JADE ROWEREM NA FESTIWAL

ANON

BEczKA

JADE ROWEREM NA FESTIWAL

BEczKA

Mam taki obyczaj, że lubię jeździć na rowerze, w wakacje najbardziej, bo po pierwsze pogoda dobra, a po drugie mam dużo wolnego, to sobie biorę na rower namiot, jadę do Kutna, Dąbrowy Górniczej, Grudziądza, czy gdzie mi się tam kurde zachce.

I have this habit of liking to ride my bike, especially during the summer, because first of all, the weather is nice, and secondly, I have a lot of free time, so I take my tent on the bike and go to Kutno, Dąbrowa Górnicza, Grudziądz, or wherever the hell I want.

No i teraz wyszło tak, że dojechałem nad Bałtyk, usiadłem na Wydmie, odpaliłem piwerko, patrzę na fale, tak się mówi, że u nas nad morzem to zawalone ludźmi, parawany, dzieci strają na piasek itd.

Well, it turned out that I arrived at the Baltic Sea, sat down on the dune, opened a beer, looking at the waves, and they say that our seaside is crowded with people, beach umbrellas, kids playing in the sand, etc.

Ale to albo nieprawda, albo ja byłem w jakimś mało uczęszczanym miejscu, bo na tej plaży u mnie to nie było centralnie nikogo, gdy się lankę przerywa telefon, dzwoni ziomek, siema, co tam, jak tam, to mówię, że nad morzem jestem, a on mówi, że też, okazuje się, że jest na jakimś festiwalu i ktoś tam od niego z ekipy nie przyjechał, ma wolną wejściówkę, którą może mi obchnąć za 5 dych, a normalnie to ze 150 kosztuje i to w przedsprzedaży, a potem to nawet 200.

But that's either not true, or I was in some little-visited place, because at this beach near me there was literally nobody when my phone interrupted my nap, a buddy called, hey, what's up, how's it going, so I said I'm by the sea, and he said he is too, it turns out he's at some festival and someone from his crew didn't show up, he has an extra ticket that he can sell me for 50 bucks, while normally it costs about 150 in pre-sale, and then even 200.

Teraz muszę nadmienić, że na takie wyprawy to jeżdżę na mocno ograniczonym budżecie, śpię gdzieś na dziewczynce.

Now I have to mention that I go on such trips with a very limited budget, sleeping somewhere on a girl.

Dziko po krzakach, jeżdżę chleb z kiełbasą, więc nawet jakby do mnie zadzwonił ziomek, że jest w Zakopanem i ma dwa piwerka i pół paczki ślugersów do oddania, to pewnie bym pojechał.

Wandering through the bushes, I’m riding bread with sausage, so even if a buddy called me saying he’s in Zakopane and has two beers and half a pack of cigarettes to give away, I’d probably go.

A co dopiero? Jak mogę być 150 złotych do przodu za przejechanie się 60 kilometrów? To normalnie więcej zarobię niż taksówkarz na tej trasie.

What do you mean? How can I be 150 zlotys ahead for driving 60 kilometers? I would normally earn more than a taxi driver on that route.

Chyba, że jeden z tych słynnych taksówkarzy z Krakowa, co ruchają turystów, że ktoś wsiada pod dworce, a potem się okazuje, że była naklejka na szybie, że 100 złotych za kilometr, bo taki to by zarobił 6 tysięcy albo więcej.

Unless it's one of those famous taxi drivers from Krakow who rip off tourists, where someone gets in at the train station and then it turns out there was a sticker on the window saying 100 zlotys per kilometer, because with that he'd earn 6 thousand or more.

Jakby nawalony Anglik był.

As if a drunk Englishman.

Pojechałem więc na ten festiwal. Od razu powiem, że nie zdradzę miejscowości, żeby tu się policja nie wjebała, bo wydarzenie cały czas trwa, a zaraz się dowiecie, że mieliby powody XD.

So I went to this festival. I’ll say right away that I won’t reveal the location so the police won’t get involved, because the event is still ongoing, and you’ll soon find out they would have reasons to XD.

Jadę lasem, już blisko powinno być, nagle drogą idzie typ bez koszulki, ale za to ze swastyką namalowaną na klacie i do mnie mówi

I'm driving through the forest, it should be close now, suddenly a guy without a shirt walks down the road, but with a swastika painted on his chest, and he starts speaking to me.

POKÓJ Z TOBĄ BRACIE

Peace be with you, brother.

Myślę sobie, no ładnie kurde, powinienem był dopytać, co to za festiwal, bo wygląda na to, że to taki opener, tylko bardziej dla neonazistów XD, że się spotykają w lesie, żeby ich bagiety nie dojechały.

I'm thinking to myself, well that's nice, I should have asked what kind of festival it is, because it looks like it's an opener, just more for neo-Nazis XD, that they meet in the woods so their batons don't reach them.

Nie trzeba się było tłumaczyć.

There was no need to explain.

To oni nie hajlowali, tylko zamawiali 5 piw, a typ do mnie mówił

They weren't saluting, they were just ordering 5 beers, and the guy was talking to me.

BRACIE

BROTHER

Bo tak się złożyło, że też jestem biały, a oni są z jakiegoś bractwa aryjskiego, jak w więzieniach w Ameryce.

Because it so happened that I am also white, and they are from some Aryan brotherhood, like in prisons in America.

To by u nas w Polsce było trochę dziwne, bo w więzieniach w Ameryce to mają też latynosów i afroamerykaninów i chyba indian, więc jakieś tam różnice są.

It would be a bit strange for us in Poland, because in prisons in America there are also Latinos and African Americans and probably Native Americans, so there are some differences.

A u nas to trochę powalone, żeby mieć taką tajną organizację, do której należą centralnie wszyscy, z wyjątkiem typa z kebaba, panny z chińczyka, jakiegoś studenta z Erasmusa.

And for us, it's a bit crazy to have such a secret organization that centrally includes everyone, except for the guy from the kebab place, the girl from the Chinese restaurant, and some Erasmus student.

Trochę strachłem, bo mordę mam polską, szczególnie, że się opalam na czerwono.

I was a bit scared because I have a Polish face, especially since I tan red.

Nazwisko takie trochę niemiecko-żydowskie.

The surname sounds a bit German-Jewish.

Więc jak będą na wejściu na festiwal sprawdzali dowody, to wskoczę w pierdol.

So when they check IDs at the entrance to the festival, I'll jump into the shit.

Już na samym początku, ale trudno.

Right from the start, but it's hard.

Jak już 59 kilometrów przejechałem i mogę 150 zł zaoszczędzić, to sprawdzę co i jak, tylko najwyżej nie będę hajlował.

Since I've already covered 59 kilometers and can save 150 zł, I'll check what's what, but I just won't flash the cash.

Podjeżdżam do bramy ośrodka, gdzie wydarzenie się odbywa.

I drive up to the gate of the center where the event is taking place.

Już na początku coś mi nie gra, bo według moich przekonań, tak zwana identyfikacja wizualna takiego wydarzenia, powinna być utrzymana w duchu estetyki surowej.

Right from the start, something feels off to me because, in my opinion, the so-called visual identity of such an event should be maintained in the spirit of raw aesthetics.

Jakieś czarne flagi, krzyże celtyckie.

Some black flags, Celtic crosses.

Groźne napisy, wymierzone w zdrajców narodu itd.

Threatening writings aimed at the traitors of the nation, etc.

A tutaj tak bardziej hipisowsko, że kwiatki, motyle i fraktale.

And here it's more hippie-like, with flowers, butterflies, and fractals.

Wydzwoniłem ziomka, on mi wyniósł tę wejściówkę za 5 dych, a nie 150 czy 200, jak normalnie.

I called up my buddy, and he got me the ticket for 50 bucks instead of 150 or 200 like usual.

I wbijam, no i się kurwa okazuje, że to jest festiwal kultury psychodelicznej.

And I dive in, and it turns out that this is a festival of psychedelic culture.

Że wszyscy jedzą kwasy, palą brokuły, przytulają się itd.

That everyone eats acids, smokes broccoli, hugs each other, etc.

Myślałem, że takie rzeczy to były we wspomnianej Ameryce, gdzie oprócz wojen rasowych, mieli też w latach 70 hipisu.

I thought things like that were in the mentioned America, where aside from racial wars, they also had hippies in the 70s.

I ogólnie Kalifornię, że się jeździło takimi Volkswagenami, ogórkami.

And generally in California, people used to drive such Volkswagens, cucumbers.

Jebał wojnę w Wietnamie.

He fucked up the war in Vietnam.

Okazuje się, że w Polsce, w naszych czasach, też takie rzeczy są, tylko schowane.

It turns out that in Poland, in our times, such things also exist, just hidden away.

Bo u nas, za posiadanie substancji odurzających, środków psychotropowych, grozi kara pozbawienia wolności do 3 lat.

Because here, possession of narcotic substances and psychotropic drugs can lead to a prison sentence of up to 3 years.

A jak ktoś lubi biegać po lesie, to się powinien zapisać do harcerstwa, albo obrony terytorialnej.

And if someone likes running in the woods, they should join the scouts or territorial defense.

Wtedy też skumałem, że ten typ z lasu ze swastyką, to ją pewnie miał namalowaną.

That's when I figured out that the guy from the forest with the swastika probably had it painted on him.

W takim wymiarze bardziej tradycyjnym, że azjatycki znak szczęścia i pokoju, a nie w naszym europejskim, koncentracyjno-ludobójczym.

In such a more traditional dimension, as the Asian symbol of happiness and peace, and not in our European, concentration-camp, genocidal one.

Kolory tu całej imprezie.

Colors in the entire event.

Dodawał jeszcze fakt, że odbywała się ona, tak zajebiście, w perlowskim ośrodku.

It was also the fact that it took place, so damn well, in the Perlowska center.

Wiecie o co chodzi.

You know what it's about.

Domki model Wilga.

Model houses Wilga.

W czasy pracownicze, na środku, stołówko świetlica z podłogą, z lastryko i piłkarzykami w kącie.

During working hours, in the middle, there is a canteen lounge with a terrazzo floor and foosball tables in the corner.

Od których piłka się zgubiła 20 lat temu.

From which ball was lost 20 years ago?

I od tego czasu, chłopaki grają piłeczką od ping-ponga, albo zgniecioną kartką nawet.

And since then, the boys have been playing with a ping-pong ball or even a crumpled piece of paper.

Ziomek mi mówi, że mogę sobie rozbić namiot, gdzie będę chciał.

My buddy tells me that I can pitch my tent wherever I want.

A on w międzyczasie, skoczy coś ogarnąć.

And in the meantime, he's going to jump to take care of something.

Więc upatrzyłem wolną przestrzeń, pomiędzy domkiem Izabela, a domkiem o mniej wdzięcznej nazwie 19A.

So I spotted a free space between Izabela's cottage and the cottage with the less charming name 19A.

I tam idę z bagażami.

And I am going there with the luggage.

Po drodze do mnie podbija typ, taki w średnim wieku.

On the way to me, a guy in his middle age approaches.

Nawet normalnie wygląda w porównaniu do reszty ludzi.

He even looks normal compared to the rest of the people.

I zagaduje po angielsku.

And I chat in English.

Witaj przybyszu.

Hello, newcomer.

Jako, że kiedyś robiłem WK.

Since I used to do WK.

To angielski znam.

I know English.

I mu odpowiadam, że też witaj.

I respond to him that I also say hello.

A on się mnie pyta, jakie jest moje zwierzę mocy.

And he asks me what my power animal is.

Bo nie wie, czy możemy się zakolegować.

Because he doesn't know if we can become friends.

Ja pytam, czy mu chodzi o znak zodiaku.

I'm asking if he's referring to the zodiac sign.

A on się aż czerwony zrobił.

And he turned so red.

I zaczyna się pruć, że znaki zodiaku to chuj oszustwo.

And it starts to unravel that zodiac signs are complete bullshit.

I tylko kalendarz majów jest legitny.

And only the Mayan calendar is legitimate.

I wyznaczone na jego podstawie zwierzęta mocy.

And the animals of power designated on its basis.

Jak dla mnie to kalendarz majów się zdektualizował w 2012.

For me, the Mayan calendar became outdated in 2012.

Jak miał być według niego koniec świata.

What did he think the end of the world would be like?

A jednak nie było.

And yet it wasn't.

Ale typ się bardzo zbulwersował.

But the guy got very upset.

A jeszcze w łapie trzymał totem.

And in his paw, he was holding a totem.

W sensie kij.

In the sense of a stick.

Z doklejonymi szyszkami.

With attached cones.

I się bałem, żeby mi nie wyjebał w sagan za tych majów.

I was afraid he would throw me out into the pot because of those May people.

Podałem mu więc swoją datę urodzenia.

I therefore gave him my date of birth.

W systemie polsko-katolickim.

In the Polish-Catholic system.

A ten wyjął telefon.

And he took out his phone.

Odpalił aplikację do obliczania rzeczy.

He launched the application for calculating things.

Na podstawie kalendarza majów.

Based on the Mayan calendar.

I mi wyliczył, że moim zwierzęciem mocy jest gołąb.

And he calculated for me that my power animal is a dove.

Więc możemy się zaziąmować.

So we can get infected.

To po raz kolejny rozbudziło mój sceptycyzm.

This once again awakened my skepticism.

Bo według mojego stanu wiedzy.

Because according to my state of knowledge.

Majowie jak mieszkali w dżungli.

How the Mayans lived in the jungle.

To w ogóle nie mieli gołębi.

They didn't have any pigeons at all.

Tylko papugi i tym podobne.

Only parrots and similar creatures.

Więc jak niby.

So how supposedly.

Mogli je komuś przepisywać według daty urodzenia.

They could have been prescribed to someone based on their date of birth.

Ale w sumie się ucieszyłem.

But overall, I was happy.

Że mam nowego kolegę.

That I have a new friend.

I to kompatybilnego.

And it is compatible.

Według tych egzotycznych czynników.

According to these exotic factors.

Jak zwierzęta mocy.

Like power animals.

Zaczynam z typem gadać.

I'm starting to talk to the guy.

Co ogólnie robi w życiu.

What does he/she do in life generally?

I po serii odpowiedzi typu.

And after a series of responses like.

Łączę przestrzenie międzyastralne.

I connect interstellar spaces.

Dwa wcielenia temu byłem okoniem.

Two incarnations ago, I was a perch.

Udało się ustalić.

It has been established.

Gospodarka pizgnęła w 2008.

The economy took a hit in 2008.

To go wyrzucili z banku.

They kicked him out of the bank.

Czy gdzie tam pracował.

Where did he work there?

Ale dostał w ramach jakiegoś zbiorowego wypowiedzenia.

But he received it as part of some collective dismissal.

Z 300 koła funtów odprawy.

With £300 of severance pay.

W tym samym czasie też poznał tam Polkę.

At the same time, he also met a Polish woman there.

Co pracowała w sklepie.

She worked in the store.

I się zakochali.

And they fell in love.

I wyjechali z tym hajsem do Polski.

And they left with that money to Poland.

Gdzie od 2010.

Where from 2010?

Według kalendarza Polaków.

According to the Polish calendar.

Nie Majów.

Not the Mayans.

Siedział.

He was sitting.

I ćpał w opór psychodeliku.

And he was heavily using psychedelics.

I rozkminiał te swoje powalone opcje.

And he was contemplating his messed-up options.

Aż mu tak zostało.

It stuck with him that way.

Że już nawet na trzeźwo w to wszystko wierzył.

That he even believed in all of it while sober.

Na koniec mi jeszcze powiedział.

In the end, he/she told me another thing.

Że jak już się rozpakuje.

That once you unpack.

To on po mnie przyjdzie.

He will come for me.

I mnie zabierze w tajemne miejsce.

And it will take me to a secret place.

Gdzie mieszka Budda.

Where does Buddha live?

XD

XD

Rozbiłem namiot i stwierdziłem.

I set up the tent and concluded.

Że pójdę na tę centralnie.

That I will go to this central one.

Zlokalizowaną stołówkę coś zjeść.

Locate a cafeteria to eat something.

Wbijam do środka.

I'm heading inside.

A tam jak wspominałem.

And there, as I mentioned.

Rzecz pospolita ludowa na 100%.

A common folk thing 100%.

Jakby zaraz się miał zacząć wieczorek.

It seems like the evening party is about to start.

Zapoznawczy turnusu trzeciego.

Introductory session of the third term.

Podczas którego panie proszą panów.

During which ladies request gentlemen.

Jest bufet.

There is a buffet.

A za nim stoi pani bufetowa.

And behind him stands the cafeteria lady.

Bożenka.

Little Bożena.

Która tak stała już ze 40 lat.

It's been standing there for about 40 years.

I mówi do jakiegoś typa.

And he talks to some guy.

Ty synku to na zmarnowanego mi dzisiaj wyglądasz.

You look like you've wasted today, son.

Chyba wczoraj piguły żarłeś.

You probably took some pills yesterday.

Masz tu rosołku na wzmocnienie.

Here's some chicken soup to boost you up.

Też sobie zamówiłem rosołu.

I also ordered some broth.

I dyskretnie zagaduję do pani Bożenki.

And I discreetly engage Ms. Bożenka in conversation.

Jak się ona odnajduje w tej całej sytuacji.

How does she find herself in this whole situation?

Bo chyba przywykła do innej klienteli.

Because she probably got used to a different clientele.

No i okazuje się co następuje.

And it turns out the following.

Czasy świetności tego środka.

The glory days of this remedy.

Wypoczynkowo.

Recreationally.

Rekreacyjnego.

Recreational.

Przypadały na połowę lat 80.

They fell in the mid-80s.

A potem to już było tylko gorzej.

And then it only got worse.

W latach 90.

In the 90s.

Jeszcze przyjeżdżało trochę klientów.

Some clients were still coming.

Ze starych czasów.

From old times.

Z przyzwyczajenia.

Out of habit.

Ale potem już mało kto.

But then very few people.

Bo ci ze starych czasów.

Because of you from the old times.

Mieli ciągle wizyty u lekarza itd.

They constantly had visits to the doctor, etc.

W latach 2000.

In the 2000s.

Ośrodek stał przed dylematem.

The center faced a dilemma.

Że albo go kupią Francuzi.

That either the French will buy him.

Zburzą wszystkie doki typu Wilga.

They will demolish all Wilga-type docks.

I postawią spa.

They will set up a spa.

Gdzie doba kosztuje z 500 zł.

Where a day costs around 500 zł.

Albo się wszystko samo rozpadnie.

Otherwise, everything will fall apart by itself.

Bo nie ma hajsu na remonty.

Because there is no money for renovations.

Wtedy do administracji ośrodka.

Then to the center's administration.

Się zgłosił jakiś typ.

Some guy showed up.

Że chce tu robić festiwal.

That they want to organize a festival here.

Bo miejsce takie klimatyczne.

Because it's such a cozy place.

I policji nie ma.

And there is no police.

No i zaczęli się zjeżdżać.

And they started to arrive.

Ci wszyscy kwasowicze.

All those acidheads.

Ale według słów.

But according to the words.

Pani bufetowej Bożenki.

Mrs. Buffet Lady Bożenka.

Ja to na początku się bałam.

At first, I was afraid.

Że naćpani jacyś.

That they are high or something.

Nie wiadomo co.

It's unknown what.

Ale później.

But later.

To się do tego przekonałam.

I became convinced of that.

Bo proszę pana naćpią się.

Because, sir, they will get high.

I siedzą na ziemi muzyki słuchają.

And they sit on the ground listening to music.

A po mordzie się nie biją.

They don't hit each other in the face.

Przez tydzień mamy wszystkie domki obsadzone.

For a week, we have all the cabins booked.

A na bufecie to taki utarg.

And at the buffet, that's quite a turnover.

Jak kiedyś przez całe wakacje.

Like during the whole summer vacation once.

Bo po jaraniu proszę pana.

Because after smoking, sir.

Im się zryć chce.

I want to lose my mind.

Raz tu był festiwal jakiś.

There was a festival here once.

Rock'n'rollowy.

Rock'n'roll.

To proszę pana chamstwo.

This is, sir, rudeness.

Butle na chodniku potłucione.

Bottles on the sidewalk broken.

Pyskowali.

They were being cheeky.

A ci to potulni jak trusie.

And they are as meek as rabbits.

Jak przedwczoraj.

Like the day before yesterday.

Jednemu zwróciłam uwagę.

I pointed it out to one person.

Że pet na trawniku leży.

That a cigarette butt is lying on the lawn.

To sam z siebie 8 godzin chodził.

He walked for 8 hours straight.

I po całym ośrodku wszystkie zbierał.

And he collected them all over the center.

Na fetowany pewnie.

Probably to the celebration.

Ja już wiem co i jak.

I already know what and how.

W tym roku to może nawet sama sobie DMT zapalę.

This year, I might even smoke DMT by myself.

Tak więc kultura.

So, culture.

Psychodeliczna.

Psychedelic.

Narkotykowa.

Drug-related.

Zaczęła wspierać tradycyjny sektor.

She started to support the traditional sector.

Wypoczynkowo.

Recreationally.

Rekreacyjny.

Recreational.

Zjadłem rosół z makaronem.

I ate chicken soup with noodles.

Wracam do swojego namiotu.

I'm returning to my tent.

Jak podchodziłem.

As I approached.

To mi się z krzaku wynurzył.

He emerged from the bushes.

Ten typ z Liverpoolu.

That guy from Liverpool.

I mówi.

And he/she says.

Dawaj idziemy do Buddy.

Let's go to Buddy.

Prowadzi mnie jakąś ścieżką przez las.

He is leading me along a path through the forest.

Dochodzimy na schowaną miejscówkę.

We are arriving at the hidden spot.

Gdzie są porozwieszane.

Where are they hung up?

Jakieś narkotykowe ozdoby.

Some drug-themed decorations.

Gra jakaś powalona muzyka.

The game has some crazy music.

Portret Jana Papieża.

Portrait of John the Pope.

I mi mówi.

And he tells me.

Tu mieszka Budda.

Buddha lives here.

To ja mówię.

It's me who is speaking.

Nie no kurwa już bez taki.

No, come on, not like that.

To z Miami jeszcze jakoś przełknąłem.

I somehow swallowed that from Miami.

Ale to nie jest Budda.

But this is not Buddha.

Wykonasz polski papież.

You will perform the Polish pope.

Lewandowski jest już trochę Niemcem.

Lewandowski is already somewhat German.

To jeszcze się okaże.

It will still turn out.

Że Małysz jest Meksykaninem.

That Małysz is a Mexican.

I już nikogo w ogóle znanego nie będziemy mieli.

And we won't have anyone known at all anymore.

Jak już nawet papież jest Buddą z Tybetu.

Even the Pope is now a Buddha from Tibet.

To typ z Liverpoolu.

He's a guy from Liverpool.

Tak się wkurzył.

He got so angry.

Że to obiektywnie nie jest Budda.

That objectively is not Buddha.

Że zignorował swoje wszystkie wkręty.

That he ignored all his screws.

O byciu jednością przez wszystkie istoty.

About being one through all beings.

I mi wyjebał totemem w cymbał.

He also hit me with a totem in the cymbal.

Aż mu się szyszki poodklejały.

He even lost some of his pine cones.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.