DO SZMACIARZY ODEZWA...

Slawomir M. Kozak

PROSTO Z MOSTU

DO SZMACIARZY ODEZWA...

PROSTO Z MOSTU

Gdzie byliście, wybrańcy narodu, 14 lipca, gdy święcono pamięć o zbrodni na narodzie polskim?

Where were you, the chosen ones of the nation, on July 14th, when the memory of the crimes against the Polish nation was being commemorated?

Gdzie byliście wy, reprezentanci polskiego narodu, prezydencie, premierze, posłowie wybrani rzekomo przez ten polski naród?

Where were you, representatives of the Polish nation, president, prime minister, members of parliament supposedly elected by this Polish nation?

Stefan Kisielewski nazwał waszych poprzedników ciemniakami, ale to zbyt łagodne określenie dla waszych czynów.

Stefan Kisielewski called your predecessors darklings, but that is too mild a term for your actions.

Dlatego pytam was, targowiczanie, gdzie byliście w dniu najważniejszym dla polskiego narodu w pierwszej połowie XXI wieku?

That is why I ask you, traders, where were you on the most important day for the Polish nation in the first half of the 21st century?

Dlaczego jednostki reprezentacyjne Wojska Polskiego zostały zastąpione przez grupy rekonstrukcyjne,

Why were the representative units of the Polish Army replaced by reenactment groups?

bez których zawrakłoby nawet właściwej dla tak wielkiego wydarzenia oprawy?

without which even the proper decorum for such a grand event would be lacking?

Nazwałbym was dosadniej, ale obawiam się, że tygodnik, na łamach którego piszę,

I would call you something more bluntly, but I fear that the weekly I write for,

podzieliłby los myśli polskiej.

he would share the fate of Polish thought.

Która bez żadnego wyroku, ani sądowej decyzji, postawiona została już dwa lata temu w stan czytelniczej banicji.

Which, without any verdict or court decision, was already placed two years ago in a state of literary exile.

To, że nie macie Boga w sercu, to rzecz dla Polaków wiadoma.

That you do not have God in your heart is a well-known fact for Poles.

Jednak część z nas sądziła, że się jeszcze nawrócicie.

However, some of us thought you would convert again.

Że wbrew swym występkom, które trzymają was w szponach nadzorców,

That despite your misdeeds that keep you in the clutches of the overseers,

zdołacie się wyzwolić, wyznać narodowi swe grzechy i skrzyknąć Polaków do walki o przyszłość.

You will be able to free yourselves, confess your sins to the nation, and rally the Poles to fight for the future.

Już nie o lepszą, ale o jakąkolwiek przyszłość.

Not about a better future anymore, but about any future at all.

Nie stać was nawet na to.

You can't even afford that.

Dlatego my, Polacy, wypowiemy wam nie tylko posłuszeństwo,

Therefore we, the Poles, will not only withdraw our obedience from you,

bo przecież to wy wykonujecie wolę narodu,

because you are the ones who carry out the will of the nation,

ale i współpracę.

but also collaboration.

Bo ta współpraca jest współuczestnictwem w zagładzie narodu i państwa.

Because this collaboration is participation in the extermination of the nation and the state.

Nie podpisywaliśmy z wami umowy o kolaboracji.

We did not sign a collaboration agreement with you.

Lojalność wobec państwa jest obowiązkiem każdego Polaka.

Loyalty to the state is the duty of every Pole.

Ale nie za wszelką cenę, jak chciał tego Beck,

But not at any cost, as Beck wanted.

wołający w maju 1939 roku o honorze,

calling in May 1939 for honor,

który splamił niespełna pół roku później na oczach całego świata,

which he tarnished less than six months later in front of the whole world,

uciekając z zaatakowanej ojczyzny.

fleeing from the attacked homeland.

Wy czynicie podobnie.

You do the same.

I co gorsze, nie macie nawet tych resztek zahamowań, które oni jeszcze posiadali.

And what's worse, you don't even have the remnants of restraint that they still possessed.

Nie potraficie wysłuchać słów o ludobójstwie,

You cannot listen to words about genocide,

bo tym były działania ludzi, których potomków dzisiaj hołubicie,

because that was the actions of the people whose descendants you today honor,

wbrew polskiemu interesowi.

against the Polish interest.

Musielibyście wówczas przyznać, że pojęcie ludobójstwa jest obecne i dziś.

You would have to admit then that the concept of genocide is present even today.

A jego kreatorami są kolejni wasi sprzymierzeńcy,

And its creators are your next allies,

których usiłujecie wmówić nam jako naszych aliantów.

whom you are trying to convince us are our allies.

Zaprzedaliście duszę diabłu.

You have sold your soul to the devil.

A to czyni was wrogiem?

And that makes you an enemy?

Czyni was wyrzutkami chrześcijańskiej wspólnoty.

It makes you outcasts of the Christian community.

Na wieki wieków. Amen.

Forever and ever. Amen.

Pamiętajcie, że waszych dziadów i ojców

Remember your grandfathers and fathers.

zdradziły zastępy kolegów, którzy jeszcze w Rumunii wrzucili ich w łapy rzeszy,

the ranks of comrades betrayed them, who in Romania had already thrown them into the hands of the Reich,

by w nieodległej wizji wolnej Francji, a później Anglii, było się z kim dogadywać.

to have someone to negotiate with in the not-so-distant vision of a free France, and later England.

O tym nie uczycie swych potomków w szkołach rzekomo wolnej Polski,

You do not teach your offspring this in the schools of supposedly free Poland,

której uczniowie do dziś nie rozumieją przyczyn zamachu na generała Sikorskiego,

whose students still do not understand the reasons for the assassination of General Sikorski,

oraz zdrady sprawy polskiej przez naszych rzekomych aliantów.

and the betrayal of the Polish cause by our supposed allies.

Tych samych, którzy dziś pchają nas do wojny.

The same ones who are pushing us to war today.

Niedouczeni ideolodzy zielonej mafii, opamiętajcie się dopóki możecie.

Uninformed ideologists of the green mafia, come to your senses while you still can.

Świat śmieje się z nas powszechnie,

The world is widely laughing at us,

a wy cynicznie oszukujecie polskich obywateli dla własnych korzyści.

And you cynically deceive Polish citizens for your own benefits.

Nie macie szacunku już nie tylko dla Polaków,

You no longer have respect not only for Poles,

ale nawet w stosunku do siebie samych.

but even in relation to themselves.

Staliście się żałosną kopią Polski sanacyjnej, masońskiej i otwarcie antynarodowej.

You have become a pathetic copy of the sanational, Masonic Poland, and openly anti-national.

W tym dniu, choć jeszcze nie zdajecie sobie z tego sprawy,

On this day, although you are not yet aware of it,

przegraliście sprawę polską.

You lost the Polish case.

Kilkadziesiąt tysięcy zgromadzonych w domostawie ludzi napluło wam w twarz

Tens of thousands of people gathered at the homestead have spat in your face.

i wypowiedziało swoją wolę narodową.

and expressed its national will.

Ten dzień,

This day,

pozostanie dla waszych spadkowierców symbolicznym momentem

It will remain a symbolic moment for your descendants.

nawiązującym do sromotnej ucieczki drogą przez most w Zaleszczykach.

referring to the shameful escape via the bridge in Zaleszczyki.

Niestety, tym razem pozwoliliście zawłaszczyć ten dzień fałszywym prorokom.

Unfortunately, this time you allowed false prophets to take over this day.

Jeden z najlepiej znanych współczesnych degeneratów, niejaki Sorosz,

One of the best-known contemporary degenerates, a certain Soros,

od którego pieniądze biorą polskie z nazwy instytucje i organizacje,

from which money is taken by Polish institutions and organizations by name,

w tym kojarzone z dotychczasowymi obozami władzy,

associated with the current power camps,

powiedział otwarcie, że pandemia stworzyła warunki dla przeprowadzenia przedsięwzięć,

he openly stated that the pandemic created conditions for carrying out projects,

które w sytuacji normalnej byłyby nie do zrealizowania.

which would be unachievable in normal circumstances.

Ci, którzy w życiu nie splamili się dającą owoce pracą

Those who have never stained themselves with fruitful work in life.

w sposób już nie nieprzyzwoity, do czego zdołaliśmy przywyknąć,

in a way that is no longer indecent, to which we have managed to get used to,

ale naprawdę zbrodniczy,

but truly criminal,

minują na naszych oczach dorobek pokoleń ciężko harujących ludzi.

They are undermining before our eyes the legacy of generations of hard-working people.

Klasa średnia. Małe i większe firmy upadają.

Middle class. Small and larger companies are collapsing.

A ich dotychczasowi właściciele, którzy je budowali w pocie i znoju,

And their previous owners, who built them through sweat and toil,

zostaną ich pozbawieni lub w najlepszym przypadku będą w nich lada chwila pracownikami najemnymi.

They will be deprived of them, or in the best case, they will soon become hired workers in them.

Dziś upadający polski przedsiębiorca, który nie zyskuje dochodu sprowadzonej przez siebie firmy,

Today, a failing Polish entrepreneur who is not earning income from the company he established,

ale musi ponosić ciężar nieustannych opłat i podatków.

but it must bear the burden of constant fees and taxes.

To w prostej linii prowadzi każdego ku przepaści ekonomicznej.

It directly leads everyone to an economic abyss.

Przyłożyliście do tego ręce.

You have put your hands to this.

Mizerne resztki rodowych srebr, które udało się nam dotąd chronić

Miserable remnants of the ancestral silver that we have managed to protect so far.

przed zaborcami i okupantami różnej proweniencji,

before the occupiers and conquerors of various origins,

trafiają właśnie na rampy przeładunkowe.

they are just arriving at the loading docks.

Zarządzający tą masą upadłościową doszli zapewne do wniosku,

The manager of this bankruptcy estate has probably come to the conclusion,

że kilkadziesiąt lat ogłupiania społeczeństwa,

that several decades of dumbing down society,

zaniżanie poziomu nauczania w każdym obszarze,

lowering the level of education in every area,

relatywizm i nastawienie na konsumpcję tak zryło łby Polakom,

relativism and a focus on consumption have really messed with the heads of Poles,

że za całą komunikację z nimi wystarczą hipnotycznie przesuwające się paski wiadomości na ekranach telewizyjnych.

that for all communication with them, hypnotically scrolling news tickers on television screens are enough.

Podejrzewają też zapewne, że ich własny spryt,

They probably also suspect that their own cunning,

dostęp do nieosiągalnych dla większości informacji

access to information inaccessible to most

i ułatwień,

and facilitations,

wystarczą im samym dla zaspokojenia swych nieograniczonych niemal potrzeb.

They are sufficient for themselves to satisfy their almost unlimited needs.

I gdy przyjdzie na to czas,

And when the time comes,

wraz z przydzielanymi według specjalnego klucza pakietami ewakuacyjnymi na szyjach,

along with the evacuation packages assigned according to a special key around their necks,

rzucą się do bezpiecznej ucieczki przez jakieś kolejne mosty w przysłowiowych Zaleszczykach lub Kutach.

They will jump to a safe escape through some more bridges in the proverbial Zaleszczyki or Kuty.

Dziś tych dróg już nie ma.

Today, those roads no longer exist.

Takim przejściem granicznym jest po prostu, dopóki jeszcze istnieje,

Such a border crossing is simply, as long as it still exists,

port lotniczy na Okęciu,

airport in Okęcie,

który już raz w latach 90. XX wieku spełnił swoją rolę mostu

which once served its role as a bridge in the 1990s

i w ramach operacji o tej właśnie nazwie pozwolił tysiącom Żydów

And as part of an operation by that very name, he allowed thousands of Jews.

przedostać się zza naszej wschodniej granicy do Izraela.

cross over from our eastern border to Israel.

Dziś, z rozlicznych powodów, których nie będę tu rozpatrywał,

Today, for various reasons that I will not discuss here,

nie stanie im na drodze, jak miało to miejsce w czasie ewakuacji Rydza-Śmigłego,

will not stand in their way, as was the case during the evacuation of Rydz-Śmigły,

żaden pułkownik Bociański,

no Colonel Bociański,

który nie chcąc dopuścić do hańby, jaką była ucieczka naczelnego wodza z ciągle walczącej ojczyzny,

who, not wanting to allow the disgrace of the supreme leader's escape from the still-fighting homeland,

wypalił z pistoletu we własną pierś.

he shot himself in the chest with a gun.

Oczywiście rządzący obecnie spadkobiercy sanacji deprecjonują zarówno zasadność,

Of course, the currently ruling heirs of sanation downplay both the legitimacy,

jak i prawdziwość tego zdarzenia, licząc na zdewastowane pojęcie honoru

as well as the truth of this event, counting on a devastated notion of honor

i mizerną znajomość historii w narodzie tego kraju.

and a miserable knowledge of history among the people of this country.

Pamiętają, że ich guru, marszałek Józef Piłsudski, powiedział

They remember that their guru, Marshal Józef Piłsudski, said.

Polacy potrafią umierać za ojczyznę, żyć dla niej nie potrafią.

Poles know how to die for their homeland, but they do not know how to live for it.

Większa część urzędniczego plebsu będzie wiała wagonami PKP.

The majority of the bureaucratic plebeians will be fleeing on PKP trains.

Wiele wskazuje na to, że będą to wagony ukraińskiego PKP Cargo,

Many indications suggest that these will be cars from the Ukrainian PKP Cargo.

bo polskie koleje właśnie udało się paru cwaniakom zrujnować.

because a few cunning people have just managed to ruin the Polish railways.

Sytuację mamy w zasadzie podobną do tej, jaka w Polsce zaistniała w roku 1939,

The situation we have is essentially similar to that which occurred in Poland in 1939.

wliczając w to zarówno jej przyczyny, prowodyrów, jak i późniejszych beneficjentów,

including both its causes, instigators, and later beneficiaries,

tych, którzy wystawili nam później rachunek za obronę ich interesów

those who later gave us a bill for defending their interests

w znaczeniu dosłownym, licząc wartość broni, amunicji,

in the literal sense, counting the value of weapons, ammunition,

wszelkich wykorzystanych sortów mundurowych w polskim złocie.

all types of uniforms used in Polish gold.

Tych samych, którzy lotników bijących się w licznych dywizjonach o Anglię

The same ones who beat the aviators fighting in numerous squadrons for England.

i wolne niebo nad Europą, żołnierzy Samodzielnej Brygady Strzelców Podhalańskich,

and the free sky over Europe, soldiers of the Independent Podhale Rifle Brigade,

walczących o Narvik, wyzwolicieli holenderskich i belgijskich miast

fighting for Narvik, liberators of Dutch and Belgian cities

I Dywizji Pancernej gen. Maczka, zdobywców Monte Cassino z II Korpusu Polskiego,

1st Armored Division under General Maczek, the conquerors of Monte Cassino from the 2nd Polish Corps,

zepchnęli w cień zapomnienia, nie pozwalając im pójść choćby na szarym końcu,

they pushed them into the shadow of oblivion, not allowing them to go even in the gray end,

pamiętnej defilady zwycięstwa 8 czerwca 1946 r.

the memorable victory parade on June 8, 1946

za oddziałami nowozelandczyków, pakistańczyków, hindusów, egipcjan czy etiopczyków.

behind the detachments of New Zealanders, Pakistanis, Indians, Egyptians, or Ethiopians.

Tych wreszcie, którzy pozbawiając polskich żołnierzy świadczeń kombatanckich,

Finally, those who deprive Polish soldiers of veteran benefits,

wskazali wielu z nich na powrót prosto w objęcia Siepaczy,

they pointed out many of them returning straight into the arms of the Reapers,

lokujących ich na najdłuższej ulicy w Warszawie,

locating them on the longest street in Warsaw,

jak mawiało się wówczas o Rakowieckiej,

as it was said at the time about Rakowiecka,

na której znajdowała się siedziba więzienia dla przeciwników rewolucji poprzedniej.

where the prison for opponents of the previous revolution was located.

W domostawie zabrakło przedstawicieli państwa polskiego, w tym hierarchów kościoła.

The Polish state representatives, including church hierarchs, were absent from the household.

Naród polski już raz podniósł karzącą rękę na zaprzedanych wrogowi służalczych biskupów,

The Polish nation has once raised a punitive hand against the treacherous bishops sold to the enemy.

wieszając ich na stołecznych latarniach.

hanging them from the city lanterns.

Bo gniew ludu bywa niedooceniony.

For the anger of the people is often underestimated.

Nie ma opanowania.

There is no control.

Dlatego wołam do was, targowiczanie.

That is why I call out to you, Targowiczans.

Opamiętajcie się, póki jeszcze dla was czas.

Wake up, while you still have time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.