age?

お姉さんのお友達いる?って聞くんですよ。

"Do you have any friends, older sister?" is what I’ll ask.

もちろん小学校1年生で中学生ぐらいの友達なんか、

Of course, having friends who are around middle school age when you're in the first grade of elementary school...

まあいないじゃないですか。

Well, they're not here, are they?

どう、いないよーっつって。

How about saying there’s no one?

あ、そうーっつって。

Ah, is that so?

で、またゴニョゴニョゴニョ喋ってる。

So, they're mumbling and talking again.

で、どうしたの?って聞いたら、

So I asked, "What happened?"

話を要約すると、

To summarize the story,

この1、2ヶ月で、

In the past one or two months,

週に2、3回、

2 or 3 times a week,

電話がかかって、

The phone is ringing,

来ると。

Come.

で、その電話っていうのが、

So, that phone call is,

あ、もしもし、

Ah, hello.

あつこですーっつって。

It's Atsuko!

あ、ゆかちゃんって今日、

Ah, Yuka-chan, today...

家いらっしゃいますかねーっつって。

Are you at home?

あ、昔、3歳ぐらいの時によく遊んでたものなので、

Ah, it's something I used to play with often when I was around 3 years old, so...

ゆかちゃんに言ったらわかると思うんですけども、

I think Yuka-chan would understand if I told her, but...

あ、いらっしゃらないんですかー、

Oh, they're not here, huh?

じゃあまた連絡しまーすっていう電話が何回もあると。

So there are many times when I receive a call saying, "I'll contact you again."

で、誰なんやろうって思いながら、

So, I was wondering who it could be,

芸能活動もしてるから、

Since I'm also engaged in entertainment activities,

我が子が、

My child,

まあ、ね、わからないですよ。

Well, you know, I don't know.

よくわからない男性の、

A man I don't really understand,

ね、大人が、

Hey, adults,

女性を使って近づこうとしてたりしたら怖いから、

It's scary if you're trying to get close using women.

親側でブロックしてたんすよ。

I had it blocked on the parent side.

でも、

But,

あまりにも礼儀正しく、

So exceedingly polite,

電話かけてくるし、

They're going to call me.

まあ、そんな大人びた声でもないから、

Well, it's not such a mature voice anyway, so...

一回聞いてみようかいなっつって、

"Let's give it a try and ask once."

ゆかちゃんに聞いたと。

I heard it from Yuka-chan.

で、ゆかちゃんは、いや、

So, Yuka-chan is, no,

ちょっと、そんな電話あったって教えてよー、みたいな。

Like, you should tell me if you get a call like that!

で、ちょっと、

So, well,

もし次電話あったら、

If I get a call next time,

絶対に私に代わってね、と。

"Make sure to do it on my behalf."

で、親も、

So, the parents,

とりあえず場を収めるために、

To settle the situation for now,

あ、わかった、わかった。じゃあ、次電話かかってきたときは、

Oh, I got it, I got it. Well then, the next time a call comes in,

ゆかちゃんに、

To Yuka-chan,

代わるわ。

I'll take over.

よし、じゃあ、話変えようかって。

Alright, then let's change the subject.

話が終わった瞬間に、プルルルルって電話が鳴ると。

As soon as the conversation ended, the phone rang with a buzz.

で、親二人はビクッとすると。

Then, the two parents jump in surprise.

おそるおそる、

Cautiously,

おばあちゃんが電話取るんすよ。

Grandma picks up the phone.

電話取った瞬間、

The moment I answered the phone,

あ、あつこですーっつって。

Ah, it's Atsuko!

ゆかちゃんいらっしゃいますかーっつって。

Is Yuka-chan there?

あ、今日もいないですかねーって。

Ah, I wonder if they're not here today either.

で、おばあちゃんがテンパって、

So, my grandmother got flustered,

テンパってのを見て、

Seeing you in a panic,

ゆかちゃんが、

Yuka-chan is...

絶対あつこお姉ちゃんだって、

I'm sure it's definitely my older sister Atsuko.

わかったらしいんですよ。

It seems that they understood.

で、ちょっとおばあちゃん代わってーっつって、

So, I said, "Hey, can I switch places with Grandma?"

受話器を奪い取って、

Snatch the receiver.

あ、もしもし、あつこちゃん、ゆかですーっつって言ったら、

Oh, hello, if I said "it's Yuka," then...

あー、ゆかちゃん、久しぶり。

Ah, Yuka-chan, it's been a while.

私のこと覚えてるーっつって。

"Do you remember me?"

3歳の時よく遊んでたよねーっつって。

I used to play a lot when I was 3 years old.

え、全然覚えてないけど、

Hmm, I don't remember at all, but...

お姉ちゃんのお友達欲しいから、

I want a friend for my big sister, so...

遊びたいっつって。

I said I want to play.

え、じゃあゆかちゃん遊ぼうよ。

Hey, then let's play, Yuka-chan.

家行っていい?ってあつこちゃんが言うの。

Atsuko-chan is asking if it's okay to go to my house.

ゆかちゃんは、

Yuka-chan is,

いや、ちょっと今日は遅いから、

No, it's a bit late today, so...

じゃあ土曜日のお昼に来てよ。

Well then, come over on Saturday afternoon.

あ、わかった。絶対行くわー。

Ah, got it. I’ll definitely go!

ガチャって切る。

I’ll hang up.

親からしたら、

From a parent's perspective,

いや、何勝手に約束取り付けてんねん。

No, why are you making promises without permission?

っていうのも思うし、

I think that's the case too, and...

ど、どういうこと?って聞いていったら、

"W-What do you mean?" I asked, and then...

とりあえず家に来ると。

For now, come to my house.

で、家に来た時に変なやつやったら、

So, if you were a weird person when you came to my house,

親で追っ払えばええから、

You can just chase them away as a parent.

とりあえず土曜日まではまあ、

For now, until Saturday, well...

気にせず過ごそうかーっつって、

Let's just not worry about it and carry on.

土曜のお昼の12時頃になる。

It's around 12 o'clock on Saturday afternoon.

ポンってなるんすよ。

It goes "pong."

で、あれ?

So, huh?

ほんまに来た?と思って。

I really thought you came.

お母さんとゆかちゃんが玄関にバーッと走っていく。

Mom and Yuka run to the entrance all at once.

玄関をガチャって開けたら、

When I opened the entrance with a clatter,

ほんと、

Really,

中学校1、2年生ぐらいの、

Around the first and second year of middle school.

地元の、

Local,

ブレザーみたいな、

Like a blazer,

よくある中学校の制服あるじゃないですか。

There are common middle school uniforms, right?

その制服を着た、スラーっとした、

A tall, slender figure in that uniform.

可愛らしい女の子が立ってて、

A cute girl is standing there,

うわ、ゆかちゃん覚えてる?

Wow, do you remember Yuka-chan?

あつこだけどー、みたいな。

"It's me, Atsuko, you know?"

全然覚えてないけど遊ぼう、みたいな。

I don’t remember at all, but let’s play.

どういう関係?とか思いながら。

I wonder what kind of relationship this is.

じゃ、ちょっと、遊びに行ってきていい?

Well, can I go out and play for a bit?

って、お母さんが言われたと。

"That's what my mother said."

でも、お母さん的には見た感じ、

But, from my mom's perspective, it looks like...

いや、そんな悪いやつじゃなさそうやなーと。

No, he doesn’t seem like such a bad guy.

話し方も上品やし。

Your way of speaking is also elegant.

じゃあ、

Well then,

遊んできてもいいけど、

You can go play, but...

このリビングの窓から見える、

From this living room window, I can see,

庭。

Garden.

もしくは、ちょっとした玄関。

Or a small entrance.

もう、目の届く範囲で遊ぶんならいいよーっつって、

"Well, as long as you play within my sight, it's fine."

遊ぶようになった。

I have started to play.

それが、

That is,

3ヶ月ぐらい続くんすよ。

It lasts for about three months.

月に2、3回。

Two or three times a month.

で、ゆかさんには、

So, to Yuka-san,

妹さんがいらっしゃるんですけど、

I have a younger sister, but...

途中から、

From halfway through,

年長組の妹さんも交わって、

Including my older sister in the older group,

小学校1年生と年長組の女の子と、

A first-grade elementary school girl and a kindergartener girl,

あと、

Also,

中学校1年生の女の子が、

A first-year middle school girl,

庭でも、

In the garden,

毎週のように遊んでる光景が広がってると。

It seems like a scene where they are playing together almost every week.

で、3ヶ月もしたら、

So, after about three months,

親御さん側も、

On the parents' side,

うわーっこちゃんおって助かるわーっ

Wow, I'm so glad you're here, Koco-chan!

ってなるんですって。

That's how it is, I guess.

まあ、子供がね、自分の手離れて遊んでくれるから、

Well, the child plays on their own away from me, so...

もう楽じゃないですか。家事もできるし、

Isn't it easier now? You can also do housework.

家のこともできるし。

I can also do housework.

あっ、あっこちゃん楽やなーって。

Ah, Akko-chan is easy, isn't she?

家族全員がその時には、

At that time, the entire family was...

あっこちゃんって呼んでるぐらいの仲やったと。

We were close enough that I called her Akko-chan.

で、ゆかちゃんはあっこちゃんと遊んでる日が、

So, the days when Yuka-chan plays with Akko-chan are...

すごい楽しかったんですって。

I had an amazing time.

ただ、ある日ね、あっこちゃんから、

One day, you see, I received a message from Akko-chan,

ゆかちゃん、

Yuka-chan,

うち来ない?って

"Won't you come to my place?"

誘われるんすよ。で、行きたい行きたいっつって。

I get invited, and I say I want to go, I really want to go.

で、お母さん行っていい?って

So, can I go, Mom?

聞いたら、え、ど、どこなの?って。

When I asked, "Huh, where is it?"

まず。そういえば、あっこちゃんどこ住んでんの?って。

First of all, by the way, where does Akko-chan live?

聞いたら、

When I heard,

大人の足で10分15分ぐらい。

About 10 to 15 minutes on foot for an adult.

歩いたらいけるぐらいの。

It's about a distance you can walk.

まあ、ここら辺です。って言われて。

"Well, it's around here." they said.

あー、そこら辺だったら近いから大丈夫よー。

Ah, that's close to that area, so it's fine.

つって。

"I said."

そのままこう、送り出すと。

If you just send it off like that.

で、ゆかちゃんと

So, with Yuka-chan

その妹は、

That younger sister,

家の近くに、

Near my house,

歩いて、親と行くことはあっても、

Even if I walk with my parents,

その、お姉さんとお出かけするというのも

Well, going out with that older sister...

大冒険に感じたらしくて、

It seems like it felt like a grand adventure,

家の近くに、2車線2車線、

Near my house, there are two lanes in each direction.

間に中央分離帯が走ってる、

There is a central divider running in between.

でっかい道路があるんすよ。

There's a big road.

そこの道路をまず渡ると。

First, cross the road over there.

信号が青になって渡ってるときに、

When the signal turned green and I was crossing,

うわ、親以外で初めて

Wow, it's the first time with someone other than my parents.

この幹線道路渡ったっていう感動がいい。

The feeling of having crossed this main road is wonderful.

もういまだに鮮明に覚えてるらしいんすよ。

It seems that they still vividly remember it.

幹線道路を渡ると、

When you cross the main road,

角にケーキ屋さんがある。

There is a cake shop at the corner.

ケーキ屋さんを右に曲がると、

If you turn right at the cake shop,

田んぼのど真ん中に、

In the middle of the rice field,

きれいなアスファルトの道が、

A beautiful asphalt road,

一本道がずっと続いてる。

The road continues straight ahead.

そのアスファルトの道をずっと歩いていったら、

If you keep walking down that asphalt road,

緑道が広がってると。

The greenway is expanding.

その緑道を抜けたら、

Once you pass through that green path,

四字型の

four-character type

新築のアパートが

A newly built apartment.

三棟建ってると。

There are three buildings.

で、「あ、ここが家なんだよー。」

"Ah, this is my house!"

ってあっこちゃんが言うと、

When Akko-chan says that,

その二階建てのアパートの、

That two-story apartment,

二階とか一階から、

From the second floor or the first floor,

子供、小学校一年生とか二年生とか、

Children, like first or second graders in elementary school,

妹と同じ年代の

Around the same age as my younger sister.

年長三組ぐらいの

Around the older kids in the third group.

子供十五人ぐらいが、

About fifteen children are...

あっこちゃん、この子誰ー?

Akko-chan, who is this child?

ってバーっと出てくると、一斉に。

When they come out all at once, it's like a flurry.

まあそのアパート界隈である

Well, that's the area of the apartment.

子供の輪なんですかね。

Is it a circle of children?

ゆかちゃんっていうのをその妹で、

The one called Yuka-chan is her younger sister.

二人とも仲良くしてあげてー

Please get along with each other, both of you!

みたいな。

Like that.

そしたらその十五六人の小学生、

Then those fifteen or sixteen elementary school students,

一、二年生の団体は

The group of first and second-year students is

妹と遊ぶ。

Playing with my little sister.

ゆかさんはあっこちゃんに、

Yuka-san said to Akko-chan,

ちょっと部屋来ない?

Do you want to come to my room for a bit?

って言われて。

I was told that.

あ、行きたい行きたいって言って、

Ah, I want to go, I want to go,

あっこちゃんの部屋に行くと。

When I go to Akko-chan's room.

その部屋をガチャって開けたら、

When I opened that room with a clatter,

とりあえず親がいないんですよ。

For the time being, my parents are not around.

で、家具が

So, the furniture is...

めっちゃ少ない。

Very few.

テレビがあって、

There is a television,

テーブルがあって、

There is a table, and

冷蔵庫がある。

There is a refrigerator.

あとはガラーンとしてる。

The rest is empty.

え、なん、なんなのこれ?

Huh, what, what is this?

みたいな。

Like that.

お父さんとお母さんは?

Where are Dad and Mom?

ゆかちゃんは聞く。

Yuka-chan asks.

するとあっこちゃんが、

Then Akko-chan said,

いや今仕事なの?

Are you working now?

え、じゃあなんでこんな家になんもないの?

Huh, then why is there nothing in this house?

つって。

I'm saying.

実は引っ越すの?

Are you actually moving?

って。

"That's what I'm saying."

いやこんな仲良くなったのに、

Well, even though we've become this close,

引っ越すの?みたいな。

Are you moving? Something like that.

いやいやーみたいになってた時に、

It was like, "No, no!"

あっこちゃんが布団を置いてるような、

It feels like Akko-chan has put down a futon.

あのドラえもんが寝てるような、

Like that Doraemon is sleeping,

襖みたいなのをさーって開けると。

When you quickly open something that resembles a sliding door...

その中に、

Among them,

段ボールがあるんですよ。

There is cardboard.

で、段ボールの中に靴を買った時に、

So, when I bought shoes in a cardboard box,

靴が入ってる靴箱みたいなのあるじゃないですか。

There is something like a shoebox that has shoes in it, isn't there?

その箱を大事そうに出してくる。

They carefully take out that box.

これ、ゆかちゃんにあげる。

I'll give this to Yuka-chan.

私の宝物なんだ。つって。

It's my treasure, you know.

いや開けていい?つって開ける。

"Can I open it?" I said as I opened it.

開けたら、

When you open it,

んー、あっこちゃんの世代。

Hmm, Akko-chan's generation.

ゆかちゃんで言ったら、

If we're talking about Yuka-chan,

まだ早いけど、

It's still early, but

まあ、5、6年前

Well, about 5 or 6 years ago.

流行っててんやろうなーって呼ばれる、

I guess it's popular, isn't it?

リボンとか、チャオとか、

Ribbons and such, Chao and so on.

少女コミックスの

Girls' comics.

付録がぶわっと入ってると。

The supplement is stuffed in there.

付録のペンダントとか。

Like the pendant that comes with the supplement.

紙で作る写真立てみたいな。

It's like a photo frame made of paper.

がぶわっと入ってる。色鮮やかに。

It's packed in there vividly.

お姉ちゃんが昔使ってた物

Something my older sister used to use.

っていうのも嬉しくて、

I'm happy about that, too.

え、これ宝物にするわーつって抱えて、

"Eh, I'm going to cherish this as a treasure," they said, holding it close.

妹と家に帰ると。

When I return home with my little sister.

家に帰ったら、

When I got home,

お母さんが

Mom is

ブチギレてると。

You're really pissed off.

これなんでキレてるかつったら、

The reason I'm so mad is because...

あのー、

Um,

もう、

Already,

一生あっこちゃんと遊んだら

"If I play with Akko-chan for a lifetime..."

あかんっていう。

It's not good.

え、なんで?

Huh, why?

あのー、あの子は

Um, that child...

ここらへんの中学校通ってるって言ったけど、

You said you were attending a junior high school around here, but...

こんな田舎ね、

In such a countryside,

中学校

Middle school

2個しかないのと。

There are only two.

その2個の制服調べたら、

When I looked into those two uniforms,

全然違う制服だったと。

It was a completely different uniform.

しかもあっこちゃんが言ってる

Moreover, Akko-chan is saying it.

ここらへんに住んでるっていう地域、

The area where you're saying you live around here,

人なんか住んでない。

No one lives here.

どこ連れてかれたの?

Where were you taken?

親に

To my parents

そんな嘘つくやつ、

Someone who tells such lies,

絶対遊んじゃダメっつって。

I told you definitely not to play.

そっから添えんなっちゃったんすよ。

From there, I ended up getting attached.

でもね、

But you know,

お母さんは、

Mom is,

うすうすなんかこいつおかしいなって

I have a feeling that something is off about this guy.

思ってたらしいんすよ。

It seems they were thinking that.

その理由が、

The reason for that is,

あっこちゃんが一番最初に、

Akko-chan was the very first to,

ゆかちゃんと3歳ぐらいの時に

When I was about 3 years old with Yuka-chan

遊んでましたって言うんすよ。

They say they were playing.

でも、

But,

ゆかちゃんは、

Yuka-chan is,

東京からその都市に

To that city from Tokyo.

埼玉に引っ越してきたんすよ。

I moved to Saitama.

いや、

No,

その都市に引っ越して、

After moving to that city,

3歳の時ってことは、

When you were 3 years old,

東京で遊んでた時は、

When I was hanging out in Tokyo,

4年生、5年生ぐらいやったんかな。

I guess it was around 4th or 5th grade.

そんな子おらんかったし、

There wasn't such a child.

仮に見落としてたとしても、

Even if I overlooked it,

なんで電話番号と

Why the phone number and

家知ってんねんってなると。

"When you say you know the house."

こいつ絶対怪しいって思ってたのと、

"I definitely thought this guy was suspicious."

いろいろ嘘が重なって、

A variety of lies piled up,

こいつと会ったらあかんってなって。

"I've been told not to meet this person."

お母さんとおばあちゃんの前では、

In front of my mother and grandmother,

あっこちゃんっていう名前を、

The name "Akko-chan" is...

2人は出しづらくなったんですって。

They said it's become difficult for the two of them to come out.

数ヶ月経ったある日ですね。

One day, after a few months.

おばあちゃんはお出かけしてて、

Grandma is out.

お母さんはパートに行ってる。

Mom is going to her part-time job.

妹と家で2人っきりで、

Just the two of us at home with my sister.

あっこちゃんのとこ行こうよーって。

Let's go to Akko-chan's place!

あっ、いいね。今だったらバレないね。

Ah, that's nice. Right now, we won't get caught.

何回も行ってたし、

I had been going many times, and...

道を覚えてるしねって。

I remember the way, you know.

2人であっこちゃんの方行く。

We'll head towards Akko-chan together.

家の近くの幹線道路通って、

I go through the main road near my house,

そこの横断歩道渡って、

Cross the crosswalk over there,

ケーキ屋さん右に曲がって、

Turn right at the cake shop,

長いアスファルトの道でテクテク歩いて、

I walked along the long asphalt road.

緑道を越えて、

Beyond the green path,

あっこちゃん家つくんすよ。

I'm going to Akko-chan's house.

前まで行ってた時と全然違うんすよ。

It's completely different from when I used to go there before.

この字型のアパート、

This letter-shaped apartment,

あの時は確かに新築やったんすけど、

At that time, it was definitely new construction, but...

今目の前にあるこの字型のアパートは、

The apartment in front of me, shaped like the letter "J",

人が何十年も住んでない、

No one has lived here for decades.

もう朽ち果てた、

Already decayed.

ボロボロの廃墟やったんすよ。

It was a rundown ruin.

なんで?

Why?

何で?

Why?

その瞬間、

At that moment,

この字型のアパート側から

From the side of the apartment in this shape.

その瞬間、この字型のアパート側から

At that moment, from the side of the letter-shaped apartment.

小学生になったばかりの一年生と、

A first grader who has just become a elementary school student,

言ったら年長さんの女の子からしたら、

If I say it, from the perspective of an older girl,

それだけでも怖いから、

Just that alone is frightening, so...

わーって走って帰る。

I'm going to run home.

そんなことがあったのも、

That kind of thing happened, too.

おばあちゃんとお母さんに言われへん。

I can't tell my grandmother and mother.

あれ、なんやったんやろーって思って、

I wonder what that was all about.

あーもうあっこちゃんに会えへんのかなー、

Ah, I wonder if I won't be able to see Akko-chan anymore.

引っ越したんかなーとか思いながら、

"I wonder if they moved."

数ヶ月経つ。

Several months have passed.

そしたら、

Then,

正月前ぐらいですかね、

Maybe around just before the New Year.

もう正月なってんのかな、

I wonder if it's already New Year.

そのお年玉を持って、

With that New Year's gift,

家の近くのコンビニ行きたいって言うんすよ。

They said they want to go to the convenience store near the house.

で、その日雨降ってたから、

So, it was raining that day, so...

一人で行かせられへんから、

I can't let you go alone, so...

お姉ちゃんついて行ってって言われるやん、

You said to big sister, "Come with me," right?

と思って、

I thought that,

じゃあ行こうかーつって、

Then should we go?

二人で傘さして、コンビニを目指すんすよね。

We hold an umbrella together and head for the convenience store.

幹線道路沿いにある、

Located along the main road,

そのコンビニの

That convenience store's

近くに着こうとしたら、

As we were about to arrive nearby,

久々、

It's been a while.

あっこちゃんが歩いてるの見えるんすよ。

I can see Akko-chan walking.

でもね、

But you see,

あっこちゃんの歩いてる場所が、おかしいんすよ。

Akko-chan is walking in a strange place.

その幹線道路、

That main road,

二車線、二車線、

Two lanes, two lanes,

真ん中に中央分離帯。

A median strip in the center.

雨の日ですよ。

It's a rainy day.

傘もささずに、

Without even using an umbrella,

中央分離帯を、

Central reservation,

あっこちゃんが歩いてる。

Akko-chan is walking.

しかも、一人じゃない。

Moreover, you're not alone.

あの、この字型のアパートで、

Um, in this L-shaped apartment,

妹が一緒に遊んでた、

My younger sister was playing with me.

15、6人の子供たちも、

15 or 16 children as well,

引き連れて歩いてる。

I am walking with them.

大名行列みたいになってるんすよ。

It's like a parade of feudal lords.

その瞬間、

At that moment,

この光景おかしいと思った、

I thought this scene was strange.

ゆかさんは、

Yuka-san is,

小学校1年生でもわかる。

Even a first grader can understand.

なんか自分の危機を感じたから、

Because I felt a sense of crisis within myself,

あっ、これ声かけたらあかんって思ってたら、

Ah, I thought I shouldn't call out to this.

次の瞬間、妹が、

At that moment, my younger sister...

あっこちゃーんって声をかける。

I call out, "Akko-chan!"

そしたら、

Then,

あっこちゃんがこっちの方を

Akko-chan is over this way.

ぷいっと見る。

Look away dismissively.

あっこちゃん遊ぼうよーって、

"Hey Akko-chan, let's play!"

妹が言う。

My sister says.

ゆかちゃんもうやめてやめてって思ってるけど。

Yuka-chan is thinking that she wants it to stop, stop already.

そしたらあっこちゃんが、

Then Akko-chan said,

ごめんねって、

I'm sorry.

言うんすよ。

I will say it.

で、幹線道路、

So, the main road,

2車線、車ビュンビュン走ってる。

Two lanes, cars are zooming by.

雨も降ってる。

It's also raining.

ごめんねって言う。

I say I'm sorry.

口先で言って囁くような言葉が、

Words that are whispered as if spoken from the mouth,

聞こえるわけないじゃないですか。

There's no way you can hear it.

脳みそに、

In the brain,

直接言われてる感じで、

It feels like I'm being told directly.

ごめんねがガンって入ってきた。

I'm sorry, but it suddenly came in with a bang.

あっこちゃんは、

Akko-chan is,

ごめんねって言った瞬間、

The moment I said "I'm sorry,"

うつむくんすよ。

I will look down.

うつむいた瞬間に、

The moment I looked down,

後ろに並んで、

"Line up behind."

いる15人の子供たちが、

The 15 children who are present,

白黒になったんですって。

It turned into black and white.

色がなくなるんですって。

It seems that the color disappears.

あっこちゃんが、

Akko-chan is...

うつむくのがスイッチになった感じで、

It feels like looking down has become the switch.

色がなくなる。

The color disappears.

それを見た瞬間に、

The moment I saw it,

コンビニでお菓子なんかどうでもいいって、

I don't care about snacks at the convenience store.

バーって走っていく。

It runs away quickly.

そんなことがあったんですよねー。

That kind of thing happened, didn't it?

って言われたんすよ。

I was told that.

こわーってなって。

I got scared.

なんなんすかこの話。

What is this story about?

いやでもね、

Well, you see,

私にとって、

For me,

あっこちゃんはいい思い出なんです。

Akko-chan is a good memory.

なんで、

Why?

この話を思い出したかって言ったら、

When you asked if I remembered this story,

まぁちょっと、

Well, just a bit,

久しぶりに実家に帰省したんですって。

I heard you returned to your hometown after a long time.

その時にね、

At that time,

久しぶりに、

It's been a while.

子供部屋を見たら、

When I looked at the children's room,

お母さんが、

Mom,

子供の思い出を、

Memories of childhood,

ゆかさんと、

With Yuka-san,

妹3分、

Younger sister, 3 minutes.

押入れを開けたら、

When I opened the closet,

2つのボックスに分けてくれてると。

You've split it into two boxes.

うわ、

Wow,

懐かしいーってなって、

It makes me feel nostalgic.

ゆかさんが自分のボックス漁ってたら、

When Yuka was rummaging through her own box,

あのあっこさんからもらった、

That was given to me by Akko.

あの靴箱が出てくるんですよ。

That shoe box comes out.

うわ、懐かしいーっつって。

Wow, that's nostalgic!

あっこちゃんのだーって。

That's Akko-chan's.

普通やったら怖いなって思うじゃないですか。

Normally, you'd think it's scary, right?

でもゆかさんは全然怖くない。

But Yuka isn't scary at all.

これなんでかっつったら、

The reason for this is that,

小学校の時にいじめられたり、

I was bullied in elementary school, and

芸能生活がうまくいかんかったり、

My entertainment career hasn't been going well, and...

高校生になって、

Once I became a high school student,

芸能界と友達のバランスがうまいこといかんかったり、

The balance between the entertainment world and friends hasn't been going well.

いろんなメンタルやられたときに、

When various mental struggles occur,

このあっこちゃんのこの小箱が、

This small box belonging to Akko-chan,

私を支えてくれたと。

You supported me.

だから、

So,

パワーの源なんで、

It's the source of power, so...

全然この話は怖いことじゃなくて、

This story isn't scary at all,

で、その見た瞬間までは思ってたんですけど、

Well, I was thinking that until the moment I saw it, but...

次の瞬間、

In the next moment,

もう一つの思い出を思い出して、

Recalling another memory,

あっ、

Ah,

これ、

This,

怖いことかもしれん、

It might be something scary.

って気づくんですよ。

You realize that, you know.

その、

Well,

中央分離帯であっこちゃんを見た、

I saw Akko-chan in the central reservation.

次の次の、

The next next,

週ぐらいですね。

It's been about a week.

今度はゆかちゃん一人で、

This time, Yuka-chan will go alone.

やっぱ、

Well,

あっこちゃん気になる。

I'm curious about Akko-chan.

引っ越したって言ったけど、

I said I moved, but...

あっこ歩いてたってことは絶対おるやん、

The fact that Akko was walking means she must definitely be around.

ってことで、

So,

一人で、

Alone,

あっこちゃん家行こうとするんですよ。

I'm trying to go to Akko-chan's house.

家の近く、

Near the house,

バーっと歩いて行ったら幹線道路に出る。

If you walk straight, you'll reach the main road.

幹線道路を歩いて行って、

Walk along the main road,

信号渡るんす。

I'm crossing the signal.

渡りきったら、

Once you cross over,

ケーキ屋さんがある。

There is a cake shop.

そうすると、

In that case,

道なんかないんですよ。

There is no road, you see.

田んぼの真ん中に

In the middle of the rice field.

アスファルトがあったはずが、

There should have been asphalt, but...

田んぼしかないんすよ。

There's just rice fields.

その奥に、

Behind that,

緑道なんかないんすよ。

There is no such thing as a greenway.

全部、

Everything,

田んぼ。

Rice field.

もう行けんくなってる。

I can't go anymore.

これを思い出した瞬間、

The moment I remembered this,

えっ、

Eh?

怖いねんけど。

It's scary, you know.

あかんあかん。

No good, no good.

これを思い出したくないと思って、

I want to forget this.

気を紛らわすように、

To distract oneself,

他のお母さんが

Other mothers

とっててくれた思い出をバーっと見るんすよ。

I quickly look at the memories you've saved.

そしたらね、

Then, you know,

ゆうかさんがちっちゃい頃、

When Yuka was little,

活動してた、先ほど言ったように、

I was active, as I mentioned earlier,

ちっちゃなカタログの

A tiny catalog.

モデルとかやってるのを、

I'm doing modeling and things like that.

こうやって見ていくんすよ。

You look at it like this.

で、4歳の時、

So, when I was 4 years old,

5歳の時、6歳の時、

When I was 5 years old, when I was 6 years old,

7歳の時になるんすよ。

I'll be 7 years old.

7歳の時にページをめくったとき、

When I turned the page at the age of seven,

あっ子ちゃんと遊んでた年よなーって

It's that year when I was playing with Akko-chan, right?

思ったときに、

When I thought,

あ、あっこちゃんと

Ah, with Akko-chan.

遊ばんくなってよかったわーって

I'm glad it's not a matter of playing anymore.

なるんすよ。

It will happen.

それなんでかっつったら、

The reason for that is,

7歳の時のモデル姿、

When I was 7 years old, in model form,

写真でバーって残ってるんすけど、

I have a bunch of photos remaining, but...

もう皮と骨しかない、

There's nothing left but skin and bones.

ガリガリの状態でモデルやってたんすね。

You were modeling in a very skinny state, huh?

これ、

This,

あっこちゃんに魂

Soul to Akko-chan.

吸われてたんちゃうかって。

I was being sucked in, wasn't I?

あの時に、

At that time,

ちょっとでも霊感があるおばあちゃんとお母さんが

My grandmother and mother have a bit of psychic ability.

行ったらあかんよって言ってくれたから

Because you told me not to go.

厚本やめたけど

I stopped using Akihon.

あのまま親とかおばあちゃんの介入なかったら

If there hadn't been any intervention from my parents or grandmother...

ずっと遊んで

Play with me forever.

私も中央分離隊

I am also a central separation team.

あの15人の子供の中の

Among those 15 children.

後ろ2人妹と並んで歩いてたんちゃいますかね

I think I was walking alongside my two younger sisters at the back, right?

っていう話を聞いて

I heard that story.

むちゃくちゃ怖いなって思いましたね

I thought it was really scary.

吉井正男のポッドキャストで会談を浴びる会は

The meeting to be highlighted on Masao Yoshii's podcast is...

今晩が最終回でございます

Tonight is the final episode.

シーズン1ということで

Since it's Season 1,

好評だったらね

If it was well-received.

シーズン2があるということで

Since there is going to be a season 2.

皆さんそれまでずっと繰り返し繰り返し聞いてください

Everyone, please listen to it repeatedly until then.

お付き合いありがとうございました

Thank you for your company.

吉井正男です

This is Masao Yoshii.

ご視聴ありがとうございました

Thank you for watching.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.