NAD ŻYCIE | OBLICZE ZBRODNI | Podcast kryminalny

Oblicze Zbrodni

Oblicze Zbrodni

NAD ŻYCIE | OBLICZE ZBRODNI | Podcast kryminalny

Oblicze Zbrodni

Drodzy kryminauci, zapraszam do wysłuchania kolejnego odcinka kryminalnego podcastu Oblicze Zbrodni pod tytułem Nadżycie.

Dear crime enthusiasts, I invite you to listen to the next episode of the criminal podcast "The Face of Crime" titled "Survival."

Pamiętajcie, aby nie przeoczyć galerii zdjęć na końcu każdej naszej historii, która jest dostępna na kanale YouTube.

Remember not to miss the photo gallery at the end of each of our stories, which is available on the YouTube channel.

Jeśli chcesz wesprzeć naszą pracę, możesz postawić nam wirtualną kawę klikając w link znajdujący się w opisie.

If you want to support our work, you can buy us a virtual coffee by clicking the link in the description.

Dziękujemy.

Thank you.

Pod numerem 16 stoi olbrzymi piętrowy budynek. Między jego oknami mieni się sporo kolorów. Żółty, pomarańczowy, różowy, zielony.

At number 16 stands a huge multi-story building. Between its windows, many colors shimmer. Yellow, orange, pink, green.

Wejście do posesji okalają brzozy, płaczący symbol Polski i miejsca, w którym przyszło im rosnąć.

The entrance to the property is surrounded by birches, the weeping symbol of Poland and the place where they have grown.

Ów budynek jest domem dziecka. Oliwia przekroczyła jego mury mając zaledwie dwa lata.

That building is an orphanage. Oliwia crossed its walls at just two years old.

Bardzo płakała i tęskniła.

She cried a lot and missed him.

Za mamą z biegiem czasu przestała.

She stopped following her mother over time.

Dziewczynce towarzyszyło starsze rodzeństwo. Wspólnie bawili się, pocieszali i dorastali.

The girl was accompanied by her older siblings. Together they played, comforted each other, and grew up.

Oliwia pragnęła zostać fryzjerką oraz kosmetyczką.

Oliwia wanted to become a hairdresser and beautician.

Kochała poezję. Wielokrotnie uczestniczyła w konkursach recytatorskich, w których zdobywała liczne nagrody.

She loved poetry. She participated in recitation competitions multiple times, where she won numerous awards.

Uczęszczała do zespołu szkół specjalnych w Warcie.

She attended a special school complex in Warta.

Była pogodna, serdeczna.

She was cheerful, warm-hearted.

I przyjacielska.

And friendly.

Ta drobna, ciemnowłosa piętnastolatka sprawiła, że serce osiemnastoletniego Daniela zabiło mocniej.

This petite, dark-haired fifteen-year-old made eighteen-year-old Daniel's heart beat faster.

Przyglądał się jej na szkolnym korytarzu i czuł coraz większą potrzebę poznania tej dziewczyny.

He was watching her in the school corridor and felt an increasing desire to get to know this girl.

Oliwia nie wzbraniała się przed jego zalotami, wręcz przeciwnie. Odwzajemniła jego uczucie.

Oliwia did not shy away from his advances; on the contrary, she reciprocated his feelings.

8 sierpnia 2022 roku

August 8, 2022

Daniel za pośrednictwem Facebooka poinformował znajomych o związku z Oliwią, zamieszczając ich wspólną fotografię okraszoną serduszkami.

Daniel informed his friends about his relationship with Oliwia through Facebook, posting their joint photograph adorned with hearts.

Oboje uśmiechnięci stali w czułym uścisku, pozując do zdjęcia.

Both smiling, they stood in a tender embrace, posing for a photo.

Pod postem zakochana dziewczyna napisała komentarz o treści w końcu.

Under the post, the girl in love wrote a comment saying "finally."

Od poniedziałku do piątku jeździli wspólnie szkolnym autobusem.

From Monday to Friday, they traveled together by school bus.

Witali się ze sobą czule i siadali na uboczu, aby nacieszyć się sobą przed zajęciami.

They greeted each other affectionately and sat aside to enjoy each other's company before class.

Daniel nie był lubiany przez kolegów Oliwii, często dokuczali mu w drodze do szkoły. Ten nie pozostawał im dłużny.

Daniel was not liked by Oliwia's friends; they often teased him on the way to school. He did not let them get away with it.

Sporo dzieciaków z Bidula jeździło do ZSS w Warcie. Wspólnie tworzyli rodzinę, której tak bardzo im brakowało.

A lot of kids from the orphanage went to the ZSS in Warta. Together, they created a family that they were so missing.

Nastolatek był wysoki, przystojny, ociemny.

The teenager was tall, handsome, and blind.

W zimnych, lekko kręconych włosach.

In cold, slightly wavy hair.

Podobał się dziewczynom.

The girls liked him.

Lubił jeździć na rowerze, słuchając muzyki.

He liked riding his bike while listening to music.

Ubierał się na sportowo.

He dressed casually.

Dominującym kolorem w jego garderobie była czerń.

The dominant color in his wardrobe was black.

Podobnie jak Oliwia, był dobrym uczniem.

Like Oliwia, he was a good student.

Piastował stanowisko wiceprzewodniczącego samorządu uczniowskiego.

He held the position of vice-chairman of the student council.

Kulturalny, serdeczny, spokojny i małomówny.

Cultural, warm-hearted, calm, and reserved.

Mieszkał z mamą i z dziadkiem w tądowie dolnym.

He lived with his mom and grandfather in Tądów Dolny.

Kobieta jeździła za granicę do pracy.

The woman was going abroad for work.

Chłopak prócz obowiązków szkolnych pomagał dziadkowi na roli czy w obejściu.

The boy, in addition to his school duties, helped his grandfather on the farm or around the house.

Byli z godną, kochającą się rodziną.

They were from a worthy, loving family.

Daniel często przechadzał się z Oliwią po wsi, obsypując ją pocałunkami i czułościami.

Daniel often strolled with Olivia around the village, showering her with kisses and affection.

W weekendy oraz w święta nastolatka przyjeżdżała w odwiedziny do matki,

On weekends and holidays, the teenager would visit her mother.

która mieszkała wraz z dwiema najmłodszymi córkami w miejscowości Lipice, Olanda.

who lived with her two youngest daughters in the village of Lipice, Olanda.

Oddalonej od Tomisławic o 20 kilometrów.

20 kilometers away from Tomisławice.

Kobieta poznała wybranka córki i bardzo go polubiła.

The woman met her daughter's chosen one and liked him very much.

Wspólnie wyprawiły mu 18 urodziny.

Together they organized his 18th birthday party.

Chłopak chciał zrobić prawo jazdy, kupić samochód i wynająć mieszkanie w Sieradzu,

The guy wanted to get a driver's license, buy a car, and rent an apartment in Sieradz.

aby po skończeniu przez niego i Oliwię szkoły mogli wyprowadzić się ze wsi,

so that after he and Oliwia finished school, they could move out of the village,

znaleźć pracę w mieście i wziąć upragniony ślub.

to find a job in the city and have the longed-for wedding.

Oliwia często zwierzała się ze swoich planów panią pracującym na kuchni w Bidulu.

Oliwia often confided her plans to the woman working in the kitchen at the orphanage.

Marzyła o lepszym życiu w wielkim świecie.

She dreamed of a better life in the big world.

Potrafiła godzinami opowiadać o Danielu i miłości, która odmieniła jej ponure życie.

She could talk for hours about Daniel and the love that changed her gloomy life.

Chłopak nie miał zbyt wiele, ale każdy grosz, który udało mu się odłożyć, wydawał na prezenty dla ukochanej.

The boy didn't have much, but every penny he managed to save, he spent on gifts for his beloved.

Nic tak bardzo nie poprawiało mu humoru,

Nothing improved his mood so much,

jak radosne zaskoczenie Oliwii, kiedy kupił jej nową torebkę czy modny ciuch.

What a joyful surprise for Oliwia when he bought her a new handbag or a trendy outfit.

Byli jak dwie połówki jabłka.

They were like two halves of an apple.

Ona spragniona bliskości, opieki i uczucia, on chcący jej to wszystko dać.

She craves closeness, care, and affection; he wants to give her all of that.

Tak niewiele czasu pozostało, by mogli cieszyć się sobą już zawsze, bez ograniczeń.

So little time is left for them to enjoy each other forever, without limitations.

Oliwia marzyła o dniu, w którym wychodzi z kolorowego budynku,

Oliwia dreamed of the day when she would walk out of the colorful building,

mijając ogród pełen brzus, wiedząc, że jest dorosła, że może stanowić o sobie,

passing by a garden full of bellies, knowing that she is an adult, that she can decide for herself,

że nikt nie odbierze jej pragnień, tak jak kiedyś odebrano jej beztroskie dzieciństwo.

that no one will take her desires away, just as her carefree childhood was taken away from her before.

Minął rok.

A year has passed.

9 maja po godzinie 23 to misławice przybrały migotliwy czerwony kolor.

On May 9th after 11 PM, Misławice took on a flickering red color.

Syreny straży pożarnej zbudziły pogrążoną w głębokim śnie miejscowość.

The sound of fire truck sirens woke the town, which was in a deep sleep.

Wyrwani z objęć Morfeusza mieszkańcy powychodzili z domów, idąc w stronę alarmowych świateł.

Awakened from the embrace of Morpheus, the residents stepped out of their homes, heading towards the emergency lights.

W domu dziecka coś się stało, rzekła jedna z miejscowych.

Something happened at the orphanage, said one of the locals.

Po kilku minutach nadjechały policyjne radiowozy.

After a few minutes, police cars arrived.

Krzyki, płacz, strach i bezradność zdominowały milczenie rosnących w pobliżu brzus.

Screams, cries, fear, and helplessness dominated the silence of the growing bellies nearby.

Dwóch strażaków wbiegło do bidula.

Two firefighters ran into the orphanage.

Otworzyli jeden ze wskazanych przez wychowawców.

They opened one of the places indicated by the teachers.

Zobawcy pokoi z przerażeniem spojrzeli na leżącą w kałuży krwi dziewczynę.

The room's occupants looked in horror at the girl lying in a pool of blood.

Kilka chwil później zjawiła się karetka pogotowia.

A few moments later, an ambulance arrived.

Zabrała ze sobą kilkoro wychowanków domu dziecka wraz z dyżurującą opiekunką.

She took several children from the orphanage along with the supervising caregiver.

Wszyscy z nich byli ranni, dwoje w stanie ciężkim.

All of them were injured, two in serious condition.

Pięć z trzynastu przebywających tam osób trafiło do szpitala w Łodzi, Poddębicach oraz Sieradzu.

Five out of the thirteen people staying there were taken to hospitals in Łódź, Poddębice, and Sieradz.

Pozostałych przewieziono do Domu Pomocy Społecznej Bankowiec.

The others were transported to the Bankowiec Social Welfare Home.

Mieszkańcy wsi usłyszeli od policji o ataku nożownika, którego nie udało się schwytać.

The villagers heard from the police about a knife attack by a suspect who has not been caught.

Z przerażeniem zaczęli uciekać do swoich domów.

They began to flee to their homes in terror.

Co takiego wydarzyło się w bidulu?

What happened in the orphanage?

Kim jest dziewczynka, której nie udało się uratować?

Who is the girl who could not be saved?

Tej nocy Oliwia nie mogła zasnąć.

That night, Oliwia couldn't sleep.

Wymieniała z Danielem SMS-owe wiadomości.

She was exchanging text messages with Daniel.

Poróżnili się. Nastolatka chciała zerwać z chłopakiem.

They had a falling out. The teenager wanted to break up with her boyfriend.

Po godzinie dwudziestej trzeciej Daniel zapukał do jej okna.

At eleven o'clock, Daniel knocked on her window.

Dziewczyna już wcześniej wpuszczała go do pokoju pod osłoną nocy.

The girl had already let him into her room under the cover of night.

Ten wieczór był inny niż wszystkie poprzednie.

That evening was different from all the previous ones.

Chłopak wszedł do pomieszczenia.

The boy entered the room.

Zaczął rozmawiać z Oliwią.

He started talking to Olivia.

Dialog przerodził się w kłótnię.

The dialogue turned into a quarrel.

W pewnym momencie wzburzony dziewiętnastolatek wyciągnął nóż

At one point, an enraged nineteen-year-old pulled out a knife.

i zaczął zadawać jej ciosy.

And he started to hit her.

Nastolatka, krzycząc i wzywając pomocy,

A teenager, screaming and calling for help,

zbudziła opiekunkę bidula wraz z wychowankami placówki.

She woke up the caregiver and the orphans along with the other residents of the facility.

Kobieta oraz starszy brat Oliwii pospieszyli jej na ratunek.

The woman and Oliwia's older brother rushed to her rescue.

Będący w furii Daniel dotkliwie ich ranił.

In a fit of rage, Daniel wounded them severely.

Kilkoro dzieci, które stanęły mu na drodze ucieczki,

A few children who stood in his way of escape,

również doznały obrażeń.

also sustained injuries.

Po wszystkim opuścił budynek, zatapiając się w mrok.

After everything, he left the building, sinking into the darkness.

Biegł jak oszalały w stronę domu.

He ran like crazy towards home.

Było to jedyne miejsce, w którym chciał się teraz znaleźć.

It was the only place he wanted to be right now.

Będąc jeszcze w drodze, wyrzucił narzędzie zbrodni.

While still on the way, he discarded the weapon.

Kiedy dotarł na miejsce, ukrył zakrwawione ubranie.

When he arrived at the place, he hid the bloodstained clothes.

Następnie wszedł po cichu do swojego pokoju i zapadł w sen.

Then he quietly entered his room and fell asleep.

Po czterdziestu minutach funkcjonariusze policji brutalnie przerwali jego drzemkę.

After forty minutes, the police officers brutally interrupted his nap.

Daniel początkowo przyznał się do użycia noża

Daniel initially admitted to using a knife.

i zamordowania nim Oliwii.

and murdered him before Oliwia.

Potwierdził również łączącą ich relację oraz fakt,

He also confirmed their relationship and the fact that,

że na teren domu dziecka wszedł oknem, które zostało mu otwarte przez ofiarę.

that he entered the orphanage through a window that had been opened for him by the victim.

W trakcie kolejnych przesłuchań zmodyfikował linię obrony,

During subsequent interrogations, he modified his line of defense,

podważając zamiar morderstwa oraz odmawiając wyjaśnień.

undermining the intention of murder and refusing to provide explanations.

We krwi Daniela nie wykryto obecności alkoholu, leków, środków odurzających

No presence of alcohol, drugs, or narcotics was detected in Daniel's blood.

czy substancji psychotropowych.

or psychotropic substances.

Po obserwacji sądowo-psychiatrycznej stwierdzono,

Following the court-psychiatric observation, it was determined that,

że chłopak w chwili zbrodni był poczytalny.

that the boy was sane at the time of the crime.

Z ustaleń biegłych wynika, że Oliwia zmarła na skutek zatrzymania krążenia

The findings of the experts indicate that Oliwia died as a result of cardiac arrest.

spowodowanego zatorem serca oraz masywnym krwotokiem powstałym przez liczne rany kłute.

caused by a heart blockage and massive bleeding resulting from multiple stab wounds.

Pozostali poszkodowani powrócili do zdrowia.

The other victims have recovered.

Śledczy skierowali do sądu wniosek o tym,

The investigators submitted a motion to the court concerning that,

czasowe aresztowanie chłopaka.

Temporary arrest of the boy.

Za zabójstwo nastolatki i próbę zamordowania pięciu innych osób

For the murder of a teenager and the attempted murder of five other people.

grozi mu kara dożywotniego pozbawienia wolności,

he faces a life imprisonment sentence,

przy czym w odniesieniu do ataku na wychowawczynię placówki państwowej

regarding the attack on the educator of the state institution

jest to również przestępstwo ataku na funkcjonariuszkę publiczną.

It is also a crime of assault against a public official.

Prokuratura poinformowała media, że śledczy analizują,

The prosecutor's office informed the media that investigators are analyzing,

czy w placówce, w której doszło do zbrodni,

whether in the facility where the crime occurred,

przestrzegane były procedury bezpieczeństwa.

Safety procedures were followed.

Władze gminy, w której doszło do zbrodni,

The authorities of the municipality where the crime occurred,

ogłosiły trzydniową żałobę.

They declared a three-day mourning period.

Znajdujące się na rynku i urzędach flagi zostały spuszczone do połowy masztu,

Flags at the market and offices have been lowered to half-mast.

odwołano wszystkie imprezy rozrywkowe.

All entertainment events have been canceled.

Opiekunowie oraz wychowankowie domu dziecka zostali otoczeni opieką psychologiczną.

The guardians and the children at the orphanage were provided with psychological care.

Dyrektorka placówki wydała krótki komunikat.

The director of the institution issued a brief statement.

Jesteśmy jak rodzina. Bardzo proszę to uszanować.

We are like family. Please respect that.

To dla wszystkich olbrzymi ból.

It's a huge pain for everyone.

Przyjaciółka matki zamordowanej mówi,

The mother of the murdered girl’s friend says,

Oliwia była taka cicha. On zresztą też.

Oliwia was so quiet. He was too.

I kochali się bardzo.

And they loved each other very much.

Jeszcze trzy dni temu dał jej prezent.

Just three days ago, he gave her a gift.

Ładną torebkę jej kupił.

He bought her a nice handbag.

Mieli wspólne plany.

They had joint plans.

Zwarty chcieli uciekać i przenieść się do Sieradza.

The compact wanted to escape and move to Sieradz.

A teraz?

And now?

On w więzieniu,

He is in jail.

a ona...

and she...

Agnieszce nawet nie pozwolono zobaczyć córki.

Agnieszka wasn't even allowed to see her daughter.

Podobno miała niejedną ranę.

Supposedly she had more than one wound.

Tak słyszałam.

Yes, I have heard.

To ja zadzwoniłam do Agnieszki.

It was me who called Agnieszka.

Jedź szybko do domu dziecka. Coś tam się stało.

Drive quickly to the orphanage. Something has happened there.

Tak jej powiedziałam.

I told her that.

Pytała, czy chodzi o Oliwię, ale nie mogłam jej odpowiedzieć.

She asked if it was about Olivia, but I couldn't answer her.

Wiedziałam, co się stało. Mój syn pracuje w straży.

I knew what happened. My son works in the fire service.

Nie miałam jednak serca. Wczoraj mnie odwiedziła.

I didn't have the heart, though. She visited me yesterday.

Jest na lekach.

He/She is on medication.

Syn Mateusz wylądował w szpitalu. Nie wytrzymał tego.

Son Mateusz ended up in the hospital. He couldn't take it anymore.

Mówiła, że chce pozwać dom dziecka za to, że jej zabrali Oliwię.

She said she wants to sue the orphanage for taking Olivia away from her.

Jakby miała, tak by miała, ale chociażby żyła.

If she were to have it, then she would have it, but at least she lived.

Jeden z braci Oliwii wspomina tragiczne wydarzenia w następujący sposób.

One of Oliwia's brothers recalls the tragic events in the following way.

Mama w nocy dostała telefon, żeby szybko przyjechać do domu dziecka.

Mom received a call at night to quickly come to the children's home.

Zabrała mnie, ale nie mówiła, co się stało.

She took me, but she didn't say what happened.

Dopiero na miejscu okazało się, że doszło do masakry.

Only on-site did it become clear that a massacre had taken place.

Wszedłem do środka. Wszędzie było bardzo dużo krwi.

I walked inside. There was a lot of blood everywhere.

To było przerażające.

It was terrifying.

Oliwia była z tym Danielem od ponad roku.

Oliwia had been with Daniel for over a year.

Dobrze się między nimi działo.

It was going well between them.

Nie słyszałem, żeby były między nimi jakieś zatargi, konflikty.

I haven't heard that there are any disputes or conflicts between them.

Oni nawet planowali jakąś wspólną przyszłość.

They even planned some kind of shared future.

Nie wiem, do czego tam doszło. To stało się tak nagle.

I don't know what happened there. It happened so suddenly.

To było wyraźnie, z dnia na dzień, może nawet z godziny na godzinę.

It was clear, from day to day, maybe even from hour to hour.

Trudno to wszystko ogarnąć.

It's hard to grasp all of this.

Pani Agnieszka nie chciała rozmawiać z mediami.

Ms. Agnieszka did not want to talk to the media.

Jeden z jej znajomych mówi, Agnieszkę całkiem dobrze znam.

One of her acquaintances says, "I know Agnieszka quite well."

Pochodzi z Turku. Nie mnie oceniać, jaka z niej matka.

She comes from Turek. It’s not my place to judge what kind of mother she is.

No, ale prawie wszystkie pociechy do bidula jej zabrali.

No, but almost all the children were taken from her to the orphanage.

Szkoda dziewczyny. Życia nie poznała, a od początku na nieszczęście skazana.

It's a shame, girl. She never got to know life, and from the beginning, she was doomed to misfortune.

Ojca nie miała. Cała Warta smutna stoi.

She had no father. The whole guard stands sadly.

Wychowankowie domu dziecka w Tomisławicach nie wrócą do kolorowego domu

The children from the orphanage in Tomisławice will not return to the colorful house.

z ogrodem pełnym brzus i tragicznych wspomnień.

with a garden full of bellies and tragic memories.

Starosta Sieradzki podpisał umowę z firmą EcoBud na budowę nowej placówki

The Sieradz County Governor signed a contract with EcoBud for the construction of a new facility.

przy ulicy Armii Krajowej w Sieradzu.

on Armii Krajowej Street in Sieradz.

Mieście, w którym Oliwia i Daniel pragnęli zamieszkać.

The city where Oliwia and Daniel wanted to live.

W ramach inwestycji zaplanowano

As part of the investment, it is planned.

stworzenie budynku z siedmioma dwuosobowymi pokojami,

the creation of a building with seven double rooms,

przynależnymi do nich łazienkami oraz jeden pokój z łazienką

with their associated bathrooms and one room with a bathroom

przystosowaną do korzystania przez osoby niepełnosprawne,

adapted for use by people with disabilities,

poruszające się na wózku inwalidzkim.

moving in a wheelchair.

Centralną część domu będzie tworzyć kuchnia wraz z zapleczem

The central part of the house will be formed by the kitchen along with its annex.

oraz przestronny salon i jadalnia z bezpośrednim wyjściem na taras

and a spacious living room and dining room with direct access to the terrace

znajdujący się w części ogrodowej.

located in the garden area.

Zakończenie inwestycji zaplanowano na czwarty kwartał 2024 roku.

The completion of the investment is scheduled for the fourth quarter of 2024.

Matka Daniela pogrążyła się w rozpaczy.

Daniel's mother sank into despair.

Nie mogła uwierzyć, że jej syn dopuścił się tak okrutnego czynu.

She couldn't believe that her son had committed such a cruel act.

Zaraz po zbrodni, kiedy policjanci przeszukiwali jej dom oraz obejście,

Right after the crime, when the police were searching her house and the surrounding area,

zemdlała. Wezwano pogotowie.

She fainted. An ambulance was called.

Kobieta wynajęła adwokata. Pragnie zostać świadkiem w sprawie,

The woman hired a lawyer. She wishes to become a witness in the case.

by spotkać się z Danielem.

to meet with Daniel.

W rozmowie z dziennikarzami Gazety Wyborczej mówi

In an interview with journalists from Gazeta Wyborcza, he/she says

– to było naprawdę dobre dziecko. Był taki pomocny.

– it was really a good child. He was so helpful.

Kiedyś w sieradzu zaczepiła go żebraczka o parę groszy.

Once in Sieradz, a beggar woman approached him for a few pennies.

Kupił jej cały obiad. Nie rozumiem, co się stało.

He bought her the whole dinner. I don't understand what happened.

A wie pan, że on się bał krwi?

Did you know that he was afraid of blood?

Dla mnie to tragedia. W życiu bym nie pomyślała, że mój syn coś takiego zrobi.

For me, it's a tragedy. I would never have thought that my son would do something like that.

On zawsze był taki spokojny, taki dobry.

He was always so calm, so good.

Tak się kochał z tą dziewczyną.

He loved that girl so much.

Chciałabym się dowiedzieć, co było w tym SMS-ie, który dostał od Oliwii,

I would like to know what was in the SMS he received from Oliwia.

że wpadł w taki szał.

that he fell into such a frenzy.

Sąsiedzi wspierają cierpiącą kobietę i podobnie jak ona,

Neighbors support the suffering woman and, like her,

nie mogą pogodzić się ze zbrodnią, której dokonał nastolatek.

They cannot come to terms with the crime committed by the teenager.

Jeden z mieszkańców mówi – widywałem Daniela.

One of the residents says – I have seen Daniel.

Obserwowałem, jak dorasta. Zawsze się uśmiechnął.

I watched him grow up. He always smiled.

Ręką machnął, głową kiwnął. Taki przyjemny chłopaczek.

He waved his hand and nodded his head. Such a nice little boy.

Powiem szczerze – wiem, że on to zrobił, a i tak nie potrafię uwierzyć.

I'll be honest – I know he did it, and yet I still can't believe it.

Szkoda mi matki. Ona jest właściwie sama.

I feel sorry for my mother. She is actually all alone.

Teraz syna zamknęli, a wcześniej jej ojca zabrali do szpitala.

Now they have taken her son away, and earlier they took her father to the hospital.

Jeszcze inny dodaje – musiał być w szale. Widziałem ich nieraz.

Another one adds – he must have been in a frenzy. I have seen them many times.

Przechadzali się tutaj. Znać nie znałem tyle, co z widzenia.

They used to stroll here. I didn't know them well, just by sight.

Zawsze mówił dzień dobry.

He always said good morning.

Powiedział wesołych świąt, jak były święta. Normalny chłopak.

He said merry Christmas when it was the holidays. A normal guy.

Wykładowczyni psychologii z Uniwersytetu Łódzkiego prof. Katarzyna Walencka-Matyja

Professor Katarzyna Walencka-Matyja, a psychology lecturer from the University of Łódź.

w rozmowie z dziennikarzami Gazety Wyborczej wydała następującą opinię

In an interview with journalists from Gazeta Wyborcza, she expressed the following opinion.

na temat oskarżonego o morderstwo Daniela.

about the accused of murder, Daniel.

Nie znamy historii tego chłopca. Skoro jednak uczęszczał do szkoły specjalnej,

We do not know the story of this boy. However, since he attended a special school,

to mamy prawo przypuszczać, że jego rozwój nie przebiegał w sposób standardowy.

So we have the right to assume that his development did not proceed in a standard manner.

I były jakieś trudności.

And there were some difficulties.

Z pewnością nie miał najłatwiejszego życia w sensie społeczno-emocjonalnym,

He certainly did not have the easiest life in terms of social-emotional aspects.

nie mówiąc już o kwestiach ekonomicznych.

not to mention economic issues.

Dlatego mógł mieć problemy w regulacji emocji.

Therefore, he may have had difficulties in regulating his emotions.

Mógł cechować się temperamentem bardziej skłonnym do podejmowania ryzykownych zachowań.

He could be characterized by a temperament more prone to engaging in risky behaviors.

Z jednej strony można więc domniemywać, że w związku z jego specyficzną historią

On one hand, one could therefore presume that due to his specific history

mogło dojść do zbrodni w afekcie i nie pamięta tego, co zrobił.

There may have been a crime of passion and he does not remember what he did.

Z drugiej jednak strony jest już świadom grożącego mu wyroku.

On the other hand, he is already aware of the sentence that threatens him.

Może zatem obrać taką właśnie linię obrony.

Perhaps then they could adopt such a line of defense.

Należy te wszystkie czynniki mieć na uwadze przy ferowaniu wyroku.

All these factors should be taken into account when rendering a judgment.

Według relacji świadków przebywający w celi Daniel popadł w marazm.

According to witness reports, Daniel, who was in his cell, fell into despair.

Cicho pojękuje skulony na więziennej pryczy.

He quietly moans, huddled on the prison bunk.

Czy ma świadomość czynu, którym zbrukał swą chłopięcą niewinność?

Does he have awareness of the act that tarnished his boyish innocence?

Czy żałuje?

Does he/she regret it?

Kilkoma ciosami noża pozbawił Oliwie życia, a siebie wolności.

With a few knife blows, he deprived Olivia of life and himself of freedom.

Co zyskał?

What did he gain?

Czy zemsta za odrzucenie przyniosła mu ulgę?

Did revenge for rejection bring him relief?

Czy jego więzienny lament jest wynikiem poczucia winy,

Is his prison lament a result of guilt,

czy może tylko rozpaczą przed okrutnym, lecz sprawiedliwym wyrokiem?

"Or perhaps only with despair before a cruel, yet fair verdict?"

Czy w matce Daniela pozostały gorzkie łzy, które przełyka w samotności?

Does Daniel's mother still have bitter tears that she swallows in solitude?

Oliwie pochowano na cmentarzu parafialnym w Warcie, na końcu cmentarza,

Oliwia was buried in the parish cemetery in Warta, at the end of the cemetery.

z widokiem na pola i łąki, po których często spacerowała.

with a view of the fields and meadows, which she often walked through.

Jej krótkie życie przerwała śmierć z rąk człowieka, któremu bezgranicznie ufała.

Her short life was cut short by death at the hands of a man she trusted unconditionally.

Pragnęła być kochana, akceptowana i zaopiekowana.

She wanted to be loved, accepted, and cared for.

To dziecko z bidula w Tomisławicach stało się dzieckiem całej miejscowości,

The child from the orphanage in Tomisławice became the child of the whole community.

która żegnała je z wielkim bólem i zachwianą wiarą w miłość

which bid them farewell with great sorrow and a wavering faith in love

oraz w człowieka, który ją ofiarował.

and to the person who offered it.

Wiemy, czym jesteśmy, ale nie wiemy, czym się możemy stać.

We know what we are, but we do not know what we can become.

William Shakespeare, Hamlet

William Shakespeare, Hamlet

Dziękuję za wysłuchanie tego odcinka.

Thank you for listening to this episode.

Jeżeli zaciekawiła Was ta historia, a forma, w jakiej opowiadałem, przypadła Wam do gustu,

If you were intrigued by this story and liked the way I told it,

zasubskrybujcie nasz kanał, a kciukiem w górę wyraźcie swoje uznanie.

Subscribe to our channel and show your appreciation with a thumbs up.

Możecie również pozostawić po sobie ślad w formie symbolicznego komentarza.

You can also leave a mark in the form of a symbolic comment.

Dziękuję.

Thank you.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.