ep.03 - 기계번역 시대, 번역가의 역할은? (feat. MTPE)

Ally

Ally's 언어의 정원

ep.03 - 기계번역 시대, 번역가의 역할은? (feat. MTPE)

Ally's 언어의 정원

다음 영상에서 만나요!

See you in the next video!

지난 에피소드를 올리고 나서 벌써 2주 정도가 지났네요.

It's been about two weeks since I posted the last episode.

저도 몰랐는데 매년 여름을 타는지 여름만 되면 컨디션 난조가 심해지는 것 같아요.

I didn't know either, but I think I seem to have worse condition every summer, as if I'm affected by the summer.

일본어에는 여름에 몸이 나른해지며 식욕도 없고 쉽게 피곤함을 느끼며 불면증까지 생기는 증상을 나타내는 단어가 있습니다.

In Japanese, there is a word that describes the symptoms of feeling languid in the summer, lacking appetite, easily feeling tired, and even experiencing insomnia.

나트바떼라고 하는데요.

It's called natbatt.

여름이라는 의미의 나트, 너무 지친 나머지 움직일 수 없게 된다는 의미의 동사입니다.

"Nat," meaning summer, is a verb that signifies being so exhausted that one cannot move.

나트바떼라고 구성된 단어입니다.

It is a word composed of "natbate."

한국어로 하면 여름을 타다 또는 더위를 먹다 라고 할 수 있겠고요.

In Korean, it can be expressed as "to be affected by summer" or "to suffer from the heat."

영어로 할 경우 suffer from summer heat, this summer heat makes me feel 등으로 표현할 수 있을 것 같습니다.

If expressed in English, it could be said as "suffer from summer heat" or "this summer heat makes me feel..."

서울의 이번 주 날씨는 그렇게 덥지는 않지만 일주일 내내 비가 온다고 하는데요.

The weather in Seoul this week isn't that hot, but they say it will rain throughout the entire week.

습하고 더운 날씨에 에어컨까지 틀게 되다 보니 실내외 온도차로 인해 면역력이 떨어지는 경우도 많다고 해요.

It is said that many people experience a decrease in immunity due to the temperature difference between indoors and outdoors, as we end up turning on the air conditioning in the humid and hot weather.

아무쪼록 냉방병이나 여름 감기 조심하시며 건강관리 잘 하시길 바랄게요.

I hope you take care of your health and be cautious of air conditioning sickness and summer colds.

그럼 앨리스 언어의 정원의 세 번째 에피소드 시작합니다.

Then, let's start the third episode of Alice's Language Garden.

앨리스 언어의 정원의 세 번째 에피소드 시작합니다.

The third episode of Alice's Language Garden begins.

안녕하세요. 꽃과 식물을 사랑하는 프리랜서 통번역가 엘리입니다.

Hello. I am Eli, a freelance translator and interpreter who loves flowers and plants.

앨리스 언어의 정원에 오신 것을 환영해요.

Welcome to Alice's Language Garden.

오늘의 주제는 기계 번역 시대와 번역가의 역할입니다.

Today's topic is the era of machine translation and the role of translators.

제가 번역가로 일하기 시작한 건 2019년 여름부터입니다.

I started working as a translator in the summer of 2019.

그 전에 한 회사에서 인하우스 통번역사로 2년간 일한 경험은 있었지만

Before that, I had 2 years of experience working as an in-house translator at a company.

번역 에이전시에 소속되어 일하게 된 것은 그때가 처음이었어요.

It was my first time working as part of a translation agency.

어느덧 4년이라는 시간이 흘렀네요.

Four years have passed before I knew it.

어떤 언어로 쓰인 글을 다른 언어로 전달한다는 의미의 번역.

Translation means conveying text written in one language into another language.

번역업계에서는 전자의 언어를 원어 또는 출발어,

In the translation industry, the former language is referred to as the source language or the original language.

후자의 언어를 번역어 또는 도착어라고 부릅니다.

The latter language is referred to as the target language or delivery language.

영어로는 각각 Source Language, Target Language라고 해요.

In English, they are called Source Language and Target Language, respectively.

최근에 채트 GPT 등 생성형 AI의 등장에 따라

Recently, with the emergence of generative AI like ChatGPT,

AI가 대체할 수 있는 직업에 대한 이야기가

A discussion about jobs that can be replaced by AI.

상당히 많이 나오고 있습니다.

It's coming out quite a lot.

사회를 달구고 있습니다.

It is heating up the society.

올해 상반기에 한국언론진흥재단이 시민 1,000명을 대상으로 조사한 결과에 따르면

According to a survey conducted by the Korea Press Foundation on 1,000 citizens in the first half of this year,

채트 GPT의 활성화로 인해 사라질 것으로 예상되는 직업 1순위는

The number one job expected to disappear due to the activation of Chat GPT is

번역가, 통역사라고 합니다.

I am called a translator and interpreter.

그 다음으로는 데이터 분석 전문가, 자산관리사, 보험설계사, 회계사, 세무사 등의 답변이 나왔습니다.

Next, responses included data analysis experts, asset managers, insurance planners, accountants, and tax accountants.

한편 미국 월스트리트 저널의 한 기사에 따르면

According to an article from the Wall Street Journal in the United States

채트 GPT의 개발사인 오픈지원센터가

The development company of Chat GPT, Open Support Center,

미국 펜실베이니아대 연구진은

Researchers at the University of Pennsylvania in the United States.

채트 GPT와 같은 생성형 AI가

Generative AIs like ChatGPT

회계 담당자, 작가, 수학자, 홍보 담당자, 블록체인 엔지니어 등의 직업에

Jobs such as accountant, writer, mathematician, public relations officer, and blockchain engineer.

가장 큰 영향을 줄 수 있다는 연구 결과를 공개했다고 합니다.

It has been reported that they have released research findings that can have the greatest impact.

사실 이런 이야기는 2016년에 구글이

In fact, this kind of story was published by Google in 2016.

AI를 이용한 신경망 기계 번역 기술이 도입된

The introduction of neural machine translation technology using AI.

구글 번역기를 공개했을 때에도 등장한 적이 있습니다.

It also appeared when Google Translate was released.

그 후 네이버의 파파고,

After that, Naver's Papago,

시스트란, 그리고 최근 한국어를 지원하면서

Sistran, and recently supporting the Korean language.

인지도가 높아진 딥엘 등

DeepL, which has gained high recognition, etc.

훨씬 높은 품질을 보유한 번역기가 계속해서 공개되면서

As translation devices with much higher quality continue to be released,

기계 번역이 번역가를 대체할 것이라는 전망은

The optimism that machine translation will replace translators

꾸준히 이어져 왔습니다.

It has continued steadily.

하지만 저는 기계 번역이 번역가를

But I think machine translation will replace translators.

완전히 대체하지는 못할 것으로 생각합니다.

I don't think it will be able to completely replace it.

기계 번역의 품질은 전보다 향상하고 지속적으로 발전하고 있지만

The quality of machine translation has improved and continues to develop compared to before, but

기계 번역을 통한 자연스러운 번역은

Natural translation through machine translation is

아직 어렵다는 것이 문제로 남아있습니다.

The problem remains that it is still difficult.

단어 대 단어, 즉 1대1 번역으로 직역할 경우에는

If translated word for word, or in a one-to-one correspondence, then...

그 효과를 느낄 수 있지만

You can feel that effect, but...

종합적인 이해력이 필요한 글이나

A text that requires comprehensive understanding or knowledge.

반어법, 비유 등의 의미를 완전히 전달하기에는

To fully convey meanings such as irony and metaphor...

아직 미흡하다고 볼 수 있습니다.

It can still be considered insufficient.

번역 업계에서는 완벽하지 않은 기계 번역을

In the translation industry, imperfect machine translation is regarded as

인간이 직접 수정하고 편집하는 과정을

The process of direct modification and editing by humans.

하나의 서비스로 제공하고 있습니다.

It is offered as a single service.

흔히 MTP라는 약어로 불리는 경우가 많은데요.

It is often referred to by the abbreviation MTP.

MTP라는 약어로 불리는 경우가 많은데요.

It is often referred to by the abbreviation MTP.

자신 Translation Post-Editing을 줄인 말입니다.

It is a shortened term for self Translation Post-Editing.

한국어로는 기계 번역 포스트 에디팅,

Machine translation post-editing in Korean.

일본어로는 기카이 홍이야크 포스터 에디터 라고 합니다.

In Japanese, it is called "Kikai Hongi Yakuhōsuta Edota."

MTP 서비스에서는 번역의 데이터베이스 역할을 하는

In the MTP service, it acts as a database for translations.

번역 메모리 기술과 번역 대상 문서의 현지화에 필요한

Translation memory technology and the localization needed for the target document.

스타일 가이드, 용어집 등을 활용하여

Utilizing style guides, glossaries, etc.

소프트웨어가 작업한 기계 번역 텍스트를

Machine translation text generated by software.

정확성, 명확성, 전체적인 흐름 등의 관점에서

From the perspectives of accuracy, clarity, and overall flow.

수정하고 편집합니다.

I will revise and edit.

더욱 자연스럽고 매끄러운 번역을 위한 작업이라고 할 수 있죠.

It can be said that this is 작업 for a more natural and smooth translation.

MTP를 통해 기계 번역의 속도,

The speed of machine translation through MTP,

그리고 번역가의 전문성을 동시에 실현할 수 있습니다.

And it is possible to simultaneously demonstrate the expertise of a translator.

이는 곧 생산성의 향상으로도 이어집니다.

This will soon lead to an improvement in productivity.

즉, 기계 번역은 번역가를 완전히 대체한다기보다는

In other words, machine translation does not completely replace translators.

초벌 번역에 드는 시간을 절약하여

To save time on the initial translation.

번역의 생산성과 효율성을 높이고

Increase the productivity and efficiency of translation.

고품질의 결과물을 얻기 위해 필요한 기술로써

As a technology necessary to obtain high-quality results.

활용되고 있다고 볼 수 있겠습니다.

It can be said that it is being utilized.

기계가 잘하는 영역은 기계에 맡기고

Leave the areas that machines excel in to the machines.

사람이 잘하는 영역은 사람이 담당함으로써

The areas where a person excels are taken care of by that person.

삶의 질을 높이는 방향으로 나아가는 것이

Moving towards enhancing the quality of life.

바람직한 모습이 아닐까 하는 생각이 듭니다.

I think it might be an ideal appearance.

아직 들려드리고 싶은 얘기가 많이 있습니다만

There are still many stories I want to share with you.

오늘은 여기에서 마무리하고

Let's wrap it up here today.

다음 에피소드에서 찾아뵙겠습니다.

I'll see you in the next episode.

오늘도 들어주셔서 감사해요.

Thank you for listening today as well.

다음 영상에서 만나요.

See you in the next video.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.