Jarosław Maślanek o książce „Klekot tysięcy patyków”

Maria Fredro-Smoleńska

Słowo za słowo

Jarosław Maślanek o książce „Klekot tysięcy patyków”

Słowo za słowo

Dzień dobry Państwu. Witam w kolejnym odcinku podcastu Słowo za Słowo. Rozmowy o książkach. A dzisiaj moim gościem jest Jarosław Maślanek. Dzień dobry.

Good morning, everyone. Welcome to another episode of the podcast Word for Word. Conversations about books. Today, my guest is Jarosław Maślanek. Good morning.

Dzień dobry.

Good morning.

Pisarz, prozaik, dziennikarz. Mieszkasz w Warszawie, ale urodziłeś się w Pionkach.

Writer, prose author, journalist. You live in Warsaw, but you were born in Pionki.

W Pionkach, tak.

In Pionki, yes.

To jest istotne też dla dzisiejszej naszej rozmowy, bo bohaterką, drugą naszego spotkania jest nowa książka Jarka pod tytułem Klek od tysięcy patyków wydana przez Państwowy Instytut Wydawniczy, mówiąc inaczej PIF.

This is also important for today’s conversation, as the protagonist of our meeting is Jarek's new book titled "Klek od tysięcy patyków" published by the National Publishing Institute, in other words, PIF.

Jesteś autorem m.in. powieści Harzy Szopenki, Apokalipsis 89.

You are the author of, among others, the novel Harzy Szopenki, Apokalipsis 89.

Ostatnio PIF również wydał liczbę ostatnie. No i dzisiaj mamy nową twoją powieść.

Recently, PIF also published the latest issue. And today we have your new novel.

Jakbyś miał zareklamować swoją książkę, jakbyś ją opisał, bo dla mnie jest to książka o pamięci, o żałobie, o stracie, ale też o relacji syna i matki, ale też relacji bohatera z miastem, bo miasto jest tutaj, miasto Pionki jest bohaterem niemalże równorzędnym.

If you were to promote your book, how would you describe it? Because for me, it is a book about memory, about grief, about loss, but also about the relationship between a son and a mother, as well as the relationship of the protagonist with the city, because the city of Pionki is almost an equally important character.

Odkrywasz ty i bohater twój bolesne momenty tego miasta, ale również historię z dzieciństwa i swojej matki i jego własnego bohatera. Jak ty to byś zdefiniował?

You discover both you and your hero’s painful moments in this city, but also the history of your childhood and your mother, and her own hero. How would you define that?

Tak, tak. Pamięć to jest kluczowym pojęciem, a nawet powiedziałbym, że nie pamięć, że jakaś próba rekonstrukcji pamięci.

Yes, yes. Memory is a key concept, and I would even say that it's not memory itself, but some attempt at reconstructing memory.

Stąd też tytuł, ten klekot tysięcy patyków, on mi się kojarzył, skojarzył mi się z takim wielowątkowym chaosem pamięci, że jest tych opowieści, tak jak w mojej książce, tam ten bohater w pewnym momencie mówi, czy odkrywa, że tych opowieści jest milion i nie wiadomo, która jest, czy w ogóle jest prawdziwa, czy jest możliwe dotarcie.

Hence the title, this clattering of thousands of sticks reminded me of a multi-threaded chaos of memory, that there are these stories, just like in my book, where the protagonist at one point says or discovers that there are a million stories and it's unclear which one is real, or if any of them is true, or if it is even possible to get to the truth.

Do tej jedynej, która gdzieś tam zaprowadzi go do tego źródła jego prawdy, jego pamięci.

To the one who will lead him to the source of his truth, his memory.

Tytuł klekot tysięcy patyków jest też, odnosi się do konkretnego drzewa, prawda? I do konkretnej historii, to zaraz też do tego, bardzo zresztą piękny jest ten tytuł, no taki bym powiedziała wielozmysłowy, bo oprócz tego, że to jest, pięknie brzmi jako klekot sama słowa,

The title "the clack of thousands of sticks" also refers to a specific tree, right? And to a specific story, which is also very beautiful, this title; I would say it's multisensory, because apart from that, it sounds beautiful as the clack of the word itself.

to jeszcze od razu się słyszy ten klekot, to jest, nie da się go nie słyszeć.

You can immediately hear that clattering, it's impossible not to hear it.

I to jest naprawdę fantastyczne, do tego zaraz przejdziemy w ogóle, jak wpadłeś na ten tytuł, żeby akurat ta książkę zatytułować, bo jak czytałam twoją książkę, to pomyślałam sobie, że drugim innym tytułem, mniej poetyckim, ale który też popada dość wcześnie w twojej książce, to jest wirus niepamięci.

And this is really fantastic, we will get to that in a moment, how you came up with this title, why you chose to name this book that way, because when I was reading your book, I thought that another title, less poetic, but which also appears quite early in your book, could be the virus of forgetfulness.

I też pomyślałam, że też by bardzo pasował jako tytuł.

And I also thought that it would fit very well as a title.

Bo bohater, bo zderzasz to co dziś, z tym co dawniej i zupełnie dawno, bohater szuka w mieście historii opowiedzianej przez, czy wspomnianej właściwie tylko fragmentarycznie przez jego matkę, szuka tego źródła historii o dziadku swoim, czyli ojcu matki, który podczas wojny został zaresztowany przez Niemców za wyniesienie butelki spirytusu z fabryki.

Because a hero, because you collide what today is with what was once and long ago, the hero searches in the city for a story told by, or rather only fragmentarily mentioned by his mother, he searches for that source of the story about his grandfather, that is, his mother's father, who during the war was arrested by the Germans for taking a bottle of spirits from the factory.

I szuka bohater tego miejsca aresztu, czyli takiego okienka, przez które w piwnicy, przez które jego matka jako dziewczynka mogła spotkać, zobaczyć swojego ojca.

And the hero of this place is looking for a window, through which in the basement, his mother as a girl could meet, see her father.

I tutaj właśnie a propos tego wirusa niepamięci, bardzo ładnie w takim krótkim fragmencie definiujesz to i pozwól, że to zacytuję.

And here, just regarding this virus of forgetfulness, you define it very nicely in such a short fragment, so allow me to quote that.

Matka musiała się pomylić. Przedstawiła fragment wspomnień, zmieniając topografię pamięci. Może zmyśliła część lub całość opowieści. Dodała, uszczknęła lub on źle zapamiętał, usłyszał nie to, co było do usłyszenia. Nie usłyszał tego, co powinien.

Mother must have been mistaken. She presented a fragment of memories, altering the topography of recollection. Perhaps she made up part or all of the story. She added, snipped, or he misremembered, heard something other than what was meant to be heard. He did not hear what he should have.

Dawna poczta mogła też zostać przebudowana, a wnęka zamurowana. Okna nie było. Nie było też bladej twarzy dziadka, babki klęczącej w kurzu, dziewczynki skradającej się do rodziców. Wspomnienie matki zatynkowano.

The old post office could also have been rebuilt, and the recess bricked up. There were no windows. There was no pale face of the grandfather, no grandmother kneeling in the dust, no little girl sneaking up to her parents. The memory of the mother was plastered over.

Wirus niepamięci zmącił jej umysł i przekazany mu dotykiem lub drogą kropelkową, gdy chwycił szklankę z niedopitą kawą, namnożył w jego mózgu białe plamy, skłaniając do działania skazanego na porażkę.

The memory virus clouded her mind and was transmitted to him through touch or droplet transmission when he grabbed a glass of half-finished coffee, multiplying white spots in his brain, driving him to act doomed to failure.

Poszukiwania okna, którego nie było, mającego uprawdopodobnić historię, która się nie wydarzyła. Ile osób zostało tak zainfekowanych?

The search for a window that did not exist, intended to substantiate a story that did not happen. How many people were infected this way?

Więc tutaj rzeczywiście definiujesz to niepamiętne.

So here you really define the unrememberable.

Pamięć, prawda? Czym jest ta niepamięć?

Memory, right? What is this forgetfulness?

Zastanawiam się, czy w ogóle jest istotne w twojej książce, czy też może to jest drugorzędne, że to co opisujesz, czy zdarzyło się naprawdę, czy się nie zdarzyło naprawdę.

I wonder if it is at all significant in your book whether what you describe actually happened or did not really happen, or if it is secondary.

Bo mogło się zdarzyć naprawdę, więc na ile, właściwie każda z tych prawd jest równoważna.

Because it could have really happened, so to what extent is each of these truths actually equivalent?

Czy ona się zdarzyła, czy nie zdarzyła, to nie jest chyba aż tak istotne.

Whether it happened or not, it probably isn't that important.

No tak. Tutaj istotne jest to działanie, które on musi podjąć. Ta próba dotarcia do prawdy, która otwiera w nim i przed nim całkiem nowe rozdziały, których on się nie spodziewał.

Well, here the important thing is the action he must take. This attempt to reach the truth that opens entirely new chapters within him and before him, which he did not expect.

Dla niego to... Ten bohater uciekł, wyjechał z miasta, z tego swojego miasta, którego dla niego było przeklęte.

For him... This hero ran away, left the city, from his own city which was cursed for him.

On nie chciał tam zostać po szkole, ponieważ widział, co się dzieje. Miasto umiera.

He didn't want to stay there after school because he saw what was happening. The city is dying.

I myślał, że to jest rozdział zamknięty.

And he thought that this was a closed chapter.

Po śmierci matki, kiedy podjął ten wątek, który ona mu rzuca, tej opowieści, tak jak po kłębku, po nitce do kłębka, rozwija mu się to w całkiem nową historię, setki historii.

After his mother's death, when he picked up on the thread she had thrown him, this story, like unraveling a ball of yarn, unfolds into a completely new tale, hundreds of stories.

I nagle okazuje się, że to miejsce, w którym dorastał i o którym chciał zapomnieć...

And suddenly it turns out that it's the place where he grew up and which he wanted to forget...

Potrafi odkryć przed nim zupełnie inny świat, fascynujący, którego on... O którym on nie miał żadnego pojęcia.

It can reveal to him a completely different world, fascinating, which he... knew nothing about.

I tam właśnie, tam był taki fragment, że ta śmierć bliskiej osoby zamknęła pewne rozdziały, ale też otworzyła, otworzyła przed tym bohaterem nowy świat.

And there, right there, was a section that said this death of a close person closed certain chapters, but it also opened, opened a new world for this character.

On, on, on...

On, on, on...

Po raz pierwszy znowu zwiedzał miasto.

For the first time, he was exploring the city again.

Tak, tak.

Yes, yes.

Po raz pierwszy odkrywał pewne zakamarki.

For the first time, he was exploring certain nooks and crannies.

I te miejsca, w których on...

And these places where he...

Jako, jako tam mały berbeć szalał, okazało się zupełnie czym innym niż on pamiętał.

As, as there, when the little rascal was running around, it turned out to be completely different from what he remembered.

Dla niego to były takie, no...

For him, it was kind of, well...

Miejsca, w których można było się pobawić.

Places where you could have fun.

A tu nagle okazuje się, że, że tu jest cała historia.

And suddenly it turns out that there is a whole story here.

Nie to, że cała historia, tu jest cały świat, o którym on nie miał pojęcia.

Not that the whole story, here is the whole world, of which he had no idea.

I, i jego to fascynuje, tak.

Yes, and he is fascinated by it too.

To, to, to jest...

This, this, this is...

On, on idzie, on od miejsca do miejsca, w każdym miejscu, w którym się zatrzymuje.

He is going, he goes from place to place, at every place where he stops.

I w którym widzi te swoje...

And in which he sees his...

Powidoki siebie.

Afterimages of oneself.

Jako dziecka.

As a child.

To, to jest odrębny świat, no.

That is a separate world, yes.

Można o tym budować historię.

You can build a story about this.

I właśnie tutaj, to jest ten klekot tych, tych tysięcy padyków.

And right here, this is the clattering of those, those thousands of little paddles.

W każdym miejscu tworzy się wszechświat z całą historią.

In every place, a universe is created with a whole history.

Tak, no.

Yes, well.

Odkrywa na przykład napisy na budynkach, mozaiki.

For example, it uncovers inscriptions on buildings, mosaics.

Że zwraca uwagę, że coś, koło czego przechodził wielokrotnie, w ogóle tego nie widział.

That he notices that something he has passed by many times, he has not seen at all.

A teraz widzi.

And now he/she sees.

No i spotyka nieznajomych znajomych.

And he meets unfamiliar acquaintances.

Czyli takich, osoby, których nie pamiętał, a które jego pamiętają.

So those are the people he doesn't remember, but who remember him.

Ma dużo też takich złych wspomnień, gorzkich i radosnych.

He has many bad memories as well, both bitter and joyful.

No bo, na przykład, że wstydził się tego, że rodzice się rozwiedli.

Because, for example, he was ashamed that his parents got divorced.

Wstydził się, bo nie był odpowiednio ubrany.

He was ashamed because he wasn't properly dressed.

Więc miał dużo takich rzeczy, od których chciał uciec.

So he had a lot of things he wanted to escape from.

Ale z kolei też na bazarze kupił pierwsze, czy też w domu handlowym właściwie to było.

But on the other hand, he also bought the first one at the market, or rather it was at the department store.

Tylko, że pirackie kasety.

Only pirate tapes.

Tak.

Yes.

Których słuchał.

Whom he listened to.

Ale to jest jedna strona.

But that is one side.

Czyli to jest strona odkrywania miasta na nowo.

So this is a site for rediscovering the city.

Swojego miasta rodzinnego.

Your hometown.

Ale twoja powieść jest przemieszana.

But your novel is mixed up.

Nie dość, że są różne plany czasowe.

Not only are there different timeframes.

No bo mamy i wojnę, i mamy współczesność.

Well, we have both war and modernity.

I lata siedemdziesiąte, osiemdziesiąte, dziewięćdziesiąte.

The seventies, eighties, nineties.

W zależności od tych wspomnień, w które wchodzi bohater.

Depending on the memories that the protagonist enters.

Ale mamy właściwie też, mamy drugą bohaterkę z jej perspektywy.

But we actually also have, we have a second heroine from her perspective.

Też oglądamy pionki i oglądamy przeszłość.

We also watch the pawns and examine the past.

Czyli matkę bohatera.

So the hero's mother.

Która oczywiście jest jakoś ta opowieść kreowana przez naszego bohatera.

Which is of course a story created in some way by our hero.

Niemniej jednak, no staramy się widzieć.

Nevertheless, we are trying to see.

Jest pokazana jej perspektywa.

Her perspective is being shown.

Jej ten trud.

Her effort.

Jej to zmęczenie też życiem już pod koniec.

Her exhaustion is also from life by the end.

A jednocześnie takie dążenie do samodzielności za wszelką cenę.

And at the same time such a pursuit of independence at all costs.

Więc z jej punktu widzenia oglądamy.

So from her point of view, we are watching.

No i mamy miasto.

Well, we have a city.

I bohater odkrywa, że to miasto zyskało treść.

And the hero discovers that this city has gained meaning.

A dopiero je utracił.

And he just lost them.

I mamy przeciekawą historię o pionkach samych.

And we have a very interesting story about the pawns themselves.

Na ile ważne jest to miasto twojego dzieciństwa w tym?

How important is this city of your childhood in this?

No tak. Cała historia pionek to jest fascynująca rzecz.

Well, yes. The whole history of pawns is a fascinating thing.

Dla mnie jako człowieka, który tam się urodził.

For me, as a person who was born there.

Okazuje się, że to miasto zostało stworzone na potrzeby wytwórni prochu.

It turns out that this city was created for the needs of a powder factory.

Żeby było ciekawiej to też się tego dowiedziałem zbierając materiały.

To make it more interesting, I also found out about this while collecting materials.

Zresztą w ogóle to była pierwsza książka moja, do której zbierałem materiały.

Besides, it was actually the first book of mine for which I gathered materials.

Nigdy wcześniej tego.

Never before this.

I to nie wyszło jakoś celowo.

And it didn’t turn out that way on purpose.

To jest właśnie jedna z tych fascynujących rzeczy.

This is именно one of those fascinating things.

Że złapałem jedną rzecz i potem mi się odkrywało, odkrywało.

That I caught one thing and then it revealed itself to me, revealed itself.

Gdzieś tam zacząłem grzebać i dochodzić do różnych rzeczy ciekawych.

Somewhere along the way, I started digging around and coming across various interesting things.

No też może trzeba dodać tutaj dla tych, którzy nie czytali książki jeszcze.

Well, maybe we should add here for those who haven't read the book yet.

To co jest ważne, że bohater, który przyjeżdża do pionek dwa lata po śmierci matki.

What is important is that the hero arrives in Pionki two years after his mother's death.

Mniej więcej zaczyna, postanawia napisać książkę.

More or less, he decides to write a book.

I jedzie i zbiera materiały właśnie do książki.

And he is traveling and collecting materials for a book.

No to jest takie twoje alter ego.

Well, this is like your alter ego.

Ale rozumiem, że jest to też bohater oczywiście fikcyjny.

But I understand that this is of course a fictional character.

No ale chcąc, nie chcąc oczywiście skojarzenia są.

Well, like it or not, there are associations, of course.

No tak, bo tu jest ładne takie pojęcie, które się ostatnio zyskuje.

Well, there's a nice concept here that has been gaining popularity recently.

Popularność autofikcja.

The popularity of autofiction.

Tak.

Yes.

Za którym można się schować.

Behind which one you can hide.

Tak.

Yes.

Można i mi się bardzo podoba to pojęcie.

I also really like this concept.

Powiedzmy, nie lubię słowa autobiograficzna opowieść.

Let's say, I don't like the term autobiographical story.

Ponieważ mam jakiś stosunek taki chłodny do zbytniego.

Because I have a somewhat cool attitude towards excess.

Ujawniania siebie w powieściach.

Revealing oneself in novels.

Ale autofikcja jest takim ładnym pojęciem literackim.

But autofiction is such a beautiful literary concept.

I tak.

And so.

Wracając do pionek.

Returning to the pawns.

Tak, tak.

Yes, yes.

Tutaj jest, to miasto właśnie, żeby było śmieszniej.

Here it is, this city, to make it even funnier.

Ono powstało, miało powstać, ta fabryka miała powstać w sąsiednich Kozienicach.

It was created, was supposed to be created, this factory was supposed to be built in nearby Kozienice.

Tam się, jakieś były administracyjne problemy.

There were some administrative problems there.

Tutaj przed wojną, tak jak tam podaje.

Here before the war, just like it states there.

Tu były dwa młyny.

There were two mills here.

I kilka domków.

And a few cottages.

Kiedy zdecydowano, że powstanie ta, jako część okręgu przemysłowego, ta fabryka.

When was it decided that this factory would be established as part of the industrial district?

Zaczęło z, wokół tych hal, tego konglomeratu zaczęło budować się miasto.

It started with these halls, this conglomerate, a city began to be built around it.

Znaczy obok.

It means next to.

I tak.

And so.

I z całego kraju zjeżdżać ludzie.

And people are coming from all over the country.

Tak jak moja rodzina też z różnych tam zakątków Polski przyjechała przed wojną.

Just like my family, they also came from different corners of Poland before the war.

Tam osiadła.

There she settled.

I tak.

And yes.

I to jest fascynujące.

And that is fascinating.

To, że w środku puszczy powstało miasto.

That a city has arisen in the middle of the forest.

I ci ludzie, którzy chcąc niech coś tam się pojawi, tam się znaleźli.

And those people, who wanted something to appear there, found themselves there.

Musieli jakoś ułożyć sobie to życie od nowa.

They had to somehow arrange their life anew.

Z całym tym bagażem, który przywieźli.

With all that baggage they brought.

W czasie wojny tam powstało bardzo szybko ta wywytwórnia.

During the war, that factory was established very quickly.

Przepraszam.

I'm sorry.

Amunicja została zajęta przez Niemców.

The ammunition was seized by the Germans.

Bo ona powstała w dwudziestym siódmym.

Because it was created in twenty-seven.

W dwudziestym siódmym roku.

In the twenty-seventh year.

Tak.

Yes.

No to był cały proces.

Well, that was quite a process.

Jan Prot rzeczywiście z tego co czytałem i ze wspomnień i z materiałów.

Jan Prot indeed, from what I have read and from memories and materials.

On był bardzo dobrym organizatorem.

He was a very good organizer.

On tą wytwórnię stworzył.

He created this record label.

I pod koniec trzydziestolecia międzywojennego miał w całym kraju różne oddziały tej wytwórni.

And by the end of the interwar period, it had various branches of this factory across the country.

I to była jedna, jeżeli nie największa wytwórnia prochu zbrojeniowego w Europie.

And it was one, if not the largest munitions powder factory in Europe.

I tak.

And so.

Bardzo szybko została zajęta przez Niemców.

It was quickly occupied by the Germans.

Oni się tam zajęli maszyny.

They took care of the machines there.

Swoją produkcję uruchomili.

They have launched their production.

I otworzyli też, znaczy utworzyli dla Żydów obóz pracy.

And they also opened, meaning they created a labor camp for the Jews.

Obóz pracy, przymusowej pracy.

Labor camp, forced labor.

Tak.

Yes.

I o tym też nie wiedziałem.

And I didn't know that either.

To było, to jest też fascynująca rzecz, że ja wychowałem się w mieście.

It was, it is also a fascinating thing that I grew up in a city.

I do momentu kiedy wyjechałem na studia.

Until the moment I left for university.

W ogóle tematyki żydowskiej nie było poruszane.

The topic of Judaism was not discussed at all.

W wielu miejscowościach.

In many places.

W moim otoczeniu.

In my surroundings.

W ogóle kwestie antysemityzmu.

In general, the issues of antisemitism.

Nic nie istniało.

Nothing existed.

Po prostu.

Simply.

Temat nie było.

There was no topic.

Nie było.

It wasn't.

A okazuje się, że jednak no.

And it turns out that it does.

Były rozstrzelania.

There were executions by firing squad.

Były masowe zabójstwa.

There were mass murders.

No i historia, którą przytaczasz.

And the story you are referring to.

Która też jest taką ważną historią.

Which is also such an important story.

Bo to jest historia rodziny mieszkającej.

Because this is the story of a family living.

Ściana w ścianę.

Wall to wall.

W jednym domu.

In one house.

W drugiej części domu.

In the second part of the house.

Twojej matki i rodziców.

Your mother and parents.

Rodziny żydowskiej, która na aryjskich papierach co prawda tam przebywała.

A Jewish family that was indeed residing there on Aryan papers.

Natomiast jakoś Niemcy się dowiedzieli.

Meanwhile, somehow the Germans found out.

Że to są Żydzi.

That they are Jews.

I też przytaczasz historię.

And you also recount a story.

No okropnej egzekucji tej rodziny.

No to the terrible execution of this family.

Tak.

Yes.

Ale tam właśnie to co.

But that's just it.

To też jest jedna.

That's one too.

Jedna z.

One of.

Ale też tam jest dobry jeden Niemiec.

But there's also a good German there.

Tak.

Yes.

No właśnie to jest jedna z historii, która.

Well, this is one of the stories that.

W których ja skompilowałem tę opowieść matki.

In which I compiled this story of the mother.

Którą mi mama opowiadała pod koniec życia.

Which my mom used to tell me at the end of her life.

To było kilka takich rzeczy, które ona zapamiętała z dzieciństwa.

There were a few such things that she remembered from her childhood.

Które mi się ładnie to.

Which looks nice to me.

I tak rzeczywiście było.

And indeed, it was so.

Ona mi opowiadała o tym jak żołnierz niemiecki uprzedził ich.

She told me about how the German soldier warned them.

Żeby oni uprzedzili tą rodzinę przez ścianę.

So they warned that family through the wall.

Że przyjdą po nich.

That they will come for them.

I ta powiedzmy w cudzysłowie balanga.

And this let's say in quotes party.

Którą tam opisałem.

Which I described there.

Tutaj rzeczywiście tak to wyglądało.

This is indeed how it looked here.

Że no nie uprzedzając tu fabuły.

Not to give away the plot here.

Chociaż to chyba nie jest.

Although this probably isn't.

Że Niemcy zażyczyli sobie towarzystwa młodej dziewczyny.

That the Germans requested the company of a young girl.

Która akurat mieszkała za ścianą i była Żydówką.

Who happened to live next door and was a Jewish woman.

I kiedy oni bawili się, śpiewali.

And while they were having fun, they sang.

No ten ojciec czy dziadek tej dziewczyny zaczął się modlić na głos za tą ścianą.

Well, that girl's father or grandfather started to pray out loud behind that wall.

Oni to usłyszeli.

They heard it.

Jeden z nich chciał otworzyć ogień.

One of them wanted to open fire.

Drugi go zablokował.

The second one blocked him.

I właśnie ten drugi potem wrócił.

And it was this second one that returned later.

I ostrzegł rodzinę.

And he warned the family.

Tak.

Yes.

Zresztą ta kara też ich spotkała.

Moreover, that punishment also befell them.

Ale to już nie będziemy zdradzać wszystkiego.

But we won't reveal everything anymore.

Też jest niezwykły sposób jaki opisujesz umieranie matki.

There is also an extraordinary way you describe the dying of a mother.

I rozpisujesz to na kilka rozdziałów właściwie.

And you break it down into several chapters, actually.

Bo to jest przepiękna opowieść.

Because it is a beautiful story.

I bardzo wzruszająca.

And very touching.

Pomiędzy tymi rozdziałami, kiedy bohater wspomina swoją młodość.

Between these chapters, when the protagonist reminisces about his youth.

I swoje dzieciństwo.

And your childhood.

Ale ten trud samotnej, starszej osoby.

But the struggle of a lonely, older person.

Która mieszka w Pionkach.

Who lives in Pionki.

Która pali ogromną liczbę papierosów dziennie.

Who smokes a huge number of cigarettes a day.

I kupuje spod lady, że tak powiem, te papierosy.

And I buy these cigarettes under the counter, so to speak.

Bo bez banderoli, żeby były taniej.

Because without the tax stamp, they would be cheaper.

Bo wiadomo, że renta czy emerytura jej nie pozwala na taki wydatek.

Because it is known that her pension or retirement does not allow for such an expense.

I chodzi na zakupy.

And she is going shopping.

I opisujesz tą drogę jak ona idzie do Biedronki.

And you describe this road as it goes to Biedronka.

Jak wraca z Biedronki.

How to return from Biedronka.

Jak kasjerka rzekomo ją oszukuje.

How the cashier supposedly scams her.

Też nie wiadomo czy oszukuje.

It's also unclear whether he is cheating.

To też się roz...

This will also go...

To jej życie.

It's her life.

Taka minuta po minucie na końcu.

Such a minute by minute at the end.

Rozpisujesz tak bardzo, bardzo szczegółowo.

You are writing in such very, very detailed manner.

Co jest dla mnie rzeczywiście wyjątkową formą.

What is truly a remarkable form for me.

Bo tak jak są te wspomnienia dawne.

Because just like there are those old memories.

No to ta akcja szybciej biegnie.

Well, this action is running faster.

A tutaj nagle akcja zwalnia.

And here suddenly the action slows down.

I wszystkie te rozdziały dotyczące matki.

And all these chapters about the mother.

Z perspektywy matki.

From a mother's perspective.

Dzieją się bardzo powoli.

It's happening very slowly.

Wszystko się dzieje jakby w ciągu kilku dni się wydaje.

Everything seems to happen as if it occurs within a few days.

Prawda?

Truth?

Że to są te jej ostatnie dni.

That these are her last days.

Ciągnie ten wózek.

He is pulling this cart.

Ja jestem ciekawa też.

I am curious too.

Jestem ciekawa też.

I am curious too.

Twojego sposobu jak to konstruowałeś.

Your way of how you constructed it.

Bo to jest oczywiście też dla mnie taki sposób przeżywania żałoby.

Because this is of course also a way for me to experience grief.

Prawda?

Isn't it true?

Takie opisywanie.

Such describing.

No tak. Od tego ta powieść rozpoczęła.

Well, that's how this novel began.

Czyli od śmierci mojej matki.

Since the death of my mother.

I wiedziałem, że jeżeli będę pisał następną powieść.

And I knew that if I were to write the next novel.

Czego nie byłem pewien po poprzedniej.

What I wasn't sure about after the previous one.

To będzie właśnie.

That will be just right.

Związane z odejściem mojej matki.

Related to my mother's passing.

I to nie było świadome.

And that wasn't intentional.

To po prostu ta historia tak miała się potoczyć.

It was simply meant for this story to unfold that way.

Te ostatnie chwile.

These last moments.

Nie miałem problemu żeby się wczuć w nią.

I had no problem getting into her character.

Po prostu.

Simply.

To wiadomo byłam.

I knew that.

Tutaj rozdzielam bohaterkę i matkę.

Here I separate the heroine and the mother.

Ale jednak są te nawiązania.

But there are indeed those references.

Moja matka była mi bardzo bliska.

My mother was very close to me.

I te ostatnie chwile.

And these last moments.

Te ostatnie czas.

These last times.

No to.

Well, yes.

To dosyć mocno na mnie wpłynęły.

They influenced me quite strongly.

Tak?

Yes?

I chcąc nie chcąc.

Like it or not.

Nawet jeżeli to była odległość.

Even if it was a distance.

Moja matka do końca życia była bardzo.

My mother was very [so] until the end of her life.

Tak jak bohaterka tej książki.

Just like the heroine of this book.

Samodzielna.

Independent.

I to.

And that.

Szczęście w nieszczęście.

Happiness in misfortune.

No tak. Nie chciała nawet żeby jej pomóc.

Well, she didn't even want help.

Zanieść tą taczankę do domu.

Take this wheelbarrow home.

Z zakupami. Prawda? No tak.

With shopping. Right? Well, yes.

To była taka.

It was such.

Taki charakter.

Such a character.

Że nie chciała pomocy.

That she didn't want help.

Chociaż pod koniec życia.

Although at the end of life.

Ta pomoc była konieczna.

This help was necessary.

Bo była opiekunka i tak dalej.

Because she was a caregiver and so on.

Tutaj już nie ma tego.

It is no longer here.

No też jest wspomniane że miałam trzy opiekunki.

Well, it is mentioned that I had three caregivers.

Jak ona opowiada.

How she tells (it).

Żadna z nią nie wytrzymała.

None of them could withstand her.

I sama się z tego śmieje.

I laugh at it myself.

I tak.

And so.

Wczułem się.

I got into it.

Po prostu wczułem się w nią.

I just got into it.

Jak to mogło wyglądać.

How could it have looked?

Te ostatnie chwile.

These last moments.

Których ja powiedzmy nie chciałbym.

Which I, let's say, wouldn't want.

Czy ja wiem.

I don't know.

Pamiętać.

Remember.

Chociaż ciągle gdzieś tam mi się o to wszystko

Although I still worry about all of it somewhere deep down.

odtwarza.

plays.

I nie chciałbym o tym myśleć.

And I wouldn't want to think about it.

Może to jest właśnie sposób na jakieś poradzenie sobie z tym.

Maybe this is a way to cope with it.

No bo.

Well, because.

No już nie mówiąc o.

Well, not to mention.

Jakby.

Somehow.

Sam tej ostatniej chwili.

At the last moment.

No którą też tak.

Well, which one too.

No bardzo literacko opisujesz.

Well, you describe it very literarily.

No bo się.

Because it does.

Ta śmierć pojawia.

This death appears.

Przychodzi do domu.

He/she comes home.

Uczłowieczona.

Humanized.

Że tak powiem.

As I would say.

To już jest taki ostatni fragment.

This is already the very last fragment.

Ale te wcześniejsze rozdziały też.

But those earlier chapters too.

Mam wrażenie że ciągle są.

I have the impression that they are always there.

O tym takim trudzie.

About such hardship.

I takiej samotności gdzieś.

And such loneliness somewhere.

Ogromnej.

Huge.

Która jest niezależna.

Which is independent.

Od tego czy nas otaczają ludzie.

It depends on whether we are surrounded by people.

Czy nie otaczają.

Do they not surround?

Że w pewnym momencie.

That at a certain moment.

No że człowiek generalnie jest samotny.

Well, the person is generally lonely.

A już pod koniec życia to już chyba.

And perhaps at the end of life, that’s it.

Najbardziej.

The most.

Ale właśnie a propos też takich.

But just regarding such things as well.

Bo stosujesz taki zabieg.

Because you use such a procedure.

Bo chciałabym trochę o języku.

Because I would like to talk a bit about language.

Porozmawiać w twojej książki.

Talk in your book.

To jak to mówię.

That's how I say it.

Że tutaj ta narracja tak zwalnia.

That here the narrative slows down.

I że ten zabieg.

And that this procedure.

Bardzo jakoś taki jest ujmujący.

He is very somehow charming.

Gdzieniegdzie ona przyspiesza.

Here and there, she speeds up.

Gdy sięgamy tych dalszych wspomnień.

When we reach those distant memories.

Tej historii.

This story.

Poszukiwania.

Searches.

Tego okienka w piwnicy.

That window in the basement.

Ale przy rozdziałach o matce.

But with the chapters about the mother.

Stosujesz taki zabieg graficzny.

You use such a graphic treatment.

Takie nawiasy kwadratowe.

Such square brackets.

Które są puste.

Which are empty.

I na przykład tam jest.

And for example, there it is.

Któryj krótko ostrzyżone.

The one with short hair.

Siwe nawias.

Gray parentheses.

Taki szerszy.

Such a wider one.

Żeby się słowo zmieściło.

So that the word fits.

Okalają plamy twarzy o rysach nie do rozpoznania.

They surround the facial spots with unrecognizable features.

Ale to mnie zaskakuje.

But that surprises me.

Ponieważ.

Because.

Wszystkie osoby.

All people.

Które ze mną rozmawiają o tej książce.

They talk to me about this book.

Pytają się właśnie o te fragmenty.

They are asking about those fragments.

Tam jest dużo takich zabaw.

There are many such games there.

Dużo. Dużo.

A lot. A lot.

Bo to zaraz dojdziemy do tego.

Because we will get to that shortly.

Ale tak.

But yes.

Nawet ktoś się mnie zapytał.

Even someone asked me.

Czytając ebooka.

Reading an ebook.

Żebym zwrócił uwagę.

So that I pay attention.

Ponieważ tam są jakieś błędy.

Because there are some errors.

Że coś nie działa.

That something is not working.

Nie jest to cenzura.

It's not censorship.

To są słowa.

These are words.

Każdy nawias.

Every parenthesis.

Odpowiada jednemu słowu.

It corresponds to one word.

Które zniknęło z jej pamięci.

Which disappeared from her memory.

I ma długość.

I have length.

Liczoną w znakach.

Counted in characters.

Tak zauważyłam.

Yes, I noticed.

Że one się różnią od siebie.

That they differ from each other.

Jeżeli czteroznakowy wyraz jest.

If there is a four-letter word.

No to jest taki właśnie.

Well, that's just how it is.

Ten nawias.

This parenthesis.

Jak papierosy na przykład.

Like cigarettes, for example.

No to ten nawias będzie większy.

Well, this bracket will be bigger.

Tyle ile ma znaków słowa papierosy.

As many characters as the word cigarettes has.

To są po prostu.

These are just.

Słowa, które znikają.

Words that disappear.

Ich jest coraz więcej.

There are more and more of them.

Jeżeli zauważysz.

If you notice.

W pierwszym fragmencie poświęconym matce.

In the first fragment dedicated to the mother.

Jest tylko jeden ten nawias.

There is only one bracket.

I z każdym.

And with everyone.

Rozdziałem jest coraz więcej.

There are more and more chapters.

Pod koniec jest już tam.

At the end, it is already there.

Dużo tych umykających słów.

Many of those escaping words.

Po prostu znikają.

They simply disappear.

Forma graficzna.

Graphic form.

I zapis całej książki.

And the recording of the entire book.

Już nie mówiąc o tym.

Not to mention that.

Że ona jest przepiękną.

That she is beautiful.

Ma okładkę.

It has a cover.

Ale oprócz tego.

But besides that.

Ma często takie zabiegi.

She often has such procedures.

Jak się zapisuje poezję.

How to write poetry.

Prawda?

Truth?

Że te fragmenty tekstów.

That these fragments of texts.

Są układane.

They are being arranged.

W jakąś formę geometryczną.

In some geometric form.

Mniej lub bardziej.

More or less.

Albo w jakieś.

Or in some.

Niby drzewo genealogiczne.

Supposedly a family tree.

Jakieś hasła.

Some slogans.

Albo.

Or.

Niektóre wyrazy.

Some words.

Są mniejszym fontem.

They are in a smaller font.

Wypisane też.

Also written out.

Przez to, że na przykład.

Due to the fact that, for example.

Mówi matka i dziecko odpowiada.

The mother speaks and the child responds.

I to jest takim mniejszym.

And this is a smaller one.

Żeby było ciszej.

So that it would be quieter.

To jest bardzo takie zmysłowe.

This is very sensual.

Już nie mówiąc o tym.

Not to mention that.

Że jest bardzo dużo zdjęć.

That there are a lot of photos.

Które wkładasz.

Which ones do you put in?

Jak konstruowałeś tę książkę?

How did you construct this book?

No bo to rozumiem.

Well, I understand that.

Że to nie jest tylko sprawa.

That this is not just a matter.

Że wspólnie z grafikiem.

That together with the graphic designer.

Czy graficzką.

Is she a graphic designer?

Ale że sam wymyślałeś.

But that you made it all up yourself.

Także tutaj.

Here too.

Nie było jakiejś.

There wasn't any.

Większej ingerencji.

Greater interference.

Na którą bym nie pozwolił.

I would not allow that.

To miało tak być.

It was meant to be.

I w ogóle.

And at all.

Ja też jestem pozytywnie zaskoczony.

I am also positively surprised.

Jak ta książka wyszła.

How did this book turn out?

To dla mnie jest świetna rzecz.

It's a great thing for me.

To jest ciekawa rzecz.

This is an interesting thing.

Ponieważ tak.

Because yes.

Też kolejna osoba.

Another person too.

Próbuje ten klucz znaleźć w poezji.

I am trying to find this key in poetry.

Przyznam się.

I will confess.

To już wielokrotnie u siebie.

It has happened to me many times already.

W mediach społecznościowych.

In social media.

Nie czuję poezji.

I don't feel poetry.

Nic na to nie poradzę.

I can't do anything about it.

Bardzo mi przykro.

I'm very sorry.

Tak już jest.

That's how it is.

Ale masz słów do innych rzeczy.

But you have words for other things.

Na samym początku.

At the very beginning.

Taki fragment.

Such a fragment.

Dziewczynka gnała.

The girl was running.

Potykała się ogrudy suchego błota.

She stumbled over the dry mud.

Wykręcała kostki na zastygłych w glebie kolejnach.

She was twisting her ankles on the frozen tracks in the ground.

Nie zwracała uwagi na zmuszający do kaszlu pył.

She didn't pay attention to the dust that made her cough.

Płacz zostawiał ślady.

Tears left marks.

Na poczerniałej twarzy.

On the blackened face.

Użyła sięgające oczu chwasty.

She used eye-length weeds.

Przedarła się do wyciętej w kolczastym ogrodzeniu furtki.

She managed to break through to the gate cut in the thorny fence.

Którą z trudem uchyliła.

Which she barely lifted.

Pędem minęła kościół.

I rushed past the church.

Górujący dzwonnicą naprawioną po bombardowaniu.

Towering over the bell tower repaired after the bombing.

Okrążyła szczątki chałupy skrzypczaków.

She circled the remains of the fiddler's cottage.

Wzywające niebo zwęglonymi krokwiami.

The calling sky with charred rafters.

Zatrzymała się na placeku.

She stopped at the small square.

Wydeptanym między domami.

Trampled between the houses.

A główną drogą.

And the main road.

Na końcu której mignęła postać matki.

At the end of which the figure of the mother flashed by.

Ruszyła za nią.

She started to follow her.

Z trudem łapiąc oddech.

Gasping for breath.

Na chwilę spowolniona.

For a moment slowed down.

Brzmiącym.

Resounding.

Jak rozkaz o krzykiem żołnierza.

Like an order shouted by a soldier.

Trzymającego wartę za ogrodzeniem szpitala polowego.

Guarding the perimeter of the field hospital.

Uśmiechał się.

He was smiling.

Opuścił broń lufą ku ziemi.

He lowered the weapon muzzle down to the ground.

Wolną ręką przywoływał.

He was beckoning with his free hand.

Dziewczynka ona przyspieszyła.

The girl accelerated.

Żeby jak najszybciej minąć niebezpieczeństwo.

To pass the danger as quickly as possible.

Zdążyła jednak dostrzec.

She managed to notice, however.

Że mężczyzna wyciąga ku niej dłoń z kilkoma cukierkami.

That the man is reaching out to her with a handful of candies.

Zawahała się.

She hesitated.

Nieraz brała z koleżankami od nich słodycze.

She often took sweets from them with her friends.

Mimo, że rodzice zabraniali.

Even though the parents forbade it.

Straszyli, że są zatrute.

They scared us by saying that they are poisoned.

Tym razem zaczęła biec.

This time she started to run.

Jeszcze w lasku przy łaźni zakładowej.

Still in the grove by the company bathhouse.

Przystanęła uspokajając serce.

She stopped, calming her heart.

Ze zmęczenia zapominając o płaczu.

From exhaustion, forgetting about the crying.

Gdy dojrzała malutką postać matki.

When she saw the small figure of her mother.

Panika kazała znów ruszyć.

Panic compelled her to move again.

Kobieta na oślep pędziła.

The woman was running blindly.

Główną wybrukowaną drogą.

The main paved road.

Nagle skręciła i zaczęła kluczyć wśród drzew.

Suddenly she turned and started winding among the trees.

Między chałupami i budynkami mieszkalnymi.

Between the cottages and residential buildings.

Dla pracowników zakładów.

For factory workers.

Na tyłach hotelu Lampard.

Behind the Lampard hotel.

Zatrzymała się przy posterunku policji.

She stopped by the police station.

Spojrzała w kierunku zasieków.

She looked towards the barricades.

Budki pilnującej bramy do fabryki.

The booths guarding the gate to the factory.

Za ścianę znikając z linii wzroku żołnierzy.

Behind the wall, disappearing from the soldiers' line of sight.

I tak dalej.

And so on.

I mam wrażenie, że w tym fragmencie.

And I have the impression that in this fragment.

Jest tak bardzo dużo treści.

There is so much content.

I tak bardzo dużo emocji.

And so many emotions.

A jednocześnie.

And at the same time.

Nie ma takiej.

There isn't one.

Żaden sposób egzaltacji.

No way of exaltation.

Jakby tu każde słowo jest.

As if every word is here.

Istotne.

Essential.

I też pokazuje, że czujemy.

And it also shows that we feel.

I ten pył.

And this dust.

I to, że sięgające oczu chwasty.

And those weeds reaching the eyes.

No po prostu od razu widzę.

Well, I can just see it right away.

I wczuwam się w dziewczynkę.

And I empathize with the girl.

I sięgnie.

And it will reach.

Do tego masz słuch.

You also have an ear for it.

Może poezja cię nie rusza.

Maybe poetry doesn't move you.

Ale jednak do słowa masz ogromny słuch.

But you have an incredible ear for words, nonetheless.

Na pewno.

Sure thing.

Wracając już do takich technicznych rzeczy.

Returning to more technical matters.

Ja dużo tnę tekst.

I cut a lot of text.

Nawet jeżeli mi się.

Even if it happens to me.

Rozlewa.

It spills.

W takie potoczyste zdanie.

Into such a fluent sentence.

To ono jest potem.

It is then.

Bezwzględnie przeze mnie cięte.

Cut down by me without exception.

We wszystkich książkach.

In all the books.

Poprzednich też.

The previous ones too.

Ta jest inaczej pisana.

This is written differently.

Te zdania mi się jakoś rozbudowały.

These sentences seem to have somehow expanded for me.

W poprzednich książkach.

In the previous books.

Były bardzo skondensowane.

They were very condensed.

Ale jeszcze wracając.

But still, going back.

Do tej formy graficznej.

To this graphic form.

To nie jest poezja.

This is not poetry.

A to jest muzyka.

And this is music.

Tak.

Yes.

Ja pracując nad tą książką.

I am working on this book.

Odkryłem dla siebie.

I discovered for myself.

Zawsze miałem jakąś tam smykałkę.

I've always had a knack for it.

Czy chęć tworzenia muzyki.

Is the desire to create music.

A nie miałem do tego.

I didn't have that.

Ani warunków.

Neither conditions.

Ani możliwości.

Neither options.

Ani chyba talentów za bardzo.

Neither do I think there are too many talents.

Odkryłem jakiś program muzyczny.

I discovered some music software.

Do tworzenia muzyki.

For making music.

Bardzo mnie to wciągnęło.

It really drew me in.

To są w moim wypadku.

These are in my case.

Jakieś tam sklejanie dźwięków.

Some kind of sound mixing.

To nie jest komponowanie.

This is not composing.

Te formy graficzne.

These graphic forms.

Jednocześnie zaczęły mi się pojawiać.

At the same time, they started to appear to me.

Z tym jak zacząłem.

With how I started.

W cudzysłowie.

In quotation marks.

Tworzyć te utwory muzyczne.

To create these musical works.

I w pewnym momencie.

And at one point.

Odzwierciedlają.

They reflect.

Nie wiem czy wiesz jak wygląda program muzyczny.

I don't know if you know what a music program looks like.

To są takie na ekranie.

These are like on the screen.

Jakby linie.

Like lines.

I składające te cegiełki takie muzyczne.

And these musical pieces fit together like building blocks.

Ja się przycina.

I am trimming.

Rozciąga i to wygląda.

It stretches and it looks (like that).

I to właśnie wygląda trochę jak te moje teksty.

And that actually looks a bit like my texts.

I w pewnym momencie.

And at one point.

Zauważyłem tę korelację.

I noticed this correlation.

Nie wiem czy ona jest.

I don't know if she is.

Ale bardzo mi się to podoba.

But I really like it.

W ogóle jest dużo muzyki w twojej książce.

There is a lot of music in your book.

I muzyka też odgrywa ważną rolę.

Music also plays an important role.

Jest takim łącznikiem bohatera z matką.

He is such a link between the hero and his mother.

Gdyż.

Because.

Matka bardzo łatwo.

Mother very easily.

Podłapywała też tę muzykę.

She was also picking up on that music.

Którą przynosił syn do domu.

Which he brought home by his son.

I że to była taka wspólność.

And that it was such a community.

Między nimi prawda.

Between them, the truth.

Czym jest ta muzyka właśnie w tej książce.

What is this music in this book?

Bo to się przeplata.

Because it intertwines.

Przeplatają się konkretne utwory.

Specific pieces intertwine.

Konkretne piosenki które się pojawiają.

Specific songs that appear.

Tak.

Yes.

Ta muzyka zawsze była.

This music has always been.

W moim życiu bardzo ważna.

Very important in my life.

W życiu mojej matki też.

In my mother's life too.

Mojego brata.

My brother.

Którego tutaj tylko gdzieś tam zaznaczałem.

I only marked it somewhere here.

Tak.

Yes.

I.

I.

Siłą rzeczy musiała się pojawić.

It had to appear inevitably.

I ona się przeplatała.

And she intertwined.

Z moim życiem nadal się przeplata.

It still intertwines with my life.

Te konkretne utwory.

These specific works.

Tam jest taki fragment.

There is a fragment there.

Który.

Which.

Mi się bardzo podoba.

I like it very much.

Który rzeczywiście przytrafił mi się.

Which actually happened to me.

Że siedziałem gdzieś w kawiarni nad Wisłą.

That I was sitting somewhere in a café by the Vistula River.

I leciały tak.

And they flew like that.

Dwa kawałki.

Two pieces.

Grace Jones.

Grace Jones.

I Briana Ferrego.

I am Briana Ferrego.

Tak.

Yes.

I nagle.

And suddenly.

Których nie znosiłeś.

Whom you couldn't stand.

Miałeś przemrużenie moka jak traktowałeś.

You had a mocha twitch when you were treated.

Może tak.

Maybe so.

Ja byłem gdzieś tam zbuntowanym dzieciakiem.

I was a rebellious kid somewhere back then.

I nie taka muzyka mi wchodziła w głowę.

And it wasn't such music that got into my head.

A nagle złapałem się na tym.

And suddenly I caught myself doing this.

Że mi ta nóżka tam.

That my little leg there.

Chodzi.

It works.

I to jednak gdzieś mi się tam osadziło.

And yet it has somehow settled somewhere in me.

Dlatego są te kawałki.

That's why there are these pieces.

Utwory i nie tylko te.

Works and not just those.

I playlisty jak gdzieś stworzyłem na Spotify.

And the playlists, as I created them somewhere on Spotify.

Można odsłuchać.

It can be listened to.

A świetnie.

Oh great.

Kawałków muzycznych.

Musical pieces.

I soundtracków.

I soundtracks.

Bo tam dużo jest też filmów przywołanych.

Because there are many films referenced there too.

Tak. Co też jest ważne.

Yes. What is also important.

No właśnie.

Exactly.

No właśnie. I jest przywołany nawet jeden malarz.

Exactly. And even one painter is mentioned.

I obrazy Sanoka.

And images of Sanok.

Czyli rozumiem chodzi o Beksińskiego.

So I understand this is about Beksiński.

No tak.

Well, yes.

W pewnym momencie tak.

At one point, yes.

To było bardzo ważne.

It was very important.

W takim nastoletnim.

In such a teenager.

To mocno na mnie zadziałało.

It strongly affected me.

To było takie.

It was like that.

Wiesz.

You know.

Dla dzieciaka, który był zakochany w komiksach.

For the kid who was in love with comics.

I w fantastyce.

And in fantasy.

Nagle jest malarz, który jest.

Suddenly, there is a painter who is.

Oczywiście z przymrużeniem oka też.

Of course, with a wink as well.

On wtedy był tak traktowany.

He was treated that way then.

Przez powiedzmy ten mainstream artystyczny.

Through, let's say, this mainstream art.

Z takiego polo.

From such a polo.

Nie pamiętam jak to jakoś mówili.

I don't remember how they said it somehow.

Ale dla dzieciaka.

But for the kid.

To była taka nobilitacja.

It was such an elevation.

Przez niego malowane.

Painted by him.

To jest też sztuka.

This is also an art.

Na koniec chciałabym przeczytać.

Finally, I would like to read.

Taki bardzo, bardzo.

Such very, very.

Mocny fragment z twojej książki.

A strong passage from your book.

Mianowicie.

Namely.

To jest taka.

This is such.

Już teraz wiem.

I know it now.

Że skoro to jest jak piosenka.

That since it's like a song.

Więc.

So.

Więc to jest właściwie też taka.

So this is actually also like that.

Pieśń o życiu matki.

A Song About the Life of a Mother.

Skoro utwór muzyczny.

Since it's a musical piece.

Skoro teraz już rozszyfrowałeś mi.

Since you have already deciphered me now.

To, że to nie jest poezja.

That this is not poetry.

Ale to jest rzeczywiście.

But it is indeed.

Siedzieli na pewne zwrotki.

They were sitting on certain verses.

I też podziwiam.

And I admire it too.

Za taki dystans.

For such a distance.

No bo oczywiście.

Of course.

Dystansujesz się do swoich bohaterów.

You distance yourself from your heroes.

Niemniej jednak ten opis życia matki.

Nonetheless, this description of the mother's life.

Jest no bardzo poruszający.

It is very moving.

Taki skondensowany.

So condensed.

Na sam koniec.

In the end.

To jest prawie w ostatnim rozdziale.

This is almost in the last chapter.

Zaczyna się od.

It starts with.

Tego, że się po wojnie.

That after the war.

Po wojnie się przeprowadzili.

They moved after the war.

I wkrótce przeprowadziła się.

And soon she moved.

Do innej części miasta.

To another part of the city.

Matka.

Mother.

Na klatce bloku spotkała przyszłego męża.

She met her future husband in the stairwell of the building.

Pomógł wnieść zakupy.

He helped carry the groceries.

I zadomowił się w życiu na kilkadziesiąt lat.

And he settled into life for several decades.

Pierwsze były wspaniałe.

The first ones were wonderful.

Mężczyzna przystojny, dowcipny, silny.

A handsome, witty, strong man.

Nie tak wymarzony jak poprzedni amant.

Not as dreamlike as the previous lover.

Saksofonista w zespole jazzowym.

Saxophonist in a jazz band.

Ale opiekuńczością przewyższał.

But in terms of care, he surpassed.

Wszystkich wcześniejszych znajomych.

All previous acquaintances.

Miasta wraz z rodziną.

Cities with family.

Z którą w czasie wojny uciekł z kresów wschodnich.

With whom he escaped from the Eastern Borderlands during the war.

Przed czystką etniczną.

Before the ethnic cleansing.

Na ślubie grał zespół złożony z jego kumpli.

At the wedding, a band made up of his friends played.

Na co dzień działający przy fabryce.

Working daily at the factory.

Pamięta jak przytulona do męża.

She remembers how she was cuddled up to her husband.

Sunęła w rytm petite fleur.

She moved to the rhythm of petite fleur.

Zwanego małym kwiatkiem.

Called little flower.

Pewna, że jej mężczyzna.

Certain that her man.

Zatroszczy się o nią.

He will take care of her.

Potrzebowała tego.

She needed it.

Jak mały kwiatek wyrosły na glebie.

Like a small flower, it has grown on the soil.

Skruszonej suszą.

Crumbling due to drought.

Ślub, dziecko, praca.

Wedding, child, work.

Po drodze próby ukończenia zaocznie szkoły.

On the way, attempts to complete school part-time.

Petite fleur.

Little flower.

Zaczął więdnąć.

He started to wither.

On zatrudnił się w elektrowni.

He got a job at the power plant.

W pobliskim mieście.

In the nearby town.

A wkrótce znalazł pracę w miejscowej milicji.

And soon he found a job in the local militia.

Dostali przydziałowe mieszkanie.

They received an assigned apartment.

Ona została urzędniczką w lokalnym magistracie.

She became a clerk in the local magistrate's office.

On zaczął pić.

He started drinking.

Ona łudziła się, że wkrótce przestanie.

She deluded herself that it would stop soon.

Jednak wraz z kolejnymi bliznami obojętniała.

However, with each new scar, she became numb.

Czekając aż on zaśnie.

Waiting for him to fall asleep.

Wypatrywała końca dnia.

She was watching for the end of the day.

W nowym mieszkaniu.

In the new apartment.

W nowym bloku.

In the new block.

Miał być nowy początek.

It was supposed to be a new beginning.

Ciąg dalszy.

Continuation.

Gdy starszy syn zaczął upuszczać życie.

When the older son began to let go of life.

Przytrafiło się drugie dziecko.

A second child came along.

Kolejne dwadzieścia lat.

Another twenty years.

Jak dwadzieścia kręgów piekła.

Like twenty circles of hell.

Blizn przybywało.

The scars were increasing.

Szramy na duszy nie nadążały się goić.

The scars on the soul did not have time to heal.

A teraźniejszość piekła.

The present of hell.

Jak zatarta solą rana.

Like a wound rubbed with salt.

Przełom, nadzieja, wolność.

Breakthrough, hope, freedom.

Dla niej puste słowa.

For her, empty words.

Nowe kłopoty.

New troubles.

Renta, koniec pracy.

Pension, the end of work.

Śmierć męża.

Death of a husband.

Syn pozbawiony strachu przed ojcem.

A son devoid of fear of his father.

O trzy wyjeżdża na studia.

She is leaving for studies at three.

Starszy podkrada się nocą.

The elder sneaks up at night.

I spod poduszki wykrada leki.

And from under the pillow, it steals the medicine.

Gdy jego głodu nie zaspokaja już nic.

When nothing satisfies his hunger anymore.

Ona ucieka z miasta.

She is escaping from the city.

On potrzebuje dwóch lat.

He needs two years.

By przekształcić siebie w zwłoki.

To turn myself into a corpse.

Gdy ona wraca nie ma domu.

When she returns, there is no home.

Nie chce żyć wspomnieniami.

I don't want to live in memories.

Zamieszkuje w kawalerce w sercu miasta.

I live in a studio apartment in the heart of the city.

Na parterze.

On the ground floor.

Ciało trawione chorobami.

A body consumed by diseases.

Ma łatwiej.

She has it easier.

Liczy na odpoczynek.

He hopes for some rest.

A dopadają ją kolejne dolegliwości.

And more ailments are catching up with her.

Chorą tydzień za tygodniem.

Sick week after week.

Dzień za dniem.

Day by day.

Godziny, minuty, sekundy.

Hours, minutes, seconds.

I jest tu, gdzie jest.

And it is here, where it is.

Wdycha resztki papierosowego dymu.

Inhales the remnants of cigarette smoke.

Zmieszanego z wilgocią po burzy.

Mixed with moisture after the storm.

Petit fleur u sechu.

Little flower in the dry.

No.

No.

Trudno nie mieć

It's hard not to have.

ciar na plecach, jak się to czyta.

A chill on the back, how is it read?

Całe życie w jednym utworze.

A lifetime in one piece.

Tak.

Yes.

To jest

This is

przepiękny fragment

a beautiful fragment

książki, do której Państwa

the book to which you

lektury bardzo zachęcam, bo

I highly encourage reading because

to tylko fragmentów

it's just fragments

tutaj kilka

here are a few

ujawniłam.

I revealed.

Natomiast całość jest pełna takich

However, the whole is full of such.

niezwykłych zdań.

extraordinary sentences.

Bardzo Ci dziękuję za tę rozmowę.

Thank you very much for this conversation.

Chyba, że chciałbyś jeszcze coś skomentować.

Unless you'd like to comment on something else.

Nie, dziękuję.

No, thank you.

Bardzo dziękuję za zaproszenie

Thank you very much for the invitation.

i za rozmowę bardzo ciekawą.

and for the very interesting conversation.

I zachęcam Państwa

And I encourage you.

do przeczytania książki

to read a book

Jarosława Maślanka

Jarosław Maślanka

wydaną w Piwie.

published in Beer.

Dziękuję Ci bardzo.

Thank you very much.

Dziękuję bardzo.

Thank you very much.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.