Salon Zdejmowania Klątw 7 | Curse Removal Salon | Story for Polish language learners B1+

Paulina Lipiec

Polski Daily Stories & Talks

Salon Zdejmowania Klątw 7 | Curse Removal Salon | Story for Polish language learners B1+

Polski Daily Stories & Talks

Cześć i czołem kluski z Rosołem, słuchasz podcastu Polski Daily Stories and Talks.

Hello and greetings, noodle with broth, you are listening to the podcast Polish Daily Stories and Talks.

Ja nazywam się Paulina Lipiec, jestem nauczycielką języka polskiego.

My name is Paulina Lipiec, I am a Polish language teacher.

W tym podcaście czytam moje opowiadania, teksty, fikcje, które napisałam trochę łatwiejszym językiem polskim.

In this podcast, I read my stories, texts, and fiction that I have written in a slightly easier Polish language.

Na mojej stronie www.polskidaily.eu znajdziesz już dość dużo takich historii.

On my website www.polskidaily.eu you will find quite a few such stories already.

Są tam transkrypcje wszystkich moich opowiadań, także tej historii, której ostatni odcinek usłyszysz już dzisiaj.

There are transcripts of all my stories there, including the one whose last episode you will hear today.

Nie ma na co czekać, zaczynamy!

There's no time to wait, let's get started!

Muzyka

Music

Przepraszam, powiedział Fryderyk myśląc o Glorii.

I'm sorry, said Fryderyk thinking about Gloria.

Biedne dziecko czekało w jego czasach na nową szansę od losu.

The poor child waited in his times for a new chance from fate.

Wiedział, że choć jeszcze nie wszystko stracone,

He knew that although not everything was lost yet,

szanse na zdjęcie klątwy są teraz małe.

The chances of lifting the curse are now small.

Do tej pory pani Teresa mogła już nie żyć.

By now, Mrs. Teresa could already be dead.

Przez okno patrzył na Teofila.

He looked at Teofil through the window.

Stał nad ciałem Kaliny z żółto-białą twarzą, jakby...

He stood over Kalina's body with a yellow-white face, as if...

jakby zaraz sam miał upaść na kolana i umrzeć.

As if I were about to fall to my knees and die.

Fryderyk sam musiał być biały jak ściana.

Frederick must have been as white as a wall.

Nigdy wcześniej nie widział śmierci.

He had never seen death before.

Owszem, widział ludzi w trumnie, szedł nawet za trumną na cmentarz,

Yes, he saw people in the coffin, he even followed the coffin to the cemetery.

ale pierwszy raz w życiu widział jak ktoś umiera.

But for the first time in his life, he saw someone die.

Zrobiło mu się niedobrze.

He felt unwell.

Nie mógł zdecydować, czy powinien wejść do środka i porozmawiać z Teofilem, czy uciec.

He couldn't decide whether he should go inside and talk to Teofil or run away.

Los podjął się.

The fate has taken on.

Został na bieżąco.

He was kept up to date.

Los podjął decyzję za niego.

Fate made the decision for him.

Teofil wybiegł z chaty i zaczął rozglądać się i krzyczeć

Theophilus ran out of the hut and started to look around and shout.

POMOCY!

HELP!

Nie była to reakcja, której spodziewał się po nim Fryderyk.

It was not the reaction that Fryderyk expected from him.

Ten duży, poważny mężczyzna przypominał teraz zagubione w tłumie, panikujące dziecko.

This big, serious man now resembled a lost, panicking child in the crowd.

Niech pan przestanie krzyczeć, powiedział.

"Please stop shouting," he said.

Próbował brzmieć łagodnie i uspokajająco.

He tried to sound gentle and calming.

Sarnacki obejrzał się za siebie z szeroko otwartymi oczami,

Sarnacki looked back with wide-open eyes,

jakby zobaczył nie umierającą kobietę, ale samą śmierć i piekło.

As if he saw not a dying woman, but death itself and hell.

Nikogo tu nie ma i nikt jej już nie może pomóc.

No one is here and no one can help her anymore.

Co pan tu robi?

What are you doing here?

Zapytał Teofil.

Teofil asked.

Śledziłem Kalinę i widziałem całą scenę.

I was following Kalina and saw the whole scene.

Widział pan, że to ona sama, że to nie ja, prawda?

You saw that it was her alone, that it wasn't me, right?

Widziałem.

I saw.

Słyszał pan, o czym rozmawialiśmy?

Did you hear what we were talking about?

Słyszałem.

I heard.

Rzuciła klątwę na wszystkich, na całą moją rodzinę.

She cursed everyone, my whole family.

Teofil dotknął swoich wielkich uszu i zaczął je ciągnąć.

Theophil touched his big ears and began to pull them.

Fryderyk robił to samo, kiedy był dzieckiem i przeżywał coś bardzo stresującego.

Fryderyk did the same when he was a child and was experiencing something very stressful.

Wiem, ale jest jeszcze szansa, odparł.

I know, but there is still a chance, he replied.

Jaka szansa? Co pan wie? Niech pan mówi.

What chance? What do you know? Please speak.

Sarnacki złapał go za płaszcz.

Sarnacki grabbed him by the coat.

Krople śliny z jego ust wylądowały na twarzy Fryderyka, ale na szczęście deszcz ciągle padał i je szybko zmył.

Droplets of saliva from his mouth landed on Fryderyk's face, but fortunately, the rain kept falling and quickly washed them away.

Proszę mnie puścić.

Please let me go.

Fryderyk zrobił krok w tył.

Fryderyk took a step back.

Idziemy. Wyjaśnię panu po drodze.

We're going. I'll explain it to you along the way.

Ruszyli w stronę wsi.

They set off towards the village.

Fryderyk szedł pierwszy, z trudem robiąc kroki w błocie.

Fryderyk walked first, struggling to take steps in the mud.

Opowiedział Teofilowi o salonie zdejmowania klątw, kursie na agenta i podróży, ale nie wspomniał nic o tym, że to on jest potomkiem rodziny obciążonej klątwą i prawdopodobnie jego pra-pra-prawnukiem.

He told Teofil about the curse removal salon, the course for agents, and the journey, but he didn't mention that he is a descendant of a family burdened with a curse and probably his great-great-grandson.

Ku jego zdziwieniu Teofil uwierzył we wszystko.

To his surprise, Teofil believed everything.

Kiwał głową ze zrozumieniem, jakby od dawna o tym wiedział.

He nodded his head in understanding, as if he had known about it for a long time.

Tak przypuszczałem, powiedział.

"I suspected as much," he said.

Nad tym właśnie pracuję od lat.

This is exactly what I have been working on for years.

Nad czym?

What about?

Nad pociągiem do podróży w czasie.

About a train for time travel.

Myślałem, że pociąg to tylko wizualizacja dla agentów.

I thought the train was just a visualization for the agents.

Nie wiem, o czym pan mówi.

I don't know what you're talking about.

Nieważne.

It doesn't matter.

Fryderyk machnął ręką i kazał Teofilowi iść szybciej.

Fryderyk waved his hand and told Teofil to go faster.

Ważne jest teraz to, że na kursie nauczyli nas, że kiedy klątwa zostanie już rzucona, jest jeszcze jedno wyjście.

What is important now is that on the course we were taught that when the curse has already been cast, there is still one way out.

Jest jedno wyjście, powtórzył Teofil, poprawiając okulary na nosie.

There is one way out, Teofil repeated, adjusting his glasses on his nose.

Jakie?

Which?

Trzeba przekonać babkę, w tym wypadku panią Teresę, żeby przeniosła całą klątwę na jedną osobę z rodziny.

We need to convince the old lady, in this case, Mrs. Teresa, to transfer the entire curse onto one person from the family.

W tej sytuacji nikt z późniejszych generacji nie będzie cierpiał.

In this situation, no one from later generations will suffer.

Cała klątwa skoncentruje się na jednej osobie.

The entire curse will concentrate on one person.

Jedną osobę? Kogokolwiek?

One person? Anyone?

spytał Teofil dysząc.

"Teofil asked, panting."

Chociaż był dużo wyższy od Fryderyka, szedł wolniej i bardziej się męczył.

Although he was much taller than Fryderyk, he walked slower and got more tired.

Fryderyk podrapał się pod kapeluszem.

Fryderyk scratched under his hat.

Próbował sobie przypomnieć, co na ten temat mówił instruktor w czasie kursu.

He tried to remember what the instructor had said about it during the course.

Po chwili odpowiedział.

After a moment, he answered.

Nie. To musi być jedna osoba z rodziny.

No. It has to be one person from the family.

Ktoś, kogo klątwa i tak by dosięgnęła.

Someone whom the curse would have reached anyway.

Hmm. Ale można wybrać dziecko.

Hmm. But you can choose a child.

Pytanie Teofila przypomniało Fryderykowi, dlaczego nie lubił tego człowieka.

The question from Teofil reminded Fryderyk why he did not like that man.

Chociaż było mu go szkoda i czuł się z nim w pewien sposób połączony.

Although he felt sorry for him and felt a certain connection with him.

Nadal uważał, że nie jest dobrym człowiekiem.

He still believed that he was not a good person.

Ale nie. Tylko go w tym upewniło.

But no. It only confirmed him in that.

No, teoretycznie można.

No, theoretically it is possible.

Ale dziecko?

But the child?

Chce pan przekląć dziecko?

Do you want to curse the child?

Hmm.

Hmm.

Drugim wyjściem jest Waldemar, a trzecim Zofia, tak?

The second option is Waldemar, and the third is Zofia, right?

Fryderyk nie odpowiedział.

Fryderyk did not answer.

To była prawda.

That was the truth.

Drugim wyjściem był Waldemar, który zasługiwał na klątwę, jak nikt nie znał.

The second option was Waldemar, who deserved the curse like no one else did.

Dziecko na nią nie zasługiwało.

The child did not deserve her.

Ale dziecko było jeszcze małe.

But the child was still small.

I nic z tego wszystkiego nie rozumiało.

And nothing of all this was understood.

Jeśli klątwa w sile nieskończonych generacji

If the curse is in the power of infinite generations.

Miała skoncentrować się na tym jednym dziecku,

She was to focus on that one child,

Z pewnością umarłoby natychmiast.

It would surely die immediately.

Niczego nieświadome.

Unaware of anything.

Jeśli jednak umrze,

If, however, he/she dies,

Nie będzie kolejnych generacji

There will be no more generations.

Potomków Waldemara i Kaliny.

Descendants of Waldemar and Kalina.

Nie będzie Floriana.

There will be no Florian.

Nie będzie Ferdynanda.

There will be no Ferdinand.

I nie będzie Fryderyka.

And there will be no Fryderyk.

Co się z nim stanie?

What will happen to him?

Czy po prostu zniknie?

Will it just disappear?

Kiedy wyszli z lasu,

When they left the forest,

Odszedł do swojego konia, który cały ten czas czekał w deszczu przywiązany do drzewa.

He approached his horse, which had been waiting in the rain tied to a tree all this time.

W takim razie nie ma czasu do stracenia.

In that case, there is no time to waste.

Dosiadł go i wyciągnął rękę.

He mounted him and reached out his hand.

Fryderyk popatrzył na chudego konia, który będzie musiał nieść dwóch ciężkich mężczyzn i niechętnie włożył nogę wstrzemioną.

Fryderyk looked at the skinny horse that would have to carry two heavy men and reluctantly placed his foot in the stirrup.

Nie mógł sobie pozwolić na spacer, podczas gdy Teofil pojedzie konno do dworku i przekona matkę, żeby przeniosła klątwę na biedne dziecko.

He couldn't afford to take a walk while Teofil rode to the manor on horseback and convinced his mother to transfer the curse to the poor child.

Jeszcze miał szansę go przekonać.

He still had a chance to convince him.

O ile pani Teresa nadal w ogóle żyła.

As long as Mrs. Teresa was still alive at all.

Jeśli wczoraj w nocy, jak mówiła Kalina, widziała już otwarte drzwi na tamten świat,

If last night, as Kalina said, she already saw the open doors to the afterlife,

w tym momencie mogła już być po drugiej stronie.

At this moment, she could have already been on the other side.

Próbował przypomnieć sobie, jak wyglądała i zachowywała się rano.

He tried to remember what she looked like and how she behaved in the morning.

I nie był dobrej myśli.

And he was not of good cheer.

Wyglądała, jakby miała 150 lat i nie żyła już od dawna.

She looked like she was 150 years old and had not been alive for a long time.

Kiedy dojechali do dworku, w drzwiach siedział kot i nie chciał wpuścić ich do środka.

When they arrived at the manor, a cat was sitting in the doorway and did not want to let them inside.

Skakał i drapał, syczał jak wąż i gryzł, jakby ktoś próbował wrzucić go do garnka z gorącą wodą.

He was jumping and scratching, hissing like a snake and biting, as if someone was trying to throw him into a pot of hot water.

Teofil złapał go za skórę, wyrzucił na podwórko i zamknął za sobą drzwi.

Theofil grabbed him by the skin, threw him into the yard, and closed the door behind him.

– Gdzie jest moja matka? – krzyknął od progu.

"Where is my mother?" he shouted from the threshold.

Zaraz przybiegła Katarzyna z oczami opuchniętymi.

Katarzyna immediately ran over with swollen eyes.

Czerwonymi włosami i sukienką, mokrymi od deszczu.

With red hair and a dress, wet from the rain.

– Panie Teofilu, Bartosz pojechał pana szukać.

– Mr. Teofil, Bartosz went to look for you.

Pani Teresa wyszła z domu bez butów i chustki.

Mrs. Teresa left the house without shoes and a scarf.

Katarzyna pokazała na stare, skórzane buty stojące w korytarzu, gotowe do wyjścia.

Katarzyna pointed to the old, leather shoes standing in the hallway, ready to go out.

Jej głos drżał, a palce nerwowo trzymały materiał sukienki.

Her voice trembled, and her fingers nervously clutched the fabric of her dress.

Eliza pobiegła jej szukać, ale to było pół godziny temu.

Eliza ran to look for her, but that was half an hour ago.

Ja szukałam w ogrodzie, a ona pobiegła dalej, w stronę jeziora.

I was looking in the garden, and she ran further towards the lake.

– Mówiła coś? Czy rano coś mówiła?

– Did she say something? Did she say anything this morning?

Według pani Elizy pani Teresa była zdezorientowana.

According to Mrs. Eliza, Mrs. Teresa was confused.

Rozmawiała w pokoju ze swoim mężem, ale to ostatnio normalne.

She was talking in the room with her husband, but that's been normal lately.

– Normalne? Normalne?

- Normal? Normal?

Głos Teofila zabrzmiał jak uderzenie pioruna.

The voice of Theophilus rang out like a clap of thunder.

– To normalne, że ktoś rozmawia z człowiekiem, który od dwudziestu lat nie żyje?

– Is it normal for someone to talk to a person who has been dead for twenty years?

– Proszę pana, niech pan się nie gniewa,

– Sir, please don’t be angry.

ale pani Teresa regularnie rozmawia ze świętą Petronelą.

But Mrs. Teresa regularly talks to Saint Petronella.

Dlaczego nie miałaby rozmawiać z mężem?

Why wouldn't she talk to her husband?

Zapytała poważnie Katarzyna, a Teofil wziął buta matki i rzucił nim w służącą.

Katarzyna asked seriously, and Teofil took his mother's shoe and threw it at the maid.

But przeleciał obok jej twarzy.

But it flew past her face.

Fryderek złapał Sarnackiego za łokieć i powstrzymał go przed rzuceniem drugiego.

Fryderek grabbed Sarnacki by the elbow and stopped him from throwing the second one.

– Niech się pan uspokoi, to nie wina Katarzyny.

- Please calm down, it’s not Katarzyna's fault.

– Pani Teresa jest po prostu chora.

- Mrs. Teresa is simply ill.

Lepiej chodźmy jej poszukać, zanim będzie za późno.

We better go look for her before it's too late.

Niedalej niż pół kilometra za domem znajdowało się niewielkie jezioro.

No more than half a kilometer behind the house was a small lake.

Dawno, dawno temu, jeszcze długo zanim zamieszkała tu rodzina pani Anny,

Once upon a time, long before Mrs. Anna's family settled here,

zanim na tym terenie pojawiły się kościoły i krzyże,

before churches and crosses appeared in this area,

ludzie z okolicznych wsi wierzyli, że w tym jeziorze mieszkają rusałki.

People from the surrounding villages believed that mermaids lived in this lake.

Młode dziewczyny, pół boginie, pół duchy, które śpiewały piękne piosenki,

Young girls, half goddesses, half spirits, who sang beautiful songs,

czesały na brzegu długie włosy i kusiły gładkimi, młodymi ciałami.

They were combing their long hair on the shore and alluring with their smooth, young bodies.

A potem mordowały głupich chłopów wierzących,

And then they slaughtered the foolish peasants who believed.

że mogą mieć coś lepszego niż dziewczyny ze wsi.

that they might have something better than the girls from the village.

Z tego powodu na dnie jeziora leżały kości wielu mężczyzn i ani jednej kobiety.

For this reason, the bottom of the lake lay the bones of many men and not a single woman.

Nikt z rodziny Sarnackich o tym nie wiedział.

No one in the Sarnacki family knew about it.

Teofil po ślubie z Anną i przeprowadzce do Malinówki

Theophilus after marrying Anna and moving to Malinówka.

często przychodził nad jezioro pomyśleć z daleka od hałasu i dzieci.

He often went to the lake to think, away from the noise and children.

Waldemar i Zofia nauczyli się tutaj pływać.

Waldemar and Zofia learned to swim here.

W upalne dni lata przychodzili tu również służący i chłopi pracujący w folwarku,

On hot summer days, the servants and peasants working on the farm would also come here.

żeby ochłodzić się po dniu pracy i złapać kilka ryb.

to cool off after a workday and catch a few fish.

Teofilowi to nie przeszkadzało. Mogli łowić tyle ryb, ile chcieli.

Theophilus didn't mind. They could catch as many fish as they wanted.

On sam smaku ryb nie znosił.

He couldn't stand the taste of fish.

A nawet gdyby było inaczej, po tym dniu już nigdy nie wziąłby mięsa ryby do ust.

And even if it were different, after that day he would never again put fish meat in his mouth.

Kiedy on i Fryderyk wyszli z sadu, zobaczyli z daleka Teresy Sarnacką

When he and Fryderyk left the orchard, they saw Teresa Sarnacka in the distance.

stojącą po kolana w zielonej od wodorostów iglonów wodzie.

standing knee-deep in green seaweed-filled water.

Ubraną w czarną suknię, z cienkimi, białymi włosami

Dressed in a black dress, with thin, white hair.

rozpuszczonymi na plecy.

dissolved on the back.

Wyciągała ręce przed siebie.

She stretched her hands out in front of her.

Wydawało się, że próbuje robić kroki do przodu, ale nie ma siły.

It seemed that he was trying to take steps forward, but he doesn't have the strength.

Na brzegu Elwira machała rękami i krzyczała coś niezrozumiałego.

On the shore, Elwira was waving her arms and shouting something unintelligible.

Fryderyk i Teofil prawie biegli.

Fryderyk and Teofil were almost running.

Małe czarne ptaki latały w kółko nad ich głowami.

Small black birds were flying in circles above their heads.

Z daleka słychać było dźwięk pociągu, który właśnie wjeżdżał na stację w Malinówce.

From a distance, the sound of a train entering the station in Malinówka could be heard.

Serce Fryderyka biło mocno, gorące jak węgiel z ogniska.

Frederick's heart beat strongly, hot like the coal from the hearth.

Kilka minut, powtarzał sobie w myślach jak mantrę.

A few minutes, he repeated to himself in his mind like a mantra.

Tylko kilka minut, kilka minut.

Just a few minutes, a few minutes.

Teofil krzyknął.

Theofil shouted.

Co mama robi?

What is mom doing?

Miał w ustach zbyt sucho, żeby dodać coś więcej.

His mouth was too dry to add anything more.

Odepchnął Elwirę, która stała mu na drodze i wbiegł do wody.

He pushed Elwira, who was in his way, and ran into the water.

Złapał matkę pod ramiona.

He grabbed his mother by the arms.

Już miał ją pociągnąć z powrotem na brzeg.

He was about to pull her back to the shore.

Kiedy zobaczył to, na co ona cały czas patrzyła.

When he saw what she had been looking at the whole time.

Waldemar.

Waldemar.

Ciało Waldemara unosiło się na wodzie.

Waldemar's body was floating on the water.

Nogawka jego spodni zaczepiona o gałąź dryfującego od lat po jeziorze drzewa,

The leg of his trousers caught on a branch of a tree drifting in the lake for years,

z którego on i jego siostra i Kalina skakali do wody jeszcze rok wcześniej.

from which he, his sister, and Kalina jumped into the water just a year earlier.

Jego brązowe włosy falowały spokojnie, poruszane przez wiatr.

His brown hair waved gently, stirred by the wind.

Nie, wyszeptał Teofil, a potem powtórzył głośniej.

No, whispered Teofil, and then he repeated it louder.

Elwira i Fryderyk słuchali na brzegu.

Elwira and Fryderyk were listening on the shore.

Żadne z nich nie wiedziało, co zrobić, a nic ci opowiedzieć.

None of them knew what to do, and nothing to tell you.

Teofil krzyczał.

Theofil was shouting.

Nie, nie, nie, nie, nie, nie, Waldemar, dziecko moje.

No, no, no, no, no, no, Waldemar, my child.

To niemożliwe, nie, nie tak szybko, nie zdążyłem jeszcze, przecież dopiero co...

It's impossible, no, not so fast, I haven't managed yet, after all, just a moment ago...

Teresa odwróciła się do syna.

Teresa turned to her son.

Jej oczy były prawie białe, jakby patrząc na śmierć wnuka albo na coś więcej.

Her eyes were almost white, as if looking at the death of her grandson or something beyond.

Straciły cały kolor.

They lost all their color.

To już się dzieje, powiedziała cicho, prawie niesłyszalnie.

It's already happening, she said quietly, almost inaudibly.

Nie mogę tego zatrzymać.

I can't stop it.

Możesz, pan Fryderyk wie, jak to zatrzymać,

You can, Mr. Fryderyk knows how to stop it.

powiedział Teofil, który nagle odzyskał logiczne myślenie.

said Teofil, who suddenly regained his logical thinking.

Wyprostował się.

He straightened up.

Popatrzył jeszcze raz na ciało syna, złapał matkę za rękę i pomógł jej wyjść z wody.

He looked at his son's body once more, grabbed his mother by the hand, and helped her out of the water.

Panie Fryderyku, co matka musi zrobić, żeby przenieść klątwę na mnie?

Mr. Fryderyk, what must mother do to transfer the curse onto me?

Na pana?

To you?

odezwali się naraz Fryderyk i Elwira, która zaczynała rozumieć, co się stało.

Frederick and Elvira spoke out at the same time, as she was beginning to understand what had happened.

Teresa drżała, jakby był środek zimy, a nie lata i patrzyła na Teofila z otwartymi ustami.

Teresa shivered as if it were the middle of winter, not summer, and looked at Teofil with her mouth open.

Na mnie.

On me.

Ma pan rację, panie Fryderyku.

You are right, Mr. Fryderyk.

Nie mogę zabić niewinnego dziecka.

I cannot kill an innocent child.

To dziecko nie prosiło nikogo o życie.

That child did not ask anyone for life.

Nie jest niczemu winne.

It is not to blame for anything.

A ja?

And me?

Ja żyłem już wystarczająco.

I have lived long enough.

Fryderyk popatrzył na szarą, zmęczoną twarz Teofila, mokrą od deszczu i od łez.

Fryderyk looked at Teofil's gray, tired face, wet from the rain and tears.

Na jego duże uszy, wąskie usta, które tak przypominały mu ojca.

On his large ears, narrow lips that so reminded him of his father.

On sam nie miał dzieci i nie umiał wyobrazić sobie bólu, który teraz przeżywał Teofil,

He himself had no children and could not imagine the pain that Teofil was now experiencing.

ale wiedział, że zarówno zabicie dziecka Kaliny,

but he knew that both killing Kalina's child,

jak i zabicie Teofila będą miały wielki wpływ na współczesność.

Both the killing of Teofil and its implications will have a significant impact on contemporary times.

Jeśli zginie dziecko, nie będzie linii rodziny Bogumiłów i nie będzie jego.

If the child dies, there will be no line of the Bogumił family and there will be none of him.

Jeśli zginie Teofil, być może nikt inny nie opracuje pociągu do podróży w czasie

If Teofil dies, perhaps no one else will develop the train for time travel.

i żadni agenci nie będą mogli naprawić błędów poprzednich generacji.

And no agents will be able to fix the mistakes of previous generations.

Jeśli jednak zginie on, nic się nie zmieni.

However, if he dies, nothing will change.

Gloria? Co stanie się z Glorią?

Gloria? What will happen to Gloria?

Skoro Waldemar nie żyje, to znaczy, że Gloria również pochodziła od jego dziecka z Kaliną.

Since Waldemar is dead, it means that Gloria also came from his child with Kalina.

Biedne dziecko.

Poor child.

Przecież obiecał, że zrobi wszystko, co w jego mocy, żeby jej pomóc.

After all, he promised that he would do everything in his power to help her.

Wszystko.

Everything.

Myśli i emocje zaczęły wirować w głowie Fryderyka, jakby porwało je tornado.

Thoughts and emotions began to swirl in Fryderyk's mind, as if a tornado had swept them away.

Myślał o swoim życiu, o swojej samotności, o problemach finansowych,

He thought about his life, his loneliness, and his financial problems.

o Kromce, o miasteczku, o perspektywach, o rodzinie, którą chciał mieć.

About Kromka, about the town, about the prospects, about the family he wanted to have.

Ale było już za późno.

But it was already too late.

Z jakiegoś powodu myślał też o Katarzynie.

For some reason, he was also thinking about Katarzyna.

O jej niebieskich oczach i czerwonych dłoniach pokrytych bliznami od gorących blach i od pieca.

About her blue eyes and red hands covered with scars from hot plates and the oven.

Podszedł do Teresy i złapał ją za rękę.

He approached Teresa and grabbed her by the hand.

Przez chwilę patrzył jej w oczy i nic nie mówił, bo nie wiedział, co chce powiedzieć.

For a moment, he looked into her eyes and said nothing, because he didn't know what he wanted to say.

W końcu pochylił się i szepnął jej do ucha, co powinna zrobić.

Finally, he leaned down and whispered in her ear what she should do.

Wyjaśnił, że tak będzie najlepiej.

He explained that it would be the best way.

Kobieta pokiwała głową na znak, że rozumie.

The woman nodded to indicate that she understood.

Przy pomocy Fryderyka usiadła na ziemi.

With the help of Fryderyk, she sat down on the ground.

Popatrzyła na jezioro, a potem na Teofila, który kucał przy niej.

She looked at the lake and then at Teofil, who was kneeling beside her.

— Potrzymaj mnie za rękę — poprosiła.

"Hold my hand," she requested.

A on wziął jej rękę w swoje i pocałował jej palce.

And he took her hand in his and kissed her fingers.

Teresa zamknęła oczy i w tym momencie Fryderyk poczuł taki ból w klatce piersiowej, jakiego nigdy sobie nie wyobrażał.

Teresa closed her eyes and at that moment Fryderyk felt a pain in his chest that he had never imagined.

Nie mógł oddychać, nic nie słyszał, a świat pokryła gęsta mgła.

He couldn't breathe, he couldn't hear anything, and a thick fog covered the world.

23 stopnie Celsjusza, miasteczko pachnące nie papierosami i nie smogiem, ale kruosantami i kwiatami.

23 degrees Celsius, a town fragrant not with cigarettes and smog, but with croissants and flowers.

Park pełen dzieci i psów, a nie śmieci i pomników.

A park full of children and dogs, not trash and monuments.

Takich konsekwencji swojej decyzji Fryderyk zupełnie się nie spodziewał.

Fryderyk did not expect such consequences of his decision at all.

Doskonale pamiętał moment, w którym cała klątwa Kaliny przeszła na niego.

He vividly remembered the moment when the entire curse of Kalina passed onto him.

Czuł się, jakby wszystkie pioruny wielkiej burzy uderzyły w jego serce.

He felt as if all the lightning of a great storm had struck his heart.

Nie trwało to jednak długo.

However, it didn't last long.

Po chwili siedział na ławce w parku i patrzył, jak Kromka bawi się z pudlem o różowym ogonie.

After a moment, he was sitting on a bench in the park watching as Kromka played with a poodle with a pink tail.

— Kromka, do nogi! — zawołał psa.

— Crumb, to the foot! — he called the dog.

Bo chciał dotknąć jego miękkich uszu i poczuć jego język na swojej ręce.

Because he wanted to touch his soft ears and feel his tongue on his hand.

Oba psy przybiegły i grzecznie usiadły przed nim, czekając na nagrodę.

Both dogs ran up and politely sat down in front of him, waiting for a reward.

Fryderyk dotknął adresatki przy obroży drugiego psa.

Fryderyk touched the recipient by the collar of the second dog.

Był na niej jego numer telefonu i imię — Piętka.

It had his phone number and name - Piętka.

Rozejrzał się dookoła.

He looked around.

Ostatni raz był w tym miejscu w zeszłym roku, kiedy Kromka mu uciekł podczas wieczornego spaceru.

The last time he was in this place was last year, when Kromka got away from him during an evening walk.

Bał się wtedy, że ktoś go napadnie i okradnie.

He was afraid that someone would attack him and rob him.

Do tego parku przychodzili tylko bezdomni, narkomanii i dzieciaki, które nie chodziły na lekcje.

Only the homeless, drug addicts, and kids who didn't go to school came to this park.

A więc nie wrócił do swojego starego życia.

So he didn't return to his old life.

Ale wylądował w jakiejś alternatywnej rzeczywistości.

But he landed in some alternative reality.

Odblokował telefon i wyszukał nazwiska Sarnackich i Bogumiłów w aplikacji genealogicznej,

He unlocked his phone and searched for the surnames Sarnacki and Bogumił in the genealogy app,

którą poznał dzięki kursowi z salonu zdejmowania klątw.

whom he met thanks to a curse removal course.

Na ekranie otworzyły się drzewa genealogiczne i notatki osób, które były z nimi związane.

Family trees and notes of the people associated with them appeared on the screen.

Teofil Sarnacki zmarł w wieku 104 lat.

Teofil Sarnacki died at the age of 104.

Jego syn Waldemar zmarł tragicznie w wieku 17 lat.

His son Waldemar tragically died at the age of 17.

Jego córka wyszła za mąż we Francji i nie ma o niej wielu informacji.

His daughter got married in France and there is not much information about her.

Jego drugi syn Edward Henryk Sarnacki został inżynierem i pracował przy budowie kolei w Ameryce Południowej.

His second son, Edward Henryk Sarnacki, became an engineer and worked on the construction of railways in South America.

To od niego wywodzili się Florian, Ferdynand, Franciszek, Filip i Fryderyk Sarnaccy.

They were descended from him Florian, Ferdinand, Franciszek, Filip, and Fryderyk Sarnaccy.

Znani inżynierowie, politycy i lingwiści.

Famous engineers, politicians, and linguists.

Po kilku kliknięciach Fryderyk znalazł swoją stronę w Wikipedii.

After a few clicks, Fryderyk found his page on Wikipedia.

Fryderyk Sarnacki, pseudonim artystyczny Fryderyk Bogumił,

Fryderyk Sarnacki, artistic pseudonym Fryderyk Bogumił,

popularny polski pisarz, dwukrotny laureat nagrody Nike.

popular Polish writer, two-time winner of the Nike Award.

Cholera jasna! Nagroda Nike?

Damn it! The Nike Award?

Fryderyk popatrzył na swoje wypolerowane, nowe buty, idealnie leżące spodnie od garnituru,

Fryderyk looked at his polished, new shoes, perfectly fitting suit pants,

nowy model telefonu i złotą obrączkę na palcu.

a new phone model and a gold ring on the finger.

Złotą obrączkę na palcu?

A gold ring on your finger?

Miał żonę?

Did he have a wife?

Kilkadziesiąt metrów dalej, w jego stronę, tanecznym krokiem szła kobieta w lekkiej sukience w czerwone kwiaty.

A few dozen meters ahead, a woman in a light dress with red flowers was walking towards him with a dance-like step.

Letni wiatr odsłaniał jej opalone nogi i rozwiewał jasne włosy.

The summer wind revealed her tanned legs and tousled her light hair.

Niosła w rękach dwa kubeczki z lodami.

She was carrying two cups of ice cream in her hands.

Kiedy podeszła bliżej, Fryderyk rozpoznał jej oczy.

When she approached closer, Fryderyk recognized her eyes.

Uśmiechniętą, okrągłą twarz i niebieskie jak woda w płytkim morzu oczy.

A smiling, round face and blue eyes like water in a shallow sea.

Tak szybko się topią, że palce u stóp mi się kleją!

They melt so quickly that my toes are sticking!

Zaśmiała się Katarzyna, a Fryderyk popatrzył na jej stopy opomalowanych na czerwono paznokciach,

Katarzyna laughed, and Fryderyk looked at her feet with red-painted toenails.

a potem na jej ubrudzone dłonie.

and then on her dirty hands.

Na palcu serdecznym miała taką samą obrączkę, co on.

On her ring finger, she had the same ring as he did.

Wziął od niej przez serwetkę jeden kubeczek, a ona oblizała palce.

He took a cup from her through the napkin, and she licked her fingers.

– Opowiedz mi, proszę, jeszcze raz, jak rzuciłaś na mnie miłosny urok?

– Please tell me again how you cast a love spell on me?

– poprosił Fryderyk, całując ją w policzek.

– asked Fryderyk, kissing her on the cheek.

To koniec tego odcinka salonu zdejmowania klątw i koniec całej historii.

This is the end of this episode of the curse removal salon and the end of the entire story.

Bardzo Ci dziękuję za to, że wysłuchałeś, wysłuchałaś jej do końca.

Thank you very much for listening to her until the end.

Mam nadzieję, że Ci się podobała i że nie była za trudna,

I hope you enjoyed it and that it wasn't too difficult.

a jeśli była trochę trudna, że dzięki niej poprawiłeś, poprawiłaś swoją umiejętność słuchania, czytania, rozumienia.

And if it was a little difficult, it helped you improve your listening, reading, and understanding skills.

Jeśli chcesz mnie jakoś wesprzeć, to możesz zostawić komentarz, subskrybować mój kanał,

If you want to support me in some way, you can leave a comment, subscribe to my channel,

albo wejść na www.polskidaily.eu i zapisać się,

or go to www.polskidaily.eu and sign up,

a wtedy zdobędziesz również dostęp do transkrypcji

and then you will also gain access to the transcription

i wielu innych materiałów.

and many other materials.

Tymczasem zapraszam Cię też na mój drugi podcast, który nazywa się po prostu Polski Daily,

Meanwhile, I also invite you to my other podcast, which is simply called Polish Daily.

gdzie już jest pierwszy odcinek wznowionej serii Real Talks with Pals.

Where is the first episode of the revived series Real Talks with Pals?

To jest taka seria, w której rozmawiam z różnymi Polakami na przeróżne tematy.

This is a series in which I talk to various Poles on various topics.

Jest to bardzo krótka dyskusja, którą potem analizuję

This is a very brief discussion that I analyze afterwards.

i opowiadam Ci o tym, których słów, fraz, konstrukcji gramatycznych z tej konwersacji warto się nauczyć.

And I tell you about which words, phrases, and grammatical constructions from this conversation are worth learning.

Bardzo autentyczny materiał.

Very authentic material.

Moi rozmówcy w ogóle nie są przygotowani.

My interlocutors are not prepared at all.

I to chyba wszystko. Nie mam więcej ogłoszeń.

And that's probably everything. I don't have any more announcements.

To już koniec i bomba. Kto nie słuchał, ten trąba.

That's the end, and it's a blast. Whoever didn't listen is a fool.

Cześć.

Hello.

Pięknie.

Beautiful.

Dzięki za oglądanie tego albumu.

Thank you for viewing this album.

Zapraszam na kolejny odcinek.

I invite you to the next episode.

Bądźcie bardzo Center-szerowy.

Be very Center-wide.

Do zobaczenia.

See you.

Dziękuję za uwagę.

Thank you for your attention.

Przepraszam na kolejny odcinek.

Sorry for the next episode.

Nie zapomnijcie zasubskrybować oraz zafollowować mnie na Facebooku i Instagramie.

Don't forget to subscribe and follow me on Facebook and Instagram.

Zaspokajcie mnie na Facebooku i Instagramie.

Satisfy me on Facebook and Instagram.

Bądźcie bardzo serdeczni.

Be very kind.

Do zobaczenia.

See you.

Dziękuję.

Thank you.

KONIEC

THE END

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.