Pamiętniki z powstania styczniowego - odc. 13

Radio Kielce

PAMIĘTNIKI Z POWSTANIA STYCZNIOWEGO

Pamiętniki z powstania styczniowego - odc. 13

PAMIĘTNIKI Z POWSTANIA STYCZNIOWEGO

Ludomir Grzybowski

Ludomir Grzybowski

Pamiętniki z Powstania Styczniowego

Diaries from the January Uprising

Nareszcie po tygodniowym postoju oznajmiono nam, że na Zaludrz będzie bitwa, bo Moskale się zbliżają.

Finally, after a week-long halt, we were informed that there would be a battle at Zaludrz because the Russians are approaching.

Jakoż z rana zaczęto nas rozprowadzać na pozycję, ale tylkośmy wyszli z miasta, dały się słyszeć za nami strzały karabinów.

As we started to move to our positions in the morning, as soon as we left the city, gunfire could be heard behind us.

I znów ta sama historia, co w Staszowie powtórzyła się.

And again the same story happened, just like in Staszów.

Straszny pożar całego Małogoszcza.

Terrible fire in the entire Małogoszcz.

Moskale już miasteczko zajęli i podpalili.

The Moskal have already occupied and set fire to the town.

Ucieczka mieszkańców ze strasznym krzykiem, płaczem i lamentem.

The escape of the inhabitants with terrible screams, cries, and lamentations.

Rodzice nawoływali dzieci, dzieci krzycząc za rodzicami, bo w całym zamęcie, w tej panice gubili się i jedni o drugich nie wiedzieli, gdzie kto ucieka, gdzie kto się chroni.

The parents were calling for their children, and the children were shouting after their parents, because in all the chaos, in this panic, they were getting lost and did not know where each other was fleeing or where they were taking shelter.

Byli i tacy, co chcąc ratować swemienie od pożaru, w płomieniach lub od Moskali ginęli.

There were also those who, wanting to save themselves from the fire, perished in the flames or at the hands of the Russians.

Powiedziałbym, że to nie jest tak.

I would say that it's not so.

Powiedziałbym, że wojna, a właściwie bitwa jest okrucieństwem, ale stokroć gorsze są te rabunki, pożogi, mordowanie ludzi bezbronnych, a najczęściej niewinnych.

I would say that war, or rather battle, is a cruelty, but a hundred times worse are the plundering, the arson, the killing of defenseless people, and most often the innocent.

Otóż po wprowadzeniu naszego trzeciego batalionu na jedną z gór otaczających Małogoszcz, zarośniętą jałowcem, kazano nam stać i odstrzeliwać się.

After deploying our third battalion to one of the hills surrounding Małogoszcz, overgrown with juniper, we were ordered to stand and shoot at targets.

Cały batalion nasz był uzbrojony w dubeltówki, które w najlepszym razie mogły szkodzić przeciwnikowi na odległość 150 do 200 metrów.

Our entire battalion was armed with double-barreled shotguns, which at best could harm the enemy at a distance of 150 to 200 meters.

Wielu kroków. Moskale stali od nas na jakie 1500 do 2000 kroków, bo widzieliśmy ich i przedstawiali się oczom naszym jak jakieś punkciki małe i z tych punkcików wylatywało trochę dymu, a potem huk.

Many steps. The Musketeers stood about 1500 to 2000 steps away from us, because we saw them and they appeared to our eyes like small dots, and from those dots, a little smoke came out, and then a bang.

Kule zaś z ich karabinów nie tylko dochodziły do nas, ale przenosiły poza naszą pozycję.

The bullets from their rifles not only reached us, but also carried beyond our position.

Rozkaz więc, aby stać był literalnie spełniony, ale o odstrzeliwaniu ani mowy nie było.

The order to stand was therefore literally fulfilled, but there was no mention of shooting.

Bo i na co by się to zdało? Byliśmy wprawdzie na wyniosłości, a Moskale w tyralierach podchodzili ku nam z dołu, więc szansa po naszej stronie, ale cóż z tego?

But what would it be worth? We were indeed on the elevation, and the Russians were approaching us in a skirmish line from below, so the chance was on our side, but what good does that do?

Kiedy pokąd by oni doszli na strzał dubeltówki, my przez ten czas wszyscy byśmy wyginęli.

By the time they got to the shot of the double-barreled gun, we would all have perished by then.

Kule nieprzyjacielskie tak nam dokuczały, że kilkunastu trupem położyły, a dużo bardzo raniły.

The enemy bullets troubled us so much that they laid several dead and injured many more.

Krzyki rannych i konających zmusiły naszego dowódcę batalionu do wydania rozkazu cofania się.

The cries of the wounded and dying forced our battalion commander to issue the order to retreat.

A że poza tą górą, gdzie nam kazano zająć pozycję, był las sosnowy, tam więc poszliśmy rejterować, zostawiając zabitych, a nie mniej ciężko rannych.

And that beyond the mountain, where we were ordered to take position, there was a pine forest, so we went to retreat, leaving behind the dead and no less seriously wounded.

W rejteradzie wciąż kule nieprzyjacielskie nas dosięgały i jeszcze kilku zabiły i kilku raniły.

In the retreat, enemy bullets still struck us, killing a few and wounding several others.

Doszedłszy do skraju wspomnianego lasu, kazano nam stanąć i czekać na zbliżenie się Moskali na strzał dubeltówki i zza drzew razić nieprzyjaciela.

Upon reaching the edge of the aforementioned forest, we were commanded to stand still and wait for the Russians to come within range of the double-barrel shotgun and to fire upon the enemy from behind the trees.

Lecz i to nam się nie udało, bo Moskale, widząc nas czekających w lesie, zatrzymali nas.

But we were not successful in that either, because the Russians, seeing us waiting in the forest, stopped us.

Zatrzymali się na strzał karabinowy i bezprzestannie rotowy ogień sypali.

They stopped at the rifle shot and continuously poured down the rotating fire.

I znów nasi ginęli, i znów rannych było dużo.

And again our people were dying, and again there were many wounded.

Stałem więc i ja w tym lesie stosownie do rozkazu, czekając na zbliżenie się nieprzyjaciela i dubeltówkę trzymałem gotową do celowania i strzału,

So I stood in that forest according to the order, waiting for the enemy to approach, holding the double-barreled gun ready to aim and shoot.

kiedy kula uderzyła w kurek od dubeltówki, odłamała takowy, a rażąc mnie w rękę, zdarła skórę z palca od lewej ręki.

When the bullet hit the trigger of the double-barrel shotgun, it broke it off, and striking my hand, it peeled the skin from the finger of my left hand.

Krew popłynęła dla zatamowania, której owinąłem rękę chustką od nosa i znów stanąłem w pozycji do strzału.

The blood flowed for the wound, which I wrapped with a handkerchief from my nose, and I took my shooting position again.

Kule nieprzyjacielskie świstały bezprzestannie.

Enemy bullets whistled continuously.

Huk nareszcie armat nieprzyjacielskich, naszych śmigowic, krzyki rozdzierające rannych, prośby ich i błagania o ratunek,

The roar of the enemy cannons, our helicopters, the piercing cries of the wounded, their pleas and desperate calls for rescue,

lub jak jeden z rannych wołał nad ludzkim głosem, bracia narany Chrystusa, błagam, dobijcie mnie.

or as one of the wounded cried out above the human voice, brothers in Christ, I beg you, finish me off.

Co wam z tego przyjdzie, że ja tak cierpię, zaklinam was na Boga, dobijcie mnie.

What do you gain from my suffering? I implore you, for God's sake, put me out of my misery.

Zaraz, od tego głosu, tego człowieka, nigdy nie zapomnę.

Hold on, I'll never forget that voice, that man.

Podeszło kilku do niego i unieśli go dalej w las, gdzie się podział i co dalej z nim się stało, nie wiem.

A few approached him and carried him further into the forest; I don’t know where he went or what happened to him next.

Tak nas wytrzymali w tym lasku, dokąd cały oddział Langiewicza w to miejsce nie pościągał się.

They kept us held up in that grove until the entire unit of Langiewicz arrived at this place.

A za każdym naszym batalionem czy oddziałem, Moskale postępowali i w miarę zbierania się w tym punkcie powstańców,

And behind each of our battalions or units, the Moscals acted, and as the insurgents gathered at this point,

silniejszy ogień Moskale kierował.

The stronger fire was directed by the Moscows.

Stałem frontem zwrócony do nieprzyjaciela, czekając na sposobność wystrzelania choć z jednej lufy,

I stood facing the enemy, waiting for the opportunity to fire even from a single barrel.

bo od drugiej kurek utrącony, kiedy naraz tak silnie zostałem w piersi uderzony, że się zachwiałem i na wznak upadłem.

Because from the second blow of the rooster, when suddenly I was struck so strongly in the chest that I staggered and fell on my back.

Doznałem takiego w całym ciele wstrząśnienia, że byłem pewny, iż kula przeszyła mnie na wylot,

I experienced such a shock throughout my body that I was sure the bullet had passed completely through me.

bo jednocześnie doznałem bólu w piersiach i w krzyżu.

because I simultaneously experienced pain in my chest and in my lower back.

Ponieważ mimo to przytomności nie straciłem.

Because despite that, I did not lose consciousness.

Począłem ręką po krzyżu szukać, czy nie ma otworu, którym by kula wyszła.

I began to feel with my hand along my back to see if there was a wound through which the bullet had exited.

A nie znalazłszy żadnej skazy w surducie, podniosłem się, a w trakcie też tym rozpoczął się odwrót.

Having found no flaw in the frock coat, I got up, and at the same time the retreat began.

Wel rejterada.

Well retired.

Przeszliśmy przez las, przez rzeczkę koło młyna Boheniec zwanego, i wydostali się na łąki i pola.

We went through the forest, across the stream near the mill called Boheniec, and emerged onto the meadows and fields.

Tuż za nami, jak spod ziemi wyrośli, zjawili się dragoni ruscy i poczęli rozwijać front, sposobiąc się widocznie do szarpa.

Right behind us, as if they had risen from the ground, the Russian dragoons appeared and began to expand the front, clearly preparing for a raid.

Wtedy pan na pusto wójtow, ufadiuszny, zginął się i zginął.

Then the empty lord of the village, ufadiuszny, perished and vanished.

Zginął się i zginął.

He bent down and disappeared.

Wtedy pan na pusto wójtow, ufadiuszny, zginął się i zginął.

Then the lord of the empty villages, Ufadiuszny, vanished and disappeared.

Zginąłem się zorientować, co znaczyło to uderzenie w piersi do tego stopnia silne, żeby się przewrócić.

I died to realize what that blow to the chest meant, strong enough to make me fall over.

Upadłem nie ze strachu, nie z bólu, tylko jakby pchnięty niewidzialną siłą.

I fell not out of fear, not out of pain, but as if pushed by an invisible force.

Więc domniemywałem, że kula mnie trafiła, lecz to mnie znów zadziwiło, gdzie mogła się podziać owa kula, skoro w sobie jej nie czuję.

So I presumed that the bullet hit me, but it surprised me again where that bullet could have gone since I don't feel it in me.

I przeszło mi przez myśl takie niepraktyczne przypuszczenie, że jeżeli kula przeleci przez człowieka,

And a rather impractical assumption crossed my mind that if a bullet passes through a person,

to tylko dozna się takiego silnego wstrząśnienia i jest zdrów.

It is only such a strong shock that one experiences, and then they are healthy.

I ciągle myślałem, że ze mną tak się stało.

And I kept thinking that it happened to me.

Kiedy szliśmy już swobodniejsi, bo Moskale przestali nas ścigać,

When we were walking more freely, because the Russians had stopped chasing us,

prosiłem jednego z kolegów, aby dobrze zrewidował surdut na plecach, czy nie ma otworu, którym by kula wyleciała.

I asked one of my colleagues to carefully check the tailcoat on the back to see if there was a hole through which a bullet could come out.

Ten mnie pyta, jaka kula.

He asks me what ball.

Kiedy mu opowiedział zdarzenie, jakie miałem, roześmiał się i powiedział, fantazja.

When I told him about the incident I had, he laughed and said, fantasy.

Fantazja.

Fantasy.

Przeszliśmy wtedy u flas dalej, przez wieś Bołmin, przez wieś Polichno, do szosy tak zwanej Warszawsko-Krakowskiej,

We then passed further along the river, through the village of Bołmin, through the village of Polichno, to the road known as Warsaw-Krakow.

szosą przez wsie Tokarnie, Brzegi i już późno w nocy stanęliśmy we wsi Mnichowie.

On the road through the villages of Tokarnie and Brzegi, we arrived late at night in the village of Mnichów.

Pamiętam dobrze nazwę tych wsi, ponieważ leżą niedaleko Chęcin.

I remember well the names of those villages because they are located not far from Chęciny.

W Mnichowie przespawszy się trochę, jak i gdzie kto mógł, wziąwszy po trochę wódki w manierki i po kawałku chleba,

In Mnichów, after resting a bit, wherever and however one could, taking a little vodka into flasks and a piece of bread,

pomaszerowaliśmy przez nieznane okolice w Olkuskie.

We marched through unknown areas in Olkusz.

Przez trzy dni i trzy noce, z bardzo małymi wypoczynkami i lekkim pożywieniem, zdążaliśmy do Ojcowa i Pieskowej Skały.

For three days and three nights, with very little rest and light food, we hurried to Ojców and Pieskowa Skała.

W drodze drugiego czy trzeciego dnia byłem naocznym świadkiem bardzo przykrego i smutnego zdarzenia.

On the second or third day of my journey, I was an eyewitness to a very unfortunate and sad event.

Kiedy szliśmy bardzo strudzeni, przemęczeni, nienawywczasowani i do tego głodni, nie wszyscy mieliśmy siłę podążać za awangardą i iść w należytym porządku.

When we were walking very tired, exhausted, unaccustomed to the journey, and hungry on top of that, not all of us had the strength to follow the vanguard and walk in proper order.

Półkownik Czachowski, czy delegowany przez Langiewicza,

Colonel Czachowski, whether delegated by Langiewicz,

czy z własnej insynuacji, począł krzyczeć i naganiać do porządku.

Whether out of his own insinuation, he began to shout and bring to order.

Kto mógł, przyśpieszał kroku.

Whoever could, quickened their pace.

Byli jednak i tacy, co nadążyć nie mogli.

However, there were those who could not keep up.

Otóż takiego natarł Czachowski, nagląc do pośpiechu, a gdy ten coś mu odpowiedział, czego słyszeć nie mogłem, bo byłem za daleko,

Well, such was Czachowski's urgent attack, urging haste, and when he replied to him, which I couldn't hear because I was too far away,

Czachowski wyjął rewolwer, strzelił do niego i trafił go w głowę.

Czachowski pulled out a revolver, shot at him, and hit him in the head.

Nadszedłem właśnie, kiedy Czachowski strzelił i tamten biedak krzyknął,

I just arrived when Czachowski scored and that poor guy screamed.

że nie ma nic do tego, co ja mam.

that it has nothing to do with what I have.

Przewrócił się, krew poczęła się broczyć i zdaje się skonał, bo wcale nie dawał znaków życia.

He fell over, blood began to ooze, and it seems he died, because he showed no signs of life at all.

Wszystkie nasze furgony, wszystkie zapasy na nich będące, tak żywności jak i amunicji, wszystkie konie, tak zwane luzaki,

All our vans, all the supplies they carry, both food and ammunition, all the horses, the so-called loose ones,

wszystko to pod Małogoszczem przepadło, bo jakkolwiek wyprawiono te furgony z Małogoszcza niby w przeciwną stronę,

everything was lost near Małogoszcz, because no matter how they sent those wagons from Małogoszcz, supposedly in the opposite direction,

że jednak pod Małogoszcz Moskale podchodzili ze wszystkich stron i otaczali jak kordonem,

that the Russians were approaching from all sides and surrounding us like a cordon near Małogoszcz,

wpadły więc w ich ręce i zabrali jak swoje.

They fell into their hands and took them as their own.

Później, później opowiadano mi, że gdy na drugi dzień poprzyjeżdżali ludzie dobrej woli z okolicy i pobliskich miasteczek,

Later, I was told that when good-willed people from the area and nearby towns came the next day,

jak z Jędrzejowa, Chęcin, Włoszczowe, etc., a między nimi i moja rodzina, widok był straszny.

Like from Jędrzejów, Chęciny, Włoszczowa, etc., and among them my family, the sight was terrible.

Znosili i zwozili zabitych, często obnażonych zupełnie.

They carried away and collected the dead, often completely naked.

Kto ich obdzierał? Nie wiadomo, Moskale czy okoliczni chłopi.

Who stripped them? It's unknown, the Russians or the local peasants.

Odnajdywali rannych.

They were finding the wounded.

Z poodziębianymi nogami i rękami.

With cold legs and arms.

Znałem takiego, nazywał się Mikołajewski,

I knew someone like that, his name was Mikołajewski.

któren niezbyt ciężko ranny, nie mógł się jednak dowlec do żadnej wsi, więc przeleżawszy,

who, not too seriously wounded, could not drag himself to any village, so after lying down,

nim natrafili na niego półtorej doby, tak odmroził nogi,

before they found him a day and a half later, he had so badly frostbitten his legs,

żem musieli amputować i chodził na szczudłach.

they had to amputate and he walked on stilts.

Widok więc, jak mówię, podobno był okropny, kiedy przyszło grzebać przeszło stu poległych.

The sight, as I say, was supposedly horrific when it came to digging through over a hundred fallen.

Płacz, lament, złorzeczenia wydzierały się mimo woli z piersi wszystkich obecnych na pogrzebie.

Crying, wailing, and curses tore themselves involuntarily from the chests of all present at the funeral.

I nie wiadomo, kto poległ, skąd pochodził, miał-li rodzinę.

And it is unknown who fell, where he came from, and whether he had a family.

Zjeżdżali się tam wprawdzie celem poznawania, ale to tylko blisko mieszkający,

They were indeed gathering there for the purpose of meeting each other, but only those living nearby.

a tu przecież zbieranina była i z Sandomierskiego, i z Radomskiego, i Bóg nie wie skąd.

But here, after all, it was a gathering of people from Sandomierz, from Radom, and God knows where else.

A Polak mor, keredy lubarty,

And a Pole dies, when wolves howl.

Panie od razu starym żołnierzy,

Sir, at once, old soldiers,

Marsz, marsz żołaby, nabój na krawy,

March, march, soldiers, a cartridge for the rifle,

Święty a prawy żołaby, marsz, marsz, marsz,

Holy and righteous soldier, march, march, march,

Marsz żołaby, nabój na krawy,

March of the frogs, a cartridge for the crows,

Czytał Piotr Bajur.

Piotr Bajur was reading.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.