Archiwum Teatru Wyobraźni: słuchowisko "Pompalińscy" - część 5

Polskie Radio S.A.

Archiwum Teatru Wyobraźni

Archiwum Teatru Wyobraźni: słuchowisko "Pompalińscy" - część 5

Archiwum Teatru Wyobraźni

Wspierajmy kulturę legalną.

Let's support legal culture.

Dźwięki pochodzące z Archiwum Polskiego Radia

Sounds from the Archive of Polish Radio

udostępniane są na konkretnych zasadach

they are provided on specific terms

i posiadają odpowiednie zabezpieczenia.

and have appropriate security measures.

Za chwilę piąty odcinek powieści Elizy Orzeszkowej

In a moment, the fifth episode of Eliza Orzeszkowa's novel.

Pompalińscy.

Pompa family.

Rzecz dzieje się przed osiemdziesięciu kilku laty.

The story takes place over eighty years ago.

Bogata, zdziwaczała staruszka, generałowa Orczyńska

Wealthy, eccentric old lady, Generalowa Orczyńska.

chce spłatać złośliwego figla rodzinie Pompalińskich.

I want to play a mischievous trick on the Pompaliński family.

Dowiedziawszy się o świeżo zdobytym przez nich

Having learned about the freshly acquired by them

tytule hrabiowskim, zaprasza na przyjęcie

a count's title, invites you to a reception

Cezarego Pompalińskiego, pragnąc go wysłatać

Cezary Pompaliński, wanting to send him.

z panną z niższej sfery.

with a girl from a lower class.

Pięce zimne? Tak?

Five cold? Yes?

No, w kominku wygasić ambroży.

No, extinguish the ambrosia in the fireplace.

Pamiętaj nie dokladać ani odrobinki, ani krzty.

Remember not to add even a tiny bit or a smidge.

I tak moim gościom będzie ciepło.

And so my guests will be warm.

Będzie im i tak gorąco.

They will be hot anyway.

To ci zimno jak w psiarni, pani generałowo.

It's as cold as in a dog kennel, General's wife.

To i dobrze.

That's good.

Leonio. Słucham.

Leonio. I’m listening.

Czy uczta gotowa?

Is the feast ready?

A podaj najlepszą porcelanę, srebra, krysztoły.

And provide the best porcelain, silver, and crystal.

Bulion i kartofle w lupach gotowe,

Broth and potatoes with skins are ready.

a koguty od sześciu godzin niemożliwe.

The roosters have been silent for six hours, impossible.

Nie mogą zmięknąć, tak są stari i chude.

They cannot soften, they are so old and thin.

Będą i tak smakować aż na to, bez obawy.

They will taste good anyway, don't worry.

Wyjrzyj, panna. Ktoś zajechał.

Look out, miss. Someone has pulled up.

Zaraz, pani generałowo.

Wait a moment, madam general.

To bracia Tutunpowiczowie.

It's the Tutunpowicz brothers.

A, cioteczno-stryjeczne wnuki generała Nieboszczyka.

Ah, the cousins of the late General Nieboszczyk.

Proszę, proszę, jak się śpieszą.

Please, please, how they are in a hurry.

Zdałoby im się ruinę majątku

They would have thought of ruining the estate.

podreperować supermany.

to bolster the supermen.

Tak. Każdy czeka. Każdy zabiega.

Yes. Everyone is waiting. Everyone is trying.

Witamy, drogą ciotuszkę.

Welcome, dear aunt.

Dziękujemy za zaszczytne zaproszenie.

Thank you for the honorable invitation.

Jak nam miło cioceczkę zdrowił i życzył.

How nice it is to wish health and well-being to our aunt.

I rączki stokrotnie calowała.

And she kissed his little hands a hundred times.

Ciotu...

Dude...

Dobrze, już dobrze. Siadajcie.

Alright, it's okay now. Sit down.

Leonio. Kto tam zajechał?

Leonio. Who drove in there?

Dwie karety na saniach.

Two carriages on sleds.

To dwie córki pani Żuliety.

These are Mrs. Żulieta's two daughters.

Każda z rodziną.

Each with the family.

Aha. Sylwia i Romana.

Ah. Sylwia and Romana.

Doskonale, doskonale.

Perfect, perfect.

Najdroższa babuśko. Jesteśmy, jesteśmy.

Dearest grandma. We are here, we are here.

Bodziu, ucałuj się rączki babusi.

Bodziu, kiss your grandmother's hands.

Prawda, jak Bodzio wyrósł?

Truth, how did Bodzio grow up?

Babuniu, daj rączkę, to ci naciałuję.

Grandma, give me your hand, and I'll cut it for you.

Męż, na co czekasz?

Husband, what are you waiting for?

Przypadnij babci do kolan.

Kneel before grandma.

A nie myślę.

And I don't think so.

Witam panią dobrodziejkę.

Hello, dear lady.

Mężu, mężiku.

Husband, dear husband.

Szczery twój Woryło.

Sincere yours, Woryło.

Szczery Sylwio.

Sincere Sylwia.

Państwo Przewikowscy z córką.

The Przewikowski family with their daughter.

No, ale jeszcze jesteśmy.

No, but we are still here.

Najdroższa babciu.

Dearest Grandma.

Jak ślicznie dziś wyglądasz.

How beautiful you look today.

O, te pąsowe aksamity.

Oh, those crimson velvets.

A klejnoty, o klejnoty.

Oh jewels, oh jewels.

O, pięknie.

Oh, beautiful.

Babciu, pobłogosław nam naszą córeczkę.

Grandma, bless us with our little daughter.

Ona przecież zupełnie do ciebie podobna.

She is completely similar to you.

O, jak dwie kople wody.

Oh, like two drops of water.

Podobna do mnie, Romanu?

Similar to me, Roman?

A to muszę być bardzo piękna.

Then I must be very beautiful.

No, zupełnie do ciebie podobna.

No, completely like you.

No, no, no, no.

No, no, no, no.

Piękna.

Beautiful.

No, zobaczcie państwo.

Well, look at that, ladies and gentlemen.

Czyż moja Julisia nie ma tych samych rysów?

Doesn't my Julisia have the same features?

Oczy, usta.

Eyes, mouth.

No i co?

So what?

Super.

Great.

Żydy portret, pani generał.

Jews portrait, Mrs. General.

Żydy portret.

Jewish portrait.

Niech mnie piorun bije,

Let lightning strike me,

jeśli widzę tu cień podobieństwa.

if I see a shadow of resemblance here.

Twój mąż, Sylwio, zawsze się wyrwie

Your husband, Sylwia, always gets away.

z czymś takim.

with something like that.

Kochana babuś.

Dear grandma.

Czaska kliks.

Czaska clicks.

Witamy babciu, kochana.

Welcome, dear Grandma.

Witamy.

Welcome.

A gdzie wasza matka?

And where is your mother?

Gdzie Delicja?

Where is Delicja?

Może Julieta wywróciła się

Maybe Juliet fell over.

gdzie? Do rowu?

Where? In the ditch?

Ze swoim aniołem.

With your angel.

Pani generałowo.

Madam General.

Jaśnie wiermożny pan hrabia

His Excellency, Count

Cezary Pompaliński.

Cezary Pompaliński.

Z Pompalina?

From Pompalin?

Czy być może?

Could it be?

Kapela.

Band.

Chodź.

Come on.

Pawełku.

Little Paweł.

Pawełku, wejdź ty pierwszy.

Pawełku, you go in first.

Ależ Cezary, co znowu nie wypada.

But Cezary, what's inappropriate again?

Tam tak wiele ludzi.

There are so many people there.

Zastanów się, co by pani hrabina powiedziała.

Consider what the countess would say.

Nie, nie, nie, ja nie mogę wejść pierwszy.

No, no, no, I can't go in first.

Mama się nie dowie, Pawełku.

Mom won't find out, Paul.

Nie, bo wrócę do domu.

No, because I will go back home.

Panie hrabio, chciej pan wejść do sali?

My lord count, would you please enter the hall?

Oj, nie pachaj.

Oh, don't smell.

Boże...

God...

Boże, nie wiem nawet, w którą stronę się obrócić.

God, I don't even know which way to turn.

Idź prosto ku dużej kanapie.

Go straight to the big sofa.

Maleńka pstra

Tiny trout

z pąsowym piórkiem na głowie

with a crimson feather on the head

to gospodyni domu.

to the hostess of the house.

Ja...

I...

Witam panią.

Hello, ma'am.

Jestem...

I am...

Dziękuję, kochanemu waćpanu,

Thank you, dear sir,

żeś przyjął moje zaproszenie

that you accepted my invitation

i dom krewnej odwiedził.

And he visited the home of a relative.

Podobność pan

Similarity, sir.

faworytem stryja.

the favorite of the uncle.

Prawie synem

Almost a son.

pana Światosława.

Mr. Światosław.

Bardzo...

Very...

Pięknie.

Beautiful.

Bardzo chciałam

I really wanted.

kochanego pana poznać.

Nice to meet you, sir.

Oto

Here it is.

rówieśnicy.

peers.

Chciałbym zazwać pana.

I would like to call you, sir.

Bardzo proszę.

You're welcome.

Bawcie się, kochani państwo.

Have fun, dear ladies and gentlemen.

Bawcie się.

Have fun.

Kapela.

Band.

Grać.

To play.

To coś niesłychanego.

It's something extraordinary.

Pompaliński z Pompalina.

Pompaliński from Pompalin.

Jako żywo z Pompalina.

As if alive from Pompalin.

Nikt tu nigdy nie był.

No one has ever been here.

Nigdy tak do nas nie mówi.

He/She never talks to us like that.

To zdaje się bliscy krewni.

It seems to be close relatives.

Masz ci los.

What a stroke of luck.

Może chcę i wszystko.

Maybe I want everything.

A tu ciekawała.

And here it is interesting.

Nieszczęście.

Misfortune.

A swoją drogą

By the way

to zaszczyt dla nas.

It is an honor for us.

Pompaliński z Pompalina

Pompaliński from Pompalin

to nie byle kto.

It's not just anyone.

No to rozumiem.

Well, I understand.

Nareszcie towarzystwo dla nas.

Finally, company for us.

Chodź bracie, podejdziemy pogadamy z nim.

Come on, brother, let's go talk to him.

Tak od razu? My?

Right away? Us?

Patrz, jak on ze sobą stanął.

Look how he stood up for himself.

Pozuje na nieśmiałość.

She pretends to be shy.

Pan hrabia dawno w naszych stronach?

Has the count been around here for a long time?

Pan hrabia rzadkim

The count is rare.

to u nas gościem.

He is our guest here.

Stolica zawiera nam kwiat

The capital contains a flower for us.

naszego towarzystwa.

of our company.

Tak, to jest...

Yes, this is...

znaczy...

means...

Słyszeliśmy, że panowie hrabiowie

We heard that the gentlemen counts...

nie zamierzają osiedlić się

they do not intend to settle down

na stara.

to the old one.

Ja? To jest...

Me? This is...

Pawełku.

Little Paweł.

Ależ on kpi z nas.

But he's mocking us.

Wyraźnie gra komedię.

He clearly plays comedy.

Jakby do trzech nie miał zliczyć.

As if he couldn't count to three.

Chce nas po lebie wieść.

He wants to lead us by the head.

To wprost obraca.

It turns directly.

Cicho, to nie byle kto.

Quiet, this is no ordinary person.

Co wy tam wiecie?

What do you know over there?

Ja wcale się nie dziwię panu hrabiemu,

I am not surprised at all by the count.

że chce podobno sprzedawać

that he allegedly wants to sell

swoje dobra.

your goods.

Nie, ja się nie do zniesienia.

No, I can't be tolerated.

Dlaczego?

Why?

Toż to pustynia.

It's a desert.

Coraz mniej przyzwoitego towarzystwa.

Less and less decent company.

Czyżby tu w powiecie ludzie byli tak...

Could it be that people here in the county are so...

tak nieprzyzwoici?

Are they that indecent?

Jaki z pana hrabiego żartowniczy.

What a funny lord you are.

Daj słowo.

Give a word.

Kpi sobie z nas.

He is mocking us.

Coraz tu więcej motłoch.

More and more rabble here.

Coraz mniej wielkich rodów.

Fewer and fewer great families.

Daleko wygodniej

Much more comfortable.

nie pochodzić z wielkiego rodu.

not to come from a great lineage.

No zapewne naturalnie.

Well, certainly naturally.

Aha, to to tak.

Ah, that's how it is.

Hrabia demokrata.

The democrat count.

Sylwio, Romciu, spójrzcie w okno.

Sylwia, Romciu, look out the window.

Oto mateczka.

Here is the mother.

Tak, tak, mateczka z delicją.

Yes, yes, dear mother with delight.

No nareszcie, nareszcie.

Well, finally, finally.

Witajcie, moje kochane.

Hello, my dear ones.

Sioteczko, aniele,

Auntie, angel,

nasz...

our...

Kto, kto to ta śliczna panna,

Who, who is that lovely young lady,

złotogłosa, cała w bieli?

Golden-haired, all in white?

To moja siostra, panie hrabio.

This is my sister, Count.

A ta starsza, co wita się z generałową?

And that older woman who is greeting the general's wife?

To moja matka, panie hrabio.

This is my mother, Count.

Czy możesz mnie pan przedstawić?

Can you introduce me, sir?

Oczywiście.

Of course.

Mama, pozwól.

Mom, let me.

Pan hrabia

Mr. Count

Cezary Pompaliński.

Cezary Pompaliński.

Delicjo.

Delight.

Pan hrabia Pompaliński.

Count Pompaliński.

Jakże mi miło.

How nice it is for me.

Widywalam kiedyś matkę hrabiego

I used to see the count's mother.

w tych stronach.

in these parts.

Jesteśmy poniekąd pokrewnieni, więc...

We are somewhat related, so...

Czyżby?

Could it be?

Nie słyszałem.

I didn't hear.

A przez ciocię generałową.

And through Aunt General.

Pan hrabia lubi wieś?

Does the count like the village?

Bardzo.

Very.

Chciałbym zawsze mieszkać na wsi.

I would like to always live in the countryside.

Och, to zupełnie jak ja i Delicjo.

Oh, that's just like me and Delicja.

Nie znosimy miasta.

We hate the city.

Ta wiejska cisza,

This rural silence,

ta zieloność,

that greenness,

te słowiki.

those nightingales.

Delicjo całe lato hoduje róże.

Delicjo has been growing roses all summer.

Prawda, Delicjo?

True, Delicja?

Ta róża w jej włosach

That rose in her hair

to z naszej cieplarni, widzi pan?

It's from our greenhouse, do you see?

Widzę. Widzę jakaż piękna.

I see. I see how beautiful it is.

Prześliczna.

Beautiful.

Cudna.

Wonderful.

Panno Delicjo.

Miss Delicja.

Czy była pani w Warszawie?

Have you been to Warsaw?

O, byłam nieraz.

Oh, I've been there many times.

I jakże się pani podobało?

And how did you like it?

Ach, Warszawa.

Ah, Warsaw.

A Delicjo?

A Delicjo?

W Warszawie zawsze tęsknię do naszej wsi.

In Warsaw, I always miss our village.

Nie lubię wrzawy, halasu i zabaw.

I don't like noise, commotion, and games.

To zupełnie tak jak ja.

It's exactly like me.

O, o.

Oh, oh.

Cóż za uderzająca zbieżność gustów.

What a striking coincidence of tastes.

Delicjo kocha wieś

Delicjo loves the village.

a Cezary kocha wieś.

Cezary loves the countryside.

Delicja nie znosi miejskiego halasu

Delicacy cannot stand city noise.

i hrabia go nie znosi.

And the count can't stand him.

Jakaż zgoda bezprzykladna.

What an unprecedented agreement.

Bezprzykladna.

Unprecedented.

Musicie zatańczyć razem, drogie dzieci.

You must dance together, dear children.

Muzyka.

Music.

Jeden walc przed kolacją.

One roll before dinner.

Odalejże.

Get lost.

Pani by zechciała?

Would you like to?

Ja nie mam wprawy.

I don't have experience.

Ależ proszę, spróbujemy.

But of course, we will try.

Muzyka.

Music.

Chodź, Romano.

Come on, Romano.

I my zatańczymy.

And we will dance.

Może to nas rozgrzeje.

Maybe it will warm us up.

Ta przeklęta baba

That cursed woman.

chce nas zamrozić.

wants to freeze us.

No, musi ci być zimno, mężulku.

No, you must be cold, my dear husband.

Bo masz gila na nosie.

Because you have a snot on your nose.

Oj, twój nosek, Romciu,

Oh, your little nose, Romciu,

nie lepiej wygląda.

it doesn't look better.

Muzyka.

Music.

Sylwio, moje kochanie.

Sylwia, my darling.

Chodź, Sylwio, na rozgrzewkę.

Come on, Sylwia, for a warm-up.

Pokręcimy się w takty

We'll twist in the tactics.

i pożar się Boże kapeli.

And the fire is God's band.

Mój synu, hrabia Cezary

My son, Count Cezary.

tańczy z twoją siostrą

he is dancing with your sister

i wcale tej muzyki nie gani.

And I do not criticize this music at all.

Co widzę, że tańczą, coś mi się zdaje.

What I see is that they are dancing, it seems to me.

Mamo, że tu się dziś odbywa zabawa

Mom, there's a party happening here today.

w gonionego

in pursuit

z łapanym hrabia.

with the caught count.

Potem ci to wszystko powiem.

I'll tell you all of this later.

Muzyka.

Music.

Cóż pan w palcach ucha,

Well, you have something in the ear canal,

panie Woryło?

Mr. Woryło?

A cóż, panie Pawle, kiedy zimno,

Well, Mr. Paweł, when it's cold,

w słup lodu można się zamienić.

You can turn into a column of ice.

Powiada mi moja Sylwia,

My Sylwia tells me,

że dla dobra dzieci

that for the sake of the children

trzeba tak pokutować.

One must atone like this.

Ale jak Pana Boga mego

But like my God

kocham dosyć.

I love enough.

Więcej tu nie przyjęto.

No more were accepted here.

Niech co chcą, mówią.

Let them say whatever they want.

Muzyka.

Music.

Nie lubię tańców,

I don't like dancing.

ale z panią tańczyłbym do rana.

But I would dance with you until morning.

Muzyka.

Music.

Pani taka lekka i śliczna

You are so light and lovely.

i taka cała powiewna,

and so airy all around,

jak ta biała gaza.

like that white gauze.

Muzyka.

Music.

Pan hrabia długo zabawi w naszych stronach.

The count will stay in our area for a long time.

To jest

This is

delicia to takie

delicia is such

wielkie imię.

great name.

Nie wiem czy długo,

I don't know if it will take long,

doprawdy.

Indeed.

Bo jeśli pan hrabia nie prędko

Because if the count does not hurry.

w szeroki świat wypłynie.

it will flow into the wide world.

Chciałbym jak najpóźniej.

I would like it as late as possible.

To może pan hrabia odwiedzić

Maybe the count can visit.

swych sąsiadów, mama tak lubi gości.

of their neighbors, mom likes guests so much.

Będzie mi bardzo przyjemnie.

I will be very pleased.

O nie, nie wierzę,

Oh no, I don't believe it.

nie wierzę.

I don't believe it.

Niech pani wierzy,

May you believe,

niech mi pani wierzy.

Believe me, please.

Muzyka.

Music.

Patrzaj Julieto,

Look, Juliet,

jak twój anioł owija sobie

how is your angel wrapping itself up

na paluszek hrabiego.

on the count's little finger.

Ach ciociu, kochana cioceczko.

Oh auntie, dear little auntie.

Muzyka.

Music.

Proszę państwa na kolację,

Ladies and gentlemen, for dinner,

proszę, proszę.

please, please.

Muzyka.

Music.

Posadzimy ich razem przy stole.

We will seat them together at the table.

Muzyka.

Music.

Siadajcie kochani

Sit down, dear ones.

bać państwo.

Don’t be afraid, sir/madam.

Muzyka.

Music.

Czy wam nie zimno?

Aren't you cold?

Bo zdaje się gdzieś tu chlodno.

Because it seems to be cold somewhere here.

Ale skąd najdroższa ciociu?

But where from, dearest aunt?

Gdzie jest mi babunieczko?

Where is my grandma?

Ale nie.

But no.

Przynajmniej zupełnie ciepło.

At least it's completely warm.

Już co do mnie znajduje pani dobrodziejko,

Already, as for me, you find, dear benefactor,

ręce mi całkiem skostniały.

My hands have completely gone numb.

Ręce zimne,

Cold hands,

serce gorące.

hot heart.

Muzyka.

Music.

Boryło jestem panie hrabio.

I am sorry, my lord count.

Skorzystam z sąsiedztwa

I will take advantage of the neighborhood.

przy stole, żeby

at the table, so that

powinszować hrabiemu.

to congratulate the count.

Ale czego?

But what?

Żeś się majątku nie wyzbył.

That you have not disposed of your wealth.

Rzeczywiście.

Indeed.

I ja się cieszę.

I am happy too.

I ja jestem rada.

I am glad too.

Lubię wieś, a teraz tym bardziej się cieszę.

I like the countryside, and now I enjoy it even more.

Pan hrabia z konieczności

The Count out of necessity.

zostanie naszym sąsiadem.

he will become our neighbor.

Czy to choć trochę panią obchodzi?

Does it matter to you at all?

Ależ bardzo, bardzo.

Oh, very, very.

I mniej nas wszystkich.

And fewer of us all.

Przecież pani tak malo mnie zna.

After all, you know so little about me.

A czy trzeba znać długo, aby ocenić?

Do you have to know someone for a long time to evaluate them?

Czyż pan hrabia nie wierzy

Does the count not believe?

w przeczucia serca, które...

in the heart's premonitions that...

Więc pani, pani też wierzy

So, ma'am, do you believe as well?

w serce?

into the heart?

Ja nieraz słyszałem,

I have heard many times,

że pragnienia serca trzeba przezwyciężać

that the desires of the heart must be overcome

dla familijnych interesów.

for family interests.

Więc pani wierzy w uczucia?

So, do you believe in feelings?

O, panie hrabio,

Oh, count!

nie zechce pan nalożyć pieczyste.

Would you not care to put on the roast?

Ambroży czeka z półmiskiem.

Ambroży is waiting with a platter.

A prawda.

And the truth.

Zupka nie bardzo

Not really a soup.

się udała.

it succeeded.

Mieliście państwo dostać barszcz

You were supposed to receive borscht.

z pulpetami,

with meatballs,

ale był w domu tylko jeden burak

but there was only one beetroot in the house

i garść krób.

and a handful of crabs.

Tak więc

So then

bulionik wodnisty.

watery broth.

Wodnisty.

Watery.

Ale skądże cioteczko?

But where did you get that, auntie?

Ale pieczyste

But the roast

za to wyborne.

for this exquisite.

Lubię drób nade wszystko.

I like poultry above all.

Pan hrabia nie je.

The Count is not eating.

Kiedy to pieczyste, bardzo twarde.

When it is roasted, it is very tough.

Zresztą nie jestem głodny.

Besides, I'm not hungry.

A to szczęśliwie,

And that's happily,

bo ja powiem otwarcie.

because I will say it openly.

Zdycham z głodu.

I'm dying of hunger.

Teraz gnaty.

Now the limbs.

Przedtem bulionik,

Before that, a bouillon.

zupa z muchomory.

fly agaric soup.

A miał być pasztet z jarząbków.

It was supposed to be a pâté made from young game birds.

Drufly

Drufly

i krem jabłkowy.

and apple cream.

O, to ciężko strawne.

Oh, that's hard to digest.

Słodycze nie są zdrowe.

Sweets are not healthy.

Ale kucharz mnie

But the chef me

jakoś nie pojął.

Somehow, he didn't understand.

I zamiast kremu

And instead of cream

przyrządził kartofle w lupinach.

He prepared potatoes in their skins.

Jedzcie państwo, jedzcie.

Eat, please, eat.

Drwizna zbaba.

Drwizna is a village.

Noga tu moja nie postanie.

My leg won't set foot here.

Proszę.

Please.

Patrzaj, Julieto.

Look, Juliet.

Hrabia znów tańczy z delicio.

The count is dancing with Delicio again.

Zlapal się.

He got caught.

O, zlapal się gagatek

Oh, the little rascal got caught.

swojego stryjaszka.

your uncle.

Wsidelka twego anioła.

The cradle of your angel.

Bierz go sobie, Julietko.

Take him for yourself, Juliette.

Bierz, bierz.

Take it, take it.

Bierz go sobie, Julietko.

Take him for yourself, Juliet.

Bierz, bierz.

Take, take.

Już ty wiesz, co dalej robić.

You already know what to do next.

Och, ciociu, najdroższa wdzięczność

Oh, auntie, dearest gratitude.

doskonała.

excellent.

Nie potrzeba wdzięczności. Nie potrzeba.

No need for gratitude. No need.

A pamiętaj, Julietko,

And remember, Juliet,

jeśli ten mariaż dojdzie do skutku,

if this marriage comes to fruition,

delicja notowana będzie

The delicacy will be listed.

w moim testamencie.

in my will.

Zobaczysz, jak będzie notowana.

You will see how it will be quoted.

Pojechali.

They went.

Pojechali wreszcie.

They finally went.

Leonio?

Leonio?

Słucham, panie.

I'm listening, sir.

Pozwól panna tu bliżej.

Allow me, Miss, to come closer.

Chcę z panną porozmawiać.

I want to talk to the young lady.

Widzisz ten obraz?

Do you see this picture?

Rodzina przy kominku.

Family by the fireplace.

Dobrze im.

They are doing well.

Ciepło.

Warmth.

Radośnie.

Joyfully.

Wesoło.

Cheerfully.

Tu w środku mąż i żona.

Here in the middle are husband and wife.

Staruszka.

Old woman.

Staruszkowie.

Old folks.

Ileż to lat

How many years?

przeżyli razem

they lived together

otoczeni dziećmi,

surrounded by children,

wnuczętami.

grandchildren.

A obok młodziutka ich wnuczka.

And next to her, their very young granddaughter.

Panienka

Miss

śliczna, wesoła.

beautiful, happy.

Przypatrz się, panna.

Take a look, miss.

Przypatrz tej dziewczynie.

Look at that girl.

I panna

I lady

bylaś taką.

you were such a.

O tak.

Oh yes.

I ja kiedyś

Me too, once.

byłam taką.

I was like that.

O pani jakaś ty nieszczęśliwa.

Oh lady, how unhappy you are.

A gdybyś tylko zechciała.

And if only you wanted to.

Gdybyś wyciągnęła

If you had pulled out

ramiona do mnie

arms to me

czy do kogokolwiek.

to anyone.

Tyle jest biedy na świecie.

There is so much poverty in the world.

A tyś można.

And you can.

Jak można.

How is it possible?

A przecież taka samotna.

But she is so lonely.

Precz.

Get lost.

I panna także jak inni.

And the lady too, like the others.

Przypada mi do kolan, bo można.

It falls to my knees because it can.

Nigdy tego nie robiłaś.

You never did that.

Myślałam, żeś inna.

I thought you were different.

Wszyscy ludzie jednacy.

All people are united.

Wszyscy.

Everyone.

Tak.

Yes.

Pani mnie już dziś nie potrzebuje?

Do you not need me today anymore?

Nie.

No.

Niech panna

Let the lady

siądzie pod oknem.

He will sit by the window.

A proszę spokojnie wychodzić.

Please exit calmly.

Dobrze proszę pani.

Alright, ma'am.

Proszę.

Please.

Proszę Leonio.

Please, Leonio.

Słucham pani.

I'm listening, ma'am.

Duszę się.

I am suffocating.

Tchu mi brak.

I'm out of breath.

Niech panna da kropli.

Let the lady give a drop.

Prędko.

Quickly.

Slać po doktora.

Send for the doctor.

Boże znowu atak.

God, another attack.

Pani dzwoniła.

The lady called.

Co się stało?

What happened?

Poślijcie po doktora tylko prędko.

Send for the doctor quickly.

Pani generalowa zemdlała.

The general's wife fainted.

Najpierw wody.

First, water.

Doktora.

Doctor.

Doktora powiedział ostatnio.

The doctor said recently.

Jeszcze parę takich ataków.

Just a few more such attacks.

A będzie.

And it will be.

Wielka radość.

Great joy.

Między sukcesorami.

Between the successors.

Biedna.

Poor thing.

Biedna kobieta.

Poor woman.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.