#233: Stefan Grabiński - Na tropie
Jacek Brzezowski
Tchnienie Grozy
#233: Stefan Grabiński - Na tropie
Jeśli podoba Ci się tchnienie grozy, możesz je wesprzeć na www.tchnieniegrozy.pl
If you like the Breath of Horror, you can support it at www.tchnieniegrozy.pl.
www.tchnieniegrozy.pl
www.breathofterror.com
Gdzie granice wyznacza jedynie wyobraźnia.
Where the boundaries are set only by imagination.
Przygotuj się na tchnienie grozy.
Prepare yourself for a breath of terror.
Stefan Grabiński
Stefan Grabiński
Na tropie
On the trail
Obudziłem się z głową ciężką jak ołów.
I woke up with a head heavy as lead.
Śmiertelnie znużony.
Deadly tired.
Spojrzałem na zegar.
I looked at the clock.
Była dwunasta w południe.
It was noon.
Spałem dziś niezwykle długo.
I slept incredibly long today.
W całym domu.
In the whole house.
Cisza skwarnego południa.
The silence of the scorching noon.
Senne odrętwienie lipcowego upału.
Sleepy numbness of the July heat.
Byłem sam.
I was alone.
Stary Jan wyniósł się gdzieś jak zwykle do sąsiadów na poobiednią fajeczkę.
Old Jan has gone somewhere, as usual, to the neighbors for an afternoon smoke.
Zostawiając mnie na łasce opatrzności.
Leaving me to the mercy of Providence.
Z niewymownym trudem podłożyłem ręce pod głowę.
With inexpressible difficulty, I placed my hands under my head.
Wlepiając wzrok w sufit.
Gazing at the ceiling.
Jakieś potworne wyczerpanie zawiesiło.
Some terrible exhaustion has suspended.
Było mi u nóg i rąk.
It was at my feet and hands.
Gigantyczne ciężary nie pozwalało dźwignąć się z otomany.
The gigantic weights did not allow him to lift himself off the ottoman.
Cofnąłem się pamięcią do dnia poprzedniego.
I recalled the day before.
Lecz nie znalazłem nic.
But I found nothing.
Co by mogło wywołać to iście homeryczne rozluźnienie członków.
What could have caused this truly Homeric relaxation of the limbs?
Dzień upłynął mi spokojnie na podmalowaniu pejzaży.
The day passed peacefully as I painted landscapes.
Wieczorem przy blasku księżyca odbyłem małą przechadzkę po mieście.
In the evening, lit by the moonlight, I took a little stroll through the city.
Po czym?
After what?
Koło dziesiątej poszedłem spać.
I went to sleep around ten.
Oto wszystko.
Here is everything.
Hm.
Hmm.
Więc nie tędy droga.
So this is not the way.
W tym tkwi coś innego.
There is something different in this.
A może ja chory?
Or maybe I'm sick?
Lecz skończy by znowu.
But it will end again.
Wzrok oderwany od mozaiki stropu mimowolnie padł na stalowy ekran.
The gaze, torn away from the mosaic ceiling, involuntarily fell on the steel screen.
Wysunięty na środek pokoju.
Protruding into the center of the room.
Był to mój hipnoskop.
It was my hypnoscope.
W chwilach wolnych oddaję się studiom z tak ciekawej dziedziny jak hipnoza i doszedłem już do dość obiecujących wyników.
In my free time, I engage in studies in the fascinating field of hypnosis and I have already achieved quite promising results.
Zwłaszcza w zakresie samousypiania.
Especially in the area of self-soothing.
Wystarczy mi zarzucić parę skupionych spojrzeń w głąb ekranu, a natychmiast zapadam w sen, z którego budzę się o godzinie z góry przez siebie naznaczonej.
It's enough for me to throw a few focused glances into the depths of the screen, and I immediately fall into a sleep from which I wake up at the hour I have predetermined for myself.
W ostatnich jednak czasach zaprzestałem doświadczeń,
However, in recent times, I have ceased my experiments,
zauważywszy, że wpływają rozstrajająco na mój organizm, gdyż budziłem się jakiś nieswój i jakby odkształcony.
noticing that they have a disturbing effect on my body, as I would wake up feeling somewhat unwell and somehow deformed.
Mimo to widocznie wczoraj coś mnie skusiło po dłuższej przerwie do podjęcia eksperymentu.
Despite that, apparently something tempted me yesterday after a long break to undertake an experiment.
Tak, przynajmniej kazała przepuszczać pozycja ekranu na środku pokoju.
Yes, at least she ordered to let the screen position pass in the middle of the room.
Zwykle bowiem stoi pod ścianą.
Usually, it stands against the wall.
Dziwiła tylko jedna okoliczność.
There was only one circumstance that was surprising.
Nie mogłem?
I couldn't?
W żaden sposób przypomnieć sobie, czy istotnie wczoraj wieczorem zaglądałem w hipnoskop.
I cannot recall in any way whether I indeed looked into the hypnoscope last night.
W każdym razie musiało to nastąpić już po powrocie z Przechadzki, więc po dziesiątej w nocy.
In any case, it must have happened after returning from the Walk, so after ten o'clock at night.
No przecież ostatnim faktem z ubiegłego dnia, jaki mi pozostał w pamięci, była chwila zdejmowania zarzutki, którą zawiesiłem na stojaku.
Well, the last fact from the previous day that I remember was the moment I took down the veil that I had hung on the stand.
Co się potem stało, nie pamiętam.
I don't remember what happened then.
Prawdopodobnie przyszła mi skądś ochota do autohipnoskopu.
I probably got the urge for autohypnosis from somewhere.
Nie umieszkałem jej zaspokoić.
I did not fail to satisfy her.
Wszystko więc było wyjaśnione i powód znużenia poniekąd zrozumiały.
Everything was therefore explained, and the reason for the weariness was somewhat understandable.
Chodziło tylko o to, o czym właściwie śniłem i co się ze mną w tym czasie działo.
It was only about what I was actually dreaming and what was happening to me at that time.
Tu irytowała mnie zawsze szczególna niepamięć, jaka omotywała mi mózg po zbudzeniu się.
Here, I was always irritated by the particular forgetfulness that enveloped my mind after waking up.
Nigdy nie mogłem sobie niczego przypomnieć.
I could never remember anything.
A perypeta?
A plot twist?
A perypety autohipnozy musiały być czasami naderzajmujące.
The adventures of autohypnosis must have sometimes been rather captivating.
Przekonałem się o tym naocznie w dziwny, przypadkowy niemal sposób.
I witnessed this firsthand in a strange, almost accidental way.
Pewnego dnia, zbudziwszy się nad ranem, spostrzegłem ze zdumieniem na rusztowaniu przy sztalugach kadłub jakiegoś starego posągu.
One day, waking up in the morning, I was astonished to see on the scaffolding by the easels the hull of some old statue.
Kamień był już miejscami zwietrzały i porysowany.
The stone was already weathered and scratched in places.
Mimo to, znać było jeszcze ślady mistrzowskiej ręki.
Despite this, traces of the master’s hand were still evident.
W bajecznie rysujących się liniach torsu.
In the fabulously outlined lines of the torso.
Nie mogłem zrazu absolutnie doczyć, jaką drogą ten fragment dostał się do mojej pracowni.
I couldn't initially figure out how this fragment ended up in my workshop.
Myślałem, że może który ze znajomych chciał mi wypłatać fikla lub że Janowi przyszła ochota uraczenia mnie tym ułamkiem sztuki.
I thought that perhaps one of my acquaintances wanted to pay me a visit or that Jan had the urge to treat me with that piece of art.
Lecz wszelkie dochodzenia spełzły na niczym.
But all investigations came to nothing.
On mnie wzruszył ramionami i patrzył na mnie jak na szaleńca.
He shrugged at me and looked at me like I was crazy.
Poddałem więc szczególny nabytek dokładnej obserwacji.
I subjected the special acquisition to careful observation.
I po jakimś czasie doszedłem do przekonania, że gdzieś już widziałem ten ułamek o tragicznym rzucie głowy.
And after some time, I came to the conclusion that I had seen this fraction with the tragic head tilt somewhere before.
Przed kilku laty, przechodząc koło starego parku w odległej dzielnicy miasta, spostrzegłem w głębi, na półrozwalonym piedestale, silnie zwietrzały posąg bezruchu.
A few years ago, passing by an old park in a distant part of the city, I noticed in the depths, on a half-collapsed pedestal, a heavily weathered statue of stillness.
Przed kilku laty, przechodząc koło starego parku, w odległej dzielnicy miasta, spostrzegłem w głębi, na półrozwalonym piedestale, silnie zwietrzały posąg bezruchu.
Several years ago, while walking past an old park in a distant part of the city, I noticed in the distance, on a half-collapsed pedestal, a heavily weathered statue of stillness.
Jakiś czas nawet nosiłem się z myślą przeniesienia go na paletę.
For some time, I even thought about transferring it to a pallet.
Potem zapomniałem najzupełniej.
Then I completely forgot.
Prawdopodobnie wtedy, w chwili samo usypiania, w tym ostatnim momencie, który rozgranicza jawę od snu,
Probably then, at the moment of falling asleep, in that last moment that separates wakefulness from sleep,
W ostatnim momencie, który rozgranicza jawę od snu, przemknęło mi w myśli wyobrażenie posągu, połączone może z chęcią sprowadzenia go do siebie.
In the last moment that separates wakefulness from sleep, a vision of a statue flashed through my mind, perhaps connected with a desire to bring it closer to myself.
Tę ostatnią, niemal już pod progiem świadomości zrodzoną myśl zaciągnąłem ze sobą jak niewód w mglistą topiel snu, gdzie drogą autosugestii przemieniła się w nieprzeparty rozkaz.
I dragged that last thought, born almost at the threshold of consciousness, with me like a net into the misty depths of sleep, where it transformed through autosuggestion into an irresistible command.
Poszedłem i przyniosłem.
I went and brought (it).
O tożsamości posągu przekonałem się podczas jednej z przechadzek, którą umyślnie odbyłem wkrótce potem w kierunku wspomnianego parku.
I became convinced of the statue's identity during one of the walks that I deliberately took shortly afterwards toward the mentioned park.
Zostałem tu wszystko tak jak przed laty, lecz w miejscu, na którym stał niegdyś zdefektowany tors, obecnie sterczał nagi, ogołocony postument.
I found everything here as it was years ago, but in the place where the defective torso once stood, there was now a bare, stripped pedestal.
Tylko po procie wyboru.
Only after the selection process.
Wybujawsze, wysoko ponad brzegi otuliły go zielonymi spławami, jakby zakrywając ze wstydem bielejącą nagość.
The lushest ones, high above the banks, wrapped him in green drifts, as if shamefully covering his whitening nakedness.
Do dziś dnia nie mogę przecież zrozumieć, w jaki sposób przeniosłem ciężki kamienny kadłub z parku do pracowni.
To this day, I still cannot understand how I carried the heavy stone hull from the park to the workshop.
Zaprawdę potrzeba było do tego sił olbrzyma.
Indeed, it took the strength of a giant for that.
Działał tu chyba jakiś wściekły, bezwzględny nakaz wnętrza, jakiś kategoryczny imperatyw.
There seemed to be some furious, ruthless order of the interior at work here, some categorical imperative.
Bez którego nie ma namysłu, ni wahania.
Without which there is no reflection or hesitation.
Wszystkie siły zestukratniają się.
All forces are consolidating.
Wszystkie ścięgna prężą w szalonym wysiłku, by zaspokoić, wypełnić coś, co żarzącymi głoskami wypaliło się we wnękach duszy.
All the tendons strain in a frantic effort to satisfy, to fill something that has burned with glowing sounds in the recesses of the soul.
Dźwiga się jakaś niesamowita nerwowa moc i pędził na łeb, na szyję przez debry.
A tremendous nervous energy is building up and it raced headlong through the debris.
Wykroty, łamie, druzgoce wali w proch do stóp.
Wrecks, breaks, and shatters to dust at my feet.
Wszystko, co staje na zawadzie i dopina celu zziajania, krwioło ociekła, lecz triumfująca.
Everything that gets in the way and hinders the goal of panting, dripped with blood, yet triumphant.
Co mnie jednak najbardziej zanipokoiło przy tym dziwacznym zdarzeniu,
What worried me the most about this strange event,
to przypuszczalne rozrastanie się do rozmiarów wewnętrznego nakazu owej ostatniej, może całkiem przelotnej myśli w chwili zasypiania.
It is the presumed expansion to the dimensions of the internal mandate of that last, possibly quite fleeting thought at the moment of falling asleep.
Wszystko.
Everything.
Wszystko zależało od tej ostatniej, niemal w przeciągu snu wołęsającej się myśli.
Everything depended on that last thought, almost calling out in a dream.
Podniosłem się ciężko z posłania i zacząłem ubierać się.
I rose heavily from the bed and started getting dressed.
Po chwili zauważyłem ze zdumieniem, że wziąłem ubranie wizytowe zamiast zwykłego, które noszą codziennie.
After a moment, I noticed with surprise that I had taken my formal clothes instead of the usual ones I wear every day.
Czyżby mi Jan przygotował je umyślnie na dzisiaj?
Did Jan prepare them for me on purpose for today?
O ile sobie przypominam, nie wydałem mu żadnych specjalnych instrukcji,
As far as I remember, I didn't give him any special instructions.
a wczoraj u nikogo z wizytą nie byłem.
And yesterday I visited no one.
Być może więc uważał, że moje codzienne szaty już zbyt wytarte i nie wypada mi się w nich pokazywać nawet w budny dzień.
Perhaps he thought that my everyday clothes were already too worn and that it was inappropriate for me to appear in them even on a weekday.
Już to w ogóle postępował sobie ze mną dość samowładnie.
He was treating me quite autocratically.
Poczciwina.
Good-natured person.
Byłem cały tak zbity, że nie chciało mi się ponownie przebierać
I was so beat up that I didn't feel like changing again.
i włożyłem mój świeżo wykończony czarny jak kruk.
And I put on my freshly finished black as a raven.
Tużurek.
Here he is.
Było mi jakoś nieswojo.
I felt somewhat out of place.
Jakieś trudne do określenia uczucie niechęci czy strętu nurtowało we mnie od chwili zbudzenia się.
Some difficult-to-define feeling of reluctance or disgust had been stirring within me since the moment I woke up.
W ustach rozpanoszył się gorzki obrzask obrzydzenia.
A bitter grimace of disgust spread across his lips.
Przeszedłem się parę razy po pokoju dla otrząśnięcia się z przykrych sensacji i odzyskania równowagi.
I walked around the room a few times to shake off the unpleasant sensations and regain my balance.
Raz.
Once.
Mijając zwierciedło.
Passing the mirror.
Mimo woli spojrzałem w głąb i przeraziłem się.
Despite my will, I looked inside and was terrified.
Byłem trupio blady.
I was deathly pale.
Oczy błyszczały mi jakimś podnieconym, fosforyzującym blaskiem,
My eyes shone with some excited, phosphorescent glow.
a ręce wykonywały szczególne ruchy.
and the hands made special movements.
Przypatrzyłem im się z uwagą.
I watched them closely.
Wyciągnąłem je na poziomie bioter równolegle naprzód po jednej linii.
I pulled them out at the level of the biota parallel forward in a single line.
Potrząsając nerwowo palcami, z których zdawałem się coś opuszczać.
Shaking my fingers nervously, from which it seemed I was leaving something behind.
Mogą się...
They can...
Zresztą przychwycić na tym tylko na krótką chwilę.
Besides, to catch it only for a moment.
Bo zauważywszy to, prawie gwałtem opanowałem się, wsuwając ręce do kieszeni.
But noticing this, I nearly controlled myself by shoving my hands into my pockets.
Przecieżby nerwowe delirium.
It would be a nervous delirium.
W siądce odzwało się charakterystyczne pochrząkiwanie i cmukanie z fajeczki.
In the saddle, a characteristic snorting and sucking sound from the pipe was heard.
Jan wracał z pogawędki.
Jan was returning from a chat.
Jakoś po chwili wszedł, niezupełnie znać, zadowolony ze mnie.
After a moment, he entered, not entirely knowing, pleased with me.
No...
No...
Przecież się pan raz pozbierał.
After all, you managed to pull yourself together once.
Słyszane rzeczy.
Heard things.
Spać po południu.
Sleep in the afternoon.
Dobudzić się nie mogłem.
I couldn't wake up.
Było tu jakieś panisko.
There was some nobleman here.
Długie.
Long.
Chude jak śmierć.
Thin as death.
Coś gadało o obrazach.
Something talked about the pictures.
Mówiłem, że pan śpi, żeby przyszedł później.
I said that you were sleeping, so he should come later.
Nie chciał ustąpić.
He did not want to give in.
Więc zacząłem pana trochę i ruszać.
So I started to move you a bit.
Ale...
But...
Nie pomogło.
It didn't help.
Żelazny sen.
Iron dream.
Pan Bóg tej nocy zesłał.
God sent this night.
Kabienny sen.
Cabin dream.
Moja słuszność.
My righteousness.
Spałem jak zabity.
I slept like a dead man.
Ale po co u licha zmienił mi Jan ubranie?
But why on earth did Jan change my clothes?
Przecież nie prosiłem wczoraj o to.
I didn't ask for that yesterday, after all.
Stary popatrzył na mnie zdumiony,
The old man looked at me in astonishment,
widocznie teraz dopiero spostrzegając,
apparently now just noticing,
że jestem w wizytowym tużurku.
that I am in a visiting gown.
Ja? Zmieniać?
Me? Change?
Dali Bóg.
God gave.
To pan już całkiem chyba tego...
Well, you must be quite... of that by now.
Tu zrobił przejrzysty znak na czole.
He made a clear mark on his forehead.
Wyczyściłem tylko to, co mam.
I only cleaned what I have.
I to jest to, co mam.
And this is what I have.
Tylko to, co znalazłem rano na krześle.
Only what I found on the chair in the morning.
Musiało leżeć nowe.
It must have been new.
To jest nowe.
This is new.
Przerwał coś, sobie przypominając.
He interrupted something, remembering.
Niech na pan poczeka.
Let the gentleman wait.
Coś sobie przypomnę.
I'll remember something.
Zaraz, zaraz.
Wait, wait.
Aha, tak.
Ah, yes.
A już ci tak.
And I already do.
Wczoraj wieczór.
Yesterday evening.
No i akurat nie pamiętam.
Well, I don't remember right now.
Miał panisko tamto codzienne.
You had that daily.
Za samitną kurtą.
Behind the summit coat.
A jakże.
Oh, indeed.
Żebym...
So that I...
Żebym tak zrów był.
If only I were so equal.
Nic innego.
Nothing else.
Tylko pan sam przed spaniem tamto schował,
Only you hid that there before going to sleep.
a inne na dziś położył i zapomniał.
and the others he put aside for today and forgot.
Mówił spokojnie.
He spoke calmly.
Jak zwykle swym serdecznym,
As usual, with my heartfelt,
dobrokliwym, zrzędzącym tonem.
with a benevolent, grumbling tone.
Lecz oczy jego
But his eyes
chwilami spoczywały na mnie
at times, they rested on me
z pewnym zdumieniem.
with a certain amazement.
Jakby czymś zaciekawione.
As if intrigued by something.
No dobrze, już dobrze.
Alright, that's enough.
Tak, tak.
Yes, yes.
Musiałem widocznie.
I must have.
Sam przemienić ubrania.
I will transform the clothes myself.
Choć nie wiem dziś po co.
Though I don't know why today.
Proszę o śniadanie.
Please bring me breakfast.
Dzienniki są?
Are the diaries?
A jakże.
Oh, indeed.
Właśnie chłop wszystko przyniosło.
The guy just brought everything.
Jakiś tam nadzwyczajny dodatek.
Some kind of extraordinary addition.
Telegram.
Telegram.
Licho wie co.
Who knows what.
Wsunął mi w łapą.
He slipped it to me with his paw.
Wziąłem, bo może pan ciekawe.
I took it because it might be interesting for you.
Zaraz przyniosę wszystko.
I'll bring everything right away.
W parę minut potem
A few minutes later
dymiła już na stole kawa.
The coffee was already steaming on the table.
Kawa rozwierały rozpraszająco swe łamy.
The coffee spread its pages distractingly.
Dzienniki.
Journals.
Wypiłem kawę i zapaliwszy papierosa
I drank my coffee and lit a cigarette.
zabrałem się do odczytywania dzienników.
I started reading the journals.
Nawinął mi się pod rękę
He got in my way.
ów nadzwyczajny telegram.
that extraordinary telegram.
Wybity wyjątkowo wcześnie,
Knocked out exceptionally early,
bo jeszcze przed wydaniem porannym.
because it is still before the morning release.
Na czele rzucał się w oczy
At the forefront, it caught the eye.
tłustym drukiem
in bold print
tytuł sensacyjnego wypadku.
the title of a sensational incident.
Tragiczna śmierć
Tragic death
hrabianki W.S.
Countess W.S.
Zasady pogardliwie
Rules disdainfully
pomijam wszelkie artykuły
I skip all articles.
z zakresu kryminalistyki.
from the field of criminalistics.
Nie lubią krwawych,
They don't like bloody ones,
szpitalem lub
hospital or
morgą zalatujących wrażeń.
a morgue of overwhelming sensations.
I tym razem
And this time too
chciałem już odłożyć tę nadzwyczajność
I wanted to set aside this extraordinariness already.
na bok, gdy
to the side, when
przelotny rzut oka
a fleeting glance
na czarniejące rzędy liter
to the darkening rows of letters
zatrzymał się na jednym wyrazie.
He stopped at one word.
Była nim nazwa
It was named after him.
pewnej podmiejskiej miejscowości,
in a certain suburban town,
z którą łączyło mnie
with whom I was connected
parę odległych, wprawdzie
a couple of distant, indeed
dość silnych,
quite strong,
silnych wspomnień.
strong memories.
Podjąłem
I have decided.
wzgardzony telegram
despised telegram
i przeczytałem następującą
and I read the following
zresztą zwięźle podaną wiadomość.
besides, a concisely presented message.
Dziś nocy
Tonight
na wygnance
in exile
zaszedł dziwny, tragiczny wypadek.
A strange, tragic accident occurred.
Nad ranem
By dawn
w jednej z komnat Czerwonego Zamku
in one of the chambers of the Red Castle
dziedzicznej własności
hereditary property
hrabiów S. znaleziono
Count S. has been found.
zwłoki dwudziestoletniej hrabianki
the corpse of a twenty-year-old countess
Walerii. Śmierć nastąpiła
Walerii. The death occurred.
w skutek celnego ciosu
as a result of a precise blow
zadanego w serce
assigned to the heart
Puginałem.
I was confused.
Innych ran ani obrażeń
No other wounds or injuries.
na ciele dotąd nie stwierdzono.
nothing has been found on the body so far.
Sprawa przedstawia się
The matter presents itself.
ciemno i tajemniczo.
Dark and mysterious.
Obszerniejszych wiadomości udzielimy
We will provide more detailed information.
w numerze porannym.
in the morning edition.
Jak już nadmieniłem, uwagę moją
As I already mentioned, my attention
zatrzymała na sobie
stopped on herself
nazwa miejscowości.
name of the locality.
Była nieowspomniana
She was unmentioned.
wygnanka, rodzaj przysiłka
exile, a type of allowance
czy podmiejskiego folwarku,
whether of the suburban manor,
oddalonego od miasta,
distant from the city,
nie spełna milę.
not quite a mile.
W okolicy tej,
In this area,
byłem wprawdzie raz tylko w życiu,
I was only once in my life,
lecz doznałem wtedy tak silnego wzruszenia,
but at that moment I experienced such a strong emotion,
że złączenie jej nazwy
that combining her name
z sensacyjnym wypadkiem
with a sensational accident
skłoniło mnie do
it made me to
wglądnięcia bliższego w sprawę.
a closer look into the matter.
Z czerwonym zamkiem
With the red castle
łączyło się wspomnienie
the memory was connected
przepięknej kobiety,
beautiful woman,
widzianej raz przed laty.
seen once years ago.
Byłaż by nią właśnie
It would have been her.
tragiczna ofiara ubiegłej nocy?
tragic victim of last night?
Podjąłem z kolei
I took on the other hand
numer poranny, chcąc dowiedzieć się
morning number, wanting to find out
czegoś bardziej,
something more,
bardziej określonego.
more specific.
Oto co znalazłem.
Here is what I found.
Tajemnicza zbrodnia.
Mysterious crime.
Okropny wypadek,
Terrible accident,
który zaszedł dziś w nocy,
that occurred last night,
ze środy na czwartek w czerwonym zamku,
from Wednesday to Thursday at the red castle,
nosi na sobie piętno
carries a stigma
czegoś tajemniczego.
something mysterious.
Po bliższym zbadaniu sprawy
Upon closer examination of the matter
wykluczono możliwość samobójstwa.
The possibility of suicide has been excluded.
Panna Waleria E.
Miss Waleria E.
spadła ofiarą jakiejś
she fell victim to some
myściwej i zbrodniczej ręki.
of a mighty and criminal hand.
Świadczy o tym
This is evidenced by.
następujące dreszczem grozy,
the following chill of terror,
przejmujące fakta.
poignant facts.
Gdy dziś nad ranem koło godziny ósmej
When today in the morning around eight o'clock
pani Maria S. po jednodniowej
Mrs. Maria S. after a one-day
nieobecności powróciła do zamku,
the absence returned to the castle,
została u bramy wjazdowej
was left at the entrance gate
niemal całą służbą
almost the entire service
w trwożnym pomieszaniu.
in fearful confusion.
Twarze wszystkich
Faces of all
zakłopotane stajonym
embarrassed stable
wlękiem patrzyły w oczy pani.
They looked into the lady's eyes with fear.
Pani S.
Mrs. S.
tknięta przeczuciem zapytała
Touched by a premonition, she asked.
o zdrowie ukochanej córki
to the health of the beloved daughter
Walerii, którą
Valerie, whom
pozostawiła wyjątkowo w domu.
left exceptionally at home.
Wtedy wystąpiła w imieniu
At that time, she appeared on behalf of
innych stara piastunka
other old nursemaid
Nastusia, oświadczając
Nastusia, declaring
zdrżeniem w głosie, że panienka
with a tremor in her voice that the young lady
albo zaspała,
or she overslept,
albo, co nie daj Boże,
or, heaven forbid,
zasłabła. Dotąd bowiem
she fainted. Until now, indeed
z sypialni nie wyszła,
She did not leave the bedroom.
chociaż wczoraj wieczorem zapowiedziała,
although she announced last night,
że wstanie wcześniej, by
that he will get up earlier to
powitać matkę.
to greet the mother.
Budzić nigdy dotąd nie śmiał,
Never had he dared to wake.
zresztą panienka onegdaj
besides, young lady once
zamknęła się od wnętrza,
it closed from the inside,
a dostać się do pokoju
to get into the room
inną drogą nie można.
There is no other way.
Zaniepokojona pani S.
Concerned Mrs. S.
natychmiast pośpieszyła na górę
she immediately hurried upstairs
i zaczęła gwałtownie potrząsać klamką
and she started shaking the doorknob violently
od drzwi sypialni córki.
from the bedroom door of the daughter.
Gdy po kilku dobitnych próbach
When after several emphatic attempts
z wnętrza nie odpowiedziano,
no response came from within,
zaleciwszy zupełne milczenie,
having recommended complete silence,
przyłożyła ucho do
she put her ear to
wlotu klucza, nasłuchując
the keyhole, listening
oddechu śpiącej.
the breath of the sleeping.
Lecz wewnątrz panowało głuche
But inside there was a dullness.
milczenie. Wtedy przerażona
silence. Then terrified
kazała bezwłocznie wyważyć
ordered to break in immediately
zareglowane podwoje.
bolted double doors.
Po wejściu do środka
Upon entering inside
pierwsze spojrzenie skierowała
she cast her first glance
pani S. na łóżko córki.
Mrs. S. on the daughter's bed.
Oto jaki widok przedstawił się
Here is the view that presented itself.
oczom nieszczęśliwej,
to the eyes of the unhappy,
jak gromem rażonej matki.
like a mother struck by lightning.
Pod kobiercem
Under the carpet
białych lilii leżała
a white lily lay
na znak z rękoma złożonymi
with hands folded as a sign
jak do modlitwy Waleria.
like for prayer Valeria.
W piersi, w okolicy serca
In the chest, near the heart.
tkwiła rękojeść puginału
the hilt of the dagger was embedded
spod kwiatów.
from under the flowers.
Na kołdrze, rąbku,
On the duvet, the edge,
koszuli na piersiach i białym, wełnistym dywaniem
a shirt on the chest and a white, woolen carpet
przeglądały skrzepłe
they were inspecting the clotted
plamy
stains
krwi.
blood.
Nieszczęśliwa zdawała się spać.
She seemed to be sleeping unhappily.
Przymknięte oczy, twarz cicha,
Closed eyes, quiet face,
bez rysy bólu
without a trace of pain
nadawały jej wygląd pogrążonej
it gave her the appearance of being immersed
w głębokim spoczynku.
in deep rest.
Lecz serce przeszyte stalą
But the heart pierced with steel
nie biło. W łożu
it didn't beat. In bed
był trup.
There was a corpse.
Zawiadamiony telefonicznie przez
Informed by phone by
odchodzącą niemal od zmysłów matkę
a mother nearly losing her mind
urząd policyjny wysłał na miejsce
the police department sent to the scene
zbrodni komisarza i rzeczoznawców.
the crime of the commissioner and experts.
Jak wykazała ekspertyza lekarska
As demonstrated by the medical examination
zginęła pani Waleria
Mrs. Waleria has died.
w skutek niezwykle celnego
as a result of extremely accurate
ciosu zadanego sztyletem
stab wound from a dagger
długości 1,5 decymetra
length of 1.5 decimeter
w prawą komorę
to the right ventricle
sercową. Udar
cardiac. Stroke
był silny. Puginał,
He was strong. He was growling,
zanurzył się po rękojeść.
He plunged in up to the handle.
Najprawdopodobniej
Most likely.
śmierć nastąpiła momentalnie,
death occurred instantly,
bez przebudzenia się ofiary.
without awakening the victim.
Świadczył o tym zamknięte oczy
The closed eyes testified to this.
i pogodny wyraz twarzy.
and a cheerful expression on the face.
Rzeczoznawcy utrzymują, że
Experts maintain that
machu dokonano już po północy,
the act was completed after midnight,
między godziną drugą, a trzecią
between two o'clock and three o'clock
nad ranem. Z kolei
in the morning. On the other hand
przystąpiła policja do poszukiwań
The police have begun the search.
za zbrodniarzem.
for the criminal.
Tu od razu napotkano na niezwykłe
Here, one immediately encounters the extraordinary.
trudności. Przede wszystkim
difficulties. Above all
wysunęła się na plan pierwszy
she came to the forefront
kwestia motywów.
the issue of motives.
Rabunek, chęć zysku są stanowczo
Robbery and the desire for profit are unequivocal.
wykluczone. W sypialni, jak i w całym
excluded. In the bedroom, as well as in the whole
zamku wszystko znaleziono
everything was found in the castle
nietkniętym. Więc
untouched. So
chyba zemsta lub zastrość.
probably revenge or jealousy.
Tu wyłoniło się
It emerged here.
pytanie, czy sprawcą
the question is whether the perpetrator
zbrodni jest kobieta, czy mężczyzna?
Is the perpetrator a woman or a man?
Pytanie, na które dotąd nikt
The question that no one has answered so far.
nie zdołał dać stanowczej odpowiedzi.
he was unable to give a definitive answer.
Zmarła była
She was deceased.
kobietą niezwykłej urody.
a woman of extraordinary beauty.
Musiała mieć bez wątpienia wiele
She must have certainly had a lot.
nieprzyjaciółek. Budzić
enemies. To awaken
niejednokrotnie chęć
not once the desire
współzawodniczenia wśród mężczyzn.
competition among men.
Zrazu sądzono,
At first, it was thought,
że do orientacji
that for orientation
pomogą lilie,
lilies will help,
pod którymi znaleziono zwłoki.
under which the bodies were found.
Szczegół dziwny, pełen
A strange detail, full.
ponurej, cmentarnej poezji.
gloomy, cemetery poetry.
Lecz tu sprawa
But here is the matter.
otknęła bez wyjścia.
It opened without an exit.
Większość uznała go za
Most considered him to be
przebiegły środek, użyty
cunning means, used
dla zmylenia pościgu.
to confuse the pursuit.
Może przyszłość użyczy
Maybe the future will lend.
lepszych wyjaśnień.
better explanations.
W ogóle podnieść musimy,
We need to raise it at all.
że poprzez całą tę
that through all this
grozą dziejącą tragedię
the horror of a tragic event
Czerwonego Zamku przewija się
The Red Castle is winding through.
rys niesamowity i zagadkowy.
a remarkable and mysterious drawing.
Nie wiadomo przede wszystkim,
It is not known, above all,
w jaki sposób sprawca mortu
In what way does the perpetrator die?
dostał się do komnaty sypialnej
he made it to the bedroom chamber
pani Walerii.
Mrs. Walery.
Jak zeznała w śledztwie matka,
As the mother testified in the investigation,
zastała nad ranem sypialnię
she found the bedroom in the morning
zareglowaną od wnętrza.
locked from the inside.
Wyjeżdżając bowiem,
For when departing,
kazała córce zamknąć się na noc,
she told her daughter to shut herself in for the night,
izolując ją w ten sposób
isolating her this way
od służby śpiącej na dole wczelatnej.
from the sleeping service downstairs in the vestibule.
Obok sypialni
Next to the bedroom.
ciągnie się długi szereg sal
a long line of halls stretches out
stojących pustką od czasu
standing empty for a long time
śmierci pana domu.
the death of the master of the house.
Zajmują je chyba
They are probably occupied.
krewni w czasie rodzinnych zjazdów.
relatives during family reunions.
Lecz w ostatnich dniach
But in recent days
nikogo z przyjezdnych
none of the visitors
nie było. Tylko w pokoju
There wasn't. Only in the room.
sąsiadujący z sypialnią
adjacent to the bedroom
pań zamku spała
The lady of the castle slept.
krytycznej nocy pokojowa pani
the critical night of the peaceful lady
Walerii Małgorzata,
Walerii Małgorzata,
która utrzymuje, że nic podejrzanego
which maintains that nothing suspicious
nie słyszała.
She didn't hear.
Wejścia innego nie ma.
There is no other way in.
Okna znaleziono
Windows found
rano pozamykane, jak onegdaj wieczorem.
In the morning, locked up, just like it was in the evening before.
Przypuściwszy nawet,
Even assuming that,
że zbrodniasz jakimś dziwnym sposobem,
that you are committing a crime in some strange way,
może w porozumieniu z kimś,
perhaps in consultation with someone,
ze służby wnęcił się
from the service, he was lured in
do wnętrza zamku,
to the interior of the castle,
staje się przed nierozwiązalną zagadką.
It becomes a puzzling conundrum.
Jak dostać się przez
How to get through
zareglowane drzwi lub zamknięte
locked doors or closed
okna do sypialni bez wywołania
windows to the bedroom without a call
łoskotu i obudzenia nim
noise and awakening it
ofiarę?
a sacrifice?
Miejmy jednak nadzieję, że
Let us hope that
sprawność naszych ajentów
the efficiency of our agents
wkrótce wprowadzi władzę
Soon will introduce power.
na właściwy trop
on the right track
i rzuci jaśniejsze światło
and shed a brighter light
na mroczną aferę.
to a dark scandal.
Szczegółowe streszczenie śledztwa
Detailed summary of the investigation.
podamy w numerze wieczornym.
We will provide it in the evening edition.
Przeczytawszy dość pobieżnie
Having read quite superficially
to rezumę dochodzeń,
this is a summary of the investigations,
obróciłem stronicę dziennika, by
I turned the page of the journal to
przypatrzeć się pod obiźnię
take a closer look at the descent
zamordowanej, którą umieszczono
the murdered woman, whom they placed
nieco dalej.
a bit further.
Wystarczył mi jeden rzut oka na twarz
I needed just one glance at the face.
ofiary, by przekonać się, że
victims, to find out that
podejrzenia me, co do
my suspicions about
jej identyczności, były
her identity, were
najzupełniej uzasadnione.
completely justified.
Panną Walerię znałem.
I knew Miss Walerię.
Była nią ta sama kobieta,
It was the same woman.
którą przed
which before
dwoma laty ujrzałem na krótką chwilę,
two years ago I saw for a brief moment,
by się już więcej w życiu
to never again in life
z nią nie spotkać.
not to meet her.
A jednak silne wrażenie,
And yet a strong impression,
jakiego wtedy doznałem,
what I experienced then,
pozostawiło ślad niezatarty.
left an indelible mark.
Był w nim obraz
There was a picture in it.
natchniony widokiem tej idealnej,
inspired by the sight of this perfect,
pięknej kobiety,
beautiful woman,
wykonany wkrótce potem
made soon after
w przeciągu kilku godzin
within a few hours
wydężonej twórczej pracy.
intensive creative work.
Kreacja ta
This creation
była dla mnie wyzwoleniem.
it was a liberation for me.
Po skończeniu obrazu odetchnąłem
After finishing the painting, I breathed a sigh of relief.
zrzucając zmorą smutku
casting off the nightmare of sadness
od czasu pamiętnego zdarzenia
since the memorable event
i zwróciłem się ku pogodnym,
and I turned towards the cheerful,
bachicznym pomysłom.
Bacchic ideas.
Pamięć Walerii
The memory of Valeria
poczęła przesłaniać się powoli
she began to obscure herself slowly
coraz gęstszym woalem,
with an ever denser veil,
że cała przygoda w końcu
that the whole adventure in the end
wyglądała na przelotną wizję.
it looked like a fleeting vision.
Dziś pod wpływem
Today under the influence
strasznego jej zgonu wspomnienia
memories of her terrible death
odżyły, budząc dawno
they awakened, stirring long ago
przebrzmiałe echa.
faded echoes.
Podniosłem story i usiadłszy
I raised the story and sat down.
pod oknem zacząłem jakaś wątkę.
I started some topic by the window.
Zobaczyłem, że to nie jest to.
I saw that this is not it.
Jak najdokładniej przestudiowywać
How to study as accurately as possible.
wizerunek zdjęty na miejscu zbrodni.
image taken at the crime scene.
Rycina była wykonana
The engraving was made.
doskonale, chociaż
excellent, although
nieszczęśliwej nie widziałem już
I haven't seen the unhappy one anymore.
od lat dwóch.
for two years.
Rysy jej oddane z przedziwną
Her features devoted with a strange charm.
wiernością nie pozostawiały
loyalty did not leave
ani cienia wątpliwości.
not a shadow of a doubt.
Była to ta sama anielska
It was the same angelic.
twarz przypominająca subtelnością
a face reminiscent of subtlety
rysunku, ascytyczne
drawing, ascetic
jak z wosku
like from wax
niepokalanej białości wycięte owale
immaculate whiteness cut-out ovals
świętych dziewic.
holy virgins.
To samo chłodne, marmurowe
The same cool, marble.
czoło z charyzmatem
forehead with charisma
niezmąconej pogody.
untroubled weather.
Z tym wyrazem twarzy
With that expression on your face.
dziwnie zestrają się
they will strangely synchronize
ubiór głowy i tło
headgear and background
atlasowej poduszki, które w skutek
atlas cushion, which as a result
szczególnego ułożenia
specific arrangement
fałdów i zgięć utworzyły
folds and bends formed
dookoła jak gdyby szeroki
around as if wide
biały kornet.
white hornet.
Dłonie skrzyżowane
Crossed hands
cicho na piersi dopełniały
quietly fulfilled on the chest
obrazu tej dostojnej,
the image of this dignified,
przeczystej,
pure,
śmierci.
death.
Wyglądała na świętą zakonu,
She looked like a holy nun.
radosną wyzwoleniem
joyful liberation
z grzesznej ziemi,
from the sinful earth,
uśmiechnętą dla rozkoszy nieba.
smiling for the pleasure of heaven.
Spała
She slept.
bez troski pod całunem lilicy,
without a care under the shroud of lilies,
jak symbol jej
as a symbol of her
niepokalanej duszy wieńczyły
crowned the immaculate soul
swą siostrę poślubioną
his married sister
boku. Nad nią
side. Above her
gdzieś u wezgłowia
somewhere at the headboard
szukało oko promieniających
it was looking for the eye of the radiating
szczęściem aniołów dotykających
the happiness of angels touching
różanymi usty warków,
with rosy lips of the mouth,
których nikt
no one
dotąd nie całował.
he hasn't kissed yet.
Powoli, poprzez
Slowly, through
natłok przypuszczeń, kombinacji
an influx of assumptions, combinations
domysłów, wydarło się
conjectures, it happened
silne jak śmierć nieukojone
strong as death unappeased
pragnienie zwiedzenia
desire to explore
miejsca zbrodni.
crime scenes.
Szalona jakaś ciekawość
Some crazy curiosity.
wlokła na ponury teren
dragged into a gloomy area
nocnego uczynku.
night deed.
Pchała do rozpatrzenia sytuacji.
She pushed for the situation to be considered.
Zrzuciłem
I dropped it.
lekkie, sukienne ciszmy
light, dress shoes
i sięgnąłem po trzewiki pod otopem.
And I reached for the boots under the ottoman.
Zamanął.
He froze.
Jakież było me zdumienie, gdy zamiast
What was my astonishment when instead of
zwykłych spacerowych wydobyłem nowe,
I discovered new ones from ordinary walks.
przed kilku dniami nabyte
acquired a few days ago
lakiery. Wściekły
varnishes. Furious
odrzuciłem je precz
I rejected them away.
i gwałtownie otworzyłem szafkę
and I suddenly opened the cupboard.
nocną w nadziei, że tam
at night in the hope that there
znajdę me codzienne obuwie.
I will find my everyday shoes.
Lecz poszukiwania były bezskuteczne,
But the search was unsuccessful,
bo trzewików nie znalazłem.
because I didn't find the boots.
Zrezygnowany więc,
Resigned then,
nie chcąc tracić czasu na dochodzenia,
not wanting to waste time on inquiries,
wdziałem wzgardzone
"I took the scorned."
lakiery i wyszedłem z domu.
Nail polishes and I left the house.
Drzwiami od strony ulicy,
The door from the street side,
zamknąwszym mieszkanie na klucz.
We locked the apartment with a key.
W pół godziny potem
Half an hour later.
byłem na trakcie, co
I was on the path, what?
długą białowstęgą snuł się ku wygnancę.
a long white ribbon was winding its way towards the exile.
Było
It was.
koło trzeciej
around three o'clock
i słońce, a złote żary
and the sun, and golden rays
roztapiały się zwolna
they were slowly melting
w dość cikłe, ze znoju
in quite a difficult situation, with effort
wrana, wlęgłe ciepło popołudnia.
a wound, the lingering warmth of the afternoon.
Malowniczość
Picturesqueness
krajobrazu, podniesiona grą
landscape, raised game
słonecznych promieni, sprawiała wrażenie
sunny rays, gave the impression
rozbieżne z tym, czego by
divergent from what would be
należało się spodziewać.
It was to be expected.
Wszystko witałem jako rzeczy
I welcomed everything as things.
przykro rozpoznane.
sadly recognized.
Wszystko wracało niemile
Everything was returning unpleasantly.
znajomym.
acquaintance.
Uwierało przy tym
It was uncomfortable at the same time.
uczucie fałszywego oświetlenia.
the feeling of false lighting.
Było przejaskrawione
It was exaggerated.
i stąd jakieś
and hence some
inne, niewłaściwe.
other, inappropriate.
Zacząłem dobierać
I started selecting.
wyobraźni innych naświetleń,
the imagination of others in different lights,
by rzeczom przywrócić
to restore things
właściwy nastrój i duszą.
the right mood and soul.
I tak niepostrzegłem,
And I didn't notice it anyway,
że żółto-czerwone smugi,
that the yellow-red stripes,
którymi słońce zasłało
which the sun has covered
skiby łanów, powoli zbladły,
"the fields' blades, slowly faded,"
zbłękitniały, by
turned blue, so
wreszcie rozbłysnąć
finally shine through
srebrno-zieloną poświatłą
silver-green glow
księżyca. Świat
moon. World
ściemniał na chwilę,
it darkened for a moment,
sposępniał na granat, by znów
He darkened to navy blue, only to again
roziskrzyć się światłem
to sparkle with light
białej miesięcznej nocy.
white moonlit night.
W jakiejś chwili chód mój,
At some point, my walk,
jak gdyby zmienił się,
as if he had changed,
przestał być układem ruchów,
stopped being a pattern of movements,
świadomy siebie woli,
self-aware will,
przybrał charakter czegoś
took on the character of something
drewnianego. Zesztywniał.
wooden. Stiffened.
Szedłem jak automat.
I walked like a machine.
Z wyprążeniem przed się rękoma
With arms stretched out in front of oneself.
szedłem naprzód,
I was walking forward,
wskazując dłonią cel dalekiej
pointing with a hand to a distant target
drogi. Po lewej
expensive. On the left
ścieliły się zanurzone
they were submerged in bedding
we mgłach otawisk łany zbóż
In the mists of the clearings, fields of grain.
i poruszane wiatrem
and moved by the wind
szemrały tajemnym pochrzęstem
they murmured with a secret rustling
kłosów.
ears.
Po prawej ciągnął się
On the right, there stretched
stary, biały mur.
old, white wall.
Najpierw jakiegoś
First someone
cmentarza, potem parku czy ogrodu,
cemetery, then park or garden,
tworząc jedną, długą,
creating one long,
bez końca linię.
endless line.
Gałęzie kalin, przerzuciwszy się
Branches of viburnum, having been cast over
przez zmurszałe zręby,
through the decayed stumps,
chwiały się na wietrze
they were swaying in the wind
ciche, zwierzając
quiet, confiding
nocny smutek
night sadness
ogrojca śmierci.
garden of death.
Delikatne witki wierzb
Delicate willow twigs
kołsane letnim podmuchem
swaying with the summer breeze
opłakiwały na murach
they mourned on the walls
człowieczą smutną dolą.
human sad fate.
Cień jakiś,
A shadow of some sort,
skurczony, przesuwał się wzdłuż
contracted, was moving along
ścian, to w górę pioł,
wall, up it rises, wormwood,
to wydłużał, aż w sadzie znikł.
it extended until it disappeared in the orchard.
Majaki mżyły
The hallucinations drizzled.
na drapieżnej zwapna
on a predatory rock
odartej ścianie. Poznały
to the stripped wall. They recognized
mnie z daleka i znakami
me from afar and with signs
przyzwały do siebie.
they summoned to themselves.
Poruszały się kłapiącym
They moved with a clattering sound.
ruchem ich potworne
their monstrous movement
żuchwy, zakrzywiały krogulczym
jaw, curved like a hawk
szponem kosmatę ręce.
"With a claw, hairy hands."
To znów biegły naprzód,
Then they ran forward again,
zachęcając do naśladowania
encouraging to imitate
złe rozchichotania.
bad giggles.
Panie, nieuchwytne.
Mister, elusive.
Naraz
At once
coś pod nogami zagruchotało
Something rustled underfoot.
głuchym, dudniącym odzewem.
a deafening, thundering response.
Szedłem przez most.
I walked across the bridge.
Ten łoskot samotny
That lonely noise
wśród bezdennej ciszy świata
in the boundless silence of the world
był tak straszny, że
he was so terrible that
zwinąłem się w opętańczej
I curled up in a frenzy.
trwodze i zatkawszy uszy
I tremble and plug my ears.
zacząłem biec, by
I started to run to
dłużej nie słyszeć.
not to hear any longer.
Nie mogłem znieść tego dudnienia.
I couldn't stand that banging.
Przypominało mi coś
It reminded me of something.
okropnego. Było aż
terrible. It was so
to dobrze znane, choć nieokreślone
it is well known, though undefined
miejscem, nie czasem.
a place, not a time.
Przebiegłem most,
I ran across the bridge,
zapuszczając się w aleję Topul.
venturing into Topul Avenue.
Powiewały majestatycznie
They waved majestically.
gipkimi wieszołkami,
with flexible hangers,
podając jedna drugiej
passing one to the other
wiatrową gawędę.
a windy tale.
Szeptały pod rzutem gałęzi
They whispered under the throw of branches.
i sepleniły liści pod trząsem.
and the leaves rustled in the tremor.
Po szczytach bajka
After the peaks, a fairy tale.
szła, okropna
she went, horrible
baśń północy,
the tale of the north,
z szumów drzew
from the rustling of trees
zrozona.
understood.
Chwiejąc się,
Staggering,
na nogach wybrnąłem
I got away on my feet.
z alei i stanąłem u wylotu.
I stepped out of the alley and stood at the exit.
Noc znikła.
The night has vanished.
Zgasło upiorne
The ghostly light went out.
światło miesięczne.
moonlight.
Pozapadały się łapczywe cienie.
The greedy shadows have collapsed.
Byłem pod zamkiem
I was by the castle.
koło stawiska w ciepłe,
by the pond in warm,
słoneczne popołudnie.
sunny afternoon.
Przetarłem oczy,
I rubbed my eyes,
niepewne czy śnię, czy marzę
unsure whether I am dreaming or imagining
i puściłem się wzdłuż murów.
And I set off along the walls.
Zamek z tej strony
Castle from this side.
przedstawiał się stosunkowo
he introduced himself relatively
najbardziej dostępnie.
most accessible.
Zamek z tej strony przedstawiał się stosunkowo najbardziej dostępnie.
The castle was relatively the most accessible from this side.
Zresztą
Moreover
zewsząd broniły go spadziste,
from all sides, he was defended by sloping,
kolczugą najeżone mury.
walls bristling with chain mail.
Z gościńcem łączył go
He was connected to the highway.
most zwodzony, który
drawbridge that
na noc cofano na bastiony.
At night, it was withdrawn to the bastions.
Tylko stąd
Only from here.
od południa przerwany mur
from the south, a broken wall
ustępował miejsca wspierające się
he yielded to supportive spaces
obok grodziska
next to the settlement
połogi i ścianie.
floors and walls.
Więc chyba
So maybe
tędy mógł morderca
the murderer could have gone this way
dosięgnąć połowy wysokości zamku,
to reach half the height of the castle,
lecz i tak
but still
pozostawała do pierwszego okna.
It remained until the first window.
Wielka przestrzeń, zupełnie gładka,
A vast space, completely smooth,
bez śladów rębów.
without traces of cuts.
Opuściłem głowę
I lowered my head.
bezradnie, bijąc się z tysiącem
helplessly, fighting with a thousand
domysłów. Nie pozostawało
conjectures. There was no alternative
nic innego.
nothing else.
Chyba przypuścić, że
It seems to assume that
zbrodniarz działał w stanie jakichś
the criminal was operating under some kind of state
niezwykle wzmożonych zdolności
extraordinarily enhanced abilities
pod naciskiem nerwowej,
under the pressure of nervousness,
wściekle zaśrodkowanej siły,
fiercely concentrated force,
która pcha po gładkich jak szkło
which pushes across surfaces as smooth as glass
powierzchniach, utrzymuje
surfaces, maintains
w równowadze nad przepaścią.
in balance over the abyss.
Podnosi od zewnątrz
Lifts from the outside.
zasuwę od okien.
the window shutter.
Działa lekko, cicho,
It works lightly, quietly,
nieprzeparta zajadła.
irresistible appetite.
Nie mogłem rozwinąć
I couldn't develop.
zagadki.
riddles.
Zniechęcony, zwłaszcza po zauważeniu
Discouraged, especially after noticing
w pobliżu paru kręcących się indywidułów,
near a couple of wandering individuals,
które od chwili ciekawie
which has been interesting since then
śledziły moje ruchy,
they were tracking my movements,
zawróciłem na gościniec i wkrótce
I turned onto the path and soon
przesuwałem się znów pomiędzy
I was shifting again between.
pierzejami topól.
by the poplar alleys.
Spokojne, wystałe słońce
Calm, lingering sun
przeglądało koleją,
it was browsing through the train,
pomykające w dal rzędy drzew.
Rows of trees rushing into the distance.
Znaczyło
It meant.
chwilę rzutami cieni.
a moment of shadow throws.
Gdzieś w dziupli,
Somewhere in the hole,
dzięcioł kował zapamiętale.
The woodpecker was hammering persistently.
Kukułka szczęście wróżyła.
The cuckoo foretold happiness.
Złocista,
Golden
nagrzana godzina piąta.
heated hour five.
Skąd
Where from
wzięła się owa zmora miesięczna?
Where did that monthly nightmare come from?
Myślałem intensywnie.
I was thinking intensively.
Najprawdopodobniej
Most likely
wczułem się głęboko
I immersed myself deeply.
w przypuszczalny stan duszy,
in the presumed state of the soul,
idącego na czyn zbrodniacji
going to commit a crime
leża w nocy przy księżycu
lie at night by the moon
i przeżyłem jego utręką.
and I experienced his suffering.
Plastyka i natężenie
Plasticity and intensity
perypetii świadczyły tylko
the vicissitudes only testified
o mojej wrażliwości.
about my sensitivity.
Przebieg niby powtórzonych
Course of supposedly repeated
przeżyć mordercy opierał się
the murderer's survival was resisted
co do joty na wynikach,
as for the points in Jota,
do których doszedłem drogą analizy
that I reached through analysis
faktów podanych w dzienniku.
facts provided in the journal.
Wszystko wtedy na pozór
Everything then on the surface
było w porządku, a jednak
It was fine, and yet.
w głębi nurtowały
were stirring deep within
jakieś na pół świadome myśli,
some semi-conscious thoughts,
zadające kłam wszystkiemu.
contradicting everything.
Bystre,
Keen,
logiczne,
logical,
uparte.
stubborn.
Udawałem przecież,
I was just pretending,
że wszystko na miejscu
that everything is in order
i cieszyłem się spokojem
and I enjoyed the peace
niezmąconej powierzchni.
unperturbed surface.
Rzeczywiście miałem już
Indeed, I already had it.
tego dość. Tragedia wygnanki
That's enough. The tragedy of the exile.
wciągnęła mnie zbyt
She pulled me in too much.
osobiście w swe czarne wiry,
personally into your black whirlpools,
że zachodziła obawa,
that there was a fear,
bym się nie dał im wchłonąć.
I wouldn't let them absorb me.
Ostatecznie,
Ultimately,
pal licho wszystko.
To hell with everything.
Co mnie to obchodzi?
What do I care?
Należało zwolna wycofać się,
It was necessary to slowly withdraw.
lecz szczwana myśl
but a cunning thought
krążyła po objazdach,
she was circling around the detours,
zmierzając z ukosa do drażliwego punktu.
approaching obliquely to the sensitive point.
Niepokój nieznośny
Unbearable anxiety
zapuścił mi w duszę chłodne,
he let coldness into my soul,
jak stale wzierniki.
like permanent speculums.
Już, już zbierał rozpierzchłe
Already, already gathering the scattered.
chwilowo oka matni,
temporarily in a dead end,
gdy w tym szczegół
when in this detail
zewnętrzny skierował uwagę
the external directed attention
na co innego
to something else
i ku mojej głębokiej radości.
and to my great joy.
Nie pozwolił dokończyć
He didn't let me finish.
skojarzenia.
associations.
Zbliżywszy się na odległość
Approaching within distance.
paru kroków do fatalnego mostu,
a few steps to the fatal bridge,
uczułem, że przejść
I felt that I would pass.
go nie zdołam.
I won't be able to do it.
Obawa posłuszenia
Fear of obedience
owego dudnienia,
of that drumming,
co głuchym wspomnieniem błąkało się
what deaf memory wandered
w załukach mózgu,
in the folds of the brain,
rzuciła mnie gwałtownie wstecz.
She threw me back violently.
Nie pozostawało nic,
Nothing remained,
jak obejść go spodem.
how to bypass him from below.
Bez namysłu
Without hesitation
porzuciłem gościniec i zacząłem schodzić
I left the inn and started to descend.
w rów.
in the ditch.
Na szczęście zupełnie suchy.
Fortunately completely dry.
Wstępując po
Entering upon
bujnie trawą zarosłym szkarpie,
overgrown with lush grass scarp,
spostrzegłem, że ktoś
I noticed that someone
mnie w tym uprzedził.
He warned me about this.
Darnim była miejscami uszkodzona i zdarta
The carpet was damaged and worn in places.
i nosiła wyraźne ślady obuwia,
and it bore distinct traces of footwear,
powstałe z obsuwania się
formed from slipping
po zboczu.
down the slope.
Ponieważ rów był na razie suchy,
Since the ditch was dry for now,
ślady urywały się
the tracks disappeared
tuż pod szkarpem.
just below the embankment.
Odkryłem jednak ciąg dalszy
However, I discovered a continuation.
po zbliżeniu się na linię
after getting closer to the line
mostu, pod którym
the bridge, under which
wijała się rzeczka,
a little river wound its way,
ginąc dalej wśród
dying further among
niezmierzonych obszarów
unmeasured areas
nieużytków.
idle land.
Więc ktoś również
So someone else too.
porzucił szosę tuż przed mostem.
he abandoned the road just before the bridge.
Hm. Szczególna.
Hmm. Special.
Może z tych samych powodów?
Maybe for the same reasons?
Ponętna ewentualność
Alluring possibility
skłoniła mnie do dalszego
it encouraged me to continue
śledzenia tropów.
tracking trails.
Dlatego przeskoczywszy wąski pas wody
Therefore, having jumped over the narrow strip of water.
nie wróciłem już na gościniec,
I didn't return to the inn.
lecz zboczyłem w kierunku śladów.
but I deviated towards the tracks.
Przyjrzawszy się im dokładnie,
Having looked at them closely,
doszedłem do przekonania,
I have come to the conviction,
że pochodziły od trzewika męskiego
that they came from a male organ
i były trochę szersze
and were a little wider
od mych lakierów.
from my nail polishes.
Zrazu szły brzegiem rowu
At first, they walked along the edge of the ditch.
równolegle do gościnca,
parallel to the guesthouse,
lecz wkrótce kierunek
but soon the direction
nagle się zmienił.
He suddenly changed.
Trop skręcił w prawo
The trail turned to the right.
między pola i nieużytki,
between fields and wastelands,
znacząc się wyraźnie
clearly marking oneself
na gliniastym, wilgotnym podglebiu.
on clayey, moist soil.
Widocznie
Apparently
nad ranem po pogodnej nocy
in the morning after a clear night
spadł deszcz i przepowiedział,
it rained and foretold,
jak ziemią.
like the earth.
Trakt wysechł rychło,
The trail dried up quickly,
gdy grunt niski i lasty
when the ground is low and muddy
zachował dotąd utajoną wilgoć.
it has retained hidden moisture until now.
Chociaż droga tędy
Although the road goes this way
była ogromnie uciążliwa.
she was extremely burdensome.
Przecież nieznajomy
After all, a stranger.
nie wrócił na szosą,
he did not return on the road,
lecz brnął przez puste grząskie pola
but he trudged through the empty marshy fields
bez ścieżek miec drogowskazów,
without paths, to have signposts,
jakby zautomatyzowany
as if automated
wraz z obranym kierunku.
along with the chosen direction.
Nie byłbym
I wouldn't be.
poszedł za jego przykładem,
he followed his example,
gdyby nie ciekawość,
if it weren't for curiosity,
dokąd też zawiedzie.
where it will take us.
Niebawem zastanowiła mnie
Soon it made me wonder.
niejednostajność linii.
non-uniformity of the line.
Biegła to w prawo, to w lewo,
She ran to the right, then to the left,
skakując dziko na boki,
jumping wildly from side to side,
zakreślając dziwaczne zygzaki.
by marking strange zigzags.
Wreszcie utworzyła gwałtowny
Finally, she created a violent
kabłąk, który obiegłszy
A loop that, having circled.
szerokim kołem pole,
a wide circle of the field,
powrócił do punktu wyjścia.
he returned to the starting point.
Miałem przed sobą ciekawą
I had an interesting thing in front of me.
zagadkę. Albo był to
a riddle. Or it was
ślad jakiegoś maniaka,
the trace of some maniac,
lub też trop człowieka głęboko
or the deep track of a man
nad czymś zamyślonego.
pensive about something.
Może uparta myśl
Maybe a stubborn thought.
zatażyła, że kolisty obieg
it stated that the circular circulation
stanęła znów u wrót
she stood again at the gates
znękanego mózgu.
tormented brain.
Może wędrowca opętała fatalnie
Maybe the wanderer was fatally possessed.
jakaś idea, nie wypuszczając go
some idea, without letting him go
mimo wysiłków z błędnego koliska.
despite the efforts from the faulty spindle.
Stanąłem w jego tajemniczym środku
I stood in his mysterious center.
i rzuciłem okiem przed siebie.
and I glanced ahead.
Zwolna,
Slowly,
zwinięta w kłębek linia
a line curled up into a ball
rozprężyła się i popałzła
She stretched out and crawled.
chwiejnie naprzód.
Unsteadily forward.
Opętanie sprzecił nareszcie
Possession has finally opposed.
magiczny krąg i wyzwalając się,
magical circle and breaking free,
z trudem podążył prosto
He struggled to walk straight.
od ruchem woli.
with the movement of will.
Jakoś falistość
Somehow waviness
znaków nieznacznie wyrównała się.
The signs have slightly aligned.
Krok zmężniał
Step has matured.
i z bezprzykładną
and with unprecedented
chyżością zmierzał
he was heading with haste
ku miastu.
to the city.
Nie mogłem nadążyć tym
I couldn't keep up with it.
nieludzkim skokom, które garnęły
inhuman jumps that clung
pod siebie parę metrów naraz.
a few meters at a time.
Ten człowiek widocznie uciekał.
This man was evidently running away.
Lecz nie spuszczałem go
But I didn't let go of him.
z oka i szedłem tuż za nim.
I kept my eye on him and walked just behind him.
Było mi ciężko
It was hard for me.
i z biedą podnosiłem nogi.
And with difficulty, I lifted my legs.
I lasty i na pół
And finally, half.
tylko podeschły grunt
only the dried ground
czepiał się obuwia, które też wkrótce
he was getting hung up on the shoes, which soon
pokryło się ceglastą
it became covered with brick-red
glinką.
with clay.
Byłem smutny.
I was sad.
Po znękanej głowie
Upon the tormented head
snuły się splątane gęstwy
tangled thickets were creeping
myśli, niby chmurne,
thoughts, seemingly cloudy,
tumany mgieł, pędzone biczami
mists driven by whips
wichury. Rozbłyskiwały
gales. They flashed
i gasły jakieś
and some faded away
ponure światła,
gloomy lights,
dźwigane w górę przez nieznane ręce.
lifted upwards by unknown hands.
Zawodziły korowodne tany,
The processional dances were failing,
brzemienne mgławice,
pregnant nebulae,
bliskie ciekłego spełnienia.
close to liquid fulfillment.
Od czasu do czasu
From time to time.
dreszcz zimny
cold shiver
przebiegał te drżyste obszary,
he ran through those trembling areas,
fałdując je w spazm bólu.
folding them in a spasm of pain.
Na krańcach świata
At the ends of the world.
słało słońce ziemią
the sun was shining down on the earth
wieczorne pożegnania,
evening farewells,
radląc skiby
plowing the furrows
koralowym krajem.
coral country.
Z dali gważyło już miasto,
In the distance, the city was already glowing.
konały przyciągłą skargą
"she drew the complaint perfectly"
fabryczne syreny.
factory sirens.
Wpierścieniały się w błękit
They were ringed in blue.
dymy.
smoke.
Dźwięk mnie doleciał smętny,
The sound reached me, mournful,
rozlewny. Poznałem.
spreading. I recognized.
To trębacz grało na farnej
The trumpeter played at the parish church.
wieży hejnał
tower of the hejnal
ku czci panny Marii.
in honor of the Virgin Mary.
Poważna, czcigodna
Serious, venerable
melodia.
melody.
Zacząłem rozglądać się
I started to look around.
uważniej po najbliższej okolicy.
more carefully in the nearest area.
Trop, zdaje się,
The trail, it seems,
zbliżył się teraz ku
he has now approached
straconemu już dawno z oczu
lost long ago from sight
gościńcowi.
innkeeper.
O ile mogłem się zorientować w położeniu,
As far as I could tell from the situation,
minąłem już linię podmiejskich
I have already passed the suburban line.
browarów i zmierzałem od strony
breweries and I was heading from the side
u nieużytków ku miastu.
to wastelands towards the city.
Szedłem z zapartym tchem,
I walked with bated breath,
spodziewając się, że
expecting that
lada chwila kroki zboczą z
Any moment now, the steps will deviate from
pola i zawiną do którego domu.
fields and they will wrap it to which house.
Nagle
Suddenly
zabiło mi serce.
It killed my heart.
Okolica wydała się bardzo dobrze znana.
The area seemed very familiar.
Rozpoznałem tylne partie
I recognized the rear parts.
domów wychodzące na ogrody i sady.
houses overlooking gardens and orchards.
Przyspieszyłem kroku
I quickened my pace.
z oczyma wpitymi w dziwny trop,
with eyes fixed on a strange trail,
głusząc wrzaweł
muffling the din
nacierających wściekle
rushing fiercely
myśli. Wtem natknąłem
thoughts. Suddenly I stumbled upon
się na jakąś zaporę.
to some dam.
Podniosłem oczy i ujrzałem się u furtki
I raised my eyes and saw myself at the gate.
mego własnego ogródka.
my own garden.
Gorączkowo otworzyłem i wszedłem
I opened frantically and stepped inside.
do środka. Ślad wił
to the center. A trace of a willow
się bez przerwy dalej.
going on non-stop.
Dobiegał samych drzwi
He was approaching the door alone.
mego domu. Szarpnąłem
my home. I yanked.
drzwi. Były zamknięte.
The door. It was closed.
Jakieś atomy dotąd rozpierzchły,
Some atoms have dispersed so far,
porozrzucane jak opiłki, że
scattered like shavings, that
lasa polaryzowały się z przeklętą
The lazar was polarized with the cursed one.
chyżością, porwane
hastily, snatched
przez nadchodzący
through the upcoming
z dali prąd.
From afar, the power.
Czułem już, czułem
I felt it already, I felt it.
nieubłagane zbliżanie się
relentless approach
porządkującej bezwład fali.
organizing the inertia of the wave.
Stałem bezradny, czas
I stood helpless, time
pewien na progu, nie oderwając
certain on the threshold, without detaching
wzroku od śladów.
of sight of tracks.
Wszystkie szły do domu,
They all went home,
a dom był zamknięty.
and the house was locked.
Wtem rzuciłem spojrzenie nieco
Suddenly, I cast a glance slightly.
w lewo, od wejścia
to the left, from the entrance
i odkryłem nowe linie odcisków
And I discovered new lines of fingerprints.
Jeden poczynał się
One was beginning.
u progu trochę dalej
at the threshold a little further
i biegł w głąb ogrodu.
and ran deep into the garden.
Drugi jak gdyby wracał
The second one seemed to be returning.
po drodze krzyżując się z tamtym
crossing paths with that one along the way
i docierał z powrotem
and it reached back
do wejścia, tylko całkiem
to enter, just completely
z boku, tak, że go zrazu
from the side, so that it immediately...
nie zauważyłem. Poszedłem
I didn't notice. I went.
za pierwszym w głąb. Wkrótce
for the first time deeper in. Soon
ślad skręcił koło rogu
The trail turned around the corner.
domu i podążał między
home and was walking between
kląby kwiatów.
clumps of flowers.
Nagle żachnąłem się.
Suddenly I was taken aback.
Trop kończył się przy
The trail ended at
ulubionym kląbie białych lilii.
favorite club of white lilies.
Lecz moich
But of mine
jasnych kwiatów nie było.
There were no bright flowers.
Wszystkie wyrwała
She tore them all out.
czyjaś straszna ręka.
someone's terrible hand.
Na środku staczały
In the middle, they rolled down.
tylko złamane łodygi.
only broken stems.
To on!
It's him!
Gnało mnie do domu,
I was driven home,
do wnętrza.
into the interior.
Nie szukając klucza, z szaloną
Not searching for the key, with madness
siłą pchnąłem drzwi
I pushed the door with force.
i wyważywszy z zawias
and having pried it off the hinge
runąłem do środka.
I stumbled inside.
Zacząłem na nowo czegoś szukać.
I started searching for something anew.
Stworzyłem szafę, biurko, stół,
I created a wardrobe, a desk, a table,
przeglądałem wszystkie szuflady, skrytki.
I was searching through all the drawers and compartments.
Wpadłem do pokoiku Jana.
I barged into Jan's little room.
Przerzuciłem całe stosy rupieci,
I tossed aside whole piles of junk,
książek, bielizny.
books, underwear.
Nie znalazłem nic.
I didn't find anything.
Przypadkiem wzrok padł na
By chance, the gaze fell on
zczerniałe drzwiczki pieca.
blackened oven door.
Może tam?
Maybe there?
Wyrwałem prawie blachę chciwie
I almost ripped the plate greedily.
zanurzając ręce w czeluść.
dipping hands into the abyss.
Nareszcie głęboko, głęboko
Finally deep, deep.
natknąłem się na coś twardego.
I stumbled upon something hard.
Wyszarpnąłem.
I snatched it.
Wydarłem.
I yelled.
Zawiniątko.
Bundle.
Trzewiki moje zawalane
My boots are cluttered.
po kostki czerwoną glinką
to the ankles in red clay
i moje codzienne ubranie
and my everyday clothes
z aksamitną kurtką.
with a velvet jacket.
Rozwinąłem miękkie,
I developed soft,
zmięte.
wrinkled.
Tak, to ja.
Yes, it's me.
Było
It was
zbluzgane
cursed
krwią Walerii.
the blood of Waleria.
Czytał
He read.
Jacek Brzezowski
Jacek Brzezowski
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.