#2 삶을 사랑하듯 당신을 사랑해 part2

Caimi

중국어 번역공방 : 차이미

#2 삶을 사랑하듯 당신을 사랑해 part2

중국어 번역공방 : 차이미

안녕하세요. 여기는 중국어 번역 공방 차임입니다.

Hello. This is the Chinese translation workshop Chaime.

중국어 번역 공방

Chinese translation workshop

저녁엔 정말 힘이 들었어요. 울고 싶었어.

I really struggled in the evening. I wanted to cry.

왠지는 나도 모르겠지만 자주 이런 비정상적인 마음이 들어요.

I don’t know why, but I often feel this abnormal feeling.

이상할이 많지 외로워져요.

There are many strange things, and I feel lonely.

내 일상이 들끓으며 계속해서 거품을 만들어내는 건지도 몰라.

Maybe my daily life is bubbling over and continuously creating foam.

하지만 또 문득 내가 완전히 거기서 벗어나 있는 것만 같은 느낌도 들어요.

But then suddenly I feel as if I am completely out of there.

I am.

너무 걱정도 근심도 없이 쉬지 않고 계속 무언가를 해나가는 사람들이 정말이지 너무 부러워요.

I'm really envious of people who keep doing something without any worries or concerns.

이런 순간이 찾아오면 그 누구도 날 위로할 수 없어요.

In moments like this, no one can comfort me.

어쩌면 당신마저도.

Maybe even you.

그 시에서 말한 것처럼 꼭 안개 속에 있는 것만 같아요.

I feel like I'm definitely in the fog, just like mentioned in that poem.

어쩌면 내게 치명적인 결함이 있는지도 모르겠어요.

Maybe I have a fatal flaw.

난 생명력이 아직 충분히 강하지요.

I still have plenty of vitality.

내 영혼엔 연료가 부족해요.

My soul is running out of fuel.

가끔은 불꽃이 튈 때도 있지만 늘 활활 타오르는 데에는 실패하고 말아요.

Sometimes there are sparks, but it always ends up failing to blaze brightly.

당신의 생명력은 늘 나보다 강했죠.

Your vitality has always been stronger than mine.

당신은 늘 활기로 가득 차있는 것 같아 보였어요.

You always seemed to be full of energy.

퀴리가 말했던 빠르게 돌아가는 팽이처럼 말이야.

Just like the quickly spinning top that Curie talked about.

당신의 속도로 날 데리고 가줘야 해요.

You have to take me at your pace.

당신의 불꽃으로 날 데려가야 해요.

You have to take me away with your flame.

당신의 속도로 날 데리고 가줘야 해요.

You need to take me at your pace.

당신이 가진 기쁨의 파도로 날 죽음의 못에서 꺼내줘야 해요.

You must pull me out of the depths of death with the waves of joy you have.

그렇게 해줄 수 있나요?

Can you do that?

해줄 수 있을까요?

Can you do it?

당신은 분명 그렇게 해줄 거야.

You will definitely do that.

그렇게 해줘야 하는 거잖아.

That's what you have to do.

왜 내게 전화를 하지 않나요?

Why aren't you calling me?

설마 애정이 벌써 모두 식어버린 건가요?

Could it be that your affections have already cooled completely?

인어, 안녕?

Hello, mermaid?

그날 얼마나 슬펐을까?

I wonder how sad they were that day?

난 왜 당신 곁에 있지 않은 걸까요?

Why am I not by your side?

당신이 외로운데.

You are lonely.

외로움은 어둠이고 그 어둠 속의 고요는 또 얼마나 무서운데.

Loneliness is darkness, and how terrifying that stillness is within that darkness.

안개가 두려운가요?

Are you afraid of fog?

안개 속에서 라는 시가 있어요.

There is a poem called "In the Fog."

안개 속에서.

In the fog.

정말이지 묘한 말이에요.

It's really a strange thing to say.

누구나 흐릿한 순간들을 겪고 있는 것 같아요.

It seems that everyone goes through blurry moments.

모든 게 다 끝난 것만 같고

It feels like everything is already over.

더는 앞으로 나아갈 수 없을 것만 같은 그런.

It feels like I can no longer move forward.

하지만 우리의 끝은 아직 오지 않았어요.

But our end has not come yet.

끝이 우리에게 오기 전에 모든 일을 다 잘해내야 해요.

We need to do all our tasks well before the end comes to us.

사랑도 말이에요.

It's also about love.

그것도 엄청 중요한 일이잖아.

That's a really important thing too.

사랑해요, 정말로.

I love you, really.

난 자꾸만 당신과 함께하는 시간을 휴일처럼 생각하게 돼요.

I keep thinking of the time spent with you as if it's a holiday.

그래서 당신도 그런 것 같아보고.

So, it seems like you are the same.

사실은 그러면 안되는데.

The truth is, it shouldn't be like that.

우린 우리 두 사람의 생활을 뒤엉키게 해야 해요.

We need to intertwine our lives.

휴일만이 아니라 고단한 평일까지도.

Not only on holidays but even on the tiring weekdays.

당신도 그렇게 생각하나요?

Do you think so too?

뭐 어쩌면 그냥 나 혼자만의 헛소리일지도.

Well, maybe it’s just my own nonsense.

당신 정말 나빠.

You are really bad.

또 내 사랑이 식었다고 하다니.

You say my love has grown cold again.

자, 지난 시간에 이어서 오늘도 삶을 사랑하듯 당신을 사랑한다에 실린 두 편지를 만나보았는데요.

Well, following up on our last session, today we also encountered two letters featured in "Loving You as I Love Life."

두 작가와 작품에 대한 소개는 지난 회차의 한 관계로 생략하도록 하겠습니다.

I will skip the introduction of the two authors and their works due to the previous episode's context.

못 들으신 분들은 꼭 듣고 오세요.

If you couldn't hear it, please make sure to listen to it.

네, 듣고 오셔야 됩니다.

Yes, you need to listen and come back.

오늘은 두 편지의 번역을 맡아주신 다홍님과 또 낭독을 맡아주신 새봄님, 상아님과 단비님이 함께 해주셨는데요.

Today, we have with us Dahong, who is in charge of translating two letters, and Saebom, Sang-a, and Danbi, who are responsible for reading.

다들 인사 부탁드리겠습니다.

Please everyone, greet each other.

안녕하세요.

Hello.

네, 저는 오늘 한 두 편지 번역한 이다홍이라고 하고요.

Yes, I am Lee Da-hong, and I translated one or two letters today.

두 개?

Two?

네, 저도 차이미 1기 멤버입니다.

Yes, I am also a member of the first batch of Chaimi.

팟캐스트 시작하게 돼서 너무 기쁘고 좋습니다.

I'm really happy and excited to start the podcast.

저는 1화 녹음에는 참여하지 않은 1기 멤버 조지영입니다.

I am Jo Ji-young, a first-season member who did not participate in the recording of Episode 1.

김단비라고 하고요.

My name is Kim Dan-bi.

앞으로 추후에 어떤 작품으로 다시 한 번 참여하게 될 것 같네요.

I think I will participate in another work in the future.

예.

Yes.

네, 저는 1화에 이어서 2화에도 게스트로 참여하게 된 상아입니다.

Yes, I am Sang-a, and I will be participating as a guest in episode 2 following episode 1.

안녕하세요.

Hello.

고정, 고정, 고정, 고정 가자요.

Fixed, fixed, fixed, let's go.

고정 가자.

Let's go to Gojung.

네, 저도 두 번째로 인사드립니다.

Yes, I also greet you for the second time.

이세봄입니다.

This is Lee Se-bom.

반갑습니다.

Nice to meet you.

아, 오늘 세봄님 너무 좋으셨습니다.

Ah, today was really great, Sebom!

맞아요.

That's right.

낭독 고생하셨습니다.

Thank you for your hard work on the reading.

어디서 뵈고 오셨나요?

Where did you meet?

쉽지, 쉽지 않았을 텐데 잘해주셔가지고.

It was easy, it must not have been easy, but you did well.

자, 그러면 이제 본격적으로 작품 얘기를 들어가 볼 텐데요.

Now, let's start talking about the work in earnest.

네.

Yes.

우선 다옹님은 왜 이 두 작품을 선택하게 되셨나요?

First of all, Daong, why did you choose these two works?

일단 분량이 짧고요.

First of all, it's short in length.

절세.

Tax exemption.

합쳐도 하나 안 되는 것 같기는 해요.

It seems that even when combined, they don't become one.

네, 합쳐도 다른 분, 저번 주에 그 선우님이나 세봄님이 하신 거 한 편 분량이 안 되죠?

Yes, even if combined, it's not enough for one episode like what Sunwoo or Sebom did last week, right?

네.

Yes.

그러니까 처음에 그 리이너가 먼저 보낸 편지를 보냈는데 사실 이제 분량이 짧은 것도 짧은 건데 제목이 되게 매력적이었어요.

So at first, the reiner sent a letter, and to be honest, although the length was short, the title was very captivating.

당신의 불꽃으로 나를 태워줘.

Burn me with your flame.

크, 시적이잖아요.

Wow, it's poetic.

나를 태워줘.

Give me a ride.

네, 그래가지고 어, 좀 느낌이 온다.

Yes, that gives me a bit of a feeling.

그래서 분량도 짧은데 이걸로 해야겠다 라고 해서 하게 됐고.

So, since the length is short, I decided to go with this.

사실 그 왕샤오보의 답신 같은 경우는 제가 이제 첫 번째 편지 번역을 하고 책을 그냥 뒤적뒤적거리다가 우연히 이게 답신이라는 걸 발견을 하게 된 거예요.

Actually, in the case of that Wang Xiaobo's reply, I happened to discover that it was a reply while I was translating the first letter and just flipping through the book.

근데 얘도 짧은 거예요.

But this one is also short.

그래서 아, 그러면 얘도 짧으니까 이왕 이렇게 된 거.

So, ah, since it's short, let's go with it this way.

그냥 얘도 한 번 번역을 하자 그래서 네, 번역을 하게 됐습니다.

Let's just translate this too, so yes, we ended up translating it.

아, 역시 번역에서는 분량이 되게 매력적인 포인트인 것 같아요.

Ah, I think the quantity is definitely an attractive point in translation.

그럼요. 짧아야 돼요.

Of course. It needs to be short.

짧아야 돼요.

It needs to be short.

그러니까 이게 저희가 분량을 정해놓은 게 아니라 그냥 한 편씩 하자라고 했기 때문에 짧은 거 선택한 사람이 이들입니다.

So, it’s not that we set a specific length; we just decided to do them one at a time, so these are the people who chose the shorter one.

아, 그리고 이제 사실 그런 것도 있고 편지 내용 자체가 굉장히 문학적이에요.

Ah, and actually, there's that too, the content of the letter itself is very literary.

그렇죠. 다른 두 개보다 좀 더 막 시적인 표현도 많이 쓰인 것 같고.

That's right. It seems like more poetic expressions are used compared to the other two.

네, 굉장히 그 감성의 버전이.

Yes, it's a very emotional version.

그 감성도 약간 격하고.

That emotion is somewhat intense.

네, 그래가지고.

Yes, that's right.

정말로 사랑한다고.

I really love you.

네, 그래서 선택을 하게 됐습니다.

Yes, so I made the choice.

즐거웠어요.

It was fun.

저도 하면서 되게 재밌었습니다.

I also found it really fun while doing it.

그러면 이제 저번 주에도 이제 저번 시간에도 원서를 접하고 난 그런 느낌을 들어봤는데 다홍님 얘기도 안 들어볼 수가 없겠죠.

Well then, I felt something similar after looking at the original text last week and in the previous session as well, but I can't help but want to hear about Dahong's experiences too.

다홍님은 어떠셨어요? 원서 처음을 접하고.

How did you feel, Dahong, when you first encountered the original text?

저는 일단 진영님이 저한테 책을 보내주셨는데.

First of all, Jinyoung sent me a book.

아, 네.

Ah, yes.

한 번 딱 책을 받았을 때 책이 너무 예뻐서 일단 놀랐어요.

When I first received the book, I was surprised because it was so beautiful.

책이 예뻤어요?

Was the book pretty?

사진상이 너무 좋았고.

The photo was very good.

어떤 식으로 되어있는데 예쁜.

What does it look like to be pretty?

그 안에 속지 디자인도 굉장히 컬러도 들어가 있고 그 편집 자체가 굉장히 예쁘게 많이 들어가 있어서 뭔가 그.

Inside, the design of the pages is very colorful, and the overall editing is quite beautiful, so there's something about it.

디자인도 훌륭해요.

The design is excellent.

네, 그 러브레터가 가지고 있는 뭔가 그런 말랑말랑한 느낌이.

Yes, that soft feeling that the love letter has.

따끈따끈한.

Warm.

잘 살아있었던 것 같고.

I think I was alive well.

그리고 이제 이게 두 사람이 사실 편지를 주고받은 게 70, 80년대.

And now, this is actually when the two people exchanged letters in the 70s and 80s.

그니까 주로 많잖아요.

So there are mainly a lot of them.

그렇죠.

That's right.

근데 읽었을 때 지금의 연애와 크게 다르지 않은 것 같다.

But when I read it, it seems not very different from my current relationship.

생각보다 올드하지 않다.

It's not as old-fashioned as I thought.

엄청 꽁냥꽁냥하고 막 그러잖아요.

They're really cozy and cuddly and stuff.

네, 그러니까요.

Yes, that's right.

그래가지고 굉장히 저한테 의외로 그런 부분이 의외로 다가왔던 것 같아요.

So, I think that aspect surprisingly approached me in a very unexpected way.

그럼 다른 게스트분들은 이 두 편지를 처음 접했을 때 어떤 생각이나 어떤 느낌이 드셨어요?

So, what thoughts or feelings did the other guests have when they first encountered these two letters?

담비님부터.

Starting with Dam-bi.

음 저는 우선 딱 두 작품을 비교를 했을 때 남자와 여자의 그게 역할이 바뀌었다라는 생각을 사실 많이 했어요.

Well, when I compared these two works, I often thought that the roles of men and women had been reversed.

아.

Ah.

그래서 왕셰어보가 인어한테 쓰는 글 같은 경우에는 되게 감정선이 디테일하고.

So in the case of the writings that Wang Xuebo uses for the mermaid, the emotional line is very detailed.

그렇죠.

That's right.

되게 묘사가 많았다고 일단 생각을 했고 반대로 리인어 같은 경우에는 약간 무뚝뚝하고 상당히 절제되어 있다라는 느낌을 많이 받았고.

I thought there were a lot of descriptions, and on the contrary, in the case of Leah, I felt that she was somewhat blunt and quite restrained.

음.

Um.

봤을 때 뭔가 왕셰어보가 더 많이 좋아한다.

It seems like Wang Xieora likes it more when I saw it.

라는.

saying.

난 너의 뭔가 사랑을 갈구하는 느낌을 훨씬 더 많이 받았던 것 같아요.

I feel like I received much more of a vibe that you were longing for love.

음.

Um.

확실히 말씀을 들으니까 또 낭독했던 걸 다시 한 번 생각해보니까 말씀하신 게 또 맞는 것 같기도 하네요.

Hearing your words definitely makes me think again about what I read aloud, and it seems that what you said might be right as well.

그럼 상아님은 어떠셨나요?

So how was Sang-Ah?

저도 담비님 의견에도 되게 동의 동의랄까요?

I also strongly agree with Dam-bi's opinion, if I may say so.

저도 똑같이 느꼈고 이게 어 이제 리인어가 보내면서 자기 너무 힘들다고 하는데 왕셰어보가 답신으로 나 정말.

I felt the same way, and now Ri-in-er is saying it's really hard for her, but Wang Xie Bo is replying that I'm really...

그렇죠.

That's right.

그때 내가 너무 같이 있어서 너무 속상하다.

At that time, I'm so upset that I was too much together.

그런 부분이 저도 정말 좋았고 확실히 왕셰어보가 더 사랑한다 이런 부분을 알 수 있었고요.

I really liked that part, and it became clear that Wang Xiebao loves more.

네.

Yes.

그리고 음 계속 왕셰어보가 끝 끝을 얘기하거든요.

And they keep talking about the end of Wang Xiebo.

그리고 자기 목숨 같은 걸 다른 편에서도 그런 얘기를 되게 엄청 많이 해요.

And on the other side, they talk a lot about things like their own lives.

그래서 그리고 그리고 어쩌다 삶을 사랑하듯 뭐 이렇게 얘기를 하기도 하고.

So, and then, sometimes we talk about loving life like this.

그래서 그런 부분이 꼭 왕셰어보가 자기가 일찍 죽을 거를 알았던 것 마냥.

So it seems that Wang Xuebogo knew he would die young in that respect.

근데 정말 다른 편지에도 뭐 이런 것들은 내가 죽고 나서나 이뤄질 거야 뭐 이런 거라던가 그런 부분이 정말 많이 나와서 저는 사실 이 다옹님이 반영해 주신 이 편에서 좀 더더욱 그거 그게 되게 느껴졌어요.

But really, in other letters, there are many parts that say things like, "These things will only happen after I die," and I truly felt that more and more in this letter that Da-ong has reflected.

사실 둘이 답신과 회신이 같이 수록된 게 많이 있어요.

In fact, there are many instances where replies and responses are included together.

네.

Yes.

그게 되게 느껴졌어요.

It felt very different.

네.

Yes.

대신이 같이 수록된 게 많지 않거든요 이 책에

There aren't many that are included together in this book.

생각보다 많지 않은데요

It's not as much as I thought.

리너 부분이 쓴 편지가 실제로 없는 건지 아니면 수록을 안 하신 건지 잘 모르겠는데

I'm not sure if the letter from the liner notes actually doesn't exist or if it wasn't included.

없어요

There isn't any.

자기 건 빼고 이렇게

Except for your own, like this.

그런 정황이

Such circumstances

제 거 창피하니까 그런 거 아니에요?

Isn't it because I'm embarrassed?

저희 사실 오프드 레코드로

Actually, we have an off-the-record.

레코딩이 하고 있지만

It's recording, but...

그런 얘기를 사실 흔히 했거든요

We actually talked about that quite often.

본인 거 괜히 쑥스러우니까

I feel embarrassed about my own things for no reason.

사실 이 책의 저작권도 다 리너에게 있을 테고

In fact, the copyright of this book will also belong to Riner.

그래서

So

어쨌든 왕샤보의 더욱더 사랑을

Anyway, more love for Wang Shabo.

저는 사장님이 말씀하신 끝 이야기가

I think the ending story that the boss mentioned is

저도 궁금한 게

I'm also curious about something.

이 편지 말미에 보면

At the end of this letter

우리는 휴일만이 아니라

We are not just on holidays.

고단한 평일까지 서로의 삶을

In the midst of exhausting ordinary days, let's share each other's lives.

뒤엉키게 해야 된다고 이야기하는데

They say I need to get tangled up.

이게 마치

It's like this.

이게 사랑이 너무 짧은

This love is too short.

순간만 지속되고

Only lasts for a moment.

끝날 것 같으니까

It seems like it's going to end.

뭔가

Something

우리가 쓸 수 있는 모든 시간을

All the time that we can use.

이 사랑에 다 써야 된다고

I have to spend all of this love.

이야기하는 것 같죠

It seems like we're talking.

뭔가 자기 문명을 예감하는 것처럼

It feels like sensing one's own civilization.

진짜 상사님이 아까 그 말씀 하셨을 때

When the boss really said that earlier.

Ah.

저거다

That's it.

저도 사실

Actually, me too.

오늘 녹음하기 전에

Before recording today

다른 저희가 번역한 것들 다 찾아봤는데

I looked for all the other things we translated.

담비님이 하셨던 작품 중에

Among the works created by Dam-bi.

베이징이 떨릴 만큼

So thrilling that it makes Beijing tremble.

흔들릴 만큼 폭죽을 터뜨릴 거야

I'm going to set off fireworks that will shake everything.

라는 거에 보면은

Looking at what is said,

인어 이 모든 것이

Mermaid, all of this.

내가 죽고 난 후

After I die

벌어질 거라고 생각해

I think it's going to happen.

인어 사랑해

I love mermaids.

뭐 이런 것들이 막 있어서

There are all sorts of things like this.

미래를 암시하는 그런 내용들도 들어가 있고

It also contains content that suggests the future.

본의 아니게 본인이 암시를 했던 부분이 좀 있어서

Unintentionally, there were some parts where I had hinted at something.

저도 사실 좀 놀랐어요

I was actually a bit surprised too.

신기하네요 진짜로

That's really amazing.

어디 잡혀가서 그런 게 아니라

It's not like I was caught somewhere.

진짜 심장마비로 이렇게 간 건데도

It really did happen like this from a heart attack.

예시하는 듯한 그런 것들이 보이니까

I see things that seem to be examples.

되게 흥미가 생기는 그런 부분이었어요

It was a part that really sparked my interest.

그야말로 왕셔보가 자기를 다 불사지르는

Indeed, Wang Shubo is completely burning himself out.

그 열량을 이 인어에게 주운 건 아닐까

Could it be that the calories were given to this mermaid?

뭐 약간 이런 생각도 사실

Well, I actually have a thought like this.

지금 드네요

I'm giving it now.

좋네요

That's nice.

세부님은 이제 낭독도 오랜

Mr. Cebu has been reading aloud for a long time now.

처음으로 이제 하시고 했는데

I did it for the first time now.

처음 원서 접했을 때

When I first encountered the original text.

어떤 느낌이 가장 강하게 드셨어요

What feeling was the strongest for you?

저는 사실 이

Actually, I

다옹님이 번역하신 이 두 편지를 처음 봤을 때는

When I first saw the two letters translated by Daong,

Uh

제가

I

전화에서 소개를 해드렸던 제가 번역한 작품에서는

In the work I translated, which I introduced to you over the phone,

리이너가 모종의 이유로 굉장히 이 관계에 대해서 불안해하고 고민하는 입장이었어요.

Reinner was very anxious and distressed about this relationship for some reason.

그런데 시간이 흐른 다음에 아마도 상황이 변화가 돼서

However, after some time has passed, the situation may change.

샤오보와 리이너가 사랑이 녹립고 지금 한창 뜨겁고

Xiaobo and Liner's love is melting and it is currently very passionate.

서로가 정말 늘 보고 싶고 이런 상태로 들어간 것 같아서

I feel like we both really miss each other and have entered this state.

이 감정선의 변화가 굉장히 흥미롭게 느껴졌고

I found the change in this emotional line very interesting.

사람이 사랑을 한다는 건 서로 모르는 사이에서 알게 되고

Loving someone means getting to know each other from being strangers.

또 이렇게 깊이 관계로 나아간다는 것이 참 신비롭다 이런 생각을 했던 것 같아요.

I feel that it is truly mysterious to advance into such a deep relationship.

확실히 첫 번째 녹음했던 두 편지보다는 뭔가 좀 더 농익은 듯한 그런 느낌을 많이 줬던 것 같긴 해요.

It definitely feels like there was something more mature about it compared to the first two recordings.

타오르는.

Burning.

불타오르는.

Burning.

그러면 다옹님은 저번 시간에도 얘기를 했던 건데

Then, Daong, we talked about this last time as well.

이 번역하는 데 있어서 존대, 반말 이 두 가지가 되게 신경이 많이 쓰이는 것 같아요.

I think a lot of attention is being paid to the distinction between formal and informal language in this translation.

그래서 다옹님은 어떠셨나요? 이번에 번역 작업 하시면서.

So how was it for you, Daong? During the translation work this time.

저는 그냥 섞었어요. 섞었고요.

I just mixed it. I mixed it.

그런데 이게 저는 약간 처음에 편지 읽었을 때 두 사람의 관계가 어땠을까라는 생각을 해봤거든요.

However, I thought about what the relationship between the two people might have been like when I first read the letter.

그랬는데 두 사람이 서로를 굉장히 존경하고 굉장히 우러러붙는 사이라고 생각했어요.

I thought that the two people had a great deal of respect and admiration for each other.

이게 리이너 같은 경우에는 이 편지에서 얘기했듯이 자기한테는 어떤 활력과 화력 같은 게 없는데

In the case of Reiner, as mentioned in this letter, he feels like he lacks any vitality or strength.

왕샤오부는 항상 활기를 띄고 있다고 이야기를 하고

Wang Xiaobu always speaks with energy.

또 왕샤오부는 다른 편지에서 자기는 보잘것이 없는데 리이너는 빛나는 사람이라고 사실 이야기를 하거든요.

Also, in another letter, Wang Xiaobu mentions that he is insignificant, but Li Yiner is a brilliant person.

그래서 두 사람이 아주 편한...

So the two people are very comfortable...

편한 사이라도 서로한테 계속 존대를 했을 수도 있겠다라는 생각이 들더라고요.

Even if we are close, I thought that we might still continue to use honorifics with each other.

그런데 존대가 너무 이렇게 격식을 차리고 예의를 차리는 존대라기보다는

However, the honorific language is more about being overly formal and polite rather than...

애정이 묻어나고 둘 사이의 친밀함이 묻어나면서도

It conveys affection and the intimacy between the two.

서로를 향해서 뭔가 존대를 할 수밖에 없는 그런 느낌이 났으면 좋겠다라고 생각을 해가지고

I hope there is a feeling where we inevitably have to show respect to each other.

반존대.

Semi-formal language.

중간중간에.

In between.

반존대. 제가 반존대를 좋아해요.

Semi-formal speech. I like using semi-formal speech.

중간중간에.

In between.

네.

Yes.

살짝살짝 반말을 섞어서 번역을 했습니다.

I mixed in a little casual speech while translating.

마지막 멘트도 좋았잖아요.

The last remark was great, too.

당신 정말 나빠.

You are really bad.

그러니까요.

I know, right?

맞아요.

That's right.

아, 나빠요.

Oh, that's bad.

이러면 좀 너무.

This is a bit too much.

네.

Yes.

그럼요.

Of course.

너무 착하죠.

You're so kind.

너무 예의니까요.

It's too polite.

그리고 사실은 또 여기 보면 이 제목이기도 한데요.

And actually, if you look here, it's also the title.

당신의 불꽃으로 나를 태워줘야 해요.

You must burn me with your flame.

이 부분을 반말로 그냥 하면 당신의 불꽃으로 나를 태워줘.

Just say this part in a casual way: Burn me with your fire.

태워줘야 돼.

You need to give me a ride.

이렇게 하면 너무.

This is too much.

너무 또 강한 느낌이 들기도 하고.

It sometimes feels too intense.

네.

Yes.

뭔가 사랑하는 사람한테 지금 내가 너무 무기력하고 힘들다는 이야기를

I'm telling someone I love that I feel very powerless and tired right now.

하는데 너무 그게 강한 어조로 들릴 것 같아서 뭔가 이렇게 툭툭 이렇게

I think it might sound too strong in tone, so I want to say it in a more casual way.

좀 내가 아주 무기력하고 힘든 상태라는 걸 이야기해주는 그게 좀 묻어놨으면

I wish it could show that I'm in a very lethargic and difficult state.

좋겠다라고 생각을 했던 것 같아요 .

I thought it would be nice.

저는 제목이 너무 좋았어요.

I really liked the title.

그죠.

That's right.

제목이 너무 좋아요.

I really like the title.

무심하지만 되게 갈구하는 듯한 느낌이 딱 들어가지고.

It feels like you're indifferent, but at the same time, you're really yearning for something.

네.

Yes.

고생하셨습니다.

Thank you for your hard work.

네.

Yes.

고생했습니다.

You worked hard.

두 사람이 서로 이제 떨어져 지내면서 각자가 떨어져 있다는 사실 외에도

As the two people now live apart from each other, in addition to the fact that they are separated...

각자 되게 힘든 생활들을 또 이렇게 하고 그랬던 것 같아요.

I think each of us was going through really difficult lives like this.

그래서 서로 이렇게 편지를 주고받으면서 상대의 위로와 사랑을 갈구하는

So we exchange letters like this, yearning for each other's comfort and love.

것으로 버티지 않았을까.

Maybe I held on with that.

네.

Yes.

그 생각을 해봤습니다.

I thought about that.

네.

Yes.

그러면 또 다른 어려움은 좀 없었나요?

Then, wasn’t there any other difficulty?

번역할 때 존반말을 이렇게 정하는 것보다.

It's better to determine the honorifics like this when translating.

네.

Yes.

제가 일단 그 가끔 번역할 때 그 단어를 제 마음대로 바꾸는 경향이 있어요.

I tend to change words as I wish when I occasionally translate.

그래도 되나요?

Is it okay?

안 되죠.

No, that's not possible.

번역할 때 그래도 되나요?

Is it okay to do that when translating?

그건 역자의 자유로.

That's the translator's freedom.

네.

Yes.

그러니까 이게 전혀 한글로 봤을 때 한글로 봤을 때는 문맥상 조금

So, when you look at this in Hangul, contextually it’s a bit...

더 이상하지 않은데 원문이라는 다른 단어를 쓸 때가 있어요.

There are times when I use a different word, which is "original text," when it's no longer strange.

그냥 제 습관이 나오는 거죠.

It's just my habit coming out.

그래서 이제 그것도 전혀 알아차리지 못한 상태로 이제 스터디를 갔다가

So now, completely unaware of that, I went to the study group.

새범님이 말씀해 주셔가지고 어머나 내가 이걸 내가 이걸 왜 이렇게

Mr. Saebum told me, "Oh my, why did I do this?"

번역을 했지.

I translated it.

네.

Yes.

늘 겪는 어려움이고요.

It's a difficulty I always experience.

조심해야겠네요.

I should be careful.

네.

Yes.

조심해야 됩니다.

You need to be careful.

네.

Yes.

그리고 스터디니까 괜찮지.

And since it's a study session, it's okay.

스터디니까 괜찮지.

It's okay since it's a study group.

돈 받고 하는 일이 그러면 큰일 나거든요.

If you're doing something for money, then that's a big problem.

어머니 하면 안 되죠.

You can't do that, Mom.

네.

Yes.

어머니.

Mother.

그러니까.

So.

어머니 하면 이제 응.

When it comes to mother, now I say yes.

그 상황이 되는 거고.

That's the situation.

알죠.

I know.

큰일 납니다.

This is a big problem.

네.

Yes.

그리고 이제 사실은 그 뒤에 막 당신의 불빛으로 나를 태워줘요.

And now, the truth is, you burn me with your light behind it.

당신의 파도로 나를 죽음의 물에서 꺼내줘야 돼요.

You have to pull me out of the waters of death with your wave.

막 이런.

Like this.

너무 시적인 표현으로 하는데 갑자기 마지막 문장에 왜 전화 안 하냐고

It starts with such poetic expressions, and then suddenly asks why you didn't call in the last sentence.

따지고.

Argue.

맞아요.

That's right.

전화도 안 하고 말이야.

You didn't even call.

너 왜 전화 안 해?

Why haven't you called?

그러니까 이게 이 감정의 기복을 어떻게 처리해야 될지 잘 모르겠는

So, I don't really know how to handle the ups and downs of this emotion.

거예요.

It's (that) way.

그래서 어떻게 하면 좀 자연스럽게 처리할까 고민을 좀 많이 했었

So I thought a lot about how to handle it more naturally.

고.

Go.

그래서 뭔가 조금씩 왜 하지 않 나요.

So, why don’t you do something little by little?

할 수 있잖아.

You can do it.

응.

Yes.

해줄 거잖아.

You will do it, right?

응.

Yeah.

해달란 말이야.

I mean, please do it.

응.

Yeah.

왜 전화 안 해.

Why didn't you call?

약간 그런 식으로 조금씩 이렇게.

In that way, little by little.

고조를 만드는.

Creating a climax.

네.

Yes.

좀 더 가려고 노력을 좀 했습니다.

I made an effort to go a little further.

세봉 님은 직접 이제 그 부분 낭독 을 하셨었잖아요.

Mr. Sebong, you personally read that part aloud, didn't you?

하시면서 어려움이 분명히 있었을 것 같은데 어떤 부분이 조금 어려

It seems that there must have been some difficulties while doing it, but which part was a bit challenging?

오셨어요.

You have arrived.

저는 일단 제 성격 자체가 이렇게 차분한 편이다 보니까 감정을 이렇게

Since my personality is naturally calm, I tend to express my emotions like this.

딱 실어서 낭독하는 것 자체가 좀 도전이긴 했어요.

Reading it out loud was definitely a bit of a challenge.

.

Sure, please provide the text you would like me to translate.

딱 내용이 좋아서 가능한 암 정말 막 빙의한 듯이 해보려고 좀 했던 것 같고 재밌었어요.

The content was just so good that I really tried to immerse myself in it, and it was fun.

대부분 짱이에요.

Most of it is awesome.

이런 대부분이 좋아요.

I like most of this.

감정적으로 하는 게 어렵긴 한데 한 번 되고 나면 그 쾌감이 있어가지고.

It's hard to do it emotionally, but once you do, there's a sense of pleasure that comes with it.

잘하셨어요.

Well done.

태양님은 지금 1, 2월 걸쳐가지고 편지 총 4편 보셨는데

The sun god has now seen a total of 4 letters over January and February.

태양님은 사실 중국어를 하시는 분은 아니잖아요.

The sun is not actually someone who speaks Chinese, right?

전혀 모르죠.

I have no idea at all.

징따옵.

Jjingtap.

쉐쉐.

Thank you.

번역문만 좀 보셨는데 태양님은 좀 느낌이 어떠신지 작품에 대해서

I've only seen the translation, but how do you feel about the work, Taeyang?

태양님의 소감도 우리 마무리하면서 들어봤으면 좋겠어요.

I would like to hear the Solar deity's thoughts as we wrap things up.

저는 우선 하면서 역시 사람이 사람 좋아하는 거는 시대가 변해도 똑같구나 라는 생각이 들었어요.

I first thought that people liking people remains the same even as times change.

저희가 사실 카톡으로 주고받는 거나 편지로 주고받는 거나

Whether we communicate through KakaoTalk or through letters,

내용에서 이제 짧고 길고 차이가 있을 수는 있겠지만

There may be differences in length, both short and long, in the content now.

그 안에 담겨있는 내용 자체는 크게 다르진 않구나.

The content contained within it isn't fundamentally different.

전화 안 한다고 싸우고.

We fought because you didn't call.

뭐야 어디야.

What is it, where is it?

너 어디냐.

Where are you?

너 날 사랑하지 않는 것 같아.

I feel like you don't love me.

아니 사랑해.

No, I love you.

정말 사람 사는 건 똑같구나 라는 걸 또 느끼게 됐고

I realized again that living as a person is really the same for everyone.

하면서 또 뒤에 얘기도 궁금하다라는 생각이 많이 들었어요.

I often found myself curious about what happens next while listening.

이 뒤에 둘은 과연 어떻게 됐을까.

What happened to the two of them after this?

심장마비로 이렇게 먼저 간 건 알고 있지만

I know that you left us first due to a heart attack, but...

그 후에도 이렇게.

Even after that, like this.

계속 꽁냥꽁냥하면서 잘 살다가 갔을지

I wonder if they lived happily while cuddling together.

아니면은 좀 막 갈등이 생겨가지고

Or else, some conflicts arise.

멀어졌다가 또 막 가까워졌다가 그랬을지

Maybe it got distant and then came close again.

되게 궁금해지는 그런 작품이었어요.

It was a work that really made me curious.

그 추후를 또 상상하게 되는 그런 작품이어서

It is a work that makes one imagine that future again.

참 되게 재밌게 작업할 수 있는 그런 작품이었습니다.

It was a work that was really fun to create.

네.

Yes.

그 다옹님이 짧은 작품을 선택을 하셨는데

That Daong has chosen a short piece.

또 거기에 빌런이 있었다는 소문이 있지 않았나요?

Wasn't there a rumor that a villain was also there?

그.

That.

저번 주에 상하님이

Last week, the boss...

두 사람이 서로가 가진 지식을 약간 녹여내는 경향이 있다라고 말씀하셨는데

You mentioned that the two people tend to blend their knowledge a little.

그게 여기 그 편지에 나오거든요.

It appears in this letter here.

오늘 편지에.

In today's letter.

그 일단 안개 속에서

That thing, first of all, in the fog.

헤르만에세의 안개 속에서라는 시를

The poem "In the Fog" by Hermann Hesse.

두 사람이 인용을 해서 이야기를 하고

The two people are quoting and having a conversation.

뭐 이제 그 리이너가 살짝 퀴리부인을 언급하기도 하는데

Well, now the reiner slightly mentions Madame Curie.

퀴리부인 정도는

At least someone like Madame Curie.

그 점은 잘

That's a good point.

괜찮죠.

It's okay.

귀찮지 않아요.

It's not bothersome.

저희 진짜 가끔 번역하다 보면은

Sometimes when we translate,

특히 이 작품 번역하다 보면은

Especially when translating this work...

한국에 번역되어 있지 않은

Not translated into Korean.

그 소련의 강력한 공산당 소설 같은 게 나올 때가 있어요.

Sometimes there are stories that resemble the powerful Communist Party of the Soviet Union.

맞아요.

That's right.

네.

Yes.

상당히 애를 먹고 있는.

Having quite a hard time.

만약에 그걸 번역해야 한다면은

If you need to translate that, then

이제 바이두에 쳐서

Now type it into Baidu.

그러면 러시아어 막 이렇게 나와요.

Then Russian just comes out like this.

그럼 그걸 이제 필기인식기로 해서

Then let's use a handwriting recognition device for that.

이렇게 해야 되는 경우가 발생을

There are cases where we need to do it like this.

몇 번을 막 이렇게 걸쳐서 해야 되는

How many times do I have to do it like this?

네.

Yes.

그래서

So

, 이게 사실 안개 속에서

This is actually in the fog.

네. 안개 속에서

Yes. In the fog.

안개 속에서인데

It's in the fog.

한국어로는 번역이 안개 속에서 되어 있는데

In Korean, it is translating into fog.

아까 중국어 방금 후루룩 보니까

I just looked at Chinese a moment ago.

안개 속에서 산 채?

Did you live in the fog?

네. 네. 네.

Yes. Yes. Yes.

호이종삼포

Hoi Jong Sam Po

그러니까 이게

So this is it.

그 중국어로 번역된 제목이 표기가 되어 있으니까

The title translated into Chinese is indicated.

이거를 이제 바이두에

Now, this will be uploaded to Baidu.

중국 네이버 같은 데거든요.

It's like Naver in China.

바이두에 검색을 한 다음에

After searching on Baidu,

바이두에 검색을 하면은

If you search on Baidu,

그 시인

That poet

그러니까 작가 저자 이름이

So, the author's name is

그 중국식 또 표기로 나옵니다.

It comes out with that Chinese-style notation again.

그럼 그 중국식 표기로 나오는 것을

Then that which comes out with the Chinese notation.

다시 붙여넣기를 해서

Paste it again.

그것의 영어와식 표기를 찾아보고 나야지

I'll have to look up its English spelling.

이 사람의 정체가 무엇인지

What is this person's identity?

정확히 알 수가 있어요.

You can know for sure.

그게 이게

That is this.

이 편지에 잠깐 한 번 등장하기 때문에

Because it appears briefly in this letter

클릭 몇 번이지만

Just a few clicks.

이 책을 다 번역한다

I will translate this book completely.

라고 만약에 생각하면

If you think like that,

끔찍한

Terrible

정말

Really.

어떡해요?

What should I do?

가끔 이제 작가 이름 같은 경우는

Sometimes, in cases like the author's name...

눈치가 나고

I can sense it.

아니면 정말 운 좋으면

Or if you're really lucky.

이걸 이렇게 떠듬떠듬 읽다 보면

If you read this hesitantly like this...

흐얼만

Heulman

흐어써지 아닐까요?

Could it be that it’s not?

헤르만헤세가

Hermann Hesse

약간 이런 식으로 보면

If you look at it like this...

아직 제가 헤르만헤세

I still have Hermann Hesse.

표기를 잘 모르겠지만

I'm not sure about the notation.

어쨌든 그런 식으로

Anyway, in that way.

연상이 되죠.

It comes to mind.

그런 부분이 또

That part again.

가끔 일본 작가 이름이 나올 때가 있는데요.

Sometimes the names of Japanese authors come up.

그랬더니 이제 사자성어가 읽힙니다.

Then now the four-character idioms can be read.

맞아요.

That's right.

일본 작가 같은 경우에는

In the case of Japanese authors,

일본 작가가

A Japanese writer

이름을 이제 한자 이름을 쓰잖아요.

Now we write our names in Hanja.

일본도

Japan too

그걸 이제 중국식 도금으로 읽어요.

Now we read that as "Chinese-style plating."

그러니까 한자 표기를 해놔요.

So, you write it in Hanzi.

근데 이제 우리나라는 일본 작가

But now our country is Japanese authors.

그러니까 일본 이름을 이야기할 때

So when talking about Japanese names

일본어 도금으로 표기를 해야 되잖아요.

It has to be labeled in Japanese plating.

그렇죠.

That's right.

근데 이제 한자로 표기가 되어 있단 말이죠.

But now it is written in Chinese characters.

그러면 이걸 찾는데

Then, looking for this...

이제 또

Now again

몇 번을 걷는

How many times do you walk?

귀찮아

It's annoying.

귀찮아지는 거죠.

It gets annoying.

아주 유명한

Very famous

예를 들면

For example

무라카미 하루키다

It's Haruki Murakami.

이러면 괜찮은데

This would be fine.

그렇게 유명한 사람이 아니고서는

Unless you are someone that famous.

상당히

Considerably

귀찮은 것 같아요.

It seems bothersome.

귀찮다.

It's bothersome.

무라카미 하루키는

Haruki Murakami is

춘상춘수씨

Chunsangchunsu.

춘상춘수

The beauty of spring in spring and the beauty of autumn in autumn.

춘상춘수씨예요?

Are you Chunsang Chunsu?

네.

Yes.

춘상씨죠?

Are you Mr. Chunsang?

춘상씨

Mr. Chunsang

아니지 아니지

No, no.

춘수씨지

Is it spring?

춘수씨

Mr. Chunsu

뭐 어쨌든

Well, anyway.

모르겠습니다.

I don't know.

네.

Yes.

춘상춘수씨

Spring comes and spring departs.

되게 정겨운 이름이네요.

That's a very friendly name.

네.

Yes.

어쨌든 네.

Anyway, yes.

그렇습니다.

That's right.

네.

Yes.

지난주에 딱 언급하셨던 그 부분이

The part you mentioned exactly last week

제가 했던

What I did

그 편지에

In that letter.

딱 해당이 되더라고요.

It fits perfectly.

번역률 쉽지 않네요.

The translation rate is not easy.

고생들 하십니다.

You are all working hard.

근데 반대로 생각을 했을 때

But when I thought about it in reverse.

작품에서

in the work

작품 외적인 걸 논했을 때는

When discussing things outside of the work...

이제 리인원은

Now, the reincarnation is.

엘리트 집안의 자재이고

He is a member of an elite family.

왕시어본은 아니잖아요.

It's not a king's dad, right?

이제 뭐 공장을 다니는 공장인부로서

Now, as a factory worker who works in a factory.

아직 작가 등단하기 전에

Before the author debuts.

그 시대인데

It's that era.

그럼에도 불구하고 그렇게 이제

Nevertheless, now like that

편지를 주고 받는 데 있어서

In exchanging letters.

자신의 지적인 걸 뽐냈을 때

When showing off one's intelligence.

서로가 이게

This is what we are to each other.

지식 레벨이라고 그러죠.

It's called the level of knowledge.

지적 수준이 맞는다는 거에 대해서

About the level of intellect being appropriate.

그 표현을

That expression.

받아들이고

Accept it.

또 그거에 대해서 호응할 수 있는

And also something that can respond to that.

그 둘의

The two of them

그 약간

That slightly.

지적 수준이

intellectual level

상당히

quite

되게 감탄

Very impressive.

할 수 있었고

I could do it.

그리고 작품 보면서도

And while looking at the work

상당히 감정적으로 디테일한 반면에

While it is quite emotionally detailed,

그런 묘사가 되게 탁월해요.

That description is very excellent.

사실 호소하는 말은

The words that appeal to the heart are

너 나에 대한 사랑이 식은 것 같고

It seems like your love for me has cooled down.

왜 표현을 안 해?

Why aren't you expressing yourself?

연락이 안 돼.

I can't get in touch.

나 너무 힘들어.

I'm having a really hard time.

이건데

This is it.

이거 정말

This is really...

그 짧은 분량이기는 하지만

It's a short amount, but...

되게 함축적으로 잘 표현을 했고

It was expressed very succinctly and well.

또 받아들인 입장에서도

From the accepting position as well.

리인워도

Reinword

미안해라고 얘기를 하기보다

Rather than saying I'm sorry,

난 널 사랑하는데

I love you.

넌 왜 내 마음을 몰라줘?

Why don't you understand my feelings?

라고 하면서

saying that

또 사실 잘 토닥토닥해요.

Also, it actually does a good job of patting.

그 부분이 되게 좋았어요.

I really liked that part.

두 사람이 결국에

The two people ultimately.

하고 싶은 얘기는

What I want to talk about is

야 나 오늘 엄청 힘들었는데

Hey, I had a really tough day today.

네가 지금 전화 안 받아서

Because you're not answering the phone right now.

되게 짜증나.

It's really annoying.

그렇죠.

That's right.

너 왜 전화 안 받아?

Why aren't you answering the phone?

아니 내가

No, I am.

아니 전화

No, the phone.

너 진짜 힘들었어?

Were you really having a hard time?

내가 전화 못 받아서 미안해.

I'm sorry I couldn't answer the phone.

근데 내가 전화 못 받을 수도 있지.

But I might not be able to answer the phone.

전화 못 받았다고

I couldn't answer the phone.

나한테 사랑이 쓰였다고

You said love was written for me.

좀 서운하다.

I feel a bit sad.

현대판인가요?

Is it a modern version?

현대판?

Modern version?

나 카톡을 안 봐.

I don't check KakaoTalk.

나 오늘 막

I'm just about to go today.

김 부장이가 나한테

Manager Kim told me.

졸라 태클 걸었어.

I tackled really hard.

이런데 남자친구가

In a situation like this, my boyfriend...

카톡을 안 보는 거죠.

You're not checking KakaoTalk, right?

맞아.

That's right.

비이코 마시고

Drink beer.

시험하시고

After the test.

짜증내.

I’m annoyed.

그래서 남자친구는

So my boyfriend is

나 비이코 씻는다고

I'm going to wash the bike.

나도 바빴는데

I was busy too.

카톡 닫자고 못했다고

I couldn't say to close the KakaoTalk.

여자친구가

My girlfriend.

넌 날 이제 사랑 안 해?

Don't you love me anymore?

막 이러니까

You're just doing this.

말을 어떻게

How to speak

넌 그렇게 하냐?

Do you do that?

그러니까

So, then.

근데 이거를

But this...

기가 막히게

Incredible

되게 아닌 척하면서

Pretending not to be at all.

되게 멋있게

Very cool.

서로

Each other

너무나

Very much

문학적인 편지로

In a literary letter.

주고받고

Give and take

그 마지막 문장에

In that last sentence.

용건을

Purpose.

진짜 연상에

Really an older woman?

마지막 즈음에

At the end.

딱 할 말

Just what I wanted to say.

딱 하고

Just like that.

던져주는 것으로

By throwing it.

두 사람이 이렇게

The two people like this

뭔가

Something

주고받는

Give and take.

이런 게

Things like this

되게 재미있는 것 같아요.

I think it's really interesting.

둘이 이렇게 잘

The two of you are doing so well like this.

주고받을 수 있다는 게

The fact that we can give and receive.

얼마나

How much

좋았겠어요.

It must have been nice.

맞아요.

That's right.

남자친구를 만났는데

I met my boyfriend.

얘랑 나랑

Me and this person.

막 덕질하는

Just fanatical.

취향이 똑같잖아요.

We have the same taste.

너무 행복하잖아요.

I am so happy.

남성들은

Men

게임 좋아하는 여자친구

A girlfriend who loves games.

되게 좋아하잖아요.

You really like it.

같이 게임할 수 있는

Someone who can play games together.

축구 좋아하는 사람을

Someone who likes soccer.

그렇게 좋아한다는 건가요?

Do you like it that much?

Ah

그러니까 얼마나 좋아요.

So how great is it?

그러니까 막

So, like...

대화를 계속 할 수가 있고

You can continue the conversation.

내가 아는 작품

The work I know.

내가 좋아하는 작품에 대해서

About the work I like.

공감대가 형성이 되는 거니까

Because a sense of empathy is being formed.

네. 하면서 계속

Yes. While doing so, continue.

주고받을 수 있던데

It seems we could exchange (things).

그런 부분도 아쉬웠어요.

I was also disappointed in that aspect.

요즘 연애를 하다 보면

These days, when I am dating...

사실 뭐 카카오톡이나

Actually, like KakaoTalk or...

메신저들도 워낙 발달이 되어 있고

Messengers have also developed a lot.

손편지 거의 안 쓰죠?

You hardly write handwritten letters, right?

크리스마스 카드도 이제 쓸까 말까

Should I write Christmas cards or not?

한 시대에서

In one era

이렇게 종이를

This way with the paper

본인의 감정을 꾹꾹

Suppressing one's emotions.

뭐 몇 번을 지우고 쓰고

What, erasing and writing a few times.

했을 거 아니에요.

You must have done it.

그렇게 해서 보내는 마음도

The heart that is sent in that way

이 작품 보면서

While watching this work

되게 공감이 됐어요.

I really resonated with that.

난 언제

When will I?

뭐 연애 편지 써가지고

What, writing a love letter?

어릴 때긴 하지만

Even though it was when I was young.

그 후로 못 써봤고

I haven't been able to use it since then.

이렇게 감정을 표현하는

Expressing emotions like this

능력마저도 사실 요즘에는

Even ability these days...

많이 퇴고

A lot of editing.

퇴화했다

It has regressed.

했을 거 같다라는

I think it would have happened.

지금 뭐 20대

What about being in your 20s right now?

30대 분들한테

To those in their 30s

사랑하는 사람한테

To the person I love.

본인의 마음을 표현해 보세요.

Express your feelings.

서운한 감정이나

Feelings of regret or disappointment.

감정을 표현하라고 했을 때

When asked to express emotions.

이렇게

Like this

이것까지는 아니어도

Even if it's not this much

되게 디테일하게

Very detailed.

표현할 수 있는

capable of expressing

사람이 몇이나 될까

I wonder how many people there are.

라는 생각을 좀 있어요.

I have that thought a little.

그러니까 내가 지금 서운한데

So I'm feeling hurt right now.

그 보면은

If you look at it that way,

당신이 가진 기쁨의 파도로

With the waves of joy you have.

나를 죽음에 못해서

Because I can't die.

꺼내줘야 해요.

You have to take it out.

이게 어떻게

How is this possible?

맞아요.

That's right.

요즘 애들 막 그러면

Kids these days are just like that.

아우 끌끌거려

Oh, I'm shivering.

막 이렇게

Just like this.

아 진지충

Oh, serious guy.

그러니까 요즘

So nowadays

우리 세대가

Our generation

그 오글거리는 거에 대해서

About that cringy thing.

너무 관대하지 못한 거 같은

I think I'm not being very generous.

오글거린다는 말로

It's said to be cringeworthy.

감성적인 부분들이

Emotional aspects.

좀 억압하는 부분이 있어요.

There are some oppressive aspects.

개인의 감성 표출에 있어서

In expressing personal emotions

네. 맞다.

Yes. That's right.

그리고 사실

And in fact

이만큼 감성적이고

So emotional.

문학적으로 표현하지 않더라도

Even if it is not expressed in a literary way

이만큼 솔직하게

As honestly as this.

표현할 수 있는 사람

A person who can express.

별로 없을 것 같으니까

I don't think there will be much.

나는 지금 힘들고

I'm having a hard time right now.

그래서 나는

So I...

내가 사랑하는 사람인

The person I love.

너의 도움이

Your help.

지금 필요하다는 얘기를

I’m saying that it is needed right now.

뭐 암만 오래 사귄

Well, no matter how long we’ve been dating.

연인이라고 하더라도

Even if we are lovers

이렇게 다 까놓고

Let's lay everything out like this.

이야기할 수 있는

able to talk

솔직함 자체도

The honesty itself

지금 보기 힘든

Hard to see right now.

좋은 것도

Good things too.

좋을 때 같은

Like when it's good.

좋은 것들을

Good things.

함께 공유하는 것도 좋은데

It's good to share together.

슬프거나 힘들 때도

Even when it's sad or difficult.

사실 함께 공유를 해서

Actually, by sharing together.

그런 뭐 되게

That kind of thing is really...

상투적인 말이지만

It’s a cliché, but...

기쁜 건 같이 나눴을 때

Happiness is when it's shared together.

배가 되고

becoming a belly

슬픈 것도 같이 반으로 나누면

If you divide sadness in half together,

덜해진다

It becomes less.

이런 얘기도 있는데

There are also stories like this.

요즘 너무 이제

These days, it's getting a bit too much.

좋은 것만

Only good things.

잘난 것만

Only the good things.

그런 것들만 공유하고

Only share things like that.

보여주기 식이

Show-off style

사실 좀 많이

Actually, quite a lot.

주가 되는 것 같아서

It seems like I'm becoming the main character.

안타깝기는 해요.

It's unfortunate.

아쉬운 부분들이죠.

It's disappointing parts.

문학 작품을 보는 사람도

Even those who view literary works

많이 줄어들고 있으니까

It's decreasing a lot.

저도 그렇게 많이

Me too, a lot.

요즘엔 안 보고

I haven't seen it lately.

수능 볼 땐 참

It's really tough during the CSAT.

많이 받는다.

I receive a lot.

감성에 차가지고

Filled with emotion.

그래도 요즘

Still these days.

태양님이랑

With the sun.

저랑

With me

단비님도 그렇고

It's the same for Danbi.

독서 모임 하면서

While having a book club.

문학 작품을

Literary work

분수에 맞지 않게

Inappropriately for one's status

많이 읽고 있어요.

I’m reading a lot.

교양인이 되고 있습니다.

I am becoming a cultured person.

다행입니다.

That's a relief.

그나마

At least.

네 다행입니다.

Yes, that's a relief.

네 이렇게 벌써

Yes, it's already like this.

이제 얘기를 나누다 보니까

Now that we're talking,

마무리할 시간이 됐는데요.

It's time to wrap up.

1화 2화에 걸쳐서

Across episodes 1 and 2.

삶을 사랑하듯

As if loving life.

당신을 사랑해

I love you.

라는

that is

좋은

Good.

작품을 만나봤습니다.

I encountered the work.

여러분은 어떠셨나요?

How was it for you all?

좋았습니다.

It was good.

좋았죠?

Wasn't it good?

너무 좋았어요.

It was very good.

긴장도 되고

I'm nervous too.

좀 더 신나게 해주세요.

Please make it more exciting.

좋았습니다.

It was good.

좋았죠?

Was it good?

네.

Yes.

최고다.

It's the best.

첫 작품이라

It's my first work.

저희가 많이 긴장하기도 했지만

We were quite nervous, too, but...

저희한텐

To us

되게 중요한

Very important

첫 걸음이 아닐까

Isn't it the first step?

싶습니다.

I want to.

빠른 걸음은 아니겠지만

It may not be a fast pace, but...

꾸준히 걸어 나갈 테니

I will continue to walk steadily.

여러분도 꼭 함께 해주세요.

Please make sure to join us as well.

그럼 다음 회에

Then see you in the next meeting.

더 좋은 작품으로

With better works.

찾아뵙겠습니다.

I will visit you.

감사합니다.

Thank you.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.