5-osobowa rodzina Bogdańskich wyparowała. Zniknęli z dnia na dzień. Co może za tym stać?
Dziennikarze Faktu
Rubryka Kryminalna
5-osobowa rodzina Bogdańskich wyparowała. Zniknęli z dnia na dzień. Co może za tym stać?
Onet Audio
Onet Audio
Uwaga! W materiale, który za chwilę usłyszysz, znajdują się autentyczne, często drastyczne wypowiedzi sprawców opisywanej zbrodni.
Attention! In the material you are about to hear, there are authentic, often graphic statements from the perpetrators of the described crime.
Ponadto przytoczone opisy mogą być nieodpowiednie dla osób wrażliwych.
Additionally, the descriptions provided may be inappropriate for sensitive individuals.
Dziś opowiem wam o jednej z najbardziej zagadkowych i tajemniczych spraw w Polsce.
Today I will tell you about one of the most enigmatic and mysterious cases in Poland.
Śledczy próbowali ją rozwiązać, ale bez skutku.
The investigators tried to solve it, but without success.
Mimo podjętych działań, ich wysiłki po prostu spełzły na niczym.
Despite the actions taken, their efforts simply came to nothing.
A to o tyle zaskakujące, że sprawa nie dotyczy jednej czy dwóch osób, a aż całej pięcioosobowej rodziny,
It is all the more surprising because the matter concerns not just one or two people, but an entire family of five.
która z dnia na dzień dosłownie rozpłynęła się w powietrzu.
which literally vanished into thin air from one day to the next.
Zapraszam was na opowieść o rodzinie Bogdańskich.
I invite you to a story about the Bogdański family.
Tak ludzie to mówili, że oni uciekli.
Yes, people said that they escaped.
Długo, długo to nie trwało.
It didn't last long, long at all.
Stwierdzili podobno, że...
They reportedly stated that...
Zostawili wszystko i wyjechali za granicę.
They left everything and went abroad.
Taka była mowa.
That was the speech.
Mówią faktowi mieszkańcy Starowej Góry pod Łodzią.
They speak to the actual residents of Starowa Góra near Łódź.
To wieś oddalona około 10 kilometrów od centrum miasta.
It is a village located about 10 kilometers from the city center.
W pamięci wciąż żywa jest tam sprawa tej pięcioosobowej rodziny,
The case of that five-person family is still vivid in memory.
która dosłownie wyparowała z dnia na dzień.
which literally vanished overnight.
Pamiętają Bożenę i Krzysztofa, którzy razem z dziećmi mieszkali w tej samej wsi.
They remember Bożena and Krzysztof, who lived in the same village with their children.
W tym roku mija 21 lat od ich tajemniczego zaginięcia.
This year marks 21 years since their mysterious disappearance.
To jest podcast Kronika Krasnoludów.
This is the podcast Chronicle of Dwarves.
Kryminalna.
Criminal.
Dowodzony przez dziennikarzy Faktu.
Led by the journalists of Fakt.
Mamy 2003 rok.
We have the year 2003.
W Polsce premierem jest Leszek Miller,
In Poland, the Prime Minister is Leszek Miller.
a w Sejmie pracuje Komisja Śledcza do spraw afery Rywina.
In the Sejm, there is an Investigative Committee dealing with the Rywin affair.
To także w tym roku ukazał się pierwszy numer dziennika Fakt.
This year also saw the release of the first issue of the newspaper Fakt.
Dopiero za rok Polska wyjdzie do Unii Europejskiej.
Poland will only join the European Union in a year.
W tym samym czasie pod Łodzią mieszka rodzina Bogdańskich.
At the same time, the Bogdański family lives near Łódź.
Małżeństwo Bożeny i Krzysztofa było, co prawda, zameldowane w Łodzi,
The marriage of Bożena and Krzysztof was, in fact, registered in Łódź,
ale para postanowiła zamieszkać poza miastem.
But the couple decided to live outside the city.
Tutaj warto powiedzieć, że wybrali miejsce,
It is worth mentioning that they chose a place,
które w dalszym ciągu zapewniało im dobre skomunikowanie z centrum.
which still ensured good communication with the center.
Ze Starowej Góry, gdzie mieszkali, do Łodzi jedzie się około od 10 do 20 minut.
From Starowa Góra, where they lived, it takes about 10 to 20 minutes to get to Łódź.
We wsi zbudowali dom, a mieli ułatwione zadanie,
In the village, they built a house, and they had an easier task.
bo działka, na której go postawili, należała do rodziców Bożeny.
because the plot on which he was placed belonged to Bożena's parents.
Nie mieszkali w nim jednak sami.
However, they didn't live in it alone.
Mieli dwójkę dzieci, 16-letnią wówczas Małgorzatę
They had two children, a 16-year-old Małgorzata at that time.
i mającego wtedy 12 lat Jakuba.
and 12-year-old Jakub at that time.
Rodzina dzieliła nieruchomość.
The family divided the property.
Z mamą pana Krzysztofa, Danutą.
With Mr. Krzysztof's mother, Danuta.
Kobieta w chwili zaginięcia miała 66 lat.
The woman was 66 years old at the time of her disappearance.
Bożena i Krzysztof byli w zbliżonym wieku.
Bożena and Krzysztof were of a similar age.
Dzieliły ich zaledwie dwa lata różnicy.
They were divided by only two years of difference.
W czasie, kiedy zniknęli, mieli 44 i 42 lata.
At the time they disappeared, they were 44 and 42 years old.
Bogdańscy zdawali się mieć dobre relacje rodzinne.
The Bogdańscy family seemed to have good family relations.
Częstymi gośćmi w ich domu pod Łodzią mieli być rodzice pani Bożeny.
Frequent guests in their home near Łódź were Mrs. Bożena's parents.
Małżonkowie nie tylko razem mieszkali, ale także pracowali.
The spouses not only lived together but also worked together.
Spędzali więc ze sobą bardzo dużo czasu.
They spent a lot of time together.
Najpierw w domu, a potem także w pracy.
First at home, and then also at work.
Prowadzili wspólną firmę.
They ran a joint business.
Produkowali i sprzedawali podzespoły komputerowe.
They produced and sold computer components.
Zajmowali się elektroniką.
They dealt with electronics.
Interes uszedł dobrze, głównie za sprawą Krzysztofa,
The business went well, mainly thanks to Krzysztof.
który płynnie poruszał się w tematach związanych z komputerami.
who moved smoothly through topics related to computers.
Handlowali na giełdzie elektronicznej,
They traded on the electronic exchange,
która w tamtym czasie znajdowała się na stadionie ŁKS-u,
which at that time was located at the ŁKS stadium,
czyli Łódzkiego Klubu Sportowego.
that is the Łódź Sports Club.
Dziś nie ma tam śladu po dawniej prowadzonym handlu.
Today, there is no trace of the trade that used to take place there.
Giełda musiała zmienić miejsce
The stock exchange had to change location.
i przenieść się do nowo wybudowanej hali.
and move to the newly built hall.
Policja ustaliła, że firma Bogdańskich
The police established that the Bogdański company
przez dłuższy czas prosperowała dobrze,
for a long time it prospered well,
ale nie było tak zawsze.
but it wasn't always like that.
Zmagali się też z przejściowymi problemami.
They also struggled with temporary problems.
W 2000 roku do firmy dokonano włamania,
In 2000, the company was hacked.
po którym właściciele uzyskali odszkodowanie.
after which the owners received compensation.
470 tysięcy złotych.
470 thousand zlotys.
A po ich zniknięciu wpłynęły jeszcze odsetki.
And after their disappearance, interest has also accrued.
100 tysięcy.
100 thousand.
Kiedy małżeństwo handlowało na giełdzie elektronicznej,
When the couple was trading on the electronic exchange,
Krzysztof dorobił się przydomka.
Krzysztof has earned a nickname.
Wynalazca.
Inventor.
Ludzie zaczęli tak na niego mówić,
People started to call him that.
ponieważ mężczyzna znalazł własny sposób
because the man found his own way
na zdejmowanie tzw. simloków,
for removing so-called sim locks,
czyli stosowanych wówczas blokad telefonów komórkowych.
that is, the mobile phone locks used at that time.
Znalazł też swoją unikalną metodę
He also found his unique method.
na zabezpieczenia nagrań wideo.
for securing video recordings.
Nieźle na tym zarobił.
He earned quite a bit from this.
Miał słabość do aut.
He had a weakness for cars.
Marzył o luksusowej terenówce,
He dreamed of a luxury SUV.
którą chciał rzekomo przejechać Afrykę.
which he allegedly wanted to drive across Africa.
Małżeństwo miało prawdziwą żyłkę do interesów.
The marriage had a real knack for business.
Patrząc z boku można dojść nawet do wniosku,
Looking from the outside, one might even come to the conclusion that,
że wszystko szło,
that everything went,
było jak marzenie.
It was like a dream.
Bogdańscy mieli kilka kont,
The Bogdańskis had several accounts,
kart debetowych i kredytowych.
debit and credit cards.
Krzysztof miał w bankach dobrą opinię.
Krzysztof had a good reputation with the banks.
Mógł liczyć na kolejne kredyty.
He could count on more loans.
Krzysztof Bogdański dążył do życia
Krzysztof Bogdański aspired to life.
na jak najwyższym poziomie.
at the highest level.
Wchodził w kolejne interesy
He was entering into new deals.
i starał się zarobić jak najwięcej pieniędzy.
and tried to earn as much money as possible.
W pewnym momencie działalność
At a certain point, the activity
związana z elektroniką
related to electronics
przestała mu wystarczać.
stopped being enough for him.
Zaczął handlować także ziemią.
He also started trading land.
Kupował i sprzedawał działki,
He bought and sold plots of land.
ale to nie wszystko.
but that's not all.
Mężczyzna grał również
The man also played.
na giełdzie.
on the stock exchange.
Ale tutaj okazuje się,
But here it turns out,
że mimo tego,
that despite this,
jak dobrym biznesmenem
as a good businessman
wydawał się być Krzysztof,
he seemed to be Krzysztof,
prawda była zupełnie inna.
The truth was completely different.
Najaw wyszło,
It has come to light,
że obracał też nie swoimi pieniędzmi,
that he was also playing with money that wasn't his,
a ostatecznie popadł w długi.
and ultimately fell into debt.
Pożyczał gotówkę m.in.
He borrowed cash, among others.
od właściciela warsztatu samochodowego.
from the owner of the car workshop.
Zresztą spotkał się z nim
Besides, he met with him.
tuż przed zaginięciem.
just before the disappearance.
Mówił, że wyjeżdża za granicę.
He said he is going abroad.
Nie oddał mu pieniędzy,
He didn't give him the money back.
ale dał swój samochód.
but he gave his car.
Kazał korzystać z kart kredytowych.
He instructed to use credit cards.
Niektórych to zachowanie
Some people's behavior
mogłoby zaniepokoić,
it could be concerning,
ale takich sytuacji było więcej.
but there were more such situations.
Krzysztof w kwietniu 2003 roku
Krzysztof in April 2003.
zatelefonował do koleżanki
he called a female friend
swojej córki Małgosi
her daughter Małgosia
i powiedział, że ta nie przyjdzie
And he said that she won't come.
na basen i na angielski,
to the swimming pool and to English
bo wyjeżdżają na święta do Niemiec.
because they are going to Germany for the holidays.
Wkrótce do domu,
Soon home,
w którym mieszkało małżeństwo,
in which a couple lived,
przyjechał ojciec Bożeny,
Beata's father arrived.
żony Krzysztofa.
Krzysztof's wife.
W domu nie było jednak nikogo
However, there was nobody at home.
poza Krzysztofem.
besides Krzysztof.
Ojciec Bożeny chciał zobaczyć się
Bożena's father wanted to see her.
ze swoją córką
with her daughter
i wnukami.
and grandchildren.
Nie udało się to.
It didn’t work out.
Krzysztof powiedział,
Krzysztof said,
że żona wyjechała do Wrocławia
that his wife has gone to Wrocław
na szkolenie.
for training.
Tłumaczył, że jest to część ich planu,
He explained that it is part of their plan,
by założyć nowy biznes.
to start a new business.
Mówił o tym, że małżeństwo
He talked about the fact that marriage
chce zacząć prowadzić biuro turystyczne.
I want to start a travel agency.
Potem wiadomo jeszcze,
Then it is still known,
że Krzysztof raz jeszcze
that Krzysztof once again
widział się z właścicielem
met with the owner
warsztatu samochodowego,
car workshop,
od którego pożyczał pieniądze.
from whom he borrowed money.
Chciał pożyczyć samochód,
He wanted to borrow the car.
który wcześniej zostawił w warsztacie.
which he had left earlier in the workshop.
Potem oddał auto.
Then he returned the car.
Po tygodniu pojazd
After a week, the vehicle
wrócił, ale tym razem był uszkodzony.
He returned, but this time he was damaged.
To ostatni ślad po Krzysztofie.
This is the last trace of Krzysztof.
Później zniknął.
Then he disappeared.
Zresztą nie tylko on.
Besides, not only him.
Razem z nim wyparowała
Together with him, she evaporated.
cała jego rodzina.
his whole family.
Przestały działać telefony bogdańskich,
The Bogdański's phones have stopped working,
wyczyszczone zostały dane z komputerów.
The data has been cleared from the computers.
Nie było paszportów.
There were no passports.
Poza tym wszystko w domu zostało tak,
Besides that, everything in the house stayed the same.
jakby wyszli z niego na chwilę.
as if they had stepped out of it for a moment.
Okazało się, że z kart kredytowych
It turned out that from credit cards
właściciel warsztatu skorzystał raz.
The workshop owner used it once.
Potem już nie było na nich pieniędzy.
Then there was no money left for them.
Na kontach bogdańskich było pusto.
The Bogdań accounts were empty.
Zaczęły wychodzić na jaw ich problemy.
Their problems started to come to light.
Mieli potężne długi.
They had huge debts.
Jak mówił rzecznik
As the spokesperson said.
prokuratury okręgowej w Łodzi,
district prosecutor's office in Łódź,
prokurator Krzysztof Kopania,
Prosecutor Krzysztof Kopania,
małżeństwo brało kredyty na zakup nieruchomości
The marriage took out loans to purchase real estate.
pod ich hipoteki,
under their mortgages,
ale te nie zostały ustanowione.
but these were not established.
Banki miały problem w kontaktowaniu się z klientami,
Banks had trouble contacting customers,
więc złożyły zawiadomienia
so they filed notifications
dotyczące oszustwa.
concerning fraud.
Za bogdańskimi wysłano listy gończe
Bounty letters were sent after Bogdański.
ze względu na ich zadłużenie.
due to their debt.
W czterech bankach wynoszono
In four banks, they were removing.
kilkaset tysięcy złotych.
several hundred thousand zlotys.
Policja wciąż prowadzi poszukiwania,
The police are still conducting searches,
ale nie ma w nich przełomu.
but there is no breakthrough in them.
Wokół historii rodziny spod Łodzi
Around the history of a family from Łódź.
narosło wiele mitów i legend.
Many myths and legends have arisen.
W rozmowie z Faktem o części hipotez
In an interview with Fakt about some hypotheses.
mówił Michał Fajbusiewicz,
Michał Fajbusiewicz said,
dziennikarz śledczy
investigative journalist
i twórca programów telewizyjnych,
and a creator of television programs,
m.in. magazynu kryminalnego 997.
including the crime magazine 997.
W takich historiach bardzo często zdarzało się,
In such stories, it often happened that
że z prowadzącymi własną działalność gospodarczą,
that with those running their own business,
którzy mieli długi,
who had debts,
rozprawiano się wręcz w sposób okrutny.
They dealt with it in a truly cruel manner.
Czasami padały ofiarą także osoby przypadkowe.
Sometimes random people also fell victim.
W kronikach policyjnych są osoby zaginione,
In the police chronicles, there are missing persons,
o których policja ma więcej niż pewność,
of which the police are more than certain,
że zostały zamordowane.
that they were murdered.
Często wie nawet przez kogo,
Often he even knows by whom,
ale nie może tego udowodnić.
but he can't prove it.
W sprawie tej rodziny są rozważane różne scenariusze,
Various scenarios are being considered regarding this family.
pamiętajmy, że to był okres,
let's remember that it was a period,
kiedy wynajmowano cyngli,
when hired guns were rented,
obcy ludzie zabijali na zlecenie.
Strange people were killing for hire.
Odbywały się dosłownie egzekucje,
There were literally executions taking place,
strzały z przyłożenia.
point-blank shots.
Nie wykluczam zbrodni w odwecie.
I do not rule out a crime in retaliation.
Oni mogli też chcieć zamknąć pewien rozdział w życiu
They might also want to close a certain chapter in their life.
i otworzyć sobie zupełnie inną kartę.
and open a completely different tab.
Nie brałbym pod uwagę porwania.
I wouldn't consider kidnapping.
Znamienne jest, że nie zniknęli jednego dnia.
It is significant that they did not disappear one day.
Nie porywano by ich przecież pojedynczo.
They wouldn't have been abducted one by one, after all.
Ich zniknięcie moim zdaniem było dobrze przygotowane.
I believe their disappearance was well planned.
Przemyślane.
Thoughtful.
Wyczyszczone zostały wszystkie ślady.
All traces have been cleaned up.
Sprzedany samochód.
Sold car.
Dość trudno w tamtych czasach było uciec.
It was quite difficult to escape back then.
Granice nie były przecież tak otwarte.
The borders weren't that open, after all.
Ale wszystko jest możliwe.
But anything is possible.
Nie wiemy tego, czy stworzyli sobie nową tożsamość,
We don't know if they created a new identity for themselves,
czy zmienili wygląd.
Did they change the appearance?
Ale mieli spore zasoby finansowe
But they had significant financial resources.
i mogli z nich korzystać, by to zrobić.
and they could use them to do that.
Mimo wszystko liczę na to,
Nonetheless, I am counting on it,
że tajemnice tej historii kiedyś uda się odkryć.
that the secrets of this story will one day be revealed.
Są tacy specjaliści w policji
There are such specialists in the police.
pracujący w tak zwanym archiwum,
working in the so-called archive,
który jest w stanie zniszczyć.
which is capable of destroying.
Archiwum X,
The X-Files,
którzy naprawdę wyjaśniają sprawy sprzed lat.
who really explain matters from years ago.
Mają coraz więcej sukcesów.
They are achieving more and more successes.
Ostatnio wykryto 14 lub 15 zbrodni sprzed 17,
Recently, 14 or 15 crimes from 17 years ago were detected.
25 lat
25 years
i zabójstwo sprzed prawie 30 lat.
and a murder from almost 30 years ago.
I tutaj zupa się kiedyś wyleje.
And here the soup will spill someday.
Postawy ludzi są nieprzewidywalne.
People's attitudes are unpredictable.
Życie jest nieprzewidywalne.
Life is unpredictable.
Mówił dziennikarz w rozmowie z Faktem.
The journalist said in an interview with Fakt.
Fakt dotarł do policjanta,
The fact reached the police officer,
który dobrze zna sprawy rodzin bogdańskich.
who knows well the affairs of the Bogdański family.
W rozmowie z naszą dziennikarzą,
In an interview with our journalist,
dziennikarką mężczyzna tak mówi
A man says this about a journalist.
o wydarzeniach sprzed 21 lat.
about events that took place 21 years ago.
Mówiąc obrazowo, każda sprawa
To put it metaphorically, each case
przypomina trochę składanie puzli.
It's somewhat like putting together a puzzle.
Jakich informacji i jakich metod analitycznych
What kind of information and what analytical methods
nie wykorzystywałoby się
it would not be used
przy prowadzeniu takiej sprawy,
in conducting such a case,
to tak naprawdę kluczowy jest materiał,
The key is really the material.
który później paczurkowo należałoby poskładać.
which would later need to be folded in a parcel-like manner.
Przez, będę to powtarzał wielokrotnie,
I will repeat this multiple times.
ponad dwie dekady
over two decades
policjanci wytyczając kolejne nowe wersje śledcze
police officers outlining new investigative versions
posiłkowali się.
They supplemented.
Wiedzą od osób po strony.
They know from people on the forums.
Każda taka informacja
Every such information
była permanentnie sprawdzona,
she was permanently checked,
ponieważ ta sprawa zakłada
because this matter assumes
kilka wersji śledczych.
several investigative versions.
Nie jest to tajemnica.
It is not a secret.
Główne wersje śledcze
Main investigative versions
zakładają
they assume
historię, w której to
a story in which it
rodzina gromadząc
family gathering
uprzednio środki uciekła
previously escaped measures
i ukryła się
and she hid
najpewniej za granicą.
most likely abroad.
Jest też wersja, która zakłada to,
There is also a version that assumes this,
że w takich lub innych
that in such or other
okolicznościach mogli również stracić życie.
under circumstances, they could also lose their lives.
Rozmówca Faktu pracuje w Komendzie
The interlocutor of Fakt works at the Command.
Wojewódzkiej Policji w Łodzi.
Provincial Police in Łódź.
Jest jednym z funkcjonariuszy, którzy pracują
He is one of the officers who work.
w Wydziale Poszukiwań i
in the Department of Investigations and
Identyfikacji Osób.
Identification of Individuals.
Niewielka Starowa Góra pod Łodzią, gdzie
The small Starowa Góra near Łódź, where
mieszkali bogdańscy, znana jest głównie
The Bogdańscy family resided, is mainly known for.
z zakładów przetwórstwa mięsnego.
from meat processing plants.
Po 21 latach od ich
After 21 years since their
zaginięcia na miejsce pojechała
The disappearance went to the place.
reporterka Faktu Monika Marczyńska.
reporter of Fakt Monika Marczyńska.
Kiedy przyjechała do wsi,
When she arrived in the village,
wokół było siersko, spokojnie,
it was cozy and calm around.
ciszę przerywała tylko praca,
the silence was only broken by work,
ciężkiego sprzętu, bo trwała wymiana
heavy equipment, because there was a continuous exchange
nawierzchni na jednej z ulic.
the surface on one of the streets.
Ludzie korzystali z pięknej pogody i siedzieli
People enjoyed the beautiful weather and sat down.
w ogródkach. W miejscowości
in the gardens. In the locality
było około 900 domów,
there were about 900 houses,
w większości niedużych, ale wygodnych,
mostly small but comfortable,
sporo nowoczesnych.
a lot of modern ones.
Wiele z nich stało na działkach,
Many of them stood on the plots.
na których mieszkańcy przyjeżdżali okazjonalnie,
on which residents came occasionally,
żeby odpocząć od zgiełku miasta.
to take a break from the hustle and bustle of the city.
Próbowaliśmy rozmawiać z ludźmi
We tried to talk to people.
o wydarzeniach sprzed ponad
about events from more than
20 lat. Mimo
20 years. Despite
upływu czasu, pamięć o tym, co
the passage of time, the memory of what
się stało, wciąż jest żywa.
it happened, it is still alive.
Na rozmowę z faktem zgodziła się
She agreed to the conversation with the fact.
jedna z mieszkanek. Drobna, szczupła
one of the residents. Small, slender
blondynka, trzydziestoparoletnia.
a blonde woman in her thirties.
Mieszka kilka ulic dalej od
Lives a few streets down from
ulicy Parterowej, przy której stoi
the Ground Floor Street, where it stands
duży, wciąż wyróżniający się na tle wsi
large, still standing out against the background of the village
dom Bogdańskich.
the Bogdański house.
Choć sama nie znała rodziny, w chwili
Though she did not know the family herself, at that moment
zaginięcia była dzieckiem, to oczywiście
If the disappearance was as a child, then of course.
sprawę zna. Inny nasz
knows the case. Another one of ours
rozmówca, sąsiad, już
counterpart, neighbor, already
z samej ulicy Parterowej, to
from the very Parterowa street, it is
mężczyzna w średnim wieku. Nie mieszka
A middle-aged man. He does not live.
w Starowej Górze na stałe. Spędza
in Starowa Góra permanently. Spends
tu czas na swojej działce rekreacyjnej.
Here is time at your recreational plot.
Przyznaje, że zaginięcie Bogdańskich
I admit that the disappearance of the Bogdańskis...
jest jedną z najbardziej
is one of the most
tajemniczych spraw, z jakimi się spotkał
mysterious matters he encountered
i liczy, że ktoś wreszcie
and hopes that someone finally
rozwiąże zagadkę zniknięcia rodziny.
I will solve the mystery of the family's disappearance.
Zresztą, nie tylko
Besides, not only
na to liczy, ale w to wierzy.
He counts on that, but he believes in this.
Może coś się jeszcze pojawi
Maybe something else will come up.
pozytywnego w tej sprawie, ale to jest
positive in this matter, but it is
dziwna sytuacja, żeby
strange situation to
kilka osób z rodziny znikło
A few people from the family have disappeared.
i śladu nie ma. I ponoć były
And there's no trace. And supposedly there were.
kamery na lotniskach, na to
cameras at airports, for that
i nic się nie znalazło. Ta siostra
and nothing was found. That sister
tej pani, co znikła,
the lady who disappeared,
kiedyś tam podpytywaliśmy,
once we were asking around,
też nie wie, co się dzieje.
doesn't know what's happening either.
Jeżeli ona nie wie,
If she doesn't know,
czy nie kontaktują się jako tacy.
Don't they contact each other as such?
Na bramie domu Bogdańskich
At the gate of the Bogdańskis' house.
jest duża kłódka, ale sam dom jest
there is a big padlock, but the house itself is
zadbany. Udaje nam się porozmawiać
well-groomed. We manage to talk.
z panią Marią, mamą zaginionej
with Mrs. Maria, the mother of the missing girl
pani Bogdańskiej. Tłumaczy,
Mrs. Bogdańska. She translates,
że w okresie letnim przebywa w tym domu,
that in the summer period he/she stays in this house,
że go dogląda.
that he is being looked after.
Obejście jest wysprzątane, w ogródku
The yard is cleaned up, in the garden.
nawet widać nowe grządki, pięknie
You can even see the new flower beds, beautiful.
kwitną róże i rysy.
Roses and profiles are blooming.
Widać, że ktoś ma tu rękę do kwiatów.
You can tell that someone has a knack for flowers here.
Trawa jest przystrzyżona.
The grass is trimmed.
Sąsiedzi mówią, że widują tu młode
Neighbors say they see young ones here.
osoby, krzątające się przy domu.
people bustling around the house.
Być może to ktoś z rodziny
Maybe it's someone from the family.
pani Bożeny. Jak mówi jej
Mrs. Bożena. How does she say it?
mama, ona sama ma już mniej
Mom, she already has less on her own.
siły, jest coraz starsza, schorowana.
strength, is getting older, infirm.
Przyznaje, że pytania
I admit that the questions
o sprawę bardzo ją męczą, a co
They're really bothering her about the matter, and what about it?
gorsza, sprawiają, że ta rana znów
worse, they make this wound again
odżywa. Mimo tego
revives. Despite this
pani Maria powiedziała faktowi, że
Mrs. Maria said to the fact that
niczego tak bardzo nie pragnie,
he desires nothing so much,
jak tego, żeby dowiedzieć się,
like that, to find out,
co stało się z jej córką,
what happened to her daughter,
zięciem i wnukami.
son-in-law and grandchildren.
Proszę szukajcie. Jeśli macie
Please search. If you have
taką możliwość, szukajcie.
such a possibility, look for it.
Jak znajdziecie, bardzo bym
How will you find it, I would really...
chciała to wiedzieć, ale już nie mam
she wanted to know, but I no longer have it
siły o tym mówić. To się
forces to talk about it. This is
musi dziać bez mojego udziału.
It must happen without my involvement.
Powiedziała w rozmowie
She said in the conversation.
z naszą dziennikarką, Moniką Marczyńską.
with our journalist, Monika Marczyńska.
Nie chce też, by
I don't want either that
kontaktować się z siostrą pani Bożeny,
to contact Mrs. Bożena's sister,
czyli swoją drugą córką.
so her second daughter.
Rodzina nie jest w stanie wracać
The family is unable to return.
już do tego, co ich spotkało.
already to what happened to them.
To był podcast
It was a podcast.
Dziennikarzy Faktu Kronika Kryminalna.
Journalists of Fakt Criminal Chronicle.
Słuchaj nas w serwisach
Listen to us on the platforms.
streamingowych i na kanale Faktu w serwisie
streaming and on the Faktu channel in the service
YouTube.
YouTube.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.