147. 「닥터스테판 137회: 목숨건 옥중단식」

21세기코리아미디어

[코리아포커스] 닥터스테판

147. 「닥터스테판 137회: 목숨건 옥중단식」

[코리아포커스] 닥터스테판

안녕하세요. 저는 김혜영이라고 합니다.

Hello. My name is Kim Hye-Young.

오늘 혜영언니의 이야기를 쭉 들어보는데

Today, I listened to everything Hye-young unnie had to say.

먼저 세월호와 관련한 이야기를 시작하면서 본격적인 내용을 들어갈까 합니다.

First, I would like to start with a discussion related to the Sewol Ferry incident before getting into the main content.

어제 오늘 있었던 유가족들을 중심으로 한 행진에 참석을 했는데요.

I attended a march centered around the bereaved families that took place yesterday and today.

근래에 세월호 투쟁이 결합을 하면서 되게 마음속에 뭔가 슬픔과 아픔이 계속 쌓이는 것 같아요.

Recently, as the Sewol Ferry struggle has joined in, it seems like sorrow and pain are continually building up in my heart.

유가족들을 보는 모습도 그렇고

The way I see the bereaved families too.

저는 혜영언니의 그런 그 신경이 먼저 좀 듣고 싶어요.

I want to hear about that concern of Hye-young unnie first.

유가족들이 삭발을 하시고 투쟁을 시작하는 것을 저희가 여기서 영상으로 봤어요.

We watched a video here of the bereaved families shaving their heads and starting their protest.

그리고 사실 농성단원들이 모여서 그런 얘기들을 같이 나누진 않았어요.

And in fact, the protesters didn't gather to share those kinds of discussions together.

근데 개별적으로 각자 영상을 보고 곳곳에서 흥느끼기도 하고

But individually, each person watches the videos and finds excitement in different places.

그러다가 우리가 이곳에 왜 농성단원들이

Then, why are the protest participants here?

농성을 시작하게 됐는지를 다들 생각해 본 것 같아요.

I think everyone has considered why we started the protest.

저희가 구속과 수배를 피하고 이렇게 농성을 들어온 것이 아니라

We didn't come to this protest to avoid arrest and being wanted.

지금 전국에서 투쟁을 더 잘하고자

To struggle better nationwide now.

지금 이제 공안 전국을 분쇄하고자

Now, to crush the public security nationwide.

그리고 박근혜 정권이 민중들의 삶을 파탄시키고

And the Park Geun-hye administration has shattered the lives of the people.

이런 전국으로 몰아가는 것에 대해서

Regarding the push to drive this nationwide.

전반적인 전국에 대한 문제를 제기하고자 이렇게 투쟁을 시작했는데

I started this struggle in order to raise issues regarding the overall situation in the country.

사실 거기에 세월호의 문제가 굉장히 또 중심적인 문제였어요.

In fact, the issue of the Sewol Ferry was a very central problem there.

근데 작년 하반기로 넘어오면서 대규모의 투쟁들이 진행되지 않다가

However, as we moved into the latter half of last year, large-scale struggles did not take place.

이제 세월호 일주기가 다가오면서 투쟁들이 시작됐는데

As the anniversary of the Sewol ferry disaster approaches, the struggles have begun.

사실 그 유족들의 투쟁을 보면서 저희가 다른 걸 다 떠나서

In fact, watching the struggles of those bereaved families, we put everything else aside.

운동적인 대의나 이런 걸 다 떠나서 솔직히 심정적으로 같이 해야 된다고 생각을 했어요.

Leaving aside athletic ideals or anything like that, I honestly felt that we should do it together emotionally.

그래서 우리가 할 수 있는 게 과연 무엇이 있을까 생각을 많이 했고

So I thought a lot about what we can actually do.

이곳에 있는 한계적인 상황에서

In this limited situation here.

이렇게 삭발을 지지하는 행동이 뭐가 있을까 생각을 하다가

As I was thinking about what kind of actions support this head-shaving,

농성단원 일부가 이제 삭발을 하는 그런 과정이 있었어요.

Some members of the protest group have now undergone the process of shaving their heads.

사실 더 앞으로 어떤 것을 저희가 더 할 수 있을까 지금 생각을 많이 하고 있고

In fact, we are thinking a lot about what else we can do in the future.

가장 중요한 건 이런 마음들을 저희가 가진 마음들을 주변에 많은 분들과 공유하고

The most important thing is to share these feelings we have with many people around us.

그래서 더 많은 분들이 광화문으로 모이고 이 투쟁에 함께하고

So more people gather at Gwanghwamun and join in this struggle.

그래서 반드시 문제가 해결될 수 있도록

So that the problem can definitely be resolved.

하는 것이 하고자 하는 것이 저의 마음입니다.

What I want to do is what I desire.

어디 학교 몇 학번인지 그리고 그 이런 진보활동

Which school are you from, what is your student ID, and what kind of progressive activities are you involved in?

변혁운동에 시작하게 된 계기가 무엇인지 그게 궁금합니다.

I'm curious about what prompted you to start the revolutionary movement.

네 저는 그 단국대학교 천안교정의 93학번이고요.

Yes, I am a member of the class of '93 at Dankook University Cheonan campus.

제가 운동을 한 건 지난번에 아마 임희숙 단원 농성단원의 별빨 2부에서 아마 제가 조금 얘기를 했어요.

I think I mentioned last time in the special episode 2 of the Im Hee-sook member's sit-in protest that I exercised a bit.

음.

Um.

운동을 시작한 거는 제가 중학교 2학년이 88년도였거든요.

I started exercising in 1988 when I was in the second year of middle school.

그때 이제 5.18 강조 청문회가 TV를 통해서 진행이 됐었어요.

At that time, the 5.18 special hearing was being held on TV.

별의별 얘기가 다 나오더라고요.

All sorts of stories come out.

제가 어린 중학교 2학년이면 그렇게 어리진 않지만

I'm in the second year of middle school, so I'm not that young.

제가 역사 측에서 이렇게 역사 공부하는 과정에서 수업시간에 듣지 못했던 얘기들이 막 나왔어요.

In the course of studying history, I encountered stories that I had not heard during class.

그래서 그때 충격이 좀 있었고요.

So I was a bit shocked at that time.

저는 그때 막연하게 내가 사는 사회에 뭐가 큰 문제가 있었던가 보다.

At that time, I vaguely felt that there must have been a major problem in the society I lived in.

음.

Um.

근데 이게 과연 바로 잡힐까라는 생각을 제가 했던 것 같아요.

But I think I was wondering if this would really be resolved.

왜냐면 TV에서 청문회를 하는데 그 뭐 이렇게 질문들을 요구하고 답을 하는데 그냥 느낌적으로 직감적으로 이게 과연 해결이 잘 될까라는 어린 나이 들면 생각을 했어요.

Because they hold hearings on TV and ask questions and provide answers, I intuitively wondered whether this would really be resolved well, especially when I was younger.

근데 그러고 있다가 이제 대학을 왔어요.

But then I ended up coming to college.

잊고 살았어요.

I lived forgetting.

고등학교 3년을 잊고 살고.

Living as if I forgot my three years of high school.

대학을 왔는데 딱 대학의 교정에 광주 5.18 순례단을 모집하는 거예요.

I came to university and there is a recruitment for the Gwangju 5.18 pilgrimage group right in the university plaza.

그래서 그 순간에 딱 떠올랐어요.

So it popped into my mind at that moment.

88년도에.

In 1988.

청문회를 봤고 그게 그거구나.

I watched the hearing, and that's that.

음.

Um.

어 정말 정말 내가 뭔지 진실을 알고 싶으니까 한 번 광주로 가봐야겠다 그랬었고 그래서 실제 그때 광주로 갔어요.

Oh, I really, really want to know the truth about what it is, so I thought I should go to Gwangju once, and so I actually went to Gwangju at that time.

망월동 매혹을 가보고 선배들한테 얘기를 듣고 뭐 강연도 듣고 그랬던 것 같아요.

I think I went to Mangwoldong to experience its charm and listened to stories from my seniors, and maybe attended a lecture as well.

그래서 그 수많은 영정들이 있는 그 망월동 매혹을 돌면서 이 잘못된 역사가 이 한 번이 아니라 굉장히 지속적으로 돼 왔고.

So, as I stroll through the captivating Mangwoldong filled with numerous portraits, I recognize that this distorted history has not occurred just once but has continuously persisted.

음.

Um.

저는 이 많은 사람들의 이런 저항과 싸움으로 지금까지 왔구나라는 생각을 했고 그렇다면 나도 이 길을 가야겠다.

I realized that I have come this far thanks to the resistance and struggle of so many people, and if that's the case, I should also walk this path.

근데 사실 그걸 본 순간 이렇게 딱 마음을 먹은 건 아닌데 막연하게.

But in fact, the moment I saw that, I didn’t exactly make up my mind clearly; it was more of a vague feeling.

그래서 사실 그 이후에 제가 이런 활동에 참여하게 됐어요.

So, in fact, after that, I became involved in these activities.

이런 학생운동에 참여하게 됐던 계기가 됐던 것 같아요.

I think it was the opportunity that led me to participate in such student movements.

근데 언니가 그 당시에 무슨 동아리 활동 같은 걸 하셨어요?

By the way, did you participate in any club activities at that time?

아니면 바로 학생회 활동 하셨어요?

Or did you immediately get involved in student council activities?

저는 대학교 1학년 때 과생활을 열심히 했고요.

I actively participated in campus life during my freshman year of college.

음.

Um.

그리고 탈패를 했어요.

And I failed.

오.

Oh.

민속국 탈패를 했는데 탈패와 그리고 뭘 했냐면 조국통일위원회라는 게 있었어요 저희 학교에.

I participated in a folk dance performance, and there was something called the National Unification Committee at our school.

음.

Um.

조통이라고 있었는데 거기 조통위원장이 제가 이제 고등학교 그 동문회 하잖아요.

There was something called the radio control, and the chairman of the radio control is someone I know from my high school alumni association.

동문회 저희 학교랑 남고랑 가까이 있는 남고랑 쇼인 동문회를 했어요.

We held an alumni meeting with the boys' school that is close to our school.

역으로 나왔는데.

I came out the other way.

에 그래서 이제 그 쇼인한 남자 학교에 그 선배가 조통위원장이었어요.

Oh, so that senior was the head of the student council at the school of that guy you were interested in.

굉장히 나이 많은.

Very elderly.

음.

Um.

예비역 선배였는데 그 선배가 되게 독특한 선배였는데 저를 기여했어요.

He was a senior in the reserve forces, and he was a very unique senior who contributed to me.

음.

Um.

그래서 선배가 맨날 막걸리 먹자.

So, senior, let's drink makgeolli all the time.

음.

Um.

그러면서 이제 근데 전혀 이렇게 그냥 제가 보기에는 운동을 하는 선배가 아니라 정말 이렇게 술 먹고 이렇게 돌아다니는 자유스러운 영혼을 가진 선배처럼 보였는데.

However, to me, he didn't seem like a senior who exercises at all, but rather like a free spirit who drinks and roams around.

음.

Um.

그 선배도 조통위원장이었고 단가대 회장이었던 거예요.

That senior was also the chairperson of the student council and the president of the university association.

그래서 이제 우리 학교 단가대는 아닌데.

So it's no longer our school's planning department.

음.

Um.

그래서 그 선배랑 친하게 되면서.

So I became close with that senior.

음.

Um.

그런 걸 알게 됐고.

I became aware of that.

음.

Um.

이제 거기 이제 조통위의 1학년.

Now there is the first year of the Traffic Control Committee there.

음.

Um.

그런 친구들을 소모임으로 받아서 같이 이렇게 활동을 했어요.

We accepted those friends into a small group and participated in activities together like this.

통일 소모임 같은 거를.

Something like a unification small group.

이제 거기에서 같이 활동을 하게 됐어요.

Now we are going to work together there.

음.

Um.

그래서 두 개를 같이 활동하다가 이제 민속극 탈패는 딱 민속극을 한 번 제가 하고 사실은 한 반 년 정도 활동하다가 정리를 했고 그 이후에 쭉 조통위 활동을 했었던 것 같아요.

So while doing both activities, I participated in a folk theater performance just once and actually wrapped it up after about six months of activity. After that, I think I was mainly involved in the Cultural Exchange Committee activities.

그러면은 되게 문당과 통일에 대한 문제에 대해서는 되게 상대적으로 어렸을 때부터 많이 좀 배우고 알고 깨닫고 그랬겠는데요.

Well, I guess I learned and realized a lot about the issues of 문당 (Munjeong) and unification from a relatively young age.

네.

Yes.

일단 편견이 없었어요.

I didn't have any prejudices at first.

그러니까 반공 이데올로기에 대해서 제가 그 뭐 반공 이데올로기를 느끼고 이럴 정도의 상황도 아니었고 저는 그냥 아무 편견이 없었어요.

So, I wasn't in a situation where I felt the anti-communist ideology; I just had no prejudices at all.

그래서 뭐 그 당시에 조통위에서 뭐 이제 뭐 이북 바로 알기 뭐 이런 영화도 보고 막 이러잖아요.

So, at that time, the Joint Committee was watching movies like "Knowing North Korea" and stuff like that, right?

그런 걸 되게 자연스럽게 전 했던 것 같아요.

I think I did that very naturally.

음.

Hmm.

저 스스로 편견이 진짜 없었던 것 같아요.

I don't think I really had any prejudices.

음.

Um.

근데 그냥 그런 것 같아요.

But I just think that's how it is.

근데 이게 이제 아무래도 역사라는 자체를 배우지 않잖아요 요즘에는.

But these days, it seems like people don't really learn about history itself, you know?

음.

Um.

그런 게 많다 보니까 그러니까 아무런 기준 자체가 없는 것 같아요.

Because there are so many of those, it seems like there is no standard at all.

그러니까 저는 반공 콤플렉스를 갖는 것도 그것 또한 역사로 공부하는 과정에서 심어지는 게 있는데 지금의 친구들은 아예 뭐 그런 걸 갖고 안 갖고로 떠나서 아무런 기준 자체가 없기 때문에 오히려 더 심하게 나타나는 것도 같아요.

So, I think having an anti-communist complex is something that is instilled in us through the process of studying history, but the friends today, regardless of whether they have such a complex or not, seem to lack any criteria at all, which makes it all the more pronounced.

음.

Um.

네.

Yes.

그런데 언니가 그 제가 알기로 대학교 때 구속이 됐던 걸로 알고 있거든요.

By the way, I know that my sister was arrested during college.

그럼 어떤 사건으로 구속이 됐던 거예요?

Then what incident were you arrested for?

음.

Um.

제가 대학을 90년대에 다녔잖아요.

I attended university in the 90s.

90년대 중하반기에 다녔는데 그때는 이제 학교별로 자주대우 사건이라는 게 많이 났어요.

I attended during the mid to late '90s, and at that time, there were many incidents known as the "frequent treatment incidents" at various schools.

음.

Um.

뭐 자주대 학생회를 장악한 그런 이적 단체가 있고 이제 그 단체들이 뭐 그런 학생회 장악해서 뭐 뒤에서 배우 조정한다 뭐 이런 논리로 이제 공항 기관에서 사건들을 많이 냈었는데 굉장히 많은 학교들이 자주대우 사건이 났었고 그 우리 학교도 그게 났어요.

There are certain groups that have overtaken the student council at Jeju National University, and these groups have created a lot of incidents at the airport under the logic that they control the student council and manipulate things behind the scenes. Many schools have experienced incidents related to Jeju National University, and our school was also affected by it.

그래서 그 사건에 연루됐고.

So I got involved in that incident.

음.

Um.

어.

Oh.

제가 지금 명소가 정확하게 기억 안 나는데 같이 구속됐는데 그때도 이렇게 같이 구속됐어요.

I can't remember the exact landmark right now, but we were detained together, and we were detained like this back then too.

지금 같이 이제 저희가 이제 11명이 지금 12명이 압수수색을 당했는데 그때도 한 8명?

Right now, we are currently 11 people, and now 12 people have been subjected to a search and seizure, and back then there were about 8, right?

제가 기억이 안 나는데 한 10명 됐나 봐요.

I don't remember, but I think there were about 10 people.

10명 정도 됐던 것 같아요.

I think there were about 10 people.

음.

Um.

같이 이게 자주대우 사건으로 연루돼서 97년도 그 추석이 끝나고 바로 그 이후에 네.

We were often involved in the Jaedawoo incident, right after that Chuseok in 1997.

연행이 됐었죠.

I was taken into custody.

구속이 됐었죠.

He was arrested.

그 정도만 수정됐던 거예요?

Was that the only thing that was corrected?

음.

Um.

저는 항소까지 갔고요.

I went all the way to appeal.

음.

Um.

항소 재판을 받고 집행료를 풀려놔서 한 10개월 한 11개월 그 정도 살았던 것 같아요.

I think I lived for about 10 or 11 months after going through the appeals process and being released from the enforcement fees.

음.

Um.

생각보다 그래도 길게 사셨네요.

You lived longer than I thought, after all.

네.

Yes.

음.

Um.

지금 투쟁의 또 과정을 좀 구체적으로 얘기해 주실 수 있어요?

Can you tell me more specifically about the current process of the struggle?

음.

Um.

저는 제가 이제 사실 처음 이제 구속이 되다 보니까 사실 어리버리했어요.

I was actually quite confused since it was my first time being detained.

음.

Um.

우리 모두가 어리버리했어요.

We were all confused.

음.

Um.

그래서 이제 홍재동 대군군실에 연행이 됐었고 그때는 뭐 묵비단식이라는 개념으로.

So now, he was taken to Hongjaedong Daegung-gunsil, and at that time, it was under the concept of a silent protest.

개념 자체가 없었던 것 같아요.

It seems like there was no concept of it at all.

음.

Um.

그냥 이런 생각을 전했어요.

I just conveyed this kind of thought.

제가 수사받는 과정에서.

During the process of being investigated.

음.

Um.

나만 진술하지 않으면.

If I don't testify.

그러니까 나만 이제 진술하지 않는다기보다는 어떤 친구 한 명이 집행유행 기간에 친구가 있었어요.

So it's not that I'm the only one not making a statement, but rather that a friend of mine had a friend during the execution period.

음.

Um.

그러니까 그 친구가 이 사건에 연루되면 그 친구 또 구속이라는 생각만 강했어요.

So I only had the strong thought that if my friend got involved in this case, they would be arrested again.

음.

Um.

근데 아마 다른 친구들도 그랬던 것 같아요.

But I think other friends felt the same way too.

그래서 너 뭐 뭐 했지라고 부르거든요.

So they call you "what did you do?"

걔네가 이제 뭐 이렇게 아예 공소장에 그 이 사건 내용을 갖고 오잖아요.

They are now bringing the details of this case directly into the indictment.

음.

Um.

근데 정말 뭐.

But really, what?

자세하게 뭐 나와있는데 뭐 어떤 행사에 누구누구누구누구 같이 갔지.

It says in detail about who went to which event together.

음.

Um.

이렇게 나와요.

It comes out like this.

근데 거기 누구누구누구에 그 친구가 있으면 안 되는 거예요.

But that friend shouldn't be there with those people.

저는.

I am.

음.

Um.

왜.

Why.

그 친구는 살려야 되는 거예요.

That friend needs to be saved.

음.

Um.

그니까 제가 묵비단식을 하면 되는 건데.

So I just need to do a vow of silence.

네.

Yes.

그걸 못 모르니까.

Because I don't know that.

음.

Hmm.

그 친구는 안 갔다는 것만 저는 계속 입증하려고 노력한 거예요.

I just kept trying to prove that that friend didn't go.

아.

Ah.

그러다 보니까 어차피 이게 묵비단식을 하면 이 조직세건도 굉장히 유리하게 할 수도 있고.

So, if we do remain silent, it could work very favorably for this organization as well.

실제로 내가 하지 않은 건 했다고 할 수밖에 없는 시스템이 돼요.

In reality, it becomes a system where I have no choice but to say that I did something I didn't actually do.

네.

Yes.

근데.

But.

네.

Yes.

그런 걸 잘 못했던 게 기억이 나고.

I remember not being good at those kinds of things.

그러다 보니까 경험이 있다 보니까 왜 묵비단식이 이 수사팀에서 중요한 건지 알게 됐어요.

As a result, with my experience, I came to understand why silence is important for this investigation team.

이제 경험으로.

Now, through experience.

네.

Yes.

그런 게 있고.

There is such a thing.

음.

Um.

이제 수감 생활에서는 재밌었던 기억과 아팠던 기억이 있는데.

Now, there are both fun memories and painful memories from my time in prison.

한 번은 뭐 재밌었다기보다는 기억나는 거는.

Once, it's not that it was fun, but what I remember is.

제가 97년도에 구속이 되다 보니까 그 대통령 선거가 있었어요.

I was arrested in 1997, so there was that presidential election.

그의.

His.

음.

Um.

그 대통령 선거가 있었는데.

There was a presidential election.

그때 이제 김대중 대통령이 나선 선거죠.

That was the election where President Kim Dae-jung came to the forefront.

네.

Yes.

그리고.

And.

그.

That.

진보준영에서는 권영길 후보가 국민성리21 후보로 나왔었어요.

In the Progressive Party, candidate Kwon Young-gil ran as a candidate for the National Victory 21.

근데 제가 이제 수감돼 있는데 친구가 면회를 와서 대뜸 야 김대중 그러면서 김대중을 찍으라는 거예요.

But I'm currently incarcerated and my friend came to visit and suddenly said, "Hey, vote for Kim Dae-jung."

그리고 이제 한겨레21을 누가 넣어줬어요.

And now someone has put in Hankyoreh 21.

근데 한겨레21에 그 당시에 이제 한 청년의 대선 후보 방침이 누구냐.

But at that time in Hankyoreh 21, who was the presidential candidate position of a young man?

방침이 나온 거예요.

A policy has been established.

기사로.

As an article.

한 청년에서는 이런 입장으로 대선을 준비하고 있다 이렇게 나온 거예요.

A young man is preparing for the presidential election with this stance.

그 당시에 기사로도 나왔구나.

It was also reported as an article back then.

네. 그래서 저는.

Yes. So I...

네. 그걸 본 거죠.

Yes. I saw that.

거기에도 이제 김대중 당선나 야권 당선이라는 내용으로 이제 김대중을 지지하는 내용들이 있었어요.

There were also contents supporting Kim Dae-jung, focusing on his election win and the opposition's victory.

김대중 대통령은.

President Kim Dae-jung.

근데 저는 어떤 생각을 했냐면 이제 거기에 이제 수감돼 있는 분들이 이제 아주머니들도 있고 막 이렇게 다양하신 분들이 있잖아요.

But I was thinking that there are various people among those who are incarcerated there, including elderly women.

어떻게 보면 사회 곳곳에서 좀 사회적 약자들이 많은 거예요.

In a way, there are many social minorities throughout society.

네.

Yes.

어려운 분들이.

Difficult people.

이게 이제 사회적 문제이기도 하기 때문에 얘기를 나눠보면 참 좋은 분들이 있어요.

Since this is also a social issue, there are indeed some great people to talk to about it.

음.

Um.

그러니까.

So.

죄를 지긴 했어도 그 죄가 뭐 의도적인 죄는 사실 몇 명 없고 대부분은 이제 경제적인 어려움 이런 것 때문에 이제 들어온 분들인데 얘기를 하다 보면 다들 다들 김대중으로 찍겠다는 거예요.

Even though they have committed crimes, there are actually only a few who committed them intentionally, and most of them have come here due to economic hardships. When we talk, everyone says they would vote for Kim Dae-jung.

그러니까 이제 물론 이제 그 감옥 안의 분위기가 그럴 수 있어요.

So, of course, the atmosphere inside that prison can be like that.

원래 감옥 안은 야권이 강하다고 그러더라고요.

They say the opposition is strong inside the prison.

근데 이제 전 생각을 했어요.

But now I've thought about it.

아 그러면 이 분위기를 봐서는 김대중이 대통령 당선될 것 같은데 내 한편은 어떻게 해야 되지 라고 생각을 해서.

Oh, looking at this atmosphere, it seems like Kim Dae-jung will be elected president, so I'm thinking about what I should do on my side.

네.

Yes.

저는 이제.

I am now.

네.

Yes.

그.

That.

노동자인 김대중이 형이 씨앗을 뿌리는 작업이 중요하다고 생각을 했어요.

Worker Kim Dae-jung thought that the work of sowing seeds was important.

그냥 혼자서.

Just by myself.

그래서 지침이라고 하기 그렇지만 어쨌든 한쪽 년의 그 방침과는 다르게 저는 학생이었지만 다르게 저는 군용기를 후보로 찍었었던 기억이 있고요.

So, it might be inappropriate to call it a guideline, but anyway, unlike the policy of one year, I was a student, yet I remember that I chose a military aircraft as a candidate.

음.

Um.

그런데.

However.

미결수이기 때문에 선거를 투표를 할 수 있거든요.

Because I am an unconvicted prisoner, I am able to vote in the election.

근데 이제 이렇게 줄줄이 이렇게 서가지고 투표를 해요.

But now we line up like this and vote.

그런데 제가 이제 기표소에 들어갔어요.

So I just entered the polling station.

기표소가 두 개가 있고 쭉 줄을 서 있는데.

There are two polling stations, and a long line is forming.

음.

Um.

제가 들어간 기표소에 뭐 좀 이상한 거예요.

There's something strange about the polling station I entered.

음.

Um.

뭐였냐면.

What was it?

음.

Um.

사람인자가 새겨진 도장을 찍잖아요.

You stamp with a seal that has a person's name engraved on it.

근데 모나미 볼펜이 이렇게 줄에 매달려 있는 거예요.

But the Monami pen is hanging on the line like this.

제가 충격을 받았어요. 그걸 보고.

I was shocked. Seeing that.

제가 소리를 지르면서 잠깐만요. 이거 선거 중단해야겠다 그랬어요.

I yelled, "Wait a minute. We need to suspend the election."

다 놀래서 교도관들이나 선관위 직원들이 나와있었잖아요.

Everyone was startled, so the correctional officers and election officials were out there.

다들 왜 그러냐 왜 그러냐 그러는데

Everyone is asking why this is happening.

제가 옆에 기표소를 있는 사람이 나오라고 한다면

If the person next to the ballot box says to come out,

제가 기표소를 열어서 봤어요.

I opened the ballot box and looked inside.

근데 거기는 사람인자에 이게 있는 거예요.

But there, there is this thing called "human factor."

그게 기표소 중에 하나가 모나미 볼펜이라는

One of the ballots is a Monami pen.

이거는 여시를 부정선거였던 거예요.

This was an election fraud.

근데 제가 목격한. 그래서 제가 뭐라고 했냐면

But what I witnessed. So I said what.

난 이 선거를 진행할 수 없다. 여기는 다 증인이다.

I cannot conduct this election. Everyone here is a witness.

그리고 거기에 저랑 같은 사건에 연루된 친구들도 서 있었던 거다.

And there were friends of mine who were involved in the same incident standing there too.

선거를 중단시킨 다음에.

After suspending the election.

좀 어려서 제가 방법을 잘 못했는데 뭐라고 했냐면

When I was a little younger, I didn't do it well, but what I said was...

여기 있는 사람이 다 증인이고

Everyone here is a witness.

만약

If

This

선거 결과가 국민들의 그런 뜻을 대변하지 못하는 왜곡된 결과가 난다면

If the election results are a distorted outcome that does not represent the will of the people.

나는 이거를 가만두지 않겠다 라고 하고

"I will not let this go."

어쨌든 이제 그걸 바꿨어요.

Anyway, I've changed that now.

사람인자에 그걸 바꾸는 걸 제 눈으로 확인하고

I confirmed with my own eyes that it changes that way.

그리고 이제 들어왔어요.

And I've just come in.

그리고 이제 그의 개표 결과가 물론 이제 김대원 대통령 당선으로 나왔는데

And now, of course, the election results show Kim Dae-won has been elected president.

그때 생각은 뭐였냐면

What I was thinking at that time was...

민중들이 이렇게 뭐라고 그럴까 좀 이렇게 갇혀있고

The people seem to be somewhat trapped like this, I wonder what they would say.

자유투표.

Free vote.

그러니까 개인의 뜻을 반영할 수 있는 투표를

So, a vote that can reflect individual intentions.

안정적으로 할 수 없는 곳들 딱 생각한 게 교도소랑 군대였어요.

The only places I could think of that are not stable are prisons and the military.

그럼 이런 곳에서는 이런 식의 부정선거가 얼마나 많이 일어났을까 생각을 하게 된 거고

Then I started to think about how many of these kinds of fraudulent elections might have occurred in places like this.

그러니까 저는 지금 이 박근혜 대통령이 대통령이라고 하게 될 것 같은데

So I think that President Park Geun-hye will be said to be the president now.

박근혜의 당선에 이 부정선거 논란이 엄청나게 있는데

There is a huge controversy regarding the election fraud related to Park Geun-hye's victory.

이거는 논란이 아니다.

This is not a controversy.

왜냐하면 제가 그 예전에도 벌써 몇 년 전이야 이게

Because it's already been a few years since that previous time.

10년도 넘은 이때도 이런 식의 부정선거 눈에 보이는 부정선거가 있었는데

Even over ten years ago, there were visible forms of election fraud like this.

얼마나 많은 부정선거에 다양한 방법으로 부정선거를 할 수 있겠느냐라고 봤을 때

When considering how many ways various types of fraud can be committed in an election,

저는 그때도 이미 생각을 했어요.

I had already thought about it at that time.

근데 물론 결과는 그렇게 났지만

But of course, the result turned out that way.

그래서 그때 기억이 참 많이 나네요.

So that brings back a lot of memories.

그럼 그게 좀 흥미로운 기억이라면

Then if that's a rather interesting memory,

힘들었던 기억이 있었다고 금방 얘기했거든요.

I just talked about a memory that was difficult.

제가 이제 구속되기 전에 아빠가 아프셨어요.

My dad was sick before I got arrested.

아빠가 아프셨는데

Dad was sick.

그 아빠가 아프신 와중에 이제 집에서

While that dad is sick, now at home

저는 좀 휴학을 하고

I am taking a break from school.

경제적으로도 어려웠을 거야.

It must have been financially difficult.

아버지가 병원에 계셨기 때문에 경제적으로도 어렵기도 하고

Because my father was in the hospital, it was difficult economically as well.

좀 집안일을 도왔으면 좋겠다.

I wish you would help out with the housework a bit.

그래서 휴학을 했으면 좋겠다는 엄마의 요구가 있었어요.

So my mom asked me to take a leave of absence.

근데 제가 학교의 상황을 봤을 때는 휴학을 하면 안 되는 상황이라고 판단을 했어요.

However, when I looked at the situation at school, I judged that it would not be appropriate to take a leave of absence.

그래서 사실은 제가 막내이니까 약간은 그냥 제 맘대로

So the truth is, since I’m the youngest, I tend to do things my own way a bit.

휴학을 했는데 휴학을 안 했다고 하고

I took a leave of absence, but they say I didn't.

등록금을 받고 제가 휴학을 했어요.

I paid my tuition and then took a leave of absence.

왜냐하면 저는 활동을 해야 되기 때문에

Because I need to be active.

생활비가 필요했던 거죠. 활동비가 필요했던 거고

I needed living expenses. I needed activity expenses.

그래서 사실은 죄송하지만 그때 그랬어요.

So, I'm really sorry, but that's just how it was at that time.

그렇게 하고 97년도에 학교를 다녔죠.

I did that and attended school in 1997.

1학기를 다니고 2학기에 되는 순간에 이제 학교를 다녔는데

After attending the first semester, the moment I transitioned to the second semester, I had already been going to school.

아빠가 아프셨으니까 그 와중에도

Because dad was sick, even during that time.

그리고 이제 무슨 얘기가 있었냐면

And now, what the conversation was about is...

97년도 제가 날짜가 정확히 기억이 안 나는데

I don't remember the exact date in 1997.

9월 말인가에 잡혔는데 구속이 됐는데

I was caught at the end of September and was detained.

그 전에 우리 학교에 이제 조직 사건이 날 수 있다는 얘기가 계속 흘러나왔어요.

Before that, there were continuous rumors that an organizational incident could occur at our school.

초반부터 계속 흘러나와서 분위기가 심상치 않았어요.

It kept flowing from the beginning, and the atmosphere felt unusual.

그리고 저는 그해 가을에 추석 때 사실 집에 못 가고

And I actually couldn't go home during Chuseok that autumn.

다른 곳에 피시는 있었어요.

There were other fish somewhere else.

그리고 이제 그 추석을 맞기 전에 이제 죄송하니까

And now, before the Chuseok festival, I apologize.

아빠가 계시는 병원에서 엄마랑 같이 하루를 잤어요.

I spent the day at the hospital with mom where dad is.

그러면서 이런저런 얘기를 나누고 갔는데

And as we talked about various things, we left.

근데 그게 이제 마지막이 됐어요.

But that has now become the last one.

마지막이 됐고 저는 구속이 됐는데

It was the end, and I was arrested.

제가 구속이 되는 순간부터 아빠가 되게 많이 위독해지셨어요.

The moment I was arrested, my dad became very critical.

위독해지셨고 그래서 이제 저는 면회 시간이 굉장히 힘들었어요.

He has become critically ill, so now visiting hours have been very difficult for me.

저한테 면회를 올 수 있는 사람은 언니밖에 없는데 큰언니밖에 없는데

The only person who can visit me is my older sister, and it's only my older sister.

엄마는 병원에 계시고 이제 면회를 자주 오기도 어려운 상황이잖아요.

Mom is in the hospital, and it's now difficult to visit her often.

그 상황이면 한 달에 한 번 정도 면회를 언니가 왔나?

In that situation, did my sister come to visit once a month?

한 2, 3주 한 번씩 왔나 봐요.

It seems like you've been coming once every 2 or 3 weeks.

이제 왔다 가면 저는 이제 돌아서면서 오면서 방에 들어갔어요.

I came in the room while turning around after arriving.

굉장히 힘든 시간이었고

It was a very difficult time.

제가 이제 그 1심 때 그게 그때였거든요.

That was during the first trial for me.

1심 선거를 재판을 준비하는 과정이었는데

It was a process of preparing for the trial of the first instance election.

사실 굉장히 힘들었어요. 힘들었고

In fact, it was very tough. It was tough and...

집에서 면회를 못 오니까 이제 원래는 가족밖에 면회를 안 시켜줬어요.

Since you can't visit at home, originally only family members were allowed to visit.

구치소에서 초반에는.

In the early days at the detention center.

근데 저는 이제 친구들도 면회를 시켜주고 했어요.

But now I've also let my friends visit.

저 사정을 알고 교도소에서.

I know the circumstances and am in prison.

좀 싸우기도 했고 제가.

I fought a bit too.

교도소 상대로.

Against the prison.

근데 그렇게 있다가 항소 재판을 가면서 제가 한안국제재 대전으로 이감을 가고

But then, while I was sitting like that, I was transferred to Han-An International Arbitration in Daejeon for the appeal trial.

있는 와중에 재판을 한 이제 항소 재판을 한 2주 앞두고선 아버지가 돌아가셨다는 얘기를 들었어요.

I heard that my father passed away two weeks before the appeal trial, while we were in the middle of the proceedings.

근데 느낌이 이상했어요.

But it felt strange.

이제 잠을 자는데 뭐가 굉장히 느낌이 안 좋았어요.

I had a really bad feeling about going to sleep now.

느낌이 안 좋은데 전날 밤에 느낌이 안 좋았고

I have a bad feeling; I had a bad feeling the night before.

이제 다음날도 굉장히 제가 안 좋았어요.

I felt really bad the next day as well.

심리적으로.

Psychologically.

근데 딱 저녁에 이제 폐방이라고 하거든요.

But they say it's officially closed in the evening.

문을 닫는 시간을.

The time to close the door.

근데 이제 그 교도소에서의 폐방은 되게 빨라요.

But now the release from that prison is really fast.

저녁을 되게 일찍 먹고 문을 딱 잠그는 시간이 있어요.

I eat dinner really early and there's a specific time when I lock the door.

잠그고 나면 일반적으로 그 수감된 사람들이 밖에 나가지 못하거든요.

Once locked up, those incarcerated generally cannot go outside.

근데 그 폐방 이후에 갑자기 저희 방문을 딱 여는 거예요.

But suddenly after that closed room, we just opened the door.

교도관이.

The guard.

근데 저는 그 순간 아 이런 생각이 들었어요.

But at that moment, I had this thought.

역시나 저를 딱 부르는 거예요.

As expected, it calls out to me perfectly.

근데 아무도 저한테 얘기를 안 했거든요.

But no one talked to me about it.

근데 저는 딱 직감적으로 아빠가 돌아가셨구나 딱 알았어요.

But I just intuitively knew that my dad had passed away.

그래서 이제 따라서 나갔는데 그냥 혼자 울면서 나갔어요.

So I went out following it, but I just went out crying alone.

아무 말도 안 하고 근데 딱 나갔는데

I didn't say anything, but then I just went out.

미숙 언니랑 여기 같이 농성에 와 있는 미숙 언니랑 다른 선배님이 한 분 와 계셨어요.

Sister Misook and another senior were here with us at the sit-in.

그래서 별 말도 없이 같이 택시를 타고 이제 서울로 장례식장으로 향했어요.

So, without saying much, we took a taxi together and headed to the funeral home in Seoul.

근데 사실 이제 그게 둘째 날이었던 거죠.

But actually, that was the second day.

그래서 이제 제가 느낌이 안 좋았던 그날 아빠가 돌아가신 거였고 아마 그 시간에 아마 제가 그랬던 것 같아요.

So now I think that the day I had a bad feeling was the day my dad passed away, and I probably felt that way at that time.

뭔가 이제 그런 게 있었고 교감 같은 게 있었던 것 같고.

I think there was something like that, and there seemed to be a kind of mutual understanding.

이제 서울에 가서 병원에 도착을 했어요.

I have now arrived at the hospital in Seoul.

거의 새벽 한두 시 정도 도착한 것 같고 갔는데 정말 제가 모르는 저희 학교 선배님들이 정말 많이 와 계셨어요.

I think I arrived around one or two in the early morning, and there were really a lot of seniors from our school that I didn't even know there.

그러니까 80년대 학번 선배들도 막.

So, the seniors from the class of the '80s also...

네.

Yes.

엄청 많이 와 계셨어요.

There were a lot of people here.

그래서 저는 경황이 없어서 인사를 제대로 드리지도 못했고 그냥 경황이 없었고.

So I was in such a rush that I couldn't even greet properly and was just overwhelmed.

근데 눈물도 별로 안 나왔어요.

But I didn't cry much either.

실감이 안 나니까.

I can't believe it.

네.

Yes.

그리고 근데 저희 엄마가 저한테 한 마디도 안 하시더라고요.

And by the way, my mom hasn't said a word to me.

그러니까 그냥 왔냐고 되게 따뜻하게 그렇게 해 주시고 이렇게 갔어요.

So, did you just come like that? They treated me really warmly, and then I left like this.

근데 대단하신 분인 것 같아요 저희 엄마는.

I think my mom is an amazing person.

그 와중에.

In the meantime.

근데 나중에 엄마가 얘기하는데 내가 상처받을까 봐 얘기를 안 하셨대요.

But later, mom said she didn't talk about it because she was worried I might get hurt.

근데 저희 엄마가 되게 상처가 크셨을 것 같아요.

But I think my mom must have been really hurt.

제가 봤을 때.

In my opinion.

그랬고 그래서 그때 아마 이제 검사가 보증을 서요.

So back then, I guess the prosecutor would have guaranteed it.

그러니까 학생이기 때문에 학생 사범일 때문에 좀 예외적으로 그렇게 내보내 줘요.

So, because they are a student and due to being a student teacher, they are allowed to be let out a bit exceptionally.

일반 사범은 잘 안 내보내 주는데.

It's hard for regular teachers to let you go.

그리고 제가 이제 나와서 장례를 치르고 일주일을 머물고 이제 다시 이제 제 발로 이제 돌아가는 거예요.

And now I am coming out, holding the funeral, staying for a week, and now I am going back on my own feet.

그래서 이제 아빠를 보내드리고 다시 이제 제 발로 대전에 있는 검찰청에 들어가서 이제 대기하다가 이제 다른 수감자들의 조사를 받고 다시 같이 이제 그도서로 들어가는 과정이 있었죠.

So now I sent my dad off and then I went to the prosecutor's office in Daejeon on my own, waited there, underwent investigations with other detainees, and then there was a process of going back in together.

과정이 있었고.

There was a process.

그리고 딱 일주일 더 살고.

And live exactly one more week.

이제 제가 재판을 받고 나왔죠.

I have now come out after undergoing a trial.

재팬 유예로.

Japan's grace period.

근데 저는 이제 그 과정이 제 인생에서는 좀 전환의 시기가 맞아요.

But now that process is a turning point in my life.

큰 전환의 시기였고.

It was a time of great change.

저희 아빠가 저랑 비슷한 면이 많으시긴 한데 사람을 되게 좋아하세요.

My dad has a lot of similarities with me, but he really likes people.

친구가 굉장히 많으신 거예요.

You have a lot of friends.

근데 이제 그러기도 하고 약간은 반항 기질이라고 해야 되나.

But now, it's somewhat like that, and I guess you could say I have a bit of a rebellious nature.

약간 그런 게 있으세요.

You have a bit of that, don't you?

그랬던 게 있는데.

There was something like that.

저는 이제 아빠가 어릴 때.

I am now when Dad was young.

김대중 대통령.

President Kim Dae-jung.

이제 그땐 김대중 대통령인데 김대중의 사진이 있으면 아빠가 이제 김대중 얘기를 하는 걸 들으면 기억이 나요.

At that time, it was President Kim Dae-jung, and if there's a picture of Kim Dae-jung, I remember hearing my dad talk about Kim Dae-jung.

어릴 때 아빠가 했던 기억이 나요.

I remember what my dad used to do when I was young.

그래서 아빠가 저 사람을 좋아하는구나.

So that's why Dad likes that person.

이렇게 생각을 했어요 제가.

I thought like this.

근데 이제 뭐였냐면 이렇게 옳은 것은 옳다고 말해야 된다.

But now what it is, is that we have to say that what is right is right.

그리고 정의롭게 살아야 된다.

And we must live righteously.

이제 그런 식의 얘기를 했던 기억이 나요.

I remember talking like that now.

근데 저는 제가 이제 아빠를 모시고 다시 그도서에 들어갈 때 너무 죄송했어요. 엄마한테.

But I felt really sorry to my mom when I was bringing my dad back into that house.

너무 죄송했고.

I'm very sorry.

내가 이렇게 계속 운동을 하는 게 맞나라는 고민을 했어요.

I was wondering if it’s right for me to keep exercising like this.

그래서 이제 나가면 나가면 순간 나는 딱 운동을 정리하고 그냥 평범하게 살아야겠다라고 생각을 했던 것 같아요.

So I think that when I go out now, I realized that I should just wrap up my exercise and live a normal life.

지금 생각해보면.

Looking back now.

근데 이제 제품 받고 나와서 다시 생각을 했어요. 집에 있으면서.

But now that I've received the product and reflected on it again while at home.

긴 시간도 아니에요. 한 일주일 정도 생각했는데.

It's not a long time. I was thinking about a week or so.

내가 아빠가 돌아가시는 그 임종도 못 지키는 마당에 내가 왜 이렇게 살다가 아빠 임종을 못 받지라고 생각을 했어요.

I thought, "Why am I living like this, unable to be there for my dad's last moments when I couldn't even be there when he passed away?"

근데 내가 살아온 삶이 짧지만 학생운동 기껏 몇 년 한 거지만 우리 아빠가 나한테 가르쳐준 삶과 별로 다르지 않다라고 저는 생각을 했어요.

But I think that my short life, even though I spent only a few years in the student movement, is not very different from the life my dad taught me.

그게 아빠가 나한테 남긴 말씀 아닌가라고 생각을 해서 저는 제가 다짐을 했어요.

I thought that was something my dad left for me, so I made a vow to myself.

제가 이제 다시 운동을 하겠다고 마음 먹고.

I have decided to start exercising again.

내가 이 길을 간다면 다시는 내가 흔들리지 않겠다.

If I take this path, I will never waver again.

사실 그 결심이 있었고.

In fact, there was that determination.

그래서 그다음에는 절대로 흔들리지 않았어요.

So after that, I never wavered again.

그리고 지금까지 왔던 과정이 있었어요.

And there has been a process leading up to this point.

그래서 힘들었지만 저한테는 인생의 전환점이었기 때문에.

So it was tough, but it was a turning point in my life.

그냥 지금 이렇게 말할 수 있어요.

I can just say this right now.

근데 진짜 지금은 이렇게 세월이 어느 정도 지나서 덤덤하게 이야기하지만.

But honestly, now that some time has passed, I can talk about it calmly.

당시 그.

At that time, he.

그 고통은 진짜 굉장히 상당했겠다라는 생각이 들거든요.

That pain must have been really considerable.

사실은.

The truth is.

그래서 누구나 다 한 번쯤 그런 학생운동으로 시작했건 노동운동으로 시작했건 그 변혁운동의 길에 처음에 나설 때 중간에 흔들리는 시기가 한 번쯤은 오는 것 같아요.

So I think there comes a time when everyone who started with student movements or labor movements experiences a period of wavering in the midst of their transformative journey.

안 오는 사람도 있겠지만 객관적인 상황이 안 좋아서 올 수도 있고.

Some people may not come, but the objective situation may not be good, so they might not be able to come.

한 번쯤 흔들리는 시기가 오는 것 같은데.

It seems like a time will come when we experience some shaking.

참 그 시기를.

That period, indeed.

언니처럼 고통스럽게 그 시기를 겪는 사람이 또 몇이나 있을까라는 생각도 얘기를 들으면서 저는 솔직히 들었어요.

I honestly thought while listening to the story, how many people are there who go through that painful period like you?

그니까 왜 그러냐면 너무.

So, the reason is that it's just too much.

아마 언니 주변에 열의 여덟은 이 친구가 그만두겠다라고 생각하지 않았을까라고.

Perhaps around eight people near you thought that this friend would quit.

저는 그렇게 생각할 정도로 진짜 힘든 시기였겠다라는 생각이 솔직히 들거든요.

I honestly think it must have been such a difficult time that you would think so.

근데 아버지의 그런.

But my father's like that.

생전에 하셨던 말씀인데.

It's something you said during your lifetime.

그런 삶이 또 언니로 하여금 다시 붙잡게 하는 운동이 됐겠지만.

Such a life must have become an exercise that made my sister hold on again.

근데 또 거기까지 생각이 미치게 되는데 또 나름의 이유들이 있었을 것 같아요.

But then I also think that there must have been some reasons for that.

단순히 아버지의 그런 것뿐만 아니더라도.

It's not just that about my father.

저는 학생운동을 시작할 때 어떤 생각이 들었냐면.

When I started student activism, I had the thought that.

선배들이 물어봐요.

The seniors are asking.

너는 운동을 왜 하니? 이렇게 물어봐요.

Why do you exercise? That's how you ask.

그러면 이제 그때는 거창한 말을 하잖아요.

Then, at that time, we tend to say grand things.

민주들이 우리 민주들이 잘 사는 세상을 만들고 싶다.

I want our Democrats to create a world where we live well.

이런 얘기를 거창하게 했어요.

They talked about this in a grand manner.

저도.

Me too.

지금 생각하면 진짜 웃긴데.

It's really funny when I think about it now.

내 삶도 잘 못 챙기는데.

I'm struggling to take care of my own life.

근데 이제 그게 제가 살면서 그런 생각이 들어요.

But now, I have that kind of thought in my life.

저는 제가 행복해서 했던 것 같아요.

I think I did it because I was happy.

제가 행복했고.

I was happy.

제가 이 길을 걸으면서 이렇게 즐겁다 이런 것보다 행복하다는 거.

Walking this path, I feel happier than just being this joyful.

저는 그게 딱 맞는 것 같아요.

I think that fits perfectly.

그래서 저는 제가 2학년이 올라가면서 후배들을 이렇게 막.

So as I moved up to my second year, I started to guide the juniors like this.

제가 1학년 후배들의 스케줄을 다 알아가지고.

I know all the schedules of the first-year juniors.

제가 우연을 가장해서 앞에서 기다리면서 후배들을 만났단 말이에요.

I said I was pretending to be coincidental and met my juniors while waiting in the front.

근데 그때 제가 후배한테 한 말이 그랬어요.

But at that time, I told my junior that.

딱 그 말이었어요.

That was exactly what I meant.

되게 순수했던 기억인데.

It was a very pure memory.

나는 이 선배는 나는 이렇게 내가 활동한 게 너무 행복한 시간이었기 때문에.

I am very happy because I had a great time being active like this with this senior.

내가 너무 즐겁고 행복한 시간이었기 때문에.

Because it was a very enjoyable and happy time for me.

이걸 나 혼자만 이렇게 사는 건 너무 아까워.

It's too wasteful for me to live like this all on my own.

나는 정말 너네랑 내가 아끼는 우리 후배들이랑 같이 이런 삶을 살고 싶어.

I really want to live this kind of life with you guys and our dear juniors.

라고 제가 얘기했던 것 같아요.

I think I mentioned that.

어린 나이지만 어린.

I'm young, but I'm still a child.

그 친구 입으로 그걸 되게 투박하게 설명을 제가 했던 기억이 나거든요.

I remember that my friend explained it very clumsily.

네.

Yes.

그래서 그때 생각이 나는데.

So that reminds me of that time.

그때 딱 1학년에서 2학년 넘어갈 때.

At that time, when I was just transitioning from 1st grade to 2nd grade.

그때 2학년 넘어가서.

At that time, going into the second year.

고식이 했던 그 말이 저는 지금도.

What Goshik said still resonates with me now.

제가 활동하는 그 이유인 것 같아요.

I think that’s the reason I am active.

거창하게 말하면 내 자주성 이런 게 아니라.

To put it grandly, it's not about my independence or anything like that.

저는 정말 그거예요 딱.

That's really it for me.

그게 있었던 것 같아요.

I think that was the case.

그러면 이제 출소한 이후에 다시 학교로 복귀하신 거예요?

So have you returned to school after being released?

학교로 복귀를 못했죠.

I couldn't return to school.

학교로 복귀를 못하고.

Unable to return to school.

집에 있는데.

I'm at home.

네.

Yes.

학생공동으로 더 해야 되지 않니.

Shouldn't the students work on this together more?

친구들의 연락도 있었고.

I also received messages from friends.

저희 학교 선배는 아닌데.

He/She is not a senior from our school.

지역에서 범민형 활동을 했던 선배들도 연락이 오고.

Seniors who had engaged in regional Pan-national activities are also getting in touch.

연락이 왔어요.

I received a message.

제가 교통활동을 했기 때문에.

Because I was involved in transportation activities.

이제 그러는 와중에.

Now, in the midst of that.

이게 아마 여름쯤 됐었던 것 같아요.

I think it was probably around summer.

제가 출소한 게 한 4월인가 5월 정도 됐는데.

I was released around April or May.

이제 8.15 대회를 준비하는.

Now preparing for the August 15 event.

범민족 대회를 준비하는.

Preparing for the pan-national conference.

몇 달 전이었어요.

It was a few months ago.

근데.

But.

행복한 시절이었던 것 같아요.

I think it was a happy time.

1998년도에.

In the year 1998.

범민형 이제 이적단체 규정 받고.

Beom-min, you are now classified as a defunct organization.

이적단체 규정.

Regulations on Disbanded Organizations.

되게 이렇게 힘들게 준비하던 시기인데.

It was a time when I was preparing so hard.

그.

That.

지역 범민형에서 일하는 언니한테 연락이 와서.

I received a call from my sister who works in the regional office.

범민족 대회를 준비하는.

Preparing for the pan-national conference.

범민족 추진본부.

Pan-Ethnic Promotion Headquarters.

일을 좀 같이 하면 어떻겠냐.

How about working together a bit?

라고 제안을 받았어요.

I received a suggestion.

그래서.

So.

뭐.

What.

흔쾌히 갔어요.

I went willingly.

범민족 대회 준비를 했는데.

I prepared for the pan-ethnic conference.

그때 이제 범민형 사무처장님이.

At that time, now Executive Director Beom-min.

수배 거의 그런.

It's almost like a wanted notice.

상황이었어요.

It was a situation.

그니까 이제 그분이.

So now that person...

저한테는 되게 어마어마한.

It is really amazing to me.

선배잖아요.

You're my senior.

그렇게 수배 생활을.

That's how the life of being wanted goes.

오랫동안 해오고.

I've been doing it for a long time.

구속수감도 여러 번 되시고.

You have been detained several times.

그 선배님한테.

To that senior.

따뜻한 밥 한 끼를 드리고 싶었어요.

I wanted to give you a warm meal.

그래서 이제.

So now.

제가 한 건 별로 없어요 사실.

I haven't done much, to be honest.

제가 할 수 있는 게 뭐가 있어요. 학생 운동하고 나와서. 할 수 있는 게 별로 없는데.

What can I do? After the student movement, there's not much I can do.

뭐.

What.

성명서 같은 거 써봐라 그러면.

Try writing something like a statement.

말도 안 되는.

Nonsense.

초안에 성명서를 쓰고.

Write a statement in the draft.

자잘한 일들을 했던 것 같은데.

I think I did some small tasks.

근데 제가 도시락을 싸간 거예요.

But I packed a lunch.

그 선배님을.

That senior.

미지개 하고 싶어가지고.

I want to have a blind date.

선배님의 감동을 받는 거예요.

I am moved by my senior.

그 밥 하나에.

For that one meal.

그래서 그냥.

So just.

어떤 생각을 했냐면.

What were you thinking?

아 운동은.

Ah, exercise is.

사람으로 시작하는구나.

It starts with a person.

한 사람 한 사람은 기중의 업이고.

Each person is a weight of the burden.

이 한 사람 한 사람의 마음을 얻고.

Winning the hearts of each and every individual.

그러는 것부터 시작하는 건가.

Is that where we start from?

그런 거 아닌가.

Isn't it something like that?

그런 생각을 했고.

I had that thought.

그 선배도 저한테 그때 그런 얘기를 했던 것 같아요.

I think that senior also told me something like that back then.

그 선배가 저를.

That senior looked at me.

저한테 추구두고 저를 만날 때마다.

Every time you meet me, you have a goal.

그 도시락 얘기를 하는데.

They're talking about that lunchbox.

그러면서 그 선배가 저한테 그 사람 얘기를 해줬어요.

In the meantime, that senior told me about that person.

그게 참 기억에 남고.

That really sticks in my memory.

그러면 이제.

Then now.

사회에 바로 나온 건데.

It came out directly into society.

권민현하고 함께 했던 그런.

Such times spent with Kwon Min-hyun.

투쟁이 사회에서의 그런.

Struggle in society like that.

행사가 된 거예요.

It has become an event.

그때 이제 그의.

At that time, his.

그의 법미족 대회를 어쨌든 도와드렸고.

I helped him with his law school competition anyway.

서울대에서 했거든요.

I did it at Seoul National University.

그의 법미족 대회를.

His legal tribe competition.

근데 이제.

But now.

경찰에 엄청 맞고 그랬던 행사예요.

It was an event where we were beaten up by the police a lot.

근데 어쨌든 힘들게 행사가 치러졌고.

But anyway, the event was held with a lot of difficulty.

그의 행사 끝나자마자.

As soon as his event ended.

경찰에 이제 탄압이 있었어요.

There has been oppression by the police now.

그래서 바로 막.

So right away.

연행되고 막.

Detained and then.

의장단이 연행되고 이런 일이 있어서.

The chairperson and the members were taken away, and such things happened.

그.

That.

사회에 이제 외부적으로 어떤 게 생겼냐면.

What has emerged externally in society now?

민중의 기본권 보장과.

Guaranteeing the basic rights of the people.

양심의 석방을 위한 공동대책이.

A joint plan for the release of conscience.

양칭이 민권공대라는.

Yangching is a civil rights engineer.

그런 탄압받는 통일운동 세력을.

Those oppressed unification movement forces.

옹호하고 하는.

Advocating and doing.

되게 사회에 저명한 분들이 많이.

There are many prominent figures in society.

이렇게 대표로 있는.

Being represented like this.

그런 조직이 꾸려졌어요.

Such an organization has been formed.

그래서 바로 그 권민현 탄압에 대한.

So, regarding the suppression of Kwon Min-hyun.

대응을 하는 조직이었던 거죠.

It was an organization that responded.

그래서 제가 그.

So I...

활동을 시작하게 됐어요.

I've started to become active.

그때 만난 많은 선배들.

Many seniors I met at that time.

몇 명과 같이 활동을 했고.

I worked with several people.

그래서 이제 굉장히 열심히 활동했고.

So I have been working very hard now.

그게 어떻게 보면 그 당시에는.

In a way, at that time.

하나의 전선적인 성격으로.

With a singularly revolutionary character.

역할을 했던 것 같아요.

I think I played a role.

그래서 그 활동을 한.

So I did that activity.

1년 반 넘게 했나봐요.

It seems like it's been over a year and a half.

그때 아마 우리 이상훈 부단장님도 만났고.

At that time, I probably also met Deputy Director Lee Sang-hoon.

부단장님은 이제 다른 활동을 하고 있었는데.

The deputy director was now engaged in other activities.

만나게 됐고.

We met.

활발하게 활동을 했는데.

I was actively engaged in activities.

언니가.

Sister.

지금도 여기 상처가 있지만.

There are still wounds here now.

암투병을 하셨잖아요.

You have been fighting cancer.

그 이야기를 좀 듣고 싶거든요.

I would like to hear that story.

음.

Um.

그때는 아마.

At that time, probably.

몇 년도인지 기억이 잘 안나는데.

I don't really remember what year it was.

몇 년도더라?

What year was it?

그.

That.

이천.

Two thousand.

몇 년도인지 기억이 안나네.

I can't remember what year it was.

저는 모르겠죠.

I don't know.

제가 결혼을 먼저 했죠.

I got married first.

결혼한.

Married.

결혼한 해인데.

It's the year I got married.

한.

One.

7년 8년 됐나봐요.

It seems like it's been 7 or 8 years.

한 2008년.

Around 2008.

78년.

1978.

2008년인가보다.

It must have been 2008.

그.

That.

이렇게 활동을 해왔는데.

I have been active like this.

어느 날인가부터.

From one day onward.

이렇게.

Like this.

죽을 것 같이 피곤하다는 생각이 들었어요.

I felt like I was going to die from tiredness.

음.

Um.

저는 어떻게 생각했냐면.

I thought about how.

정말 딱 그 말이 맞아요.

That's exactly right.

이렇게 피곤해서 죽는 거 아니야?

Aren't you going to die from being this tired?

정말 죽을 것 같이 피곤하다고 생각했는데.

I thought I was really going to die from exhaustion.

굉장히 피곤하니까.

Because I'm very tired.

왜 이렇게 피곤하지?

Why am I so tired?

그러는 과정에.

In the process of doing so.

목이 안 돌아가는 거예요.

My neck won't turn.

아침에 일어났는데.

I woke up in the morning.

목이 이렇게 뻑뻑하고 아픈 거예요.

My neck is so stiff and painful like this.

원래 잠을 잘못 자면 목이 아프잖아요.

If you don't sleep well, your neck hurts, right?

그런 건가보다 하고.

I guess that's how it is.

약국을 갔어요.

I went to the pharmacy.

약국을 가서 목이 안 돌아가요.

I went to the pharmacy, but my neck doesn't turn.

약을 주세요.

Please give me the medicine.

약을 5인치를 받았어요.

I received the medicine in a 5-inch size.

먹었는데.

I ate it.

5일이 지나도 목이 똑같은 거예요.

Even after five days, my throat is still the same.

목이 아프지?

Is your neck sore?

그러다가 약국을 다시 갔어요.

Then I went back to the pharmacy.

약국에서 병원을 가보는 게 좋겠대요.

They say it's better to visit the hospital after going to the pharmacy.

아니 염증 같은 걸 수도 있다고.

No, it could be something like inflammation.

가까운 병원이지만 종합병원.

It’s a nearby hospital, but it’s a general hospital.

조그만 종합병원이 있었어요.

There was a small general hospital.

그래서 갔는데.

So I went.

이상하다는 거죠.

That's strange.

그래서 피검사도 해보고.

So I got a blood test done.

해봐야 할 것 같대요.

It seems like I should give it a try.

그때 그렇게 심각하게 생각 안 했어요.

I didn't think seriously about it back then.

그러다 이제.

And then now.

거기가 종합병원이지만 작은 병원이라.

It's a general hospital, but it's a small one.

좀 더 큰 종합병원으로 갔어요.

I went to a larger general hospital.

그 동네에서.

In that neighborhood.

한 일주일 정도 뒤에.

About a week later.

병원에 갔는데.

I went to the hospital.

역시나 거기서 피검사를 하고 했는데.

As expected, they did a blood test there.

병원에서 이상하게 발견됐대요.

They said it was discovered strangely at the hospital.

근데 이제 조직검사를 해봐야겠대요.

But now they said we need to do a biopsy.

목을 째고 수술을 해봐야겠대요.

They said they will have to do surgery by cutting the neck.

근데 이게 좀 불안하잖아요.

But this is a bit unsettling, isn't it?

그래서 다시 더 큰 병원으로.

So back to a bigger hospital.

이대 목동 병원에 왔어요.

I came to Ewha Womans University Mokdong Hospital.

그랬는데.

I see.

사실 그 과정에서도.

In fact, even during that process.

곡절이 있어요.

There are twists and turns.

결국은 제가 이렇게.

In the end, this is how I am.

맨 처음에 목이 아프다고 한 뒤부터.

Since you first mentioned that your throat hurt.

결국 한 달 정도 뒤에 병원을 갔는데.

In the end, I went to the hospital about a month later.

갑상선 암이라고.

It's thyroid cancer.

이렇게 판명이 되고.

This has been revealed.

하는데.

I'm doing it.

사실 지금 생각하면.

Actually, when I think about it now.

별게 아니에요.

It's nothing special.

갑상선 암은.

Thyroid cancer is.

그냥.

Just.

사람을 좀 지치게 하는 암이고.

It's a cancer that tires people out a bit.

죽지 않는 암이잖아요.

It's a cancer that doesn't die.

물론 죽은 사람도 있다고는 하는데.

Of course, they say there are also dead people.

가끔.

Sometimes.

그때는 이제 저보다.

At that time, it is now more than me.

가족들이 좀 놀란 것 같아요.

It seems that the family is a bit surprised.

그리고 저는.

And I.

결혼 날짜를 잡아놓은 상태의 암인 걸 알았거든요.

I knew that she was diagnosed with cancer while having a wedding date set.

그래서 결혼도 미뤄야 되는 상황이었고.

So it was a situation where we had to postpone the wedding.

그냥 그런 좀 객관적 상황들이.

Just those kinds of somewhat objective situations.

좀 있었는데.

It was a while ago.

그때 이제.

At that time now.

상준 선배의 모습은.

The appearance of senior Sang-joon.

되게 멋있었어요.

It was really cool.

그리고.

And.

왜냐면.

Because.

이제 아주.

Now very.

그 전에 정말 많이 싸웠거든요.

We really fought a lot before that.

제가 왜 병원을 늦게 가게 됐냐면.

The reason I went to the hospital late is that...

형이랑 엄청 싸웠거든요.

I had a huge fight with my brother.

제 몸이니까 저는 알잖아요. 느낌이.

It's my body, so I know, you know. The feeling.

형은 잘 모르는 상황이었고.

My brother was in a situation he didn't understand well.

제가 이제.

I am now.

더 큰 종합병원에 갔던 날도.

The day I went to a larger general hospital.

엄청 싸우고. 저 혼자 간 거예요.

I fought a lot. I went alone.

그러니까 저 혼자 가고.

So I'll go alone.

그런 얘기를 듣고. 저는 굉장히 우울한 상태였고.

Hearing such stories, I was in a very depressed state.

그런 과정이 있어요.

There is such a process.

그런 과정이 있는데.

There is such a process.

그리고 이제 저희 시아버님이 대신.

And now my father-in-law is standing in for him.

그 당시에 이제.

At that time, now.

예비 시아버님이셨던 아버님이.

He was my future father-in-law.

저를 만나서.

Meet me.

손을 꼭 잡아주시면서.

Holding hands tightly.

너가 아파도.

Even if you're hurting.

너에 대한 그런 게 변함이 없다.

My feelings for you haven't changed.

이런 말씀을 해주셨던 기억도 나요.

I also remember you saying this.

되게 감사한 일이었고.

It was very grateful.

왜 그런 거 있잖아요.

You know how there are things like that.

며느리 될 사람이 아프면.

If the daughter-in-law is sick.

결혼도 파운드하고.

Getting married is also about making a pound.

이런 것도 드라마에 나오고 그러잖아요.

Things like this also appear in dramas, you know.

근데 우리 아버님은 아주.

But my father is very...

딱 이렇게 해주셨던 기억이 나고요.

I remember that you did it just like this.

감사한 일이었고.

It was a grateful thing.

그리고 수술을 했어요.

And I had surgery.

수술을 하고.

After the surgery.

목에 흉터가 생겼죠.

I have a scar on my neck.

두 번의 수술을 했어요.

I had two surgeries.

한 번은 조직검사를 하면서.

Once during a biopsy.

이게 진짜 암조직인지.

Is this really a cancerous tumor?

종양인지 아닌지를.

Whether it is a tumor or not.

판명하는 거였고.

It was to clarify.

그 다음에는.

Then.

항암치료를 받는 과정이 있었어요.

I underwent a process of cancer treatment.

그게 있었는데.

There was that.

그냥 뭐.

Just something.

병원생활이었죠.

It was a hospital life.

오랫동안 병원생활이었고.

It has been a long time living in the hospital.

근데 저는 이제.

But now I...

목에 흉터가 남은 거에 대해서.

About the scar left on the neck.

제가 운동하는 사람이잖아요.

I am a person who exercises.

저는 제가 이렇게.

I am like this.

별로 그런 걸 의식을 안 해요.

I don't really think about that much.

의식을 안 하고 살아왔어요.

I have been living without awareness.

그리고.

And.

신경이 쓰였죠.

I was concerned.

지금은 많이 흉터가 작아진 편이에요.

The scars have become much smaller now.

저는 처음에 더 심했는데.

I was worse at first.

근데.

But.

제가 의식을 안 한다고 하지만.

I say that I'm not conscious.

의식이 되잖아요.

You become conscious of it.

그런 저 혼자만의 싸움인 거죠.

It's a battle that I'm fighting all by myself.

내가 이제.

I'm now.

운동하는 사람으로서.

As a person who exercises.

이런 상처 하나 가지고.

With just this one wound.

내가 이렇게 뭐 그러냐.

Why am I like this?

밖에 나가면.

If you go outside.

사람들이 제 목을 쳐다보는 느낌이 드는 거예요.

I feel like people are looking at my neck.

실제로 안 봐도.

I don't really have to see it.

안 봐도 보는 거 같은 느낌 있잖아요.

It feels like you can see it even without looking.

그런 느낌이 저는 있었거든요.

I had that kind of feeling.

그게 한.

That's one.

학생 선배한테만 했던 거 같아요.

I think I only did it with the senior students.

그리고 이제.

And now.

시간이 좀 지나고 나서는.

After some time has passed.

저는 전혀 지금 의식하지 않거든요.

I'm not aware of it at all right now.

그리고.

And.

예전에는 이제 누군가가.

In the past, now someone is.

어린 아이들이 물어봐요.

Young children ask.

목이 왜 그러세요.

Why is your neck like that?

그런 말에도 저는 상처가 됐던 거 같아요.

I think those words hurt me.

그때는.

At that time.

근데 지금은.

But right now.

물어보면.

If you ask.

어 이거 뭐 암 수술했어.

Oh, what is this? Did you have cancer surgery?

이렇게 아주 쉽게 얘기할 수 있는.

Something that can be said very easily like this.

그런 거 같아요.

I think so.

그렇죠.

That's right.

그리고.

And.

그냥 그게.

It's just that.

제 삶에서.

In my life.

제가 좀 더 단단하게 설 수 있는 과정이었던 거 같아요.

I think it was a process that allowed me to stand a bit firmer.

그래서 지금은 그냥.

So right now, it's just.

제가 좀 긍정적인 면이 좀 많은 사람이거든요.

I tend to be a pretty optimistic person.

그래서.

So.

빠르게.

Quickly.

그런 부정적인 걸 잊고.

Forget about such negativity.

긍정적으로 살고 있어요.

I'm living positively.

그래서 저한테도.

So for me as well.

이거는 제가 살아가는 데 있어서.

This is something that I need to live my life.

음.

Um.

그 언니한테서 보여주는 그 내공들이.

The energy she shows.

어디에서.

Where is it?

기해냈는가가.

Have you done it?

이런 대화 속에서도 느껴지는 거 같아요.

I feel like it's felt even in such conversations.

다른 누구보다 굉장히 든든한.

More reliable than anyone else.

사람이라는 생각이 항상 들거든요.

I always think of it as a human being.

저는.

I am.

작년 12월 22일에 공안 탄압을 받고.

On December 22 of last year, I was subjected to public security repression.

압수수색을 당하고.

Raided.

그리고 지금 이렇게 농성을.

And now we are staging a sit-in like this.

약 3개월째 진행을 하고 있는데.

I have been making progress for about three months.

농성 3개월이라는 게.

It's been three months of the sit-in protest.

말이 3개월이지.

It's been 3 months.

굉장히.

Very.

긴 시간이기도 하고.

It's been a long time.

이게 어쩌면 또.

Maybe this is it again.

훗날 그.

Later, he.

아까 암투경을.

I just had a conversation earlier.

하면서 깨달았던.

I realized while doing it.

것처럼. 그러니까 어려움을 극복하고.

Like that. So, overcoming difficulties.

어떤 깨달음을 준 것처럼.

As if it gave some kind of realization.

지금 이 시기도 나중에는 그런 깨달음으로.

Even this time will later become such an awakening.

이어질 수 있을 거라 생각을 해요.

I think it can continue.

근데 지금 이 과정.

But right now this process.

이 순간에 언니는 지금 어떤지가 좀 궁금하거든요.

In this moment, I'm a bit curious about how you are, sister.

그래서.

So.

제가 좀 단순한 사람이에요.

I am a bit of a simple person.

생각을 마지.

Stop thinking.

하지 않으려고 해요.

I don't want to do it.

그러니까 뭐냐면 어떤 부분에서 그러냐면.

So what I'm saying is, in some aspects.

그러니까.

So.

생각을 많이 하죠.

I think a lot.

복잡한 순간에.

In a complicated moment.

딱 섰을 때.

When it stood still.

중요한 판단을 할 때.

When making important decisions.

너무 이렇게 복잡하게 생각하지 않으려고.

I don't want to think about it so complicatedly.

해요.

I do.

기본 원칙이 있으면.

If there is a basic principle.

그 원칙에 맞다고 판단하면.

If it is judged to be in accordance with that principle.

저는 굉장히 빠르게 판단하는.

I make judgments very quickly.

스타일이기도 해요.

It's also a style.

근데 그게 너무 많은 우려라든지.

But there are too many concerns about that.

그런 거를.

Things like that.

그게 오히려 저한테는.

That is rather for me.

득이 되는 것 같아요. 뭐냐면.

I think it's beneficial. What I mean is.

사실 이제 농성투쟁 과정은.

In fact, the process of the sit-in struggle is.

저는 학교 같아요.

I feel like a school.

제가 선생님들한테도.

I also told the teachers.

몇 분한테도.

To a few people.

목사님들한테도 말씀드리는 것 같은데.

It seems like I'm also telling the pastors.

제가 이제 마흔 둘인데.

I'm now forty-two.

운동하는 사람은 끊임없이.

A person who exercises is constant.

자기 혁신이 필요하고.

Self-innovation is necessary.

또 부족한 점 있을 때.

When there are also shortcomings.

그걸 통화하고 혁신하는 과정이.

The process of communicating and innovating that.

저는 필요하다고 생각을 하는데.

I think it's necessary.

전 농성투쟁 과정에서.

I was in the process of a protest sit-in.

그런 생각을 참 많이 봤어요.

I've seen that kind of thought quite a lot.

내가 이런 사람이었구나.

I was such a person.

나도 모르는 나의 모습.

A version of myself that I don't even know.

숨겨져 있던 나의 모습.

The hidden side of me.

깜짝 놀래요.

I'm surprised.

내가 이런 면이 있었구나.

I had this side to me.

그런 거를 그냥 밖에 있을 때는.

When you're just outside, things like that.

선배이기 때문에.

Because you are a senior.

후배들 앞에서 말하지 못했던.

What I couldn't say in front of my juniors.

그냥 다 드러나는 거예요.

It's all just revealed.

그래서 부끄럽지 않아요.

So I'm not embarrassed.

그냥 우리 동지들.

Just our comrades.

같은 동지들 안에서.

Among the same comrades.

내 부족한 점을 내가 통화하고.

I will communicate my shortcomings.

그걸 더 잘할 수 있다는.

That you can do that better.

그런 혁신의 과정으로 가져가고.

Taking it through such a process of innovation.

이러고 있어요.

I'm doing this.

그리고.

And.

농성이라는 곳이.

A place called a sit-in.

사람들이 좁은 공간에.

People in a tight space.

사람들이 많이 있잖아요.

There are a lot of people.

많이 있다 보니까.

Because there are a lot of them.

사람으로 받는 스트레스가 많이 있어요.

I have a lot of stress from people.

근데 우리가.

But we.

활동을 같이 했다고 하지만.

Although we participated in activities together.

같은 단위에서 같이.

In the same unit, together.

부대끼고 활동하지 않았기 때문에.

Because I didn't engage in activities and interact closely.

서로 모르는 부분도 되게 많아요.

There are still many parts we don’t know about each other.

제가 참 많이 알고 있다고 생각했던.

I thought I knew a lot.

그런 과정들이 있어서.

There are such processes.

초반 한 달은.

The first month.

그런 과정이었던 것 같아요.

I think it was such a process.

서로 사람에 대해서.

About each other.

서로 어떤 사람인지 알고.

Knowing what kind of people we are to each other.

직접 느끼고.

Feel it directly.

파악하는 과정이 있었던 것 같고.

I think there was a process of understanding.

근데 또 배우는 건 뭐냐면.

But what I also learn is.

아까도 말씀드렸지만.

As I mentioned earlier.

운동이라는 거는 사람과의 관계.

Exercise is about relationships with people.

사람으로부터 시작하는데 운동은.

Exercise starts with a person.

내가 이 사람에 대해서 파악하고.

I will figure out this person.

이 사람에 대해서 정말 진심으로 알려고 하고.

I really want to get to know this person sincerely.

그러는 것부터.

From doing that.

운동이 시작인데.

It's the start of exercise.

나는 근본으로 돌아가고 있는 거 아닌가.

Am I not going back to the basics?

내가 운동이라는 것이 무엇인지를.

What exercise is.

다시 한 번 제가 생각하고.

I'll think about it again.

저 스스로 좀 돌아보는 시간이었고.

It was a time for me to reflect on myself.

그런 시간으로.

At that time.

저는 되게 값진 시간이었던 것 같아요.

I think it was a very valuable time.

우리 농성 단원들에 대한.

About our protest members.

그런 것부터 시작해서.

Starting with things like that.

우리를 응원해주고.

Cheer for us.

지지해주는 많은 분들에 대해서도.

About the many people who support me.

정말 감사한 마음으로 생각하게 됐고.

I truly came to think with a grateful heart.

또 그 과정에서.

And in that process.

세월호 유족들에 대한 마음도.

Thoughts about the families of the Sewol ferry victims.

다시 한 번 저희가 돌아보면서 생각해보는.

Once again, we think about looking back.

그건 되게 의미 있는 시간이었어요.

That was a very meaningful time.

저는 감사한 시간이었던 것 같아요.

I think it was a thankful time.

.

.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.