#3 Książki subiektywnie wielkiej wagi

Buksboks

Buksboks

#3 Książki subiektywnie wielkiej wagi

Buksboks

Dzięki za oglądanie!

Thanks for watching!

Jest to bardzo stare wydanie z 1959 roku.

It is a very old edition from 1959.

Książka, która jeszcze za oprawę posiada zwykły karton, taką dyktową okładkę.

The book, which still has a regular cardboard cover, such a dictation cover.

Mogłem mieć chyba jakieś 12, może 13 lat, kiedy po nią sięgnąłem.

I was probably around 12 or maybe 13 years old when I reached for it.

Nazwiska Juliusza Werna nie słyszałem jeszcze wcześniej, więc nie wiedziałem czego się spodziewać.

I hadn't heard of Jules Verne's name before, so I didn’t know what to expect.

Podpytałem babcię tylko, czy mogę ją pożyczyć i po tym jak się zgodziła zabrałem się do czytania,

I just asked my grandmother if I could borrow it, and after she agreed, I started reading.

a że bakcyla powieści przygodowych miałem już zaszczepionego,

that I had already been infected with the bug of adventure novels,

bo oczywiście wcześniej widziałem przygody Indiana Jonesa, to wsiąkłem dość szybko.

Because, of course, I had seen the adventures of Indiana Jones before, I got hooked pretty quickly.

No i Juliusz Wern poczynił coś takiego jak wielką trylogię wernowską,

Well, Juliusz Verne made something like the great Verne trilogy.

w skład której wchodzi właśnie jako pierwsze dzieci kapitana Granta,

which includes, as the first, the children of Captain Grant,

a poza nią jeszcze tajemnicza wyspa oraz 20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi.

And besides her, a mysterious island and 20 thousand leagues of underwater navigation.

No i Juliusz Wern stworzył w tej trylogii takie małe swoje uniwersum,

And Juliusz Wern created his own little universe in this trilogy,

gdzie pewne wydarzenia i pewne postacie się przeplatają,

where certain events and certain characters intertwine,

ale o szczegółach tego nie będę mówił, ponieważ nie chciałbym spoilerować za bardzo fabuły.

But I won't talk about the details because I wouldn't want to spoil the plot too much.

W każdym razie jeśli chodzi o dzieci kapitana Granta,

In any case, regarding Captain Grant's children,

ta książka opowiada o liście znalezionym w butelce,

this book tells the story of a letter found in a bottle,

a tą butelkę znaleziono w brzuchu pewnego rekina.

And that bottle was found in the stomach of a certain shark.

List z kolei jest napisany w trzech różnych językach

The letter is written in three different languages.

i prowadzi do położenia zaginionego kilkakrotniego,

and leads to the position of the missing multiple,

na przykład wcześniej tytułowego kapitana Granta.

for example, earlier the titular Captain Grant.

Jego dzieci, też tytułowe, po tym jak dowiadują się o znalezisku,

His children, also the titular ones, after learning about the discovery,

zgłaszają się do znalazców, czyli bogatego lorda i jego żony

They are coming to the finders, that is, the wealthy lord and his wife.

i decydują się wszyscy na wyprawę w celu uratowania ojca dzieci.

And everyone decides to embark on a journey to save the children's father.

I tak zaczyna się fantastyczna podróż, tak naprawdę przez cały świat.

And thus begins a fantastic journey, in fact, around the entire world.

Piękne jest to założenie, ponieważ będąc takim młokosem jak ja i chwytając za tą książkę,

It's a beautiful premise because being a youngster like me and picking up this book,

to było dla mnie takie okno na świat.

It was such a window to the world for me.

W pewien sposób pokazało mi, jak można podróżować

In a way, it showed me how one can travel.

i co tam potencjalnie czeka mnie za wielką wodą.

And what potentially awaits me across the big water.

Co jednak charakteryzuje i wyróżnia tę książkę, to jej epickość

What characterizes and distinguishes this book, however, is its epic quality.

i skala tej całej podróży, w którą wyruszają nasi bohaterowie.

and the scale of this entire journey that our heroes embark on.

Verne zresztą miał pewien rodzaj bezkompromisowości w pisaniu swojej historii.

Verne, by the way, had a certain kind of uncompromising attitude in writing his story.

I tak jak na przykład Tajemnicza Wyspa czy 20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi

And just like, for example, The Mysterious Island or Twenty Thousand Leagues Under the Sea.

mają w sobie pewien rodzaj elementu fantastyczno-naukowego,

they have a certain kind of element of science fiction,

tych epizodów, które mogłyby uchodzić za dość wydumane,

those episodes that could be considered quite far-fetched,

tak jednak jeszcze dzieci kapitana Granta w tej rzeczywistości są mocniej zakorzenione

However, the children of Captain Grant are more deeply rooted in this reality.

i może to też wpływać na jej lepszy odbiór.

And this may also influence her better reception.

Język powieści jest dość kwiecisty, więc to może zrażać pewnych czytelników.

The language of the novel is quite floral, so it may put off certain readers.

Co więcej, bohaterowie są dość płascy i jednowymiarowi niestety nie mamy żadnych odcieni szarości,

Moreover, the characters are quite flat and one-dimensional; unfortunately, we have no shades of gray.

przynajmniej w wypadku tych głównych bohaterów są oni aż irytująco dobrzy i szlachetni,

at least in the case of these main characters, they are annoyingly good and noble.

co w pewnym momencie może przeszkadzać.

which at some point may become bothersome.

Jednak to są moje spostrzeżenia po latach, ja tego wcześniej nie widziałem czytając tę książkę,

However, these are my observations after years; I did not notice this before while reading the book.

a czytałem ją raz w życiu tak naprawdę, wtedy kiedy chwyciłem ją z regału mojej babci.

I really read it once in my life, then when I grabbed it from my grandmother's shelf.

Ale sam fakt, że pamiętam o niej do dzisiaj świadczy o jej magii i o tym jak dużo dla mnie znaczy.

But the fact that I remember her to this day is proof of her magic and how much she means to me.

Polecam ją gorąco, ale to naprawdę z czystego sentymentu.

I highly recommend her, but it's really just out of pure sentiment.

Jeżeli lubicie powieści przygodowe i fantastyczne naukowe, ta pozycja jest zdecydowanie dla Was.

If you enjoy adventure novels and science fiction, this book is definitely for you.

Książka druga to książka pod tytułem Krótka historia prawie wszystkiego, o nazwisku Bill Bryson.

The second book is a book titled A Short History of Nearly Everything, by Bill Bryson.

Piękna to była przygoda dla mnie, przeczytałem tą popularnonaukową książkę kilka lat temu

It was a beautiful adventure for me; I read that popular science book a few years ago.

i to był mój początek fascynacji nauką jako tako.

And that was my beginning of fascination with science as such.

Chyba najbardziej zaszczepiła mi ona miłość do architektury.

She probably instilled in me a love for architecture the most.

Chyba jeszcze nikt inny nie wyjaśnił mi jak duży jest wszechświat,

I don't think anyone else has explained to me how vast the universe is.

albo przynajmniej jak wielki jest nasz Układ Słoneczny.

or at least how big our Solar System is.

I trochę Pan Bryson popsuł mi mózg.

And a little bit Mr. Bryson messed up my brain.

Żeby wyjaśnić o co chodzi, w Krótkiej historii prawie wszystkiego Bryson, który normalnie jest pisarzem podróżniczym,

To explain what it's about, in A Short History of Nearly Everything Bryson, who is normally a travel writer,

opisuje historię nauki tak naprawdę.

It describes the history of science, really.

Od astrofizyki właśnie, po geologię, po geografię, chemię i tak dalej i tak dalej.

From astrophysics, through geology, geography, chemistry, and so on and so forth.

Robi to brawurowo.

He does it spectacularly.

Bryson po pierwsze zadaje bardzo niewygodne pytania, jest po prostu ciekawski,

Bryson, first of all, asks very uncomfortable questions; he is simply curious.

a po drugie charakteryzuje się ogromną dozą humoru i dzięki temu,

and secondly, it is characterized by a huge dose of humor, and because of that,

mimo że książka traktuje o trudnych tematach, to czyta się bardzo łatwo.

Despite the fact that the book deals with difficult topics, it is very easy to read.

To nie oznacza, że szybko, ale nie jest to takie to miszcze naukowe,

It doesn't mean that it's quick, but it's not exactly rocket science.

które miałoby nas odstręczać ścianą tekstu i ilością faktów naukowych lub też faktów historycznych,

which would discourage us with a wall of text and a multitude of scientific or historical facts,

bo ich jest tak naprawdę tam sporo.

because there are actually quite a few of them there.

Natomiast sposób podania Brysona i jego lekkie pióro powoduje, że czyta się to naprawdę żwawo.

However, Bryson's way of presenting and his light writing style make it really easy to read.

Polecam z czystym sumieniem tak naprawdę ludziom, którzy męczyli się w szkole,

I wholeheartedly recommend it to people who struggled in school.

tak jak zresztą chyba wszyscy my, na lekcjach chemii i fizyki,

just like probably everyone else, we did in chemistry and physics classes,

ponieważ nauka jest fascynująca.

because science is fascinating.

Problemem niestety jest jej podanie i to jest temat może na inny czas,

Unfortunately, the problem is its administration, and that might be a topic for another time.

ale jednak polska szkoła nie najlepiej radzi sobie z podawaniem tej wiedzy

But still, the Polish school doesn't do very well in conveying this knowledge.

i cieszę się, że istnieją jeszcze popularyzatorzy nauki.

And I’m glad that there are still science popularizers.

Tacy jak pan Bill Bryson czy też uwielbiany przeze mnie Neil deGrasse Tyson,

People like Mr. Bill Bryson or my beloved Neil deGrasse Tyson,

którzy robią to naprawdę w sposób przystępny i zarażają nas tmykałką do zgłębiania tajemnic nauki.

who really do it in an accessible way and infect us with a curiosity to explore the mysteries of science.

Krótka historia prawie wszystkiego Billa Brysona.

A Short History of Nearly Everything by Bill Bryson.

Niekoniecznie lektura na wakacje czy też lekkie czytadło do poduszki,

Not necessarily a summer read or a light bedtime story,

ale zdecydowanie coś, co powinno wam zrobić robotę,

but definitely something that should do the trick for you,

zdecydowanie coś, co zostawi na was ślad,

definitely something that will leave a mark on you,

zdecydowanie wartościowa lektura.

Definitely a valuable reading.

A żeby nie było tak lekko, to pozycja numer 3 to Wzgórze psów Jakuba Żółczyka.

And to make things not so easy, position number 3 is "The Hill of Dogs" by Jakub Żółczyk.

Ci, którzy pana Żółczyka już znają, na pewno wiedzą, że zdecydowanie nie jest to lekka książka.

Those who already know Mr. Żółczyk surely understand that this is definitely not an easy book.

Wzgórze psów było pierwszą lekturą autorstwa Żółczyka, którą poznałem.

The Hill of Dogs was the first reading by Żółczyk that I got to know.

Pana Kuby nie znałem wcześniej, dlatego nie wiedziałem czego się spodziewać.

I hadn't met Mr. Kuba before, so I didn't know what to expect.

Przyciągnęła mnie tylko i wyłącznie okładka i opis na niej.

I was attracted solely and exclusively by the cover and the description on it.

Jako, że jestem fanem kryminału, to wydawało mi się, że zbrodnia sprzed lat będzie pretekstem do fajnej historii

Since I am a fan of crime fiction, it seemed to me that a crime from years ago would be an excuse for a great story.

i do tego, żeby zgłębić pewną detektywistyczną zagadkę.

and to delve into a certain detective mystery.

Bardziej mogłem się nie mylić.

I couldn't have been more wrong.

Historia przedstawiona przez Żółczyka we Wzgórzu psów to historia bardzo depresyjna.

The story presented by Żółczyk in The Hill of Dogs is a very depressing one.

To pewne rozliczenie z dzieciństwem w małym miasteczku, w małej wsi.

It is a certain reckoning with childhood in a small town, in a small village.

Młody pisarz, który jest w pewnym sensie w trakcie swojej blokady twórczej wraca w rodzinne strony,

A young writer, who is in a sense in the middle of his creative block, returns to his hometown,

żeby zamieszkać ze swoją obecną żoną dziennikarką na strychu swojego ojca.

to live with his current wife, a journalist, in his father's attic.

Jest to początek powrotu do starych lat, do rozdrapania starych ran pomiędzy nim a jego rodziną.

It is the beginning of a return to the old days, to reopening old wounds between him and his family.

W tle faktycznie jest zagadka śmierci pewnej dziewczyny i tamten element kryminalny faktycznie się przebija,

In the background, there is indeed a mystery surrounding the death of a certain girl, and that criminal element does come through.

ale mimo wszystko w tej historii o to nie chodzi.

But still, that's not what this story is about.

Ta historia jest historią o zemście, historią o nowym i starym pokoleniu,

This story is a story about revenge, a story about the new and old generation,

o tym jak bardzo ranimy siebie.

about how much we hurt ourselves.

Ciężka rzecz, niełatwy do przebrdnięcia, zresztą jest to też długa historia, ponieważ liczy sobie prawie 900 stron.

A difficult thing, not easy to get through, besides it is a long story, as it has almost 900 pages.

Ja mimo to, że wywołała u mnie bardzo trudne uczucia i przetrzepała na długie tygodnie, to polecam ją każdemu.

Although it evoked very difficult feelings in me and shook me for weeks, I recommend it to everyone.

Przynajmniej jako początek znajomości z twórczością pana Żulczyka.

At least as a start to getting acquainted with Mr. Żulczyk's work.

Jego inne książki też polecam, bo pisał kilka nawet lepszych.

I also recommend his other books, as he wrote several that are even better.

Zdecydowanie bardziej mi się podobała informacja zwrotna, ale jako pierwsza historia,

I definitely preferred the feedback, but as the first story,

dzięki której poznałem Żulczyka, spisała się świetnie.

thanks to which I met Żulczyk, it performed excellently.

Trudna rzecz, bije po bebechach, ale naprawdę warte poznania.

It's a tough thing, hits you in the guts, but really worth getting to know.

Polecam.

I recommend it.

No i oczywiście musiałem wspomnieć o Stephenie Kingu.

And of course, I had to mention Stephen King.

Mimo tego, że w zeszłym odcinku mówiłem też o jego książce Billy Summers,

Despite the fact that in the last episode I also talked about his book Billy Summers,

tak tutaj wspominam o kolejnej pozycji, ale nie będąc tej pełnoprawną książką,

So here I mention another entry, but not being a full-fledged book,

a krótkim opowiadaniem ze zbioru Cztery Pory Roku.

and a short story from the collection Four Seasons.

Mam tu na myśli skazaninę Shawshank, którą prawdopodobnie wszyscy znamy przede wszystkim

I mean the Shawshank Redemption, which we probably all know above all.

z filmu w reżyserii Franka Darabonta o więzieniu w Stanach

from the film directed by Frank Darabont about a prison in the United States

i o pewnym księgowym, który ląduje tam będąc oskarżonym i skazanym

and about a certain accountant who ends up there being accused and convicted

za morderstwo swojej żony i jej kochanka.

for the murder of his wife and her lover.

Piękna historia opowiadająca o nadziei i o znajdywaniu jasnych momentów

A beautiful story telling about hope and finding bright moments.

w najgorszych możliwych chwilach.

in the worst possible moments.

Andy Dufresne, który jest głównym bohaterem, przechadza się, jak to mówi on,

Andy Dufresne, who is the main character, strolls, as he puts it,

jego kompan w więziennym spacerniaku jakby szedł na spacer,

his companion in the prison yard seemed to be going for a walk,

jakby chodził po łące i niespecjalnie interesowały go i obchodziły otaczające go mury.

As if he was walking through a meadow and wasn’t particularly interested in or bothered by the surrounding walls.

Historia, która nie ma chyba fałszywej nuty.

A story that probably has no false notes.

Czytałem obydwie wersje językowe, polską i angielską.

I read both language versions, Polish and English.

Uważam, że King właśnie w historiach, w których nie ma strachów z szafy

I believe that King is precisely in the stories where there are no monsters in the closet.

i elementów nadprzyrodzonych sprawdza się najlepiej oraz jest chyba mistrzem,

and supernatural elements work best and he is probably a master at it,

chyba mistrzem krótkiej formy.

probably a master of the short form.

To krótkie opowiadanie jest fenomenalne.

This short story is phenomenal.

Trochę ponad sto stron.

A little over a hundred pages.

Można łyknąć w jeden wieczór, jeżeli tylko się chce.

You can swallow it in one evening if you really want to.

Piękna, budująca opowieść o sile ducha, o przeciwstawieniu się przeciwnościom losu.

A beautiful, uplifting story about the strength of the spirit and the resistance against the adversities of fate.

Bardzo pozytywna rzecz.

Very positive thing.

Jeżeli podobał wam się film albo go nie widzieliście,

If you liked the movie or you haven't seen it,

tym bardziej odsyłam do tej pozycji.

Therefore, I refer you to this item.

I ostatnia rzecz na mojej liście na dzisiaj,

And the last thing on my list for today,

to historia też napisana przez pewnego Stevena,

it's a story also written by a certain Steven,

tym razem Stevena i Ambrosa,

this time Steven and Ambrose,

a książka nosi tytuł Kompania Braci.

The book is titled Band of Brothers.

Również na jej podstawie powstał serial telewizyjny

A television series was also created based on it.

w produkcji Toma Hanksa i Stevena Spielberga.

In production by Tom Hanks and Steven Spielberg.

Kompania Braci to prawdziwa historia Easy Company,

Band of Brothers is the true story of Easy Company,

kompanii E, elitarnego oddziału spadochronowego,

company E, an elite parachute unit,

który uczestniczył w inwazji na Normandię.

who participated in the invasion of Normandy.

Potem przeszedł przez wszystkie najważniejsze bitwy we Francji,

Then he went through all the most important battles in France,

aż po latach dotarł do orlego gniazda, czyli siedziby Hitlera.

finally, after years, he reached the Eagle's Nest, which was Hitler's residence.

Niesamowita historia z dbałością o detale.

An amazing story with attention to detail.

To, co Ambrozowi się udało, to nie skupianie się na wielkim obrazie

What Ambroży succeeded in was not focusing on the big picture.

i tych wszystkich wielkich wydarzeniach w czasie wojny,

and all those great events during the war,

a skupieniu się na małym człowieku, na tym jednym żołnierzu,

and focusing on the little person, on that one soldier,

na tym jednym oddziale, który przechodził przez wszystkie główne wydarzenia

in this one department, which experienced all the major events

II wojny światowej.

World War II.

I mam wrażenie, że ta optyka,

I have the impression that this perspective,

to skupienie się na tak małej grupie ludzi,

to focus on such a small group of people,

zrobiło tej historii dużo dobrego.

It did a lot of good for this story.

Mianowicie to, że psychologiczne portrety tych ludzi są dużo głębsze

Namely, the psychological portraits of these people are much deeper.

i dzięki temu ja przynajmniej mogłem się dużo bardziej zżyć z tymi postaciami.

And thanks to that, I could at least relate much more to these characters.

Sama świadomość tego, że ci ludzie istnieli naprawdę

The mere awareness that these people truly existed.

i że to wszystko wydarzyło się naprawdę.

and that it all really happened.

Troszkę skóra cierpnie na samą myśl.

A little bit of my skin creeps at the very thought.

Czyta się niesamowicie.

It's incredibly readable.

Pan Ambroz wykonał rzetelną,

Mr. Ambroz did a thorough job,

researcherską robotę

research work

i sam fakt, że Hollywood zrobiło fenomenalny serial na jego podstawie

And the fact that Hollywood made a phenomenal series based on it.

świadczy o sile tej historii.

It is a testament to the strength of this story.

Jeżeli lubicie historie wojenne,

If you like war stories,

ta powinna wam przypaść do gustu szczególnie.

This one should appeal to you especially.

Dlatego, że skupia się na dramacie żołnierza,

Because it focuses on the drama of the soldier,

a nie dramacie wojska.

and not the drama of the army.

Kawał dobrej literatury.

A piece of good literature.

To była szybka seria moich subiektywnie ważnych i dobrych historii.

It was a quick series of my subjectively important and good stories.

Mam nadzieję, że przypadnie wam się dobrze.

I hope you will like it.

Mam nadzieję, że przypadnie wam do gustu

I hope you will like it.

i że skłoni was do tego, żeby przeczytać te książki również,

and that it will persuade you to read these books as well,

jeżeli jeszcze tego nie zrobiliście.

if you haven't done it yet.

A my słyszymy się już niedługo.

And we will hear each other soon.

W kolejnym odcinku Books Boxu.

In the next episode of Books Box.

Do usłyszenia.

Goodbye.

Subtitles by the Amara.org community

Subtitles by the Amara.org community

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.