#233: Stefan Grabiński - Na tropie

Jacek Brzezowski

Tchnienie Grozy

#233: Stefan Grabiński - Na tropie

Tchnienie Grozy

Jeśli podoba Ci się tchnienie grozy, możesz je wesprzeć na www.tchnieniegrozy.pl

If you like the Breath of Horror, you can support it at www.tchnieniegrozy.pl.

www.tchnieniegrozy.pl

www.breathofterror.com

Gdzie granice wyznacza jedynie wyobraźnia.

Where the boundaries are set only by imagination.

Przygotuj się na tchnienie grozy.

Prepare yourself for a breath of terror.

Stefan Grabiński

Stefan Grabiński

Na tropie

On the trail

Obudziłem się z głową ciężką jak ołów.

I woke up with a head heavy as lead.

Śmiertelnie znużony.

Deadly tired.

Spojrzałem na zegar.

I looked at the clock.

Była dwunasta w południe.

It was noon.

Spałem dziś niezwykle długo.

I slept incredibly long today.

W całym domu.

In the whole house.

Cisza skwarnego południa.

The silence of the scorching noon.

Senne odrętwienie lipcowego upału.

Sleepy numbness of the July heat.

Byłem sam.

I was alone.

Stary Jan wyniósł się gdzieś jak zwykle do sąsiadów na poobiednią fajeczkę.

Old Jan has gone somewhere, as usual, to the neighbors for an afternoon smoke.

Zostawiając mnie na łasce opatrzności.

Leaving me to the mercy of Providence.

Z niewymownym trudem podłożyłem ręce pod głowę.

With inexpressible difficulty, I placed my hands under my head.

Wlepiając wzrok w sufit.

Gazing at the ceiling.

Jakieś potworne wyczerpanie zawiesiło.

Some terrible exhaustion has suspended.

Było mi u nóg i rąk.

It was at my feet and hands.

Gigantyczne ciężary nie pozwalało dźwignąć się z otomany.

The gigantic weights did not allow him to lift himself off the ottoman.

Cofnąłem się pamięcią do dnia poprzedniego.

I recalled the day before.

Lecz nie znalazłem nic.

But I found nothing.

Co by mogło wywołać to iście homeryczne rozluźnienie członków.

What could have caused this truly Homeric relaxation of the limbs?

Dzień upłynął mi spokojnie na podmalowaniu pejzaży.

The day passed peacefully as I painted landscapes.

Wieczorem przy blasku księżyca odbyłem małą przechadzkę po mieście.

In the evening, lit by the moonlight, I took a little stroll through the city.

Po czym?

After what?

Koło dziesiątej poszedłem spać.

I went to sleep around ten.

Oto wszystko.

Here is everything.

Hm.

Hmm.

Więc nie tędy droga.

So this is not the way.

W tym tkwi coś innego.

There is something different in this.

A może ja chory?

Or maybe I'm sick?

Lecz skończy by znowu.

But it will end again.

Wzrok oderwany od mozaiki stropu mimowolnie padł na stalowy ekran.

The gaze, torn away from the mosaic ceiling, involuntarily fell on the steel screen.

Wysunięty na środek pokoju.

Protruding into the center of the room.

Był to mój hipnoskop.

It was my hypnoscope.

W chwilach wolnych oddaję się studiom z tak ciekawej dziedziny jak hipnoza i doszedłem już do dość obiecujących wyników.

In my free time, I engage in studies in the fascinating field of hypnosis and I have already achieved quite promising results.

Zwłaszcza w zakresie samousypiania.

Especially in the area of self-soothing.

Wystarczy mi zarzucić parę skupionych spojrzeń w głąb ekranu, a natychmiast zapadam w sen, z którego budzę się o godzinie z góry przez siebie naznaczonej.

It's enough for me to throw a few focused glances into the depths of the screen, and I immediately fall into a sleep from which I wake up at the hour I have predetermined for myself.

W ostatnich jednak czasach zaprzestałem doświadczeń,

However, in recent times, I have ceased my experiments,

zauważywszy, że wpływają rozstrajająco na mój organizm, gdyż budziłem się jakiś nieswój i jakby odkształcony.

noticing that they have a disturbing effect on my body, as I would wake up feeling somewhat unwell and somehow deformed.

Mimo to widocznie wczoraj coś mnie skusiło po dłuższej przerwie do podjęcia eksperymentu.

Despite that, apparently something tempted me yesterday after a long break to undertake an experiment.

Tak, przynajmniej kazała przepuszczać pozycja ekranu na środku pokoju.

Yes, at least she ordered to let the screen position pass in the middle of the room.

Zwykle bowiem stoi pod ścianą.

Usually, it stands against the wall.

Dziwiła tylko jedna okoliczność.

There was only one circumstance that was surprising.

Nie mogłem?

I couldn't?

W żaden sposób przypomnieć sobie, czy istotnie wczoraj wieczorem zaglądałem w hipnoskop.

I cannot recall in any way whether I indeed looked into the hypnoscope last night.

W każdym razie musiało to nastąpić już po powrocie z Przechadzki, więc po dziesiątej w nocy.

In any case, it must have happened after returning from the Walk, so after ten o'clock at night.

No przecież ostatnim faktem z ubiegłego dnia, jaki mi pozostał w pamięci, była chwila zdejmowania zarzutki, którą zawiesiłem na stojaku.

Well, the last fact from the previous day that I remember was the moment I took down the veil that I had hung on the stand.

Co się potem stało, nie pamiętam.

I don't remember what happened then.

Prawdopodobnie przyszła mi skądś ochota do autohipnoskopu.

I probably got the urge for autohypnosis from somewhere.

Nie umieszkałem jej zaspokoić.

I did not fail to satisfy her.

Wszystko więc było wyjaśnione i powód znużenia poniekąd zrozumiały.

Everything was therefore explained, and the reason for the weariness was somewhat understandable.

Chodziło tylko o to, o czym właściwie śniłem i co się ze mną w tym czasie działo.

It was only about what I was actually dreaming and what was happening to me at that time.

Tu irytowała mnie zawsze szczególna niepamięć, jaka omotywała mi mózg po zbudzeniu się.

Here, I was always irritated by the particular forgetfulness that enveloped my mind after waking up.

Nigdy nie mogłem sobie niczego przypomnieć.

I could never remember anything.

A perypeta?

A plot twist?

A perypety autohipnozy musiały być czasami naderzajmujące.

The adventures of autohypnosis must have sometimes been rather captivating.

Przekonałem się o tym naocznie w dziwny, przypadkowy niemal sposób.

I witnessed this firsthand in a strange, almost accidental way.

Pewnego dnia, zbudziwszy się nad ranem, spostrzegłem ze zdumieniem na rusztowaniu przy sztalugach kadłub jakiegoś starego posągu.

One day, waking up in the morning, I was astonished to see on the scaffolding by the easels the hull of some old statue.

Kamień był już miejscami zwietrzały i porysowany.

The stone was already weathered and scratched in places.

Mimo to, znać było jeszcze ślady mistrzowskiej ręki.

Despite this, traces of the master’s hand were still evident.

W bajecznie rysujących się liniach torsu.

In the fabulously outlined lines of the torso.

Nie mogłem zrazu absolutnie doczyć, jaką drogą ten fragment dostał się do mojej pracowni.

I couldn't initially figure out how this fragment ended up in my workshop.

Myślałem, że może który ze znajomych chciał mi wypłatać fikla lub że Janowi przyszła ochota uraczenia mnie tym ułamkiem sztuki.

I thought that perhaps one of my acquaintances wanted to pay me a visit or that Jan had the urge to treat me with that piece of art.

Lecz wszelkie dochodzenia spełzły na niczym.

But all investigations came to nothing.

On mnie wzruszył ramionami i patrzył na mnie jak na szaleńca.

He shrugged at me and looked at me like I was crazy.

Poddałem więc szczególny nabytek dokładnej obserwacji.

I subjected the special acquisition to careful observation.

I po jakimś czasie doszedłem do przekonania, że gdzieś już widziałem ten ułamek o tragicznym rzucie głowy.

And after some time, I came to the conclusion that I had seen this fraction with the tragic head tilt somewhere before.

Przed kilku laty, przechodząc koło starego parku w odległej dzielnicy miasta, spostrzegłem w głębi, na półrozwalonym piedestale, silnie zwietrzały posąg bezruchu.

A few years ago, passing by an old park in a distant part of the city, I noticed in the depths, on a half-collapsed pedestal, a heavily weathered statue of stillness.

Przed kilku laty, przechodząc koło starego parku, w odległej dzielnicy miasta, spostrzegłem w głębi, na półrozwalonym piedestale, silnie zwietrzały posąg bezruchu.

Several years ago, while walking past an old park in a distant part of the city, I noticed in the distance, on a half-collapsed pedestal, a heavily weathered statue of stillness.

Jakiś czas nawet nosiłem się z myślą przeniesienia go na paletę.

For some time, I even thought about transferring it to a pallet.

Potem zapomniałem najzupełniej.

Then I completely forgot.

Prawdopodobnie wtedy, w chwili samo usypiania, w tym ostatnim momencie, który rozgranicza jawę od snu,

Probably then, at the moment of falling asleep, in that last moment that separates wakefulness from sleep,

W ostatnim momencie, który rozgranicza jawę od snu, przemknęło mi w myśli wyobrażenie posągu, połączone może z chęcią sprowadzenia go do siebie.

In the last moment that separates wakefulness from sleep, a vision of a statue flashed through my mind, perhaps connected with a desire to bring it closer to myself.

Tę ostatnią, niemal już pod progiem świadomości zrodzoną myśl zaciągnąłem ze sobą jak niewód w mglistą topiel snu, gdzie drogą autosugestii przemieniła się w nieprzeparty rozkaz.

I dragged that last thought, born almost at the threshold of consciousness, with me like a net into the misty depths of sleep, where it transformed through autosuggestion into an irresistible command.

Poszedłem i przyniosłem.

I went and brought (it).

O tożsamości posągu przekonałem się podczas jednej z przechadzek, którą umyślnie odbyłem wkrótce potem w kierunku wspomnianego parku.

I became convinced of the statue's identity during one of the walks that I deliberately took shortly afterwards toward the mentioned park.

Zostałem tu wszystko tak jak przed laty, lecz w miejscu, na którym stał niegdyś zdefektowany tors, obecnie sterczał nagi, ogołocony postument.

I found everything here as it was years ago, but in the place where the defective torso once stood, there was now a bare, stripped pedestal.

Tylko po procie wyboru.

Only after the selection process.

Wybujawsze, wysoko ponad brzegi otuliły go zielonymi spławami, jakby zakrywając ze wstydem bielejącą nagość.

The lushest ones, high above the banks, wrapped him in green drifts, as if shamefully covering his whitening nakedness.

Do dziś dnia nie mogę przecież zrozumieć, w jaki sposób przeniosłem ciężki kamienny kadłub z parku do pracowni.

To this day, I still cannot understand how I carried the heavy stone hull from the park to the workshop.

Zaprawdę potrzeba było do tego sił olbrzyma.

Indeed, it took the strength of a giant for that.

Działał tu chyba jakiś wściekły, bezwzględny nakaz wnętrza, jakiś kategoryczny imperatyw.

There seemed to be some furious, ruthless order of the interior at work here, some categorical imperative.

Bez którego nie ma namysłu, ni wahania.

Without which there is no reflection or hesitation.

Wszystkie siły zestukratniają się.

All forces are consolidating.

Wszystkie ścięgna prężą w szalonym wysiłku, by zaspokoić, wypełnić coś, co żarzącymi głoskami wypaliło się we wnękach duszy.

All the tendons strain in a frantic effort to satisfy, to fill something that has burned with glowing sounds in the recesses of the soul.

Dźwiga się jakaś niesamowita nerwowa moc i pędził na łeb, na szyję przez debry.

A tremendous nervous energy is building up and it raced headlong through the debris.

Wykroty, łamie, druzgoce wali w proch do stóp.

Wrecks, breaks, and shatters to dust at my feet.

Wszystko, co staje na zawadzie i dopina celu zziajania, krwioło ociekła, lecz triumfująca.

Everything that gets in the way and hinders the goal of panting, dripped with blood, yet triumphant.

Co mnie jednak najbardziej zanipokoiło przy tym dziwacznym zdarzeniu,

What worried me the most about this strange event,

to przypuszczalne rozrastanie się do rozmiarów wewnętrznego nakazu owej ostatniej, może całkiem przelotnej myśli w chwili zasypiania.

It is the presumed expansion to the dimensions of the internal mandate of that last, possibly quite fleeting thought at the moment of falling asleep.

Wszystko.

Everything.

Wszystko zależało od tej ostatniej, niemal w przeciągu snu wołęsającej się myśli.

Everything depended on that last thought, almost calling out in a dream.

Podniosłem się ciężko z posłania i zacząłem ubierać się.

I rose heavily from the bed and started getting dressed.

Po chwili zauważyłem ze zdumieniem, że wziąłem ubranie wizytowe zamiast zwykłego, które noszą codziennie.

After a moment, I noticed with surprise that I had taken my formal clothes instead of the usual ones I wear every day.

Czyżby mi Jan przygotował je umyślnie na dzisiaj?

Did Jan prepare them for me on purpose for today?

O ile sobie przypominam, nie wydałem mu żadnych specjalnych instrukcji,

As far as I remember, I didn't give him any special instructions.

a wczoraj u nikogo z wizytą nie byłem.

And yesterday I visited no one.

Być może więc uważał, że moje codzienne szaty już zbyt wytarte i nie wypada mi się w nich pokazywać nawet w budny dzień.

Perhaps he thought that my everyday clothes were already too worn and that it was inappropriate for me to appear in them even on a weekday.

Już to w ogóle postępował sobie ze mną dość samowładnie.

He was treating me quite autocratically.

Poczciwina.

Good-natured person.

Byłem cały tak zbity, że nie chciało mi się ponownie przebierać

I was so beat up that I didn't feel like changing again.

i włożyłem mój świeżo wykończony czarny jak kruk.

And I put on my freshly finished black as a raven.

Tużurek.

Here he is.

Było mi jakoś nieswojo.

I felt somewhat out of place.

Jakieś trudne do określenia uczucie niechęci czy strętu nurtowało we mnie od chwili zbudzenia się.

Some difficult-to-define feeling of reluctance or disgust had been stirring within me since the moment I woke up.

W ustach rozpanoszył się gorzki obrzask obrzydzenia.

A bitter grimace of disgust spread across his lips.

Przeszedłem się parę razy po pokoju dla otrząśnięcia się z przykrych sensacji i odzyskania równowagi.

I walked around the room a few times to shake off the unpleasant sensations and regain my balance.

Raz.

Once.

Mijając zwierciedło.

Passing the mirror.

Mimo woli spojrzałem w głąb i przeraziłem się.

Despite my will, I looked inside and was terrified.

Byłem trupio blady.

I was deathly pale.

Oczy błyszczały mi jakimś podnieconym, fosforyzującym blaskiem,

My eyes shone with some excited, phosphorescent glow.

a ręce wykonywały szczególne ruchy.

and the hands made special movements.

Przypatrzyłem im się z uwagą.

I watched them closely.

Wyciągnąłem je na poziomie bioter równolegle naprzód po jednej linii.

I pulled them out at the level of the biota parallel forward in a single line.

Potrząsając nerwowo palcami, z których zdawałem się coś opuszczać.

Shaking my fingers nervously, from which it seemed I was leaving something behind.

Mogą się...

They can...

Zresztą przychwycić na tym tylko na krótką chwilę.

Besides, to catch it only for a moment.

Bo zauważywszy to, prawie gwałtem opanowałem się, wsuwając ręce do kieszeni.

But noticing this, I nearly controlled myself by shoving my hands into my pockets.

Przecieżby nerwowe delirium.

It would be a nervous delirium.

W siądce odzwało się charakterystyczne pochrząkiwanie i cmukanie z fajeczki.

In the saddle, a characteristic snorting and sucking sound from the pipe was heard.

Jan wracał z pogawędki.

Jan was returning from a chat.

Jakoś po chwili wszedł, niezupełnie znać, zadowolony ze mnie.

After a moment, he entered, not entirely knowing, pleased with me.

No...

No...

Przecież się pan raz pozbierał.

After all, you managed to pull yourself together once.

Słyszane rzeczy.

Heard things.

Spać po południu.

Sleep in the afternoon.

Dobudzić się nie mogłem.

I couldn't wake up.

Było tu jakieś panisko.

There was some nobleman here.

Długie.

Long.

Chude jak śmierć.

Thin as death.

Coś gadało o obrazach.

Something talked about the pictures.

Mówiłem, że pan śpi, żeby przyszedł później.

I said that you were sleeping, so he should come later.

Nie chciał ustąpić.

He did not want to give in.

Więc zacząłem pana trochę i ruszać.

So I started to move you a bit.

Ale...

But...

Nie pomogło.

It didn't help.

Żelazny sen.

Iron dream.

Pan Bóg tej nocy zesłał.

God sent this night.

Kabienny sen.

Cabin dream.

Moja słuszność.

My righteousness.

Spałem jak zabity.

I slept like a dead man.

Ale po co u licha zmienił mi Jan ubranie?

But why on earth did Jan change my clothes?

Przecież nie prosiłem wczoraj o to.

I didn't ask for that yesterday, after all.

Stary popatrzył na mnie zdumiony,

The old man looked at me in astonishment,

widocznie teraz dopiero spostrzegając,

apparently now just noticing,

że jestem w wizytowym tużurku.

that I am in a visiting gown.

Ja? Zmieniać?

Me? Change?

Dali Bóg.

God gave.

To pan już całkiem chyba tego...

Well, you must be quite... of that by now.

Tu zrobił przejrzysty znak na czole.

He made a clear mark on his forehead.

Wyczyściłem tylko to, co mam.

I only cleaned what I have.

I to jest to, co mam.

And this is what I have.

Tylko to, co znalazłem rano na krześle.

Only what I found on the chair in the morning.

Musiało leżeć nowe.

It must have been new.

To jest nowe.

This is new.

Przerwał coś, sobie przypominając.

He interrupted something, remembering.

Niech na pan poczeka.

Let the gentleman wait.

Coś sobie przypomnę.

I'll remember something.

Zaraz, zaraz.

Wait, wait.

Aha, tak.

Ah, yes.

A już ci tak.

And I already do.

Wczoraj wieczór.

Yesterday evening.

No i akurat nie pamiętam.

Well, I don't remember right now.

Miał panisko tamto codzienne.

You had that daily.

Za samitną kurtą.

Behind the summit coat.

A jakże.

Oh, indeed.

Żebym...

So that I...

Żebym tak zrów był.

If only I were so equal.

Nic innego.

Nothing else.

Tylko pan sam przed spaniem tamto schował,

Only you hid that there before going to sleep.

a inne na dziś położył i zapomniał.

and the others he put aside for today and forgot.

Mówił spokojnie.

He spoke calmly.

Jak zwykle swym serdecznym,

As usual, with my heartfelt,

dobrokliwym, zrzędzącym tonem.

with a benevolent, grumbling tone.

Lecz oczy jego

But his eyes

chwilami spoczywały na mnie

at times, they rested on me

z pewnym zdumieniem.

with a certain amazement.

Jakby czymś zaciekawione.

As if intrigued by something.

No dobrze, już dobrze.

Alright, that's enough.

Tak, tak.

Yes, yes.

Musiałem widocznie.

I must have.

Sam przemienić ubrania.

I will transform the clothes myself.

Choć nie wiem dziś po co.

Though I don't know why today.

Proszę o śniadanie.

Please bring me breakfast.

Dzienniki są?

Are the diaries?

A jakże.

Oh, indeed.

Właśnie chłop wszystko przyniosło.

The guy just brought everything.

Jakiś tam nadzwyczajny dodatek.

Some kind of extraordinary addition.

Telegram.

Telegram.

Licho wie co.

Who knows what.

Wsunął mi w łapą.

He slipped it to me with his paw.

Wziąłem, bo może pan ciekawe.

I took it because it might be interesting for you.

Zaraz przyniosę wszystko.

I'll bring everything right away.

W parę minut potem

A few minutes later

dymiła już na stole kawa.

The coffee was already steaming on the table.

Kawa rozwierały rozpraszająco swe łamy.

The coffee spread its pages distractingly.

Dzienniki.

Journals.

Wypiłem kawę i zapaliwszy papierosa

I drank my coffee and lit a cigarette.

zabrałem się do odczytywania dzienników.

I started reading the journals.

Nawinął mi się pod rękę

He got in my way.

ów nadzwyczajny telegram.

that extraordinary telegram.

Wybity wyjątkowo wcześnie,

Knocked out exceptionally early,

bo jeszcze przed wydaniem porannym.

because it is still before the morning release.

Na czele rzucał się w oczy

At the forefront, it caught the eye.

tłustym drukiem

in bold print

tytuł sensacyjnego wypadku.

the title of a sensational incident.

Tragiczna śmierć

Tragic death

hrabianki W.S.

Countess W.S.

Zasady pogardliwie

Rules disdainfully

pomijam wszelkie artykuły

I skip all articles.

z zakresu kryminalistyki.

from the field of criminalistics.

Nie lubią krwawych,

They don't like bloody ones,

szpitalem lub

hospital or

morgą zalatujących wrażeń.

a morgue of overwhelming sensations.

I tym razem

And this time too

chciałem już odłożyć tę nadzwyczajność

I wanted to set aside this extraordinariness already.

na bok, gdy

to the side, when

przelotny rzut oka

a fleeting glance

na czarniejące rzędy liter

to the darkening rows of letters

zatrzymał się na jednym wyrazie.

He stopped at one word.

Była nim nazwa

It was named after him.

pewnej podmiejskiej miejscowości,

in a certain suburban town,

z którą łączyło mnie

with whom I was connected

parę odległych, wprawdzie

a couple of distant, indeed

dość silnych,

quite strong,

silnych wspomnień.

strong memories.

Podjąłem

I have decided.

wzgardzony telegram

despised telegram

i przeczytałem następującą

and I read the following

zresztą zwięźle podaną wiadomość.

besides, a concisely presented message.

Dziś nocy

Tonight

na wygnance

in exile

zaszedł dziwny, tragiczny wypadek.

A strange, tragic accident occurred.

Nad ranem

By dawn

w jednej z komnat Czerwonego Zamku

in one of the chambers of the Red Castle

dziedzicznej własności

hereditary property

hrabiów S. znaleziono

Count S. has been found.

zwłoki dwudziestoletniej hrabianki

the corpse of a twenty-year-old countess

Walerii. Śmierć nastąpiła

Walerii. The death occurred.

w skutek celnego ciosu

as a result of a precise blow

zadanego w serce

assigned to the heart

Puginałem.

I was confused.

Innych ran ani obrażeń

No other wounds or injuries.

na ciele dotąd nie stwierdzono.

nothing has been found on the body so far.

Sprawa przedstawia się

The matter presents itself.

ciemno i tajemniczo.

Dark and mysterious.

Obszerniejszych wiadomości udzielimy

We will provide more detailed information.

w numerze porannym.

in the morning edition.

Jak już nadmieniłem, uwagę moją

As I already mentioned, my attention

zatrzymała na sobie

stopped on herself

nazwa miejscowości.

name of the locality.

Była nieowspomniana

She was unmentioned.

wygnanka, rodzaj przysiłka

exile, a type of allowance

czy podmiejskiego folwarku,

whether of the suburban manor,

oddalonego od miasta,

distant from the city,

nie spełna milę.

not quite a mile.

W okolicy tej,

In this area,

byłem wprawdzie raz tylko w życiu,

I was only once in my life,

lecz doznałem wtedy tak silnego wzruszenia,

but at that moment I experienced such a strong emotion,

że złączenie jej nazwy

that combining her name

z sensacyjnym wypadkiem

with a sensational accident

skłoniło mnie do

it made me to

wglądnięcia bliższego w sprawę.

a closer look into the matter.

Z czerwonym zamkiem

With the red castle

łączyło się wspomnienie

the memory was connected

przepięknej kobiety,

beautiful woman,

widzianej raz przed laty.

seen once years ago.

Byłaż by nią właśnie

It would have been her.

tragiczna ofiara ubiegłej nocy?

tragic victim of last night?

Podjąłem z kolei

I took on the other hand

numer poranny, chcąc dowiedzieć się

morning number, wanting to find out

czegoś bardziej,

something more,

bardziej określonego.

more specific.

Oto co znalazłem.

Here is what I found.

Tajemnicza zbrodnia.

Mysterious crime.

Okropny wypadek,

Terrible accident,

który zaszedł dziś w nocy,

that occurred last night,

ze środy na czwartek w czerwonym zamku,

from Wednesday to Thursday at the red castle,

nosi na sobie piętno

carries a stigma

czegoś tajemniczego.

something mysterious.

Po bliższym zbadaniu sprawy

Upon closer examination of the matter

wykluczono możliwość samobójstwa.

The possibility of suicide has been excluded.

Panna Waleria E.

Miss Waleria E.

spadła ofiarą jakiejś

she fell victim to some

myściwej i zbrodniczej ręki.

of a mighty and criminal hand.

Świadczy o tym

This is evidenced by.

następujące dreszczem grozy,

the following chill of terror,

przejmujące fakta.

poignant facts.

Gdy dziś nad ranem koło godziny ósmej

When today in the morning around eight o'clock

pani Maria S. po jednodniowej

Mrs. Maria S. after a one-day

nieobecności powróciła do zamku,

the absence returned to the castle,

została u bramy wjazdowej

was left at the entrance gate

niemal całą służbą

almost the entire service

w trwożnym pomieszaniu.

in fearful confusion.

Twarze wszystkich

Faces of all

zakłopotane stajonym

embarrassed stable

wlękiem patrzyły w oczy pani.

They looked into the lady's eyes with fear.

Pani S.

Mrs. S.

tknięta przeczuciem zapytała

Touched by a premonition, she asked.

o zdrowie ukochanej córki

to the health of the beloved daughter

Walerii, którą

Valerie, whom

pozostawiła wyjątkowo w domu.

left exceptionally at home.

Wtedy wystąpiła w imieniu

At that time, she appeared on behalf of

innych stara piastunka

other old nursemaid

Nastusia, oświadczając

Nastusia, declaring

zdrżeniem w głosie, że panienka

with a tremor in her voice that the young lady

albo zaspała,

or she overslept,

albo, co nie daj Boże,

or, heaven forbid,

zasłabła. Dotąd bowiem

she fainted. Until now, indeed

z sypialni nie wyszła,

She did not leave the bedroom.

chociaż wczoraj wieczorem zapowiedziała,

although she announced last night,

że wstanie wcześniej, by

that he will get up earlier to

powitać matkę.

to greet the mother.

Budzić nigdy dotąd nie śmiał,

Never had he dared to wake.

zresztą panienka onegdaj

besides, young lady once

zamknęła się od wnętrza,

it closed from the inside,

a dostać się do pokoju

to get into the room

inną drogą nie można.

There is no other way.

Zaniepokojona pani S.

Concerned Mrs. S.

natychmiast pośpieszyła na górę

she immediately hurried upstairs

i zaczęła gwałtownie potrząsać klamką

and she started shaking the doorknob violently

od drzwi sypialni córki.

from the bedroom door of the daughter.

Gdy po kilku dobitnych próbach

When after several emphatic attempts

z wnętrza nie odpowiedziano,

no response came from within,

zaleciwszy zupełne milczenie,

having recommended complete silence,

przyłożyła ucho do

she put her ear to

wlotu klucza, nasłuchując

the keyhole, listening

oddechu śpiącej.

the breath of the sleeping.

Lecz wewnątrz panowało głuche

But inside there was a dullness.

milczenie. Wtedy przerażona

silence. Then terrified

kazała bezwłocznie wyważyć

ordered to break in immediately

zareglowane podwoje.

bolted double doors.

Po wejściu do środka

Upon entering inside

pierwsze spojrzenie skierowała

she cast her first glance

pani S. na łóżko córki.

Mrs. S. on the daughter's bed.

Oto jaki widok przedstawił się

Here is the view that presented itself.

oczom nieszczęśliwej,

to the eyes of the unhappy,

jak gromem rażonej matki.

like a mother struck by lightning.

Pod kobiercem

Under the carpet

białych lilii leżała

a white lily lay

na znak z rękoma złożonymi

with hands folded as a sign

jak do modlitwy Waleria.

like for prayer Valeria.

W piersi, w okolicy serca

In the chest, near the heart.

tkwiła rękojeść puginału

the hilt of the dagger was embedded

spod kwiatów.

from under the flowers.

Na kołdrze, rąbku,

On the duvet, the edge,

koszuli na piersiach i białym, wełnistym dywaniem

a shirt on the chest and a white, woolen carpet

przeglądały skrzepłe

they were inspecting the clotted

plamy

stains

krwi.

blood.

Nieszczęśliwa zdawała się spać.

She seemed to be sleeping unhappily.

Przymknięte oczy, twarz cicha,

Closed eyes, quiet face,

bez rysy bólu

without a trace of pain

nadawały jej wygląd pogrążonej

it gave her the appearance of being immersed

w głębokim spoczynku.

in deep rest.

Lecz serce przeszyte stalą

But the heart pierced with steel

nie biło. W łożu

it didn't beat. In bed

był trup.

There was a corpse.

Zawiadamiony telefonicznie przez

Informed by phone by

odchodzącą niemal od zmysłów matkę

a mother nearly losing her mind

urząd policyjny wysłał na miejsce

the police department sent to the scene

zbrodni komisarza i rzeczoznawców.

the crime of the commissioner and experts.

Jak wykazała ekspertyza lekarska

As demonstrated by the medical examination

zginęła pani Waleria

Mrs. Waleria has died.

w skutek niezwykle celnego

as a result of extremely accurate

ciosu zadanego sztyletem

stab wound from a dagger

długości 1,5 decymetra

length of 1.5 decimeter

w prawą komorę

to the right ventricle

sercową. Udar

cardiac. Stroke

był silny. Puginał,

He was strong. He was growling,

zanurzył się po rękojeść.

He plunged in up to the handle.

Najprawdopodobniej

Most likely.

śmierć nastąpiła momentalnie,

death occurred instantly,

bez przebudzenia się ofiary.

without awakening the victim.

Świadczył o tym zamknięte oczy

The closed eyes testified to this.

i pogodny wyraz twarzy.

and a cheerful expression on the face.

Rzeczoznawcy utrzymują, że

Experts maintain that

machu dokonano już po północy,

the act was completed after midnight,

między godziną drugą, a trzecią

between two o'clock and three o'clock

nad ranem. Z kolei

in the morning. On the other hand

przystąpiła policja do poszukiwań

The police have begun the search.

za zbrodniarzem.

for the criminal.

Tu od razu napotkano na niezwykłe

Here, one immediately encounters the extraordinary.

trudności. Przede wszystkim

difficulties. Above all

wysunęła się na plan pierwszy

she came to the forefront

kwestia motywów.

the issue of motives.

Rabunek, chęć zysku są stanowczo

Robbery and the desire for profit are unequivocal.

wykluczone. W sypialni, jak i w całym

excluded. In the bedroom, as well as in the whole

zamku wszystko znaleziono

everything was found in the castle

nietkniętym. Więc

untouched. So

chyba zemsta lub zastrość.

probably revenge or jealousy.

Tu wyłoniło się

It emerged here.

pytanie, czy sprawcą

the question is whether the perpetrator

zbrodni jest kobieta, czy mężczyzna?

Is the perpetrator a woman or a man?

Pytanie, na które dotąd nikt

The question that no one has answered so far.

nie zdołał dać stanowczej odpowiedzi.

he was unable to give a definitive answer.

Zmarła była

She was deceased.

kobietą niezwykłej urody.

a woman of extraordinary beauty.

Musiała mieć bez wątpienia wiele

She must have certainly had a lot.

nieprzyjaciółek. Budzić

enemies. To awaken

niejednokrotnie chęć

not once the desire

współzawodniczenia wśród mężczyzn.

competition among men.

Zrazu sądzono,

At first, it was thought,

że do orientacji

that for orientation

pomogą lilie,

lilies will help,

pod którymi znaleziono zwłoki.

under which the bodies were found.

Szczegół dziwny, pełen

A strange detail, full.

ponurej, cmentarnej poezji.

gloomy, cemetery poetry.

Lecz tu sprawa

But here is the matter.

otknęła bez wyjścia.

It opened without an exit.

Większość uznała go za

Most considered him to be

przebiegły środek, użyty

cunning means, used

dla zmylenia pościgu.

to confuse the pursuit.

Może przyszłość użyczy

Maybe the future will lend.

lepszych wyjaśnień.

better explanations.

W ogóle podnieść musimy,

We need to raise it at all.

że poprzez całą tę

that through all this

grozą dziejącą tragedię

the horror of a tragic event

Czerwonego Zamku przewija się

The Red Castle is winding through.

rys niesamowity i zagadkowy.

a remarkable and mysterious drawing.

Nie wiadomo przede wszystkim,

It is not known, above all,

w jaki sposób sprawca mortu

In what way does the perpetrator die?

dostał się do komnaty sypialnej

he made it to the bedroom chamber

pani Walerii.

Mrs. Walery.

Jak zeznała w śledztwie matka,

As the mother testified in the investigation,

zastała nad ranem sypialnię

she found the bedroom in the morning

zareglowaną od wnętrza.

locked from the inside.

Wyjeżdżając bowiem,

For when departing,

kazała córce zamknąć się na noc,

she told her daughter to shut herself in for the night,

izolując ją w ten sposób

isolating her this way

od służby śpiącej na dole wczelatnej.

from the sleeping service downstairs in the vestibule.

Obok sypialni

Next to the bedroom.

ciągnie się długi szereg sal

a long line of halls stretches out

stojących pustką od czasu

standing empty for a long time

śmierci pana domu.

the death of the master of the house.

Zajmują je chyba

They are probably occupied.

krewni w czasie rodzinnych zjazdów.

relatives during family reunions.

Lecz w ostatnich dniach

But in recent days

nikogo z przyjezdnych

none of the visitors

nie było. Tylko w pokoju

There wasn't. Only in the room.

sąsiadujący z sypialnią

adjacent to the bedroom

pań zamku spała

The lady of the castle slept.

krytycznej nocy pokojowa pani

the critical night of the peaceful lady

Walerii Małgorzata,

Walerii Małgorzata,

która utrzymuje, że nic podejrzanego

which maintains that nothing suspicious

nie słyszała.

She didn't hear.

Wejścia innego nie ma.

There is no other way in.

Okna znaleziono

Windows found

rano pozamykane, jak onegdaj wieczorem.

In the morning, locked up, just like it was in the evening before.

Przypuściwszy nawet,

Even assuming that,

że zbrodniasz jakimś dziwnym sposobem,

that you are committing a crime in some strange way,

może w porozumieniu z kimś,

perhaps in consultation with someone,

ze służby wnęcił się

from the service, he was lured in

do wnętrza zamku,

to the interior of the castle,

staje się przed nierozwiązalną zagadką.

It becomes a puzzling conundrum.

Jak dostać się przez

How to get through

zareglowane drzwi lub zamknięte

locked doors or closed

okna do sypialni bez wywołania

windows to the bedroom without a call

łoskotu i obudzenia nim

noise and awakening it

ofiarę?

a sacrifice?

Miejmy jednak nadzieję, że

Let us hope that

sprawność naszych ajentów

the efficiency of our agents

wkrótce wprowadzi władzę

Soon will introduce power.

na właściwy trop

on the right track

i rzuci jaśniejsze światło

and shed a brighter light

na mroczną aferę.

to a dark scandal.

Szczegółowe streszczenie śledztwa

Detailed summary of the investigation.

podamy w numerze wieczornym.

We will provide it in the evening edition.

Przeczytawszy dość pobieżnie

Having read quite superficially

to rezumę dochodzeń,

this is a summary of the investigations,

obróciłem stronicę dziennika, by

I turned the page of the journal to

przypatrzeć się pod obiźnię

take a closer look at the descent

zamordowanej, którą umieszczono

the murdered woman, whom they placed

nieco dalej.

a bit further.

Wystarczył mi jeden rzut oka na twarz

I needed just one glance at the face.

ofiary, by przekonać się, że

victims, to find out that

podejrzenia me, co do

my suspicions about

jej identyczności, były

her identity, were

najzupełniej uzasadnione.

completely justified.

Panną Walerię znałem.

I knew Miss Walerię.

Była nią ta sama kobieta,

It was the same woman.

którą przed

which before

dwoma laty ujrzałem na krótką chwilę,

two years ago I saw for a brief moment,

by się już więcej w życiu

to never again in life

z nią nie spotkać.

not to meet her.

A jednak silne wrażenie,

And yet a strong impression,

jakiego wtedy doznałem,

what I experienced then,

pozostawiło ślad niezatarty.

left an indelible mark.

Był w nim obraz

There was a picture in it.

natchniony widokiem tej idealnej,

inspired by the sight of this perfect,

pięknej kobiety,

beautiful woman,

wykonany wkrótce potem

made soon after

w przeciągu kilku godzin

within a few hours

wydężonej twórczej pracy.

intensive creative work.

Kreacja ta

This creation

była dla mnie wyzwoleniem.

it was a liberation for me.

Po skończeniu obrazu odetchnąłem

After finishing the painting, I breathed a sigh of relief.

zrzucając zmorą smutku

casting off the nightmare of sadness

od czasu pamiętnego zdarzenia

since the memorable event

i zwróciłem się ku pogodnym,

and I turned towards the cheerful,

bachicznym pomysłom.

Bacchic ideas.

Pamięć Walerii

The memory of Valeria

poczęła przesłaniać się powoli

she began to obscure herself slowly

coraz gęstszym woalem,

with an ever denser veil,

że cała przygoda w końcu

that the whole adventure in the end

wyglądała na przelotną wizję.

it looked like a fleeting vision.

Dziś pod wpływem

Today under the influence

strasznego jej zgonu wspomnienia

memories of her terrible death

odżyły, budząc dawno

they awakened, stirring long ago

przebrzmiałe echa.

faded echoes.

Podniosłem story i usiadłszy

I raised the story and sat down.

pod oknem zacząłem jakaś wątkę.

I started some topic by the window.

Zobaczyłem, że to nie jest to.

I saw that this is not it.

Jak najdokładniej przestudiowywać

How to study as accurately as possible.

wizerunek zdjęty na miejscu zbrodni.

image taken at the crime scene.

Rycina była wykonana

The engraving was made.

doskonale, chociaż

excellent, although

nieszczęśliwej nie widziałem już

I haven't seen the unhappy one anymore.

od lat dwóch.

for two years.

Rysy jej oddane z przedziwną

Her features devoted with a strange charm.

wiernością nie pozostawiały

loyalty did not leave

ani cienia wątpliwości.

not a shadow of a doubt.

Była to ta sama anielska

It was the same angelic.

twarz przypominająca subtelnością

a face reminiscent of subtlety

rysunku, ascytyczne

drawing, ascetic

jak z wosku

like from wax

niepokalanej białości wycięte owale

immaculate whiteness cut-out ovals

świętych dziewic.

holy virgins.

To samo chłodne, marmurowe

The same cool, marble.

czoło z charyzmatem

forehead with charisma

niezmąconej pogody.

untroubled weather.

Z tym wyrazem twarzy

With that expression on your face.

dziwnie zestrają się

they will strangely synchronize

ubiór głowy i tło

headgear and background

atlasowej poduszki, które w skutek

atlas cushion, which as a result

szczególnego ułożenia

specific arrangement

fałdów i zgięć utworzyły

folds and bends formed

dookoła jak gdyby szeroki

around as if wide

biały kornet.

white hornet.

Dłonie skrzyżowane

Crossed hands

cicho na piersi dopełniały

quietly fulfilled on the chest

obrazu tej dostojnej,

the image of this dignified,

przeczystej,

pure,

śmierci.

death.

Wyglądała na świętą zakonu,

She looked like a holy nun.

radosną wyzwoleniem

joyful liberation

z grzesznej ziemi,

from the sinful earth,

uśmiechnętą dla rozkoszy nieba.

smiling for the pleasure of heaven.

Spała

She slept.

bez troski pod całunem lilicy,

without a care under the shroud of lilies,

jak symbol jej

as a symbol of her

niepokalanej duszy wieńczyły

crowned the immaculate soul

swą siostrę poślubioną

his married sister

boku. Nad nią

side. Above her

gdzieś u wezgłowia

somewhere at the headboard

szukało oko promieniających

it was looking for the eye of the radiating

szczęściem aniołów dotykających

the happiness of angels touching

różanymi usty warków,

with rosy lips of the mouth,

których nikt

no one

dotąd nie całował.

he hasn't kissed yet.

Powoli, poprzez

Slowly, through

natłok przypuszczeń, kombinacji

an influx of assumptions, combinations

domysłów, wydarło się

conjectures, it happened

silne jak śmierć nieukojone

strong as death unappeased

pragnienie zwiedzenia

desire to explore

miejsca zbrodni.

crime scenes.

Szalona jakaś ciekawość

Some crazy curiosity.

wlokła na ponury teren

dragged into a gloomy area

nocnego uczynku.

night deed.

Pchała do rozpatrzenia sytuacji.

She pushed for the situation to be considered.

Zrzuciłem

I dropped it.

lekkie, sukienne ciszmy

light, dress shoes

i sięgnąłem po trzewiki pod otopem.

And I reached for the boots under the ottoman.

Zamanął.

He froze.

Jakież było me zdumienie, gdy zamiast

What was my astonishment when instead of

zwykłych spacerowych wydobyłem nowe,

I discovered new ones from ordinary walks.

przed kilku dniami nabyte

acquired a few days ago

lakiery. Wściekły

varnishes. Furious

odrzuciłem je precz

I rejected them away.

i gwałtownie otworzyłem szafkę

and I suddenly opened the cupboard.

nocną w nadziei, że tam

at night in the hope that there

znajdę me codzienne obuwie.

I will find my everyday shoes.

Lecz poszukiwania były bezskuteczne,

But the search was unsuccessful,

bo trzewików nie znalazłem.

because I didn't find the boots.

Zrezygnowany więc,

Resigned then,

nie chcąc tracić czasu na dochodzenia,

not wanting to waste time on inquiries,

wdziałem wzgardzone

"I took the scorned."

lakiery i wyszedłem z domu.

Nail polishes and I left the house.

Drzwiami od strony ulicy,

The door from the street side,

zamknąwszym mieszkanie na klucz.

We locked the apartment with a key.

W pół godziny potem

Half an hour later.

byłem na trakcie, co

I was on the path, what?

długą białowstęgą snuł się ku wygnancę.

a long white ribbon was winding its way towards the exile.

Było

It was.

koło trzeciej

around three o'clock

i słońce, a złote żary

and the sun, and golden rays

roztapiały się zwolna

they were slowly melting

w dość cikłe, ze znoju

in quite a difficult situation, with effort

wrana, wlęgłe ciepło popołudnia.

a wound, the lingering warmth of the afternoon.

Malowniczość

Picturesqueness

krajobrazu, podniesiona grą

landscape, raised game

słonecznych promieni, sprawiała wrażenie

sunny rays, gave the impression

rozbieżne z tym, czego by

divergent from what would be

należało się spodziewać.

It was to be expected.

Wszystko witałem jako rzeczy

I welcomed everything as things.

przykro rozpoznane.

sadly recognized.

Wszystko wracało niemile

Everything was returning unpleasantly.

znajomym.

acquaintance.

Uwierało przy tym

It was uncomfortable at the same time.

uczucie fałszywego oświetlenia.

the feeling of false lighting.

Było przejaskrawione

It was exaggerated.

i stąd jakieś

and hence some

inne, niewłaściwe.

other, inappropriate.

Zacząłem dobierać

I started selecting.

wyobraźni innych naświetleń,

the imagination of others in different lights,

by rzeczom przywrócić

to restore things

właściwy nastrój i duszą.

the right mood and soul.

I tak niepostrzegłem,

And I didn't notice it anyway,

że żółto-czerwone smugi,

that the yellow-red stripes,

którymi słońce zasłało

which the sun has covered

skiby łanów, powoli zbladły,

"the fields' blades, slowly faded,"

zbłękitniały, by

turned blue, so

wreszcie rozbłysnąć

finally shine through

srebrno-zieloną poświatłą

silver-green glow

księżyca. Świat

moon. World

ściemniał na chwilę,

it darkened for a moment,

sposępniał na granat, by znów

He darkened to navy blue, only to again

roziskrzyć się światłem

to sparkle with light

białej miesięcznej nocy.

white moonlit night.

W jakiejś chwili chód mój,

At some point, my walk,

jak gdyby zmienił się,

as if he had changed,

przestał być układem ruchów,

stopped being a pattern of movements,

świadomy siebie woli,

self-aware will,

przybrał charakter czegoś

took on the character of something

drewnianego. Zesztywniał.

wooden. Stiffened.

Szedłem jak automat.

I walked like a machine.

Z wyprążeniem przed się rękoma

With arms stretched out in front of oneself.

szedłem naprzód,

I was walking forward,

wskazując dłonią cel dalekiej

pointing with a hand to a distant target

drogi. Po lewej

expensive. On the left

ścieliły się zanurzone

they were submerged in bedding

we mgłach otawisk łany zbóż

In the mists of the clearings, fields of grain.

i poruszane wiatrem

and moved by the wind

szemrały tajemnym pochrzęstem

they murmured with a secret rustling

kłosów.

ears.

Po prawej ciągnął się

On the right, there stretched

stary, biały mur.

old, white wall.

Najpierw jakiegoś

First someone

cmentarza, potem parku czy ogrodu,

cemetery, then park or garden,

tworząc jedną, długą,

creating one long,

bez końca linię.

endless line.

Gałęzie kalin, przerzuciwszy się

Branches of viburnum, having been cast over

przez zmurszałe zręby,

through the decayed stumps,

chwiały się na wietrze

they were swaying in the wind

ciche, zwierzając

quiet, confiding

nocny smutek

night sadness

ogrojca śmierci.

garden of death.

Delikatne witki wierzb

Delicate willow twigs

kołsane letnim podmuchem

swaying with the summer breeze

opłakiwały na murach

they mourned on the walls

człowieczą smutną dolą.

human sad fate.

Cień jakiś,

A shadow of some sort,

skurczony, przesuwał się wzdłuż

contracted, was moving along

ścian, to w górę pioł,

wall, up it rises, wormwood,

to wydłużał, aż w sadzie znikł.

it extended until it disappeared in the orchard.

Majaki mżyły

The hallucinations drizzled.

na drapieżnej zwapna

on a predatory rock

odartej ścianie. Poznały

to the stripped wall. They recognized

mnie z daleka i znakami

me from afar and with signs

przyzwały do siebie.

they summoned to themselves.

Poruszały się kłapiącym

They moved with a clattering sound.

ruchem ich potworne

their monstrous movement

żuchwy, zakrzywiały krogulczym

jaw, curved like a hawk

szponem kosmatę ręce.

"With a claw, hairy hands."

To znów biegły naprzód,

Then they ran forward again,

zachęcając do naśladowania

encouraging to imitate

złe rozchichotania.

bad giggles.

Panie, nieuchwytne.

Mister, elusive.

Naraz

At once

coś pod nogami zagruchotało

Something rustled underfoot.

głuchym, dudniącym odzewem.

a deafening, thundering response.

Szedłem przez most.

I walked across the bridge.

Ten łoskot samotny

That lonely noise

wśród bezdennej ciszy świata

in the boundless silence of the world

był tak straszny, że

he was so terrible that

zwinąłem się w opętańczej

I curled up in a frenzy.

trwodze i zatkawszy uszy

I tremble and plug my ears.

zacząłem biec, by

I started to run to

dłużej nie słyszeć.

not to hear any longer.

Nie mogłem znieść tego dudnienia.

I couldn't stand that banging.

Przypominało mi coś

It reminded me of something.

okropnego. Było aż

terrible. It was so

to dobrze znane, choć nieokreślone

it is well known, though undefined

miejscem, nie czasem.

a place, not a time.

Przebiegłem most,

I ran across the bridge,

zapuszczając się w aleję Topul.

venturing into Topul Avenue.

Powiewały majestatycznie

They waved majestically.

gipkimi wieszołkami,

with flexible hangers,

podając jedna drugiej

passing one to the other

wiatrową gawędę.

a windy tale.

Szeptały pod rzutem gałęzi

They whispered under the throw of branches.

i sepleniły liści pod trząsem.

and the leaves rustled in the tremor.

Po szczytach bajka

After the peaks, a fairy tale.

szła, okropna

she went, horrible

baśń północy,

the tale of the north,

z szumów drzew

from the rustling of trees

zrozona.

understood.

Chwiejąc się,

Staggering,

na nogach wybrnąłem

I got away on my feet.

z alei i stanąłem u wylotu.

I stepped out of the alley and stood at the exit.

Noc znikła.

The night has vanished.

Zgasło upiorne

The ghostly light went out.

światło miesięczne.

moonlight.

Pozapadały się łapczywe cienie.

The greedy shadows have collapsed.

Byłem pod zamkiem

I was by the castle.

koło stawiska w ciepłe,

by the pond in warm,

słoneczne popołudnie.

sunny afternoon.

Przetarłem oczy,

I rubbed my eyes,

niepewne czy śnię, czy marzę

unsure whether I am dreaming or imagining

i puściłem się wzdłuż murów.

And I set off along the walls.

Zamek z tej strony

Castle from this side.

przedstawiał się stosunkowo

he introduced himself relatively

najbardziej dostępnie.

most accessible.

Zamek z tej strony przedstawiał się stosunkowo najbardziej dostępnie.

The castle was relatively the most accessible from this side.

Zresztą

Moreover

zewsząd broniły go spadziste,

from all sides, he was defended by sloping,

kolczugą najeżone mury.

walls bristling with chain mail.

Z gościńcem łączył go

He was connected to the highway.

most zwodzony, który

drawbridge that

na noc cofano na bastiony.

At night, it was withdrawn to the bastions.

Tylko stąd

Only from here.

od południa przerwany mur

from the south, a broken wall

ustępował miejsca wspierające się

he yielded to supportive spaces

obok grodziska

next to the settlement

połogi i ścianie.

floors and walls.

Więc chyba

So maybe

tędy mógł morderca

the murderer could have gone this way

dosięgnąć połowy wysokości zamku,

to reach half the height of the castle,

lecz i tak

but still

pozostawała do pierwszego okna.

It remained until the first window.

Wielka przestrzeń, zupełnie gładka,

A vast space, completely smooth,

bez śladów rębów.

without traces of cuts.

Opuściłem głowę

I lowered my head.

bezradnie, bijąc się z tysiącem

helplessly, fighting with a thousand

domysłów. Nie pozostawało

conjectures. There was no alternative

nic innego.

nothing else.

Chyba przypuścić, że

It seems to assume that

zbrodniarz działał w stanie jakichś

the criminal was operating under some kind of state

niezwykle wzmożonych zdolności

extraordinarily enhanced abilities

pod naciskiem nerwowej,

under the pressure of nervousness,

wściekle zaśrodkowanej siły,

fiercely concentrated force,

która pcha po gładkich jak szkło

which pushes across surfaces as smooth as glass

powierzchniach, utrzymuje

surfaces, maintains

w równowadze nad przepaścią.

in balance over the abyss.

Podnosi od zewnątrz

Lifts from the outside.

zasuwę od okien.

the window shutter.

Działa lekko, cicho,

It works lightly, quietly,

nieprzeparta zajadła.

irresistible appetite.

Nie mogłem rozwinąć

I couldn't develop.

zagadki.

riddles.

Zniechęcony, zwłaszcza po zauważeniu

Discouraged, especially after noticing

w pobliżu paru kręcących się indywidułów,

near a couple of wandering individuals,

które od chwili ciekawie

which has been interesting since then

śledziły moje ruchy,

they were tracking my movements,

zawróciłem na gościniec i wkrótce

I turned onto the path and soon

przesuwałem się znów pomiędzy

I was shifting again between.

pierzejami topól.

by the poplar alleys.

Spokojne, wystałe słońce

Calm, lingering sun

przeglądało koleją,

it was browsing through the train,

pomykające w dal rzędy drzew.

Rows of trees rushing into the distance.

Znaczyło

It meant.

chwilę rzutami cieni.

a moment of shadow throws.

Gdzieś w dziupli,

Somewhere in the hole,

dzięcioł kował zapamiętale.

The woodpecker was hammering persistently.

Kukułka szczęście wróżyła.

The cuckoo foretold happiness.

Złocista,

Golden

nagrzana godzina piąta.

heated hour five.

Skąd

Where from

wzięła się owa zmora miesięczna?

Where did that monthly nightmare come from?

Myślałem intensywnie.

I was thinking intensively.

Najprawdopodobniej

Most likely

wczułem się głęboko

I immersed myself deeply.

w przypuszczalny stan duszy,

in the presumed state of the soul,

idącego na czyn zbrodniacji

going to commit a crime

leża w nocy przy księżycu

lie at night by the moon

i przeżyłem jego utręką.

and I experienced his suffering.

Plastyka i natężenie

Plasticity and intensity

perypetii świadczyły tylko

the vicissitudes only testified

o mojej wrażliwości.

about my sensitivity.

Przebieg niby powtórzonych

Course of supposedly repeated

przeżyć mordercy opierał się

the murderer's survival was resisted

co do joty na wynikach,

as for the points in Jota,

do których doszedłem drogą analizy

that I reached through analysis

faktów podanych w dzienniku.

facts provided in the journal.

Wszystko wtedy na pozór

Everything then on the surface

było w porządku, a jednak

It was fine, and yet.

w głębi nurtowały

were stirring deep within

jakieś na pół świadome myśli,

some semi-conscious thoughts,

zadające kłam wszystkiemu.

contradicting everything.

Bystre,

Keen,

logiczne,

logical,

uparte.

stubborn.

Udawałem przecież,

I was just pretending,

że wszystko na miejscu

that everything is in order

i cieszyłem się spokojem

and I enjoyed the peace

niezmąconej powierzchni.

unperturbed surface.

Rzeczywiście miałem już

Indeed, I already had it.

tego dość. Tragedia wygnanki

That's enough. The tragedy of the exile.

wciągnęła mnie zbyt

She pulled me in too much.

osobiście w swe czarne wiry,

personally into your black whirlpools,

że zachodziła obawa,

that there was a fear,

bym się nie dał im wchłonąć.

I wouldn't let them absorb me.

Ostatecznie,

Ultimately,

pal licho wszystko.

To hell with everything.

Co mnie to obchodzi?

What do I care?

Należało zwolna wycofać się,

It was necessary to slowly withdraw.

lecz szczwana myśl

but a cunning thought

krążyła po objazdach,

she was circling around the detours,

zmierzając z ukosa do drażliwego punktu.

approaching obliquely to the sensitive point.

Niepokój nieznośny

Unbearable anxiety

zapuścił mi w duszę chłodne,

he let coldness into my soul,

jak stale wzierniki.

like permanent speculums.

Już, już zbierał rozpierzchłe

Already, already gathering the scattered.

chwilowo oka matni,

temporarily in a dead end,

gdy w tym szczegół

when in this detail

zewnętrzny skierował uwagę

the external directed attention

na co innego

to something else

i ku mojej głębokiej radości.

and to my great joy.

Nie pozwolił dokończyć

He didn't let me finish.

skojarzenia.

associations.

Zbliżywszy się na odległość

Approaching within distance.

paru kroków do fatalnego mostu,

a few steps to the fatal bridge,

uczułem, że przejść

I felt that I would pass.

go nie zdołam.

I won't be able to do it.

Obawa posłuszenia

Fear of obedience

owego dudnienia,

of that drumming,

co głuchym wspomnieniem błąkało się

what deaf memory wandered

w załukach mózgu,

in the folds of the brain,

rzuciła mnie gwałtownie wstecz.

She threw me back violently.

Nie pozostawało nic,

Nothing remained,

jak obejść go spodem.

how to bypass him from below.

Bez namysłu

Without hesitation

porzuciłem gościniec i zacząłem schodzić

I left the inn and started to descend.

w rów.

in the ditch.

Na szczęście zupełnie suchy.

Fortunately completely dry.

Wstępując po

Entering upon

bujnie trawą zarosłym szkarpie,

overgrown with lush grass scarp,

spostrzegłem, że ktoś

I noticed that someone

mnie w tym uprzedził.

He warned me about this.

Darnim była miejscami uszkodzona i zdarta

The carpet was damaged and worn in places.

i nosiła wyraźne ślady obuwia,

and it bore distinct traces of footwear,

powstałe z obsuwania się

formed from slipping

po zboczu.

down the slope.

Ponieważ rów był na razie suchy,

Since the ditch was dry for now,

ślady urywały się

the tracks disappeared

tuż pod szkarpem.

just below the embankment.

Odkryłem jednak ciąg dalszy

However, I discovered a continuation.

po zbliżeniu się na linię

after getting closer to the line

mostu, pod którym

the bridge, under which

wijała się rzeczka,

a little river wound its way,

ginąc dalej wśród

dying further among

niezmierzonych obszarów

unmeasured areas

nieużytków.

idle land.

Więc ktoś również

So someone else too.

porzucił szosę tuż przed mostem.

he abandoned the road just before the bridge.

Hm. Szczególna.

Hmm. Special.

Może z tych samych powodów?

Maybe for the same reasons?

Ponętna ewentualność

Alluring possibility

skłoniła mnie do dalszego

it encouraged me to continue

śledzenia tropów.

tracking trails.

Dlatego przeskoczywszy wąski pas wody

Therefore, having jumped over the narrow strip of water.

nie wróciłem już na gościniec,

I didn't return to the inn.

lecz zboczyłem w kierunku śladów.

but I deviated towards the tracks.

Przyjrzawszy się im dokładnie,

Having looked at them closely,

doszedłem do przekonania,

I have come to the conviction,

że pochodziły od trzewika męskiego

that they came from a male organ

i były trochę szersze

and were a little wider

od mych lakierów.

from my nail polishes.

Zrazu szły brzegiem rowu

At first, they walked along the edge of the ditch.

równolegle do gościnca,

parallel to the guesthouse,

lecz wkrótce kierunek

but soon the direction

nagle się zmienił.

He suddenly changed.

Trop skręcił w prawo

The trail turned to the right.

między pola i nieużytki,

between fields and wastelands,

znacząc się wyraźnie

clearly marking oneself

na gliniastym, wilgotnym podglebiu.

on clayey, moist soil.

Widocznie

Apparently

nad ranem po pogodnej nocy

in the morning after a clear night

spadł deszcz i przepowiedział,

it rained and foretold,

jak ziemią.

like the earth.

Trakt wysechł rychło,

The trail dried up quickly,

gdy grunt niski i lasty

when the ground is low and muddy

zachował dotąd utajoną wilgoć.

it has retained hidden moisture until now.

Chociaż droga tędy

Although the road goes this way

była ogromnie uciążliwa.

she was extremely burdensome.

Przecież nieznajomy

After all, a stranger.

nie wrócił na szosą,

he did not return on the road,

lecz brnął przez puste grząskie pola

but he trudged through the empty marshy fields

bez ścieżek miec drogowskazów,

without paths, to have signposts,

jakby zautomatyzowany

as if automated

wraz z obranym kierunku.

along with the chosen direction.

Nie byłbym

I wouldn't be.

poszedł za jego przykładem,

he followed his example,

gdyby nie ciekawość,

if it weren't for curiosity,

dokąd też zawiedzie.

where it will take us.

Niebawem zastanowiła mnie

Soon it made me wonder.

niejednostajność linii.

non-uniformity of the line.

Biegła to w prawo, to w lewo,

She ran to the right, then to the left,

skakując dziko na boki,

jumping wildly from side to side,

zakreślając dziwaczne zygzaki.

by marking strange zigzags.

Wreszcie utworzyła gwałtowny

Finally, she created a violent

kabłąk, który obiegłszy

A loop that, having circled.

szerokim kołem pole,

a wide circle of the field,

powrócił do punktu wyjścia.

he returned to the starting point.

Miałem przed sobą ciekawą

I had an interesting thing in front of me.

zagadkę. Albo był to

a riddle. Or it was

ślad jakiegoś maniaka,

the trace of some maniac,

lub też trop człowieka głęboko

or the deep track of a man

nad czymś zamyślonego.

pensive about something.

Może uparta myśl

Maybe a stubborn thought.

zatażyła, że kolisty obieg

it stated that the circular circulation

stanęła znów u wrót

she stood again at the gates

znękanego mózgu.

tormented brain.

Może wędrowca opętała fatalnie

Maybe the wanderer was fatally possessed.

jakaś idea, nie wypuszczając go

some idea, without letting him go

mimo wysiłków z błędnego koliska.

despite the efforts from the faulty spindle.

Stanąłem w jego tajemniczym środku

I stood in his mysterious center.

i rzuciłem okiem przed siebie.

and I glanced ahead.

Zwolna,

Slowly,

zwinięta w kłębek linia

a line curled up into a ball

rozprężyła się i popałzła

She stretched out and crawled.

chwiejnie naprzód.

Unsteadily forward.

Opętanie sprzecił nareszcie

Possession has finally opposed.

magiczny krąg i wyzwalając się,

magical circle and breaking free,

z trudem podążył prosto

He struggled to walk straight.

od ruchem woli.

with the movement of will.

Jakoś falistość

Somehow waviness

znaków nieznacznie wyrównała się.

The signs have slightly aligned.

Krok zmężniał

Step has matured.

i z bezprzykładną

and with unprecedented

chyżością zmierzał

he was heading with haste

ku miastu.

to the city.

Nie mogłem nadążyć tym

I couldn't keep up with it.

nieludzkim skokom, które garnęły

inhuman jumps that clung

pod siebie parę metrów naraz.

a few meters at a time.

Ten człowiek widocznie uciekał.

This man was evidently running away.

Lecz nie spuszczałem go

But I didn't let go of him.

z oka i szedłem tuż za nim.

I kept my eye on him and walked just behind him.

Było mi ciężko

It was hard for me.

i z biedą podnosiłem nogi.

And with difficulty, I lifted my legs.

I lasty i na pół

And finally, half.

tylko podeschły grunt

only the dried ground

czepiał się obuwia, które też wkrótce

he was getting hung up on the shoes, which soon

pokryło się ceglastą

it became covered with brick-red

glinką.

with clay.

Byłem smutny.

I was sad.

Po znękanej głowie

Upon the tormented head

snuły się splątane gęstwy

tangled thickets were creeping

myśli, niby chmurne,

thoughts, seemingly cloudy,

tumany mgieł, pędzone biczami

mists driven by whips

wichury. Rozbłyskiwały

gales. They flashed

i gasły jakieś

and some faded away

ponure światła,

gloomy lights,

dźwigane w górę przez nieznane ręce.

lifted upwards by unknown hands.

Zawodziły korowodne tany,

The processional dances were failing,

brzemienne mgławice,

pregnant nebulae,

bliskie ciekłego spełnienia.

close to liquid fulfillment.

Od czasu do czasu

From time to time.

dreszcz zimny

cold shiver

przebiegał te drżyste obszary,

he ran through those trembling areas,

fałdując je w spazm bólu.

folding them in a spasm of pain.

Na krańcach świata

At the ends of the world.

słało słońce ziemią

the sun was shining down on the earth

wieczorne pożegnania,

evening farewells,

radląc skiby

plowing the furrows

koralowym krajem.

coral country.

Z dali gważyło już miasto,

In the distance, the city was already glowing.

konały przyciągłą skargą

"she drew the complaint perfectly"

fabryczne syreny.

factory sirens.

Wpierścieniały się w błękit

They were ringed in blue.

dymy.

smoke.

Dźwięk mnie doleciał smętny,

The sound reached me, mournful,

rozlewny. Poznałem.

spreading. I recognized.

To trębacz grało na farnej

The trumpeter played at the parish church.

wieży hejnał

tower of the hejnal

ku czci panny Marii.

in honor of the Virgin Mary.

Poważna, czcigodna

Serious, venerable

melodia.

melody.

Zacząłem rozglądać się

I started to look around.

uważniej po najbliższej okolicy.

more carefully in the nearest area.

Trop, zdaje się,

The trail, it seems,

zbliżył się teraz ku

he has now approached

straconemu już dawno z oczu

lost long ago from sight

gościńcowi.

innkeeper.

O ile mogłem się zorientować w położeniu,

As far as I could tell from the situation,

minąłem już linię podmiejskich

I have already passed the suburban line.

browarów i zmierzałem od strony

breweries and I was heading from the side

u nieużytków ku miastu.

to wastelands towards the city.

Szedłem z zapartym tchem,

I walked with bated breath,

spodziewając się, że

expecting that

lada chwila kroki zboczą z

Any moment now, the steps will deviate from

pola i zawiną do którego domu.

fields and they will wrap it to which house.

Nagle

Suddenly

zabiło mi serce.

It killed my heart.

Okolica wydała się bardzo dobrze znana.

The area seemed very familiar.

Rozpoznałem tylne partie

I recognized the rear parts.

domów wychodzące na ogrody i sady.

houses overlooking gardens and orchards.

Przyspieszyłem kroku

I quickened my pace.

z oczyma wpitymi w dziwny trop,

with eyes fixed on a strange trail,

głusząc wrzaweł

muffling the din

nacierających wściekle

rushing fiercely

myśli. Wtem natknąłem

thoughts. Suddenly I stumbled upon

się na jakąś zaporę.

to some dam.

Podniosłem oczy i ujrzałem się u furtki

I raised my eyes and saw myself at the gate.

mego własnego ogródka.

my own garden.

Gorączkowo otworzyłem i wszedłem

I opened frantically and stepped inside.

do środka. Ślad wił

to the center. A trace of a willow

się bez przerwy dalej.

going on non-stop.

Dobiegał samych drzwi

He was approaching the door alone.

mego domu. Szarpnąłem

my home. I yanked.

drzwi. Były zamknięte.

The door. It was closed.

Jakieś atomy dotąd rozpierzchły,

Some atoms have dispersed so far,

porozrzucane jak opiłki, że

scattered like shavings, that

lasa polaryzowały się z przeklętą

The lazar was polarized with the cursed one.

chyżością, porwane

hastily, snatched

przez nadchodzący

through the upcoming

z dali prąd.

From afar, the power.

Czułem już, czułem

I felt it already, I felt it.

nieubłagane zbliżanie się

relentless approach

porządkującej bezwład fali.

organizing the inertia of the wave.

Stałem bezradny, czas

I stood helpless, time

pewien na progu, nie oderwając

certain on the threshold, without detaching

wzroku od śladów.

of sight of tracks.

Wszystkie szły do domu,

They all went home,

a dom był zamknięty.

and the house was locked.

Wtem rzuciłem spojrzenie nieco

Suddenly, I cast a glance slightly.

w lewo, od wejścia

to the left, from the entrance

i odkryłem nowe linie odcisków

And I discovered new lines of fingerprints.

Jeden poczynał się

One was beginning.

u progu trochę dalej

at the threshold a little further

i biegł w głąb ogrodu.

and ran deep into the garden.

Drugi jak gdyby wracał

The second one seemed to be returning.

po drodze krzyżując się z tamtym

crossing paths with that one along the way

i docierał z powrotem

and it reached back

do wejścia, tylko całkiem

to enter, just completely

z boku, tak, że go zrazu

from the side, so that it immediately...

nie zauważyłem. Poszedłem

I didn't notice. I went.

za pierwszym w głąb. Wkrótce

for the first time deeper in. Soon

ślad skręcił koło rogu

The trail turned around the corner.

domu i podążał między

home and was walking between

kląby kwiatów.

clumps of flowers.

Nagle żachnąłem się.

Suddenly I was taken aback.

Trop kończył się przy

The trail ended at

ulubionym kląbie białych lilii.

favorite club of white lilies.

Lecz moich

But of mine

jasnych kwiatów nie było.

There were no bright flowers.

Wszystkie wyrwała

She tore them all out.

czyjaś straszna ręka.

someone's terrible hand.

Na środku staczały

In the middle, they rolled down.

tylko złamane łodygi.

only broken stems.

To on!

It's him!

Gnało mnie do domu,

I was driven home,

do wnętrza.

into the interior.

Nie szukając klucza, z szaloną

Not searching for the key, with madness

siłą pchnąłem drzwi

I pushed the door with force.

i wyważywszy z zawias

and having pried it off the hinge

runąłem do środka.

I stumbled inside.

Zacząłem na nowo czegoś szukać.

I started searching for something anew.

Stworzyłem szafę, biurko, stół,

I created a wardrobe, a desk, a table,

przeglądałem wszystkie szuflady, skrytki.

I was searching through all the drawers and compartments.

Wpadłem do pokoiku Jana.

I barged into Jan's little room.

Przerzuciłem całe stosy rupieci,

I tossed aside whole piles of junk,

książek, bielizny.

books, underwear.

Nie znalazłem nic.

I didn't find anything.

Przypadkiem wzrok padł na

By chance, the gaze fell on

zczerniałe drzwiczki pieca.

blackened oven door.

Może tam?

Maybe there?

Wyrwałem prawie blachę chciwie

I almost ripped the plate greedily.

zanurzając ręce w czeluść.

dipping hands into the abyss.

Nareszcie głęboko, głęboko

Finally deep, deep.

natknąłem się na coś twardego.

I stumbled upon something hard.

Wyszarpnąłem.

I snatched it.

Wydarłem.

I yelled.

Zawiniątko.

Bundle.

Trzewiki moje zawalane

My boots are cluttered.

po kostki czerwoną glinką

to the ankles in red clay

i moje codzienne ubranie

and my everyday clothes

z aksamitną kurtką.

with a velvet jacket.

Rozwinąłem miękkie,

I developed soft,

zmięte.

wrinkled.

Tak, to ja.

Yes, it's me.

Było

It was

zbluzgane

cursed

krwią Walerii.

the blood of Waleria.

Czytał

He read.

Jacek Brzezowski

Jacek Brzezowski

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.