Krótkie historie: "Zapach, który przynosił spokój"

Opowiadania do kawy

KRÓTKIE HISTORIE

Krótkie historie: "Zapach, który przynosił spokój"

KRÓTKIE HISTORIE

DZIĘKI ZA OBSERWACIE

THANK YOU FOR THE FOLLOW.

Miasto wzięło pędzle w swoje dłonie,

The city took the brushes in its hands,

zanurzyło je w farbach i namalowało obraz,

dipped it in paints and painted a picture,

który nie zostawiał po sobie żadnych tajemnic.

who left no secrets behind.

Nie było przestrzeni dla swobodnej interpretacji,

There was no room for free interpretation,

niedopowiedzeń i godzin refleksji nad tym,

unspoken words and hours of reflection on this,

co autor miał na myśli,

what the author meant,

bo miasto nie miało czasu na takie rzeczy.

because the city didn't have time for such things.

Wszystko musiało być odsłonięte.

Everything had to be revealed.

Dlatego przedstawiło mu się jako wrzeszczący korek,

That's why it presented itself as a screaming cork.

używający klaksonów do potwierdzenia swojej obecności i zniecierpliwienia.

using horns to confirm their presence and impatience.

Zostało mianowane głośną manifestacją i jej kontrą,

It was appointed a loud manifestation and its counter.

smrodem spalin, tłuczonym szkłem na chodnikach,

with the smell of exhaust fumes, crushed glass on the sidewalks,

tonami śmieci i wielkim brakiem ciszy, spokoju i roślin.

with tons of garbage and a great lack of silence, peace, and plants.

Miasto namalowało swój autoportret bez żadnej ściemy,

The city painted its self-portrait without any pretenses,

bez bogactwa oferty kulturalnej, bliskości usług,

without the wealth of cultural offerings, the proximity of services,

bez żadnej zanieczyszczalności, bez żadnej zanieczyszczalności,

without any pollution, without any pollution,

mnogości sklepów, restauracji, pubów i stadionów,

a multitude of shops, restaurants, pubs, and stadiums,

bo uznało, że nie zależy mu na zachwycie tych, co nie nadążają.

because it believed that it does not care about impressing those who cannot keep up.

Gustaw nie nadążył i przeniósł się do lasu,

Gustaw couldn't keep up and moved to the forest.

do starej leśniczówki, którą swoim nabyciem ocalił od wyburzenia.

to the old lodge, which he saved from demolition by his acquisition.

Nie mógł powiedzieć, że mieszka sam,

He couldn't say that he lives alone.

bo zapach wilgoci był tutaj przed nim i nie planował się nigdzie wybierać.

because the smell of dampness had been here before him and he wasn't planning to go anywhere.

Był to ten sam zapach, jakim pachnie ciało,

It was the same scent as that of a body.

gdy trochę zbyt długo obmywa je woda spływająca z twarzy,

when the water flowing from the face washes them for a little too long,

więc Gustawowi wydał się bliski.

So he seemed close to Gustaw.

Nie domyślił się jeszcze, że to, co bliskie,

He still hasn't realized that what is close,

potrafi mieszać w głowie mocniej niż figury postawione w oddali.

He can mix things up in your head more than figures placed in the distance.

Najważniejsze były dla niego książki.

Books were the most important to him.

Gromadził je latami, ale nie mogł się z nimi zrozumieć.

He gathered them for years, but he couldn't understand them.

Nie przejmował się, że wielu z nich nigdy nie przeczytał.

He didn't care that many of them he had never read.

Wystarczała mu ich obecność.

Their presence was enough for him.

Istnienie tysięcy kartek zapisanych historiami,

The existence of thousands of pages filled with stories,

z których większość nigdy się nie wydarzyła w tym świecie nazwanym rzeczywistym.

of which most never happened in this world called real.

Co jednak świadczyło o prawdziwości tego świata?

What, however, testified to the truth of this world?

To, że można go dotknąć, zobaczyć, usłyszeć i powąchać?

That you can touch it, see it, hear it, and smell it?

A czy książki nie dotyka się, nie patrzy na nią w każdy możliwy sposób,

And you don't touch books, you don't look at them in every possible way,

i nie można zanurzyć nosa między okładkami?

And can't you dip your nose between the covers?

Czy historii, która ponoć nie wydarzyłaby się w świecie prawdziwym,

Is it a story that supposedly never happened in the real world,

nie można usłyszeć, gdy pochłania swojego czytelnika?

Can't one hear when it engrosses its reader?

Dla Gustawa książkowy wszechświat był równie prawdziwy, co ten na zewnątrz.

For Gustaw, the bookish universe was as real as the one outside.

A jeśli miałby go uznać za zmyślony,

And if he were to consider it a fabrication,

to i ten ludzki świat chętnie by zaszufladkował w ten sposób.

And this human world would gladly categorize it this way.

Gdy czytamy książki, to nie można zanurzyć nosa między okładkami.

When we read books, we cannot stick our nose between the covers.

Gdy książkowy wszechświat był równie prawdziwy, co ten na zewnątrz.

When the bookish universe was as real as the one outside.

A jeśli miałby go uznać za zmyślony, to i ten ludzki świat chętnie by zaszufladkował w ten sposób.

And if he were to consider it fabricated, he would gladly categorize this human world in the same way.

Gdy czytał lub wąchał książki,

When he read or smelled books,

czuł, że nie musi analizować się ani ciszy lasu, ani hałasu miasta.

He felt that he did not need to analyze either the silence of the forest or the noise of the city.

Nie musi stawać po żadnej ze stron

They don't have to take sides.

i nikt nie wymaga od niego rozwiązań, wypowiedzi i dzielenia się myślami.

And no one expects him to provide solutions, express opinions, or share thoughts.

To papier i jego zapach go wciągał.

The paper and its smell drew him in.

Otulał się nim, co musiało wyglądać dziwacznie,

He wrapped himself in it, which must have looked strange,

ale w ten sposób znajdował efemeryczny spokój.

but in this way he found ephemeral peace.

A dla takiego Gustawa to było ocalenie.

And for such a Gustaw, it was salvation.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.