20240911放送「人生100年時代 3本の映画から生きる勇気を」#185

NHK (Japan Broadcasting Corporation)

Nらじ・お~日本と世界のいま~ NHKラジオ「Nらじ」

20240911放送「人生100年時代 3本の映画から生きる勇気を」#185

Nらじ・お~日本と世界のいま~ NHKラジオ「Nらじ」

nhk ポッドキャスト

NHK Podcast

人生100年時代と言われています 経路の日を前に生きるヒントが詰まった3本のドキュメンタリー映画映画が一挙に上映される

It is said that we live in an era of 100 years. In anticipation of the Day of Life, three documentary films filled with hints on how to live will be screened all at once.

イベント 勇気をくれる伝説の人間記録が昨日から都内で始まっています

The event featuring the legendary human record that gives you courage started yesterday in the city.

映画では4人の人物料理家で作家の辰巳よし子さんや反戦を訴え続けたジャーナリスト 室竹次さん日本で初めての女性報道写真家の笹本恒子さん

In the movie, there are four characters, including Yoshiko Tatsumi, a cooking expert and writer, journalist Takeji Muro, who continued to advocate for anti-war efforts, and Tsuneko Sasamoto, Japan's first female photojournalist.

そして俳人の金子トータさんの生き方を追っています 今日はスタジオに制作した映画監督の河村厚乃さんに

I am following the life of the haiku poet Kaneko Tota. Today, I have the film director Atsuno Kawamura, who produced the movie, in the studio.

お越しいただきました 時代を生き抜いた人から何を見たのか伺います

I would like to hear what you observed from people who have survived through the ages.

河村さんよろしくお願いしますよろしくお願いしますしますこんばんは 河村さんの12年をかけて取りためてきた映画のうち3本を一挙に上映していると

Mr. Kawamura, thank you for your cooperation. Good evening. It seems that three films, which you have accumulated over 12 years, are being screened all at once.

いうことなんですけれども改めて河村さんどのように見られましたか えっと昨日からあの東京都の写真美術館で上映してるんですけど

What I'm saying is, how did you see Mr. Kawamura again? Uh, it's been showing at the Tokyo Metropolitan Museum of Photography since yesterday.

はい本当になんか久しぶりに4人に

Yes, it's been a while since the four of us got together.

その

That

スクリーンの中で再開できたなーっていう感じでちょっと昨日はすごく感無量でした で

It felt like we were able to reconnect on screen, and I was really overwhelmed with emotions yesterday.

やっぱり自分が長くあの仕事をまあ最初はずっと nhk のディレクターだったんですが あのしてきた上ですごく今感じているのは

After all, I have been in that job for a long time; I was initially a director at NHK, and what I feel now is...

あのこの私たちが生きているこの日本の国から本当にあの頼りになり 支えになり

From this country of Japan where we live, truly, that reliable support...

未来を の道筋をこう

Let's shape the path to the future.

示してくれるようなあの 先人の方たちが次々と

The pioneers who have shown us one after another.

要さって そのスピードはこの数年とても早いって実感があります

It's been felt that the speed has increased significantly over the past few years.

多分 もう生きてらっしゃる皆さんもそれぞれいろんな人のことを読んだり頼りにしてきたと思うん

Perhaps all the living people already have relied on and read about various individuals.

ですけど あの今回の映画に関してはずっと長く戦後の日本を引っ張ってきているんですけど

However, regarding this movie, it has been drawing on post-war Japan for a long time.

あの今回の映画に関してはずっと長く戦後の日本を引っ張ってきているんですけど あの今回の映画に関してはずっと長く戦後の日本を引っ張ってきているんですけど

Well, regarding this movie, it has been long influenced by post-war Japan.

した4人の記録映画なんですね でまぁ実はこの4人に完全に共通していることがあって

It's a documentary film about four people. And well, actually, there is something that completely connects these four.

すべてが戦争を体験していることというのが基礎にあるんです でその戦争の体験から戦後の日本を生き抜いてきた4人ですから

Everything is based on the fact that they have all experienced war, and these four have survived post-war Japan from that experience of war.

いろいろなあのジャンルの仕事をされてきたんですが なんかこの日本が今こういう形で平和であると

You have worked in various genres, but it feels like Japan is now at peace in this way.

いろいろなジャンルの仕事をされてきたんですが なんかこの日本が今こういう形で平和であると

You have worked in various genres, but in this way, Japan is currently peaceful.

と思える

"I think so."

天の雫 辰巳よし子 命のスープ

Heaven's Droplets - Yoshiko Tsumugi - Soup of Life

その予告編の一部をご紹介しましょう

Let me introduce a part of that preview.

食は生死を分かつということをよく思い出してちょうだい

Please remember that food often distinguishes between life and death.

そして築き上げていくものですよね

And it's something that we build up.

人は愛ゆえに作ったり食べさせてもらったりする日々

People live their days creating and being fed out of love.

赤くなりましたね

It has turned red, hasn't it?

過ぎてしまえばなんと短いことでしょう

Once it's passed, how short it seems!

食材を選ぶそれをどう調理するか

Choosing ingredients and how to cook them.

これは本当の気づきだからね

This is a true realization, you know.

当時80代後半の辰巳さんの声と朗読は

At that time, Mr. Tatsumi's voice and reading in his late 80s were

俳優の草笛美津子さんでした

It was the actress Mitsuko Kusabue.

この辰巳さんの作品は

This piece by Mr. Tatsumi is

どうして河村さんは辰巳さんを追いかけたのかしらと

I wonder why Kawamura-san chased after Tatsumi-san.

ちょっとびっくりもしたんですけれど

I was a little surprised, though.

何を伝えたいというふうに思われたんですか

What did you think I wanted to convey?

結構いいとこついてきましたね

You've really gotten to a pretty good point, haven't you?

辰巳さんはお母さんの浜子さんとよし子さん

Mr. Tatsumi is with his mother, Hamako, and Yoshiko.

2人は今日の料理の本当にたくさん出てきた2人ですよね

The two of them really appeared a lot in today's cooking segment, didn't they?

僕自身は料理のことを特別やったわけがなかったので

I personally didn't have anything special about cooking.

映画を作るっていうところで

"At the point of making a movie"

やっぱり今まで料理の映画をテーマにするんではなくて

After all, it's not about making a movie themed around cooking.

辰巳さんからやっぱり

As expected from Tatsumi-san.

今日の料理でやってきたことの

What I have done with today's cooking

さらに自分が本当に普段考えていることを

Furthermore, what I truly think about on a daily basis.

たっぷりした時間の中で

In ample time.

ちゃんと多くの方に伝えたいという気持ちがあったと思います

I think there was a desire to properly convey this to many people.

その考えていることっていうのを

What you're thinking about

その

That

非常に哲学的な言葉で語っておられるようですね

It seems you are speaking in very philosophical terms.

大変

It's tough.

最初はですね

At first, you see...

すごい言葉でした

It was an amazing word.

映画を作るんなら

If you're going to make a movie

もちろん料理の映画ではなくて

Of course, it's not a cooking movie.

スープの湯気の向こうに見える

Visible beyond the steam of the soup.

実存的使命を描いてほしいっておっしゃるんですよね

You are asking to描く an existential mission, right?

スープの湯気の向こうに見える実存的使命と言われても

Even if it's said that there is an existential mission visible beyond the steam of the soup.

我々映画の中で

In our movie

映像で仕事をしていると

When working with visuals...

無茶振りですよ

It's an unreasonable request.

つまりカメラで撮れないわけですよ

In other words, it can't be captured by the camera.

実存的使命っていうのは

An existential mission, huh?

そこから始まりましてね

It started from there, you see.

本当に

Really.

でも辰巳さんが本当に描きたかったことは

But what Tatsumi-san really wanted to draw was...

やっぱりもうちょっとその食と

I knew it, we need to talk a bit more about that food.

人間の命とか

Human life and such.

日本の風土自然との関わりとか

The relationship between Japan's climate and nature.

本当にいろんなことを考えていらっしゃったと思います

I believe you have been thinking about a lot of different things.

そうですね

That's right.

川村さんにとっても

For Kawamura-san as well.

人生の大先輩である辰巳さんと

With my great senior in life, Mr. Tatsumi.

映画を作るっていうことで

In making a movie,

ずっとお付き合いになっていく中で

As we continue our relationship.

川村さん自身はどんなことを受け止められたんですか

What kind of things did Mr. Kawamura himself take in?

作っていく過程の中で

In the process of creating.

辰巳さんは確かにいろんな料理研究家とか

Mr. Tatsumi is certainly involved with various culinary researchers and others.

いろんなシェフもいるんですけど

There are various chefs.

唯一無二の存在だと思ったんです

I thought it was a one-of-a-kind existence.

っていうのは

What I mean is

作る料理も

The dishes I make.

とっても素晴らしい

Very wonderful.

丁寧に作られてたんですけど

It was made with care.

何よりもね

Above all.

辰巳よし子さんの言葉が美しい

Yoshiko Tsumu's words are beautiful.

本当にあんなに綺麗な日本語を話される方は

"Truly, someone who speaks such beautiful Japanese."

稀だなっていうのと

It's rare, isn't it?

すごくなんか自分の中で

It’s really something within myself.

ぜひともこう

Certainly this way.

伝えていきたい

I want to convey it.

多くの人たち

Many people

しかも次の世代の人たちに

Moreover, to the next generation of people.

伝えていきたいっていうのは

I want to convey that.

ものがすごくたくさんあった

There were an incredible amount of things.

ちょうどその年代だったと思うんですね

I think it was right around that age.

80ぐらいで

Around 80.

それを描くのは

Drawing that is

簡単にはいかないけれど

It won't be easy, but...

乗りかかった船だから

Because it's a boat I've boarded.

やるしかないよね

We have no choice but to do it.

なるほど

I see.

じゃあまあ川村さんにとっても

Well, then for Kawamura-san too...

未知なる体験というか

It's like an unknown experience.

そういう時間になったわけですね

I guess it's that time now.

私自身はずっとNHKで

I have always been with NHK.

ドキュメンタリー作ってたんですけど

I was making a documentary.

私自身はずっとNHKでドキュメンタリー作ってたんですけど

I have been making documentaries for NHK for a long time.

初めての映画なんですよ

It's my first movie.

定年後初めて作ったのが

What I made for the first time after retirement is

映画がこの天の主役で

The movie is the main character of this heaven.

そういう意味でもすごく

In that sense, it's really amazing.

自分にとって

For myself

意義深い思い出があります

I have meaningful memories.

記者の出身の私が

As someone from the journalism field, I...

注目したのは

What caught my attention was

戦争反対を訴えつけたジャーナリストの

A journalist who appealed against the war.

室竹次さんなんですけれども

It's about Mr. Taketsuki.

室さんは戦争中朝日新聞の

Mr. Muro was with the Asahi Shimbun during the war.

記者だったんですが

I used to be a reporter.

真実を報じてこなかった

Haven't reported the truth.

責任を受けた

Took on the responsibility.

責任を感じて敗戦と同時に

Feeling responsible at the same time as the defeat.

退職をしました

I have resigned.

そしてですね

And you see,

生まれ育った秋田で

In Akita, where I was born and raised.

小さな新聞

Small newspaper

松明の発行を始めます

We will begin issuing torches.

映画ではその同じ時代を生きた

In the movie, they lived in the same era.

日本で初めての女性報道写真家の

The first female photojournalist in Japan.

笹本恒子さんと

With Tsuneko Sasamoto.

共に描かれているんですが

It is depicted together.

私が印象に残ったのは

What left an impression on me was

室さんと

With Muro-san.

学生たちの対話の場面でして

It's a scene of dialogue among students.

戦術中の

In the midst of tactics

実体験をもとに

Based on personal experience.

今伝えなければという

I have to convey this now.

気迫が伝わってきたんですね

I could feel the intensity.

川本さんその取材者として

Mr. Kawamoto, as the interviewer.

実際にその場にいたと思うんですけれども

I believe I was actually there at the time.

印象に残っていること

Memorable things.

現場でありますか

Is it at the site?

室さんが考えていたのは

What Mr. Muro was thinking was

やっぱり一つは

After all, one thing is...

学生と老人というのが

The student and the elderly person.

人生の中で

In life.

最も自由時間がある

Has the most free time.

社会人というのは

Being a working adult is

すごく義務に

Very obligated.

縛られるしいろいろ

Tied up and various things.

子育てから何かいっぱいあるわけですけど

There are a lot of things that come from parenting.

その自由な存在である

It is that free existence.

学生と老人が連帯することで

By students and the elderly coming together

日本の平和を

Japan's peace

ちゃんと守っていこうという気持ちが

The feeling of wanting to properly protect it.

ベースにあったんですよね

It was based on that, wasn't it?

さらに言えば

Furthermore,

学生たちは

The students

これから日本の主役になる

I will become the main character of Japan from now on.

人たちですから

Because they are people.

彼らが本当に

They really are.

室さんの

Mr. Muro's

考えていること

Things I am thinking about.

体験したことを伝えたいという

I want to convey what I have experienced.

ものすごく

Incredibly

心の底から

From the bottom of my heart

強い気持ちがあった

There was a strong feeling.

ちょうど撮影していた時は

It was just when we were shooting.

ちょっと前なんですけど

It was a little while ago, but...

学生たちのシリーズが

The series of students.

注文されていた時代ですね

It's the era when orders were placed.

あの大学は

That university is

特に

Especially

あそこのゼミに来ている学生は

The students attending that seminar are

すごくジャーナリストになる

I really want to become a journalist.

学生が多くて

There are many students.

そういう意味でも

In that sense,

室さんと学生というのは

Mr. Muro and the students are.

かなり真剣に

Quite seriously.

なんとなく

Somehow

しらけるところはなくて

There’s no place that feels dull.

ぶつかり合ったという感じがあって

It feels like a collision.

とても印象に残っています

It left a very strong impression.

そうですよね

That's right.

室さん

Mr. Muro

戦時中

During wartime

朝日新聞の記者だったんですが

I used to be a journalist for the Asahi Shimbun.

真実を報じてこなかった責任を感じて

Feeling the responsibility for not reporting the truth.

敗戦と同時に退職をして

Resigned at the same time as the defeat.

生まれ育った秋田で

In Akita, where I was born and raised.

小さな新聞松明の

Small newspaper torch.

発行を始めた

Started issuing.

ということでした

That was the case.

あの

Um...

その室さんですね

Is that Mr. Muro?

101歳で

At 101 years old.

急性肺炎で入院をした時に

When I was hospitalized due to acute pneumonia.

不安を語っているシーンもありました

There was also a scene where they were talking about their anxieties.

自分自身が死に直面した時

When I am faced with my own death.

もう一度生命とは何か考えて

Think about what life is one more time.

人々に語りかけたい気がいたしますねと

I feel like I want to talk to people.

これは室さんの最後の言葉になったわけですかね

Is this Mr. Muro's last words?

ずっと室さんは

Mr. Muro has always...

戦後もずっと

Even after the war, 계속해서

ある種の信念を持ってきていますので

I have been carrying a certain kind of belief.

持ってきたと思うんですけれど

I think I brought it.

はい

Yes

やっぱり戦争を体験してきた人間として

As someone who has experienced war, after all.

やっぱり

After all

一番いずれないことは

The thing that never comes easily is...

やっぱりこう

I knew it would be like this.

命というのはどれぐらい大切か

How precious is life?

ということですよね

That's what it means, right?

はい

Yes

だからこれはあの

So this is um...

辰巳さんもそうだったんですけど

Tatsumi-san was the same way.

はい

Yes

で私は結構あの

So, I quite...

去年も沖縄の映画を作ったりしたんですが

Last year, I made a movie in Okinawa.

沖縄の言葉で

In the language of Okinawa.

ぬちる宝ってことはありますよね

There are times when it can be a treasure, right?

はい

Yes.

まさに命

Absolutely life.

はい

Yes

, 明主の柴田さんに聞かれると

When asked by Mr. Shibata, the master.

この76歳って実はね

This 76-year-old, actually...

2つ意味があって

It has two meanings.

もう普通定年になって

It's already become the standard retirement age.

はい

Yes

ジジイだっていう

They say it's an old man.

76歳が一つあるでしょ

There's one that's 76 years old, right?

まあ75でね

Well, at 75.

あの線を引かれたりしますからね

They draw that line for you, you know.

そうです

That's right.

後期高齢者というやつがあります

There is something called "late-stage elderly."

それと

And also

実は今回皆さんに見てもらいたいっていう

Actually, I want you all to see this this time.

映画のすべてが

Everything about the movie

はい

Yes

基本は100年生きて

The basic idea is to live for 100 years.

100年信念を持って生きた人でしょ

You lived with a belief for 100 years, right?

はい

Yes.

そうすると75とか6は

In that case, 75 or 76.

はい

Yes.

実はあの400メートルのあの走ってると第3第4コーナーに入ったとこなんです

Actually, that 400 meters is when I entered the third and fourth corners while running.

はいはい

Yes, yes.

最後の勝負はその最後のところをどう走り切って実現するかってことで言うと

The final challenge is about how to push through to that last point and make it happen.

ジジイじゃなくて若堂ってことなんです

It's not an old man; it's a young person.

これからだよお前

It's just beginning for you.

そういうことを柴田さんに聞かれちゃいました

I was asked about that by Mr. Shibata.

なるほどこれからだよと

I see, it's just the beginning.

うーん

Hmm.

あのまあ今回川村さんがずっとこう12年という長い時間をかけて追いかけてきたそれぞれの

Well, this time, Mr. Kawamura has been pursuing each of them for a long period of 12 years.

まあスーパー高齢者の皆さんですよね

Well, it's the super senior citizens, isn't it?

そうですね

That's right.

その意味では

In that sense

でその人たちの言葉っていうのは

So their words are...

あの何でしょうか

Um, what is it?

をあえてこう共有していきたいって思われたっていうのは

I feel like I want to share this deliberately.

やっぱりそこにこうもう欠かせないものがあるっていう風に

After all, it feels like there's something indispensable there.

強く川村さん感じたっていうことを

I strongly felt that from Kawamura-san.

ですよね

That's right, isn't it?

まあ放送やれば共通なんですけど

Well, if we do a broadcast, it would be common, but...

やっぱり日本語のまずしが少しずつ言葉が貧しくなってるとかね

As expected, the Japanese language is gradually becoming poorer in terms of vocabulary.

あのsnsとかいろんなその

That SNS and various other things...

えっと丸かバツかとかね白黒とかねそういう風な

Well, like whether it's a circle or a cross, or black and white, something like that.

sns的なのとかそのヘッドスピーチとか

Things like SNS and that head speech.

なんか日本の言葉がますますこう貧しくなってる中で

"Amidst the increasingly impoverished state of the Japanese language..."

4人の方の言葉というか

It's about the words of four people.

そういうのがやっぱり経験とかね信念に裏付けされてて

I guess those kinds of things are backed by experience and belief.

本当に美しくて人の生き様は言葉に出るなと思いました

I truly thought that the way people live is beautifully expressed in their words.

だからこの映画で内容もあるんですけど

So this movie has substance as well.

一人一人の話される言葉日本語そこで感じていただけると

If you can feel the words spoken by each person in Japanese there.

さすが100歳生きた人は違うと思えると思います

I think you can really tell the difference with someone who has lived for 100 years.

あとまあ4人の方それぞれの人生から

Well, from the lives of the four individuals.

こうなんていうか

What can I say...

森のようなものが見えてくるっていうことも川村さんおっしゃってましたよね

Mr. Kawamura mentioned that you can see something like a forest, right?

あの共通点はもちろん戦争体験があったんですけれど

That commonality, of course, was the experience of war.

普通一人の人生というのは100年かかって

Typically, a person's life takes around 100 years.

それぞれの森を作ってきたような人生だと思うんですよ

I think it's a life where I've created each of my own forests.

森っていうのは中心になる大きな木がねすごく広く枝を広げて

The forest is centered around a large tree that spreads its branches wide.

その周りにいろんな若い木が育ってきたり

Various young trees have been growing around it.

あの本当に鳥とか

Those really are birds and such.

昆虫とか小さな動物も集まってくるし

Insects and small animals also gather.

何よりも大事なのは美しいですよ

What is most important is beauty.

植物とか森のね

Like plants and forests.

その世界がこの4人が100年かけて完成していった人生を

The life that these four people gradually completed over the course of 100 years in that world.

一人の人間が作った森だっていう風に見ていただければ

If you could see it as a forest created by a single person.

イメージなんですけれど

It's just an image, but...

なんか嬉しいなと思います

I feel kind of happy.

はい

Yes

川村さんが制作した3本のドキュメンタリー映画を

Three documentary films produced by Mr. Kawamura.

映画が上映されるイベント

An event where a movie is screened.

勇気をくれる伝説の人間記録は

The legendary human record that gives you courage is.

東京エビスにある東京都写真美術館ホールで

At the Tokyo Photographic Art Museum Hall in Ebisu, Tokyo.

今月の23日まで開かれています

It will be open until the 23rd of this month.

この時間は映画監督の川村敦則さんにお話を伺いました

At this time, we spoke with film director Atsunori Kawamura.

ありがとうございました

Thank you very much.

どうもありがとうございました

Thank you very much.

早速投稿もいただきましてね

Thank you for your prompt submission.

今のお話を聞いて4人の方の思いは

Hearing your story now, the thoughts of the four people are...

今を生きる私たちに作って作れない

We cannot create what we live in now.

先人の知恵を残してくれた

They left us the wisdom of our ancestors.

そして命の尊さを

And the preciousness of life

持ってくださっている気がします

I feel like you are holding it for me.

という投稿ですとか

It's a post like this.

それからスクリーンの中で

Then, inside the screen.

勇気をくれる方々に会えるのは

It's a chance to meet those who give me courage.

素晴らしいですね

That's wonderful!

しっかりと平和をかみしめないといけないですね

We need to truly savor peace.

なんていう投稿もいただきました

I received a post like that.

ありがとうございました

Thank you very much.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.