Karmazynowy Kapturek

Strangely Twisted

Strangely Twisted

Karmazynowy Kapturek

Strangely Twisted

STRENGTH TO BE STAYED

STRENGTH TO BE STAYED

A ponieważ bardzo ładnie jej leżał, nie zamierzała nosić niczego innego.

And because it looked really nice on her, she didn't intend to wear anything else.

Przynajmniej do czasu nowego numeru Vogue.

At least until the new issue of Vogue.

Od tamtej pory zwano ją więc Karma z nowym kapturkiem.

Since then, they called her Karma with the new hood.

Pewnego dnia, oczywiście musiało to być w poniedziałek,

One day, of course it had to be on a Monday,

matka zagryzając wódkę ogórkiem rzekła do córki.

The mother, biting into a cucumber while drinking vodka, said to her daughter.

Chodź młoda, masz tu kawałek plasku.

Come on, young one, you have a piece of flatbread here.

Placka z biedry i butelkę pina.

A pie from a cart and a bottle of piña.

Zanieś babińce, bo starucha słaba jest.

Take the old woman some food, because she is weak.

W koszyczku od matki Ruby zauważyła wspomniane rzeczy.

In her mother's basket, Ruby noticed the mentioned items.

Jednak coś nie do końca było tak jak trzeba.

However, something wasn't quite right.

Placek był nadgryziony, a komandos wypity do połowy.

The cake was bitten and the commando was half-drunk.

Idź już w cholerę.

Go to hell already.

Babcia się ucieszy.

Grandma will be happy.

Nie złaź z drogi, bo jakiś troglodyta kark ci przekręci.

Don't stray from the path, or some troglodyte will twist your neck.

I wypije wino, a ciasto zjeżdżę.

And I will drink wine, and I will eat cake.

Jak wejdziesz do tej habiry, to się kurwa kulturalnie przywitaj

When you enter that place, make sure to greet nicely, damn it.

i nie rozglądaj po kątach.

and don’t look around the corners.

Kiedyś wezwę cholerną opiekę społeczną,

One day I'll call the damn social services.

powiedziała Ruby z ręką na sercu.

Ruby said with her hand on her heart.

Starowinka mieszkała w zmurszałym lesie,

The old woman lived in a decaying forest,

na około tak z pół godziny drogi od zapitej dychami wiochy.

About a half hour's drive from a village drunk on its own misery.

Przemierzając zamglony, posępny las,

Traversing the foggy, gloomy forest,

kapturek spotkała wilka.

Little Red Riding Hood met the wolf.

Słyszała co nieco o tym zapchnionym barszewcu imieniu Włodzimierz,

She heard a little about that pushed-in guy named Włodzimierz.

więc chciała iść dalej, ale zażyt jej drogę.

So she wanted to go further, but she lost her way.

Miłego ciorka, wycedził przez zęby dziki zwierz.

"Have a nice day, he spat through his teeth the wild beast."

Zobacz drogi sierściuchu, odparowała Ruby.

"Look, dear furball," Ruby said.

A gdzież to zwierzasz w taki piękny wieczór, dociekał wilk.

And where are you going on such a beautiful evening, the wolf inquired.

Zobacz drogi sierściuchu, odparowała Ruby. A gdzież to zwierzasz w taki piękny wieczór, dociekał wilk.

"Look, dear furball," Ruby replied. "And where are you off to on such a beautiful evening?" the wolf inquired.

Zobacz drogi sierściuchu, odparowała Ruby.

"Look, dear furball," Ruby replied.

Wieczór jest zimny, zamglony i chujowy, a ty stoisz mi na drodze futrzaku.

The evening is cold, foggy, and crappy, and you're blocking my way, furball.

Nie zrażając się, Włodzimierz zajrzał do koszyka i zobaczył nagliziony placek i pół flaszki wina.

Undeterred, Włodzimierz looked into the basket and saw a slimy cake and half a bottle of wine.

A co niesiesz pod płaszczem, dziewczyno?

And what are you carrying under your coat, girl?

Nie dawał za wygraną, piąchą pirynę i maczetę z boczuchu.

He didn't give up, punching the piryn and a machete from the bacon.

Zdenerwowała się Ruby i przepchnęła.

Ruby got annoyed and pushed.

Gdy zaszła dość daleko, Włodzimierz przywołał kruka i dał mu zlecenie śledzenia jej.

When she had gone far enough, Włodzimierz summoned the raven and gave it the task of following her.

Odnajdę ją i zjeżdżę!

I will find her and slide down!

W tamtych stronach kręciła się kiedyś jakaś starucha.

In those parts, there used to be some old hag wandering around.

Pewnie idzie do niej, a to zjeżdżę ją mi!

Surely, he's going to her, and I'll take her down!

Chociaż... raz w sumie...

Although... once in a way...

Chociaż... raz w sumie... Chociaż... raz w sumie...

Although... once in total... Although... once in total...

Chociaż... raz w sumie...

Although... once, actually...

Był żelasty jak mięso stchore.

He was gelatinous like rotten meat.

Do tego miał we krwi sporo alkoholu.

He also had a lot of alcohol in his blood.

I byłem pijany przez czynienie.

And I was drunk by doing.

Ach tam, lepszy rycz niż nic.

Oh come on, better a roar than nothing.

Zakończył zapchleniec i udał się w krzaki.

The flea finished and made its way into the bushes.

Dość szybko wrócił kruk i opowiedział jak widział idącą do domu staruchę kapturek.

The raven returned quite quickly and recounted how he saw the old woman with the hood walking home.

Wyjaśnił, że jeśli wilk pójdzie z krutem zdąży przed kapturgiem.

He explained that if the wolf goes with the curl, he will arrive before the hood.

przed kapturkiem.

before the hood.

Rabi zimna

Cold rabbi

wypiła kilka łyków

she took a few sips

komandosa.

commando.

Babcia i tak słabo kontaktuje.

Grandma is still not very communicative.

Nie zauważy.

He/She/It won't notice.

Pomyślała.

She thought.

Pogoli zbliżała się do

The pogoli was approaching the...

babcinej chatki

grandmother's cottage

i od razu zauważyła,

and immediately noticed,

że coś jest nie tak.

that something is wrong.

Drzwi były uchylone.

The door was ajar.

Ostrożnie weszła do środka.

She cautiously entered inside.

Wewnątrz

Inside

z sufitu zwistały star

A star was hanging from the ceiling.

zniekształcone lalki

distorted dolls

i haki żyźnicze.

and the fertilizing hooks.

Na stole

On the table

słabym ogniem paliła się

It was burning with a weak flame.

świeczka, a wokół

a candle, and around

niej fruwało stadu owadów.

A swarm of insects was flying around.

Ach,

Ah,

przypomina mi to dzieciństwo.

It reminds me of childhood.

To były piękne czasy.

Those were beautiful times.

Pomyślała.

She thought.

Mimo, że wszystko

Even though everything

wyglądało jak zwykle,

it looked like usual,

to czuła,

it's sensitive,

że coś jest nie tak.

that something is not right.

Nagle

Suddenly

odezwał się słabo udawany

he spoke up weakly feigned

babciny głos.

grandmother's voice.

Dobry wieczór,

Good evening,

dziecianku.

little child.

A z brogu wyłkniła się

And from the brogue, it slipped out.

przerażająca postać

terrifying figure

wilka Włodzimierza

Wolf Włodzimierz

z niedbale naciągniętą skórą babci.

with the loosely stretched skin of grandmother.

Kapturek

Little Red Riding Hood

zachowała zimną krew,

she kept her cool,

bo widywała już gorsze rzeczy.

because she had seen worse things.

Czy ten idiota myśli,

Does this idiot think,

że nie widzę,

that I cannot see,

co zrobił z babcią?

What did he do with grandma?

Ale zagrał w tę grę.

But he played this game.

Może być zabawnie.

It can be fun.

Pomyślała.

She thought.

Włodzimierz

Włodzimierz

w skórze babci

in grandmother's skin

łypał na rapi

he was glancing at the rapids

przekrwionymi oczyskami,

with bloodshot eyes,

a ślinka ciekła mu spyska.

and saliva was dripping from his mouth.

Kapturek,

Little Red Riding Hood,

powstrzymując się od chichotu,

holding back a giggle,

zapytała.

she asked.

Babciu,

Grandma,

ale czekasz takie wielkie oczy?

But are you waiting with such big eyes?

Babcia zjadła

Grandma ate.

troszkiem grzyb,

a little mushroom,

i to taki

and that's it

efekt uboczny.

side effect.

Odparła wielkobabcia.

Great-grandmother retorted.

Babcia,

Grandma,

a dlaczego masz takie wielkie ręce?

And why do you have such big hands?

Nabrałam grzyby

I picked mushrooms.

przy rąbaniu

while chopping

drewna.

wood.

Babciu,

Grandma,

a dlaczego masz taki wielki

And why do you have such a big one?

ochynny pysk?

gaping mouth?

Uśmiechnęła się z przekąsem

She smiled sarcastically.

kapturek.

hood.

Ja wierdolę!

I can't believe it!

Będziesz szybciej

You will be faster.

zjeżdżać!

slide down!

Wydarł się w łocimierzy

He yelled in Łocimierz.

i skoczył w kierunku

and jumped towards

rabi, próbując

rabi, trying

ją dorwać.

to catch me.

Stary, zgrzybiały

Old, mouldy

wilk nie był

the wolf was not

jednak zbyt szybki,

however too fast,

i kapturek zdążyła

and the hood managed

przytwierdzić jego łapsko do stołu

fasten his paw to the table

za pomocą maczety.

with a machete.

Kiedy wilk

When the wolf

jęczał z bólu,

he groaned in pain,

usiadła obok

sat down next to

niego i powiedziała

him and said

masz dwie opcje.

you have two options.

Pierwsza, skóruje cię na żywca,

First, she skins you alive,

z futra robię dywanik,

I make a rug from fur,

a resztę zjadają robaki.

and the rest is eaten by worms.

Druga,

Second,

trudury.

difficulties.

Włodzimierz, mimo bólu,

Włodzimierz, despite the pain,

zdawał się nie przejmować

he seemed not to care

groźbami. Zaraz wypróję

with threats. I'll cut you open right away.

ci wnętrzności, przeżyję,

these guts, I will survive,

wybiję,

"I will knock out,"

a potem znowu

and then again

pożre.

will devour.

Okej.

Okay.

Wstała rabi

Rabbi got up.

i zniknęła w składziku.

and she disappeared into the storeroom.

Kiedy wilk

When the wolf

sięgał po maczetę,

reached for the machete,

aby się uwolnić,

to free oneself,

zdążyła wrócić,

she managed to return,

a Włodzimierza aż

and Włodzimierz until

zmroziło.

It froze.

Kapturek trzymała

She held the hood.

piłę mechaniczną i

a chainsaw and

powiedziała jedno słowo

she said one word

odjazd.

departure.

Potem rozległ się

Then it resounded.

potężny wargot.

mighty wargot.

Piła najpierw

First the saw.

zatopiła się wolnej ręce

She sank with her free hand.

Włodzimierza, a potem

Włodzimierz, and then

przeszła na nogi.

got back on her feet.

Wszystko w akompaniamencie

Everything in accompaniment

krzyku

scream

wargotów

wargotów - of the lips

rówającej kawałków kości

equaling pieces of bone

i chlapiącej wszędzie

and splashing everywhere

posoki.

bloodshed.

A to za babciem

And that's for grandma.

pomylwała się umalowana czerwienią

she was mistaken, painted in red

rabi.

rabbi.

Piła przyjechała powoli,

The saw arrived slowly,

i już działał wilka

and already worked the wolf

i skończyła na pysku

and ended up on her face

przypawiając zapchłanego futrzaka

crushing a flea-ridden furball

na pół.

half.

Po wszystkim rabi usiadła

After everything, the rabbi sat down.

na krześle. Wszędzie śmierdziało

on the chair. It smelled everywhere.

flakami krwią.

"with guts and blood."

Kapturek wyciągnęła z kurzyka

She took the hood out of the little bag.

wino, napiła się z gwinta

wine, she took a swig from the bottle

i zagryzła

and bit down

niedojeconym plackiem.

a half-baked pancake.

Leśniczy, który

The forester who

znalazł ten cały

found all this

bajzel, doprawił go

a mess, he seasoned it

niedawno z jedzenem obiadem,

recently with dinner,

a potem spisał

and then he wrote it down

co się stało.

What happened?

Wszystko grzeczniono

Everything was done politely.

i znacie to teraz

And you know it now.

jako bajkę o

as a fairy tale about

czerwonym kapturku.

Little Red Riding Hood.

Leśniczy pewnego

The forester of a certain

dnia zaginął w dziwnych

On the day he disappeared in strange

okolicznościach, bo

circumstances, because

podobno nie podzielił się tam

apparently he didn't share there

temami. Sprawdził małdorką.

themes. He checked with a little girl.

Przed nami

In front of us

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.