KIDS T02EP02 - A Botija de ouro

Conta Mais Uma

Conta Mais Uma

KIDS T02EP02 - A Botija de ouro

Conta Mais Uma

A botija de ouro, de Joel Rufino dos Santos, era uma vez uma escravinha que não tinha nome.

The golden bottle, by Joel Rufino dos Santos, was once a little slave girl who had no name.

Quando ela foi comprada, esqueceram de perguntar o nome dela.

When she was bought, they forgot to ask her name.

O senhor sempre chamava,

The gentleman always called,

Ei, moleca, vem cá!

Hey, girl, come here!

A escravinha vinha, não precisava de nome não.

The little slave was coming, no need for a name.

Mas vai que os outros pretos não gostavam de chamar ninguém de moleca.

But what if the other black people didn't like to call anyone moleca?

Trataram de arranjar o nome pra ela.

They arranged the name for her.

Toca procurar.

Time to look.

Vamos chamá-la de Noite.

Let's call her Night.

Opinou o vovó Belquice, que ela é preta como a noite.

Grandma Belquice said she is as black as the night.

Nunca vi mais preta.

I have never seen anyone darker.

Mas não gostaram.

But they didn't like it.

A escravinha era magrinha demais para um nome tão grande.

The little slave was too thin for such a big name.

E palpitaram que palpitaram.

And they throbbed that they throbbed.

Aluá, Jerebô, Quituche, Giga, Azuzê, Anuanda.

Aluá, Jerebô, Quituche, Giga, Azuzê, Anuanda.

Nenhum prestava.

None were worthwhile.

E a escravinha continuou sem nome.

And the little slave remained nameless.

Ei, moleca, vem cá!

Hey, girl, come here!

Berrava o senhor, ela vinha.

He shouted, she came.

Ei, garota, me tira este bicho do pé!

Hey, girl, get this bug out of my foot!

Ela tirava.

She took out.

Ei, negrinha, me traz um copo de refresco.

Hey, little girl, bring me a glass of juice.

Ela trazia.

She brought.

Ei, guria, me abana pra passar esse calor!

Hey, girl, wave at me to get through this heat!

Ela abanava.

She was waving.

Vai que um dia a escravinha sem nome pegou a comer parede.

One day the nameless little slave was caught eating a wall.

O senhor não estava olhando.

You were not looking.

Ela comia um pouco.

She ate a little.

Mas não engordava, não.

But it didn't gain weight, no.

Mais parede que comia, mais fininha que ficava.

The more wall it ate, the thinner it became.

O senhor perdeu a paciência.

You have lost your patience.

Chamou o feitor.

Called the foreman.

Me põe esta moleca no quarto escuro.

Put this girl in the dark room.

E se depois disso continuar comer parede,

And if after that I continue to eat wall,

aí me sapecam os bolos nas duas mãos, que eu quero ver.

Then they slap the cakes in both my hands, because I want to see.

O quarto escuro estava assim de aranha.

The dark room was full of spider webs.

Mas a escravinha conseguiu dormir.

But the little slave managed to sleep.

Sonhou que estava com fome e raque, raque, raque, pegou a raspar a parede pra comer.

He dreamed that he was hungry and scraped, scraped, scraped, and started scraping the wall to eat.

Raspou tanto que encontrou uma coisa dura.

He scraped so much that he found something hard.

Suas unhas começaram a doer.

Your nails started to hurt.

Sabe o que era?

Do you know what it was?

A botija de ouro!

The gold bottle!

Que todo mundo procurava desde o descobrimento do Brasil.

That everyone has been looking for since the discovery of Brazil.

A botija alumiava tanto que no quarto parecia dia.

The lamp lit up so much that it seemed like daytime in the room.

O feitor que ia passando ficou desconfiado.

The foreman who was passing by became suspicious.

Que luz é essa aí, diabo de moleca?

What light is that there, you devil of a girl?

É um montão de vagalume, respondeu ela pra disfarçar.

"It's a bunch of fireflies," she replied to disguise.

A escravinha sem nome aí tirou a gandola e embrulhou a botija.

The nameless little slave there took off the jacket and wrapped the bottle.

Bem embrulhada, que não aparecia nem um tiquinho.

Well wrapped up, so that not a tiny bit was showing.

Quando acabou o castigo, o feitor abriu o quarto e perguntou.

When the punishment was over, the overseer opened the room and asked.

Quem embrulha esse aí, diabo de negra?

Who wraps that one up, you devil of a black person?

É aquele montão de vagalume, respondeu.

It's that bunch of fireflies, he/she replied.

Que eu vou no brejo enterrar.

That I'm going to the swamp to bury.

Mas o feitor não acreditou não.

But the foreman didn’t believe it.

Quando a negrinha chegou na senzala, abriu a gandola.

When the little black girl arrived at the slave quarters, she opened the tunic.

Vó Belquice ensinou como se botava a botija pra funcionar.

Grandma Belquice taught how to get the bottle to work.

É só esfregar as costas do dedo maior que todos.

Just rub the back of the biggest finger of all.

Dito e feito.

Done and dusted.

Caiu que caiu o dinheiro.

The money fell, it fell.

E pra parar, Vó Belquice, que vem aí o feitor.

And to stop, Grandma Belquice, the foreman is coming.

É só estalar os cinco dedos.

Just snap your five fingers.

O feitor, porém, viu aquele clarão.

The foreman, however, saw that glare.

Que luz é essa, diabo de pretos?

What light is this, devil of blacks?

É um montão de vagalumes.

It's a bunch of fireflies.

Qual mané vagalume? Qual nada?

What firefly dude? Nothing like that!

Ele não acreditou.

He didn't believe it.

Só pode ser a botija de ouro.

It can only be the gold ingot.

Correu contar ao senhor.

He ran to tell the sir.

Olha que a escravinha sem nome achou a botija encantada do tempo de Carlos Magno.

Look, the unnamed little slave found the enchanted bottle from the time of Charlemagne.

O senhor chamou a escravinha.

You called the little slave girl.

Cadê a botija de ouro?

Where is the pot of gold?

Tem botija nenhuma, nho-nho.

There isn't any bottle, nho-nho.

Tem um montão de vagalume.

There are a bunch of fireflies.

Cadê o montão de vagalume?

Where is the bunch of fireflies?

Tá no brejo enterrado.

It's buried in the swamp.

O senhor aí mandou a escava o cá.

The gentleman there sent the excavator here.

Cava que cava, só voava grilo.

Digger that digs, only a cricket would fly.

Ficou com raiva e mandou botar a escravinha no tronco.

He got angry and ordered the slave girl to be put in the stocks.

Vamos a ver se essa botija aparece ou não aparece.

Let's see if this flask shows up or not.

O feitor, de maldade, passou mel na escravinha.

The overseer, out of malice, put honey on the little slave girl.

Que era pra de noite as formigas de barrigas listrada a comerem.

That it was for the striped-bellied ants to eat at night.

Quando foi escurecendo, escurecendo.

When it was getting dark, getting dark.

Que a estrela papaceia mostrou a cara.

That the star papaceia showed its face.

O feitor chegou com artes.

The foreman arrived with tricks.

Então, diabo de moleca.

So, devil of a girl.

Onde que está a botija de ouro?

Where is the gold jug?

Tem botija nenhuma.

There is no cylinder.

O que tem é uma poção assim de vagalume.

What you have is a potion like this from a firefly.

Então, espera de noite.

So, wait at night.

Ele respondeu.

He answered.

Já se ouvia o rajak-jak das barrigas listradas.

The sound of the striped bellies was already heard.

A escravinha com medo, mas não entregava a botija de ouro, não.

The little slave was scared, but she wouldn't hand over the gold bottle, no.

Quando as formigas estavam bem perto, rajak-jak,

When the ants were very close, rajak-jak,

saiu do brejo um montão de piscacende.

a whole bunch of fireflies came out of the swamp.

Ficou tudo tão iluminado que nenhuma formiga chegou perto.

Everything became so illuminated that not a single ant came near.

De manhãzinha, o feitor foi ver...

In the early morning, the overseer went to see...

Se a escrava estava arruída.

If the slave was ruined.

Cadê que não estava?

Where were you that you weren't here?

Faz mal, não.

It's not bad, no.

Jurou ele.

He swore.

Espera a noite que vem.

Wait for the night to come.

Na outra noite, quando as formigas chegaram, os vagalumes vieram novamente salvar a escravinha.

The other night, when the ants arrived, the fireflies came again to save the little slave girl.

Acende e apaga, acende e apaga, em volta do tronco.

It lights up and goes out, it lights up and goes out, around the trunk.

Quinhentas e quarenta e nove noites foi igual.

Five hundred and forty-nine nights was the same.

Espera a noite que vem.

Wait for the coming night.

Jurava o feitor.

The foreman swore.

A noite que vem acontecia nada.

The night that comes brings nothing.

A escravinha já estava tão magra que o tronco nem aprendia mais.

The little slave girl was so thin that her trunk didn't even grow anymore.

Os buracos folgados, folgados.

The loose holes, loose.

Ela fugiu.

She ran away.

Foi procurar o senhor.

He went to look for you.

Aqui está a botija de ouro, falou.

Here is the gold bottle, he said.

Não quero mais.

I don't want anymore.

Explicou como funcionava.

He explained how it worked.

O senhor toca fazer dinheiro.

Sir, you play to make money.

Tanto de dinheiro fez que a casa começou a afundar.

So much money was made that the house started to sink.

Quando já estava atulhada de moedas, ele gritou para Cezala.

When she was already overloaded with coins, he shouted to Cezala.

Ei!

Hey!

Negros do diabo!

Devil's blacks!

Como é que se para este negócio?

How do you stop this business?

Cadê que negro algum escutou?

Where is it that no one heard?

A Cezala tinha ficado lá em cima.

The Cezala had stayed up there.

Ei!

Hey!

Negros do diabo!

Devils' blacks!

Ei!

Hey!

Negros do diabo!

Devils' blacks!

A fazenda lá embaixo, os pretos cá em cima, sem dono.

The farm down there, the blacks up here, without an owner.

Todo mundo que passava queria saber que buraco tão fundo era aquele.

Everyone who passed wanted to know what kind of deep hole that was.

Os escravos, que não eram mais, contavam.

The slaves, who were no longer, counted.

E o feitor?

And the foreman?

Ninguém sabe se está lá embaixo com seu dono.

No one knows if it's down there with its owner.

Como ele vivia dizendo à escravinha.

As he used to say to the slave girl.

Espera a noite que vem.

Wait for the coming night.

Ela acabou ganhando esse nome.

She ended up getting that name.

A noite que vem.

The night that comes.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.