UM TEATRO A CAMINHO DE BREMEN

Teatro Viriato

Da Boca para os ouvidos, passando pelo Teatro Viriato

UM TEATRO A CAMINHO DE BREMEN

Da Boca para os ouvidos, passando pelo Teatro Viriato

Era uma vez o último auroque à face da terra.

Once upon a time, there was the last aurochs on the face of the earth.

Passava os dias escondido ao fugir de caçadores.

I spent the days hiding while fleeing from hunters.

Vivia lá para os lados do coa e crepia noites inteiras,

I lived around the Coa and crept through entire nights,

pedindo aos deuses, aos da terra, que o ajudassem na sua tamanha solidão.

asking the gods, those of the earth, to help him in his great loneliness.

Um dia, enquanto tricotava um pé de meia com uma mora encantada,

One day, while knitting a sock with an enchanted blackberry,

o sol bateu de maneira diferente no xisto do seu álbum de família.

the sun shone differently on the slate of your family album.

Um auroque, um outro auroque, robusto, gravado na pedra,

A aurochs, another aurochs, robust, carved in stone,

um seu igual que nunca tinha visto.

a counterpart you had never seen before.

Encostou a sua orelha àquele dorso martelado e ouviu.

He leaned his ear against that hammered back and listened.

— Vai-te embora daqui! Vai ser música em Bremen.

— Get out of here! It's going to be music in Bremen.

Lá encontras outros como tu, montas uma banda e serás feliz para sempre.

There you will find others like you, form a band, and you will be happy forever.

E como uma multidão de caçadores apareceu a correr na sua direção,

And as a crowd of hunters appeared running in their direction,

o auroque não pensou duas vezes e fugiu,

the aurochs didn't think twice and ran away,

fugiu na direção contrária.

ran in the opposite direction.

Ele não sabia onde ficava Bremen,

He didn't know where Bremen was.

mas estava decidido a fazer-se à estrada sem olhar para trás.

but he was determined to hit the road without looking back.

Era uma vez um ser humano que se queria livrar de um burro de Miranda,

Once upon a time, there was a human who wanted to get rid of a donkey from Miranda,

que durante muito tempo lhe carregara os fardos,

that had carried his burdens for a long time,

o levara a todos os cantos da aldeia e ainda lhe entretera filhos e netos.

It would take him to all corners of the village and still entertain his children and grandchildren.

Mas agora o burro estava velho e cansado

But now the donkey was old and tired.

e o dono achou que o bicho já não lhe podia prestar serviço

and the owner thought that the creature could no longer serve him.

e queria substituí-lo rapidamente por um burro mais novo.

and I wanted to quickly replace him with a younger donkey.

Começou a diminuir a ração do bicho para que passasse fome e definhasse.

They started to reduce the animal's food so that it would go hungry and weaken.

Mas o burro de Miranda, que não era nada burro,

But Miranda's donkey, which was not dumb at all,

ou não fosse ele de Miranda,

or if he weren't from Miranda,

percebeu logo a marosca e em bom tempo se fez à estrada.

He soon noticed the trickery and promptly hit the road.

Se não posso mais ser burro de carga, quero ser músico.

If I can no longer be a pack mule, I want to be a musician.

Vou para Bremen. Lá encontrarei outros músicos e juntos faremos uma banda.

I'm going to Bremen. There I will meet other musicians and together we will form a band.

Maldicisto, deu de caras com o auroque solitário.

Maldicisto came face to face with the solitary aurochs.

Também vais para Bremen? Perguntou o burro de Miranda.

Are you also going to Bremen? Asked the donkey from Miranda.

Como é que sabes? Perguntou o auroque, começando a acreditar em magia.

How do you know? asked the aurochs, starting to believe in magic.

Sem trocarem sequer um relinchar, fizeram-se os dois à estrada,

Without exchanging even a whinny, the two set off on the road.

lado a lado, a caminho de Bremen.

Side by side, on the way to Bremen.

Já tinham caminhado um bom bocado quando encontraram um pangolim ofegante.

They had already walked quite a distance when they encountered a panting pangolin.

Por que estás tão ofegante, pangolim? Perguntou o burro de Miranda.

Why are you so out of breath, pangolin? asked the donkey from Miranda.

Oh! Reclamou o pangolim.

Oh! Complained the pangolin.

Anda a fugir. Uns querem vender-me no mercado,

It's running away. Some want to sell me in the market,

outros querem as minhas escamas para curas médicas,

others want my scales for medical cures,

outros ainda acham que sou a causa de uma doença que todos têm e querem dar cabo de mim.

others still think that I am the cause of a disease that everyone has and want to get rid of me.

Não tenho poiso, nem sei como fazer para ganhar o pão de cada dia.

I have no place to stay, nor do I know how to earn my daily bread.

Olha, nós vamos para Bremen, disse o burro de Miranda.

Look, we are going to Bremen, said Miranda's donkey.

Vamos ser músicos e tocar numa banda.

Let's be musicians and play in a band.

Eu toco a laúd, ele toca a dufe. E tu? Queres vir?

I play the lute, he plays the dufe. And you? Do you want to come?

Convidou-o ao rock.

He invited him to rock.

E fizeram-se os três à estrada.

And the three set out on the road.

Não durou muito até encontrarem uma Marta encharcada a carpirabeira a rio.

It didn't take long for them to find a soaking wet Marta weeding by the river.

Que se passa, amiga? Por que estás tão desanimada? Perguntou-lhe o burro de Miranda.

What's going on, friend? Why are you so down? asked the donkey from Miranda.

Como posso eu estar animada se todos querem dar cabo de mim?

How can I be excited if everyone wants to take me down?

Vivi sempre em cativeiro. Vi os meus familiares e amigos partir, um a um,

I have always lived in captivity. I watched my family and friends leave, one by one,

para servirem de casacos a senhoras que vão ao teatro.

to serve as coats for ladies going to the theater.

E agora procuram-me por causa de uma doença,

And now they are looking for me because of an illness,

que todos os humanos têm e que acham que é por minha causa.

that all humans have and think it is because of me.

E agora? Para onde ir?

And now? Where to go?

Vem connosco para Bremen.

Come with us to Bremen.

Já percebemos que cantas bem quando choras.

We've already noticed that you sing well when you cry.

Podes juntar-te à nossa banda municipal.

You can join our municipal band.

E fizeram-se à estrada para logo encontrarem um pato mudo branco.

And they set out on the road to soon find a mute white duck.

Então, que grajnar é esse?

So, what kind of grumbling is that?

Estás aflito? Perguntou-lhe o burro de Miranda.

Are you troubled? asked the donkey from Miranda.

Oh, nem sabes da desgraça da minha vida, disse o pato mudo.

Oh, you don't know the misery of my life, said the mute duck.

A vida corria lindamente.

Life was running beautifully.

Vivia na fonte do jardim central da minha aldeia.

I lived at the fountain in the central garden of my village.

Um senhor muito simpático visitava-me todos os dias.

A very friendly man visited me every day.

Alimentava-me, falava comigo e até tocava guitarra ao final da tarde.

She fed me, talked to me, and even played guitar in the late afternoon.

Mas agora, por causa de uma doença que todos têm,

But now, because of an illness that everyone has,

as ruas estão desertas e o senhor simpático perdeu o emprego

the streets are deserted and the kind man lost his job

e já não cuida de mim.

and no longer cares for me.

E hoje ouvi o mesmo murmurar.

And today I heard the same murmuring.

Ah, que bela canja posso fazer com você.

Ah, what a lovely broth I can make with you.

Que bela canja posso fazer contigo.

What a lovely chicken soup I can make with you.

Anda cá que já te torço o pescoço.

Come here so I can twist your neck.

E eu desatei a grajnar e nunca mais parei.

And I started to squawk and never stopped again.

Deixa-te disso, pato mudo branco, disse o burro de Miranda.

"Stop that, white dumb duck," said the donkey from Miranda.

Traz a guitarra que já não toca

Bring the guitar that no longer plays.

e vem connosco ser música em Bremen.

"And come with us to be music in Bremen."

E lá se fizeram os cinco à estrada,

And so the five hit the road,

seguindo as curvas de um rio,

following the curves of a river,

as suas vinhas douradas e as suas amendoeiras em flor.

your golden vines and your almond trees in bloom.

E atravessaram um planalto e uma serra

And they crossed a plateau and a mountain range.

e tudo sem ver Vivalma.

and all without seeing Vivalma.

Muito menos humana.

Much less human.

Mas perceberam que já não chegariam a Bremen antes de escurecer.

But they realized that they would no longer arrive in Bremen before it got dark.

Por isso, quando avistaram ao longe um teatro com as luzes acesas,

That's why, when they spotted a theater in the distance with its lights on,

lá para os lados de Viseu,

over by Viseu,

aproximaram-se, encavalitaram-se uns sobre os outros

they got closer, piling up on top of each other

e espreitaram para uma janela.

and they peeked through a window.

Epa, tantas iguarias!

Wow, so many delicacies!

Partilhou o pato mudo branco.

Shared the silent white duck.

Ah, essas iguarias seriam perfeitas para nós,

Ah, these delicacies would be perfect for us,

salivou Ourok.

Ourok drooled.

Ah, se conseguíssemos entrar,

Ah, if we could get in,

suspirou a Marta.

Marta sighed.

Até abríamos as portas a todos os bichos que quisessem entrar,

We would even open the doors to all the creatures that wanted to enter,

humanos ou não,

humans or not,

prometeu o burro de Miranda.

Promised the donkey of Miranda.

Era bom, sim.

It was good, yes.

Mas como conseguimos entrar?

But how do we manage to get in?

alertou o pangolim.

alerted the pangolin.

Nisto, caíram com um grande estardalhaço

In this, they fell with a great commotion.

e assustaram um morcego vampiro que há muito ali vivia,

and scared a vampire bat that had long lived there,

pendurado de cabeça para baixo.

hanging upside down.

Em tempos, um guardador de almas e longevidades.

Once, a keeper of souls and longevity.

Era agora odiado pelos demais,

He was now hated by others,

por causa de uma doença que todos os humanos têm.

because of a disease that all humans have.

Saiam todos daqui!

Get out of here, everyone!

Já!

Already!

ralhou o morcego,

the bat scolded,

que não era Drácula,

that it wasn't Dracula,

mas conhecia bem a escuridão dos tempos

but he knew well the darkness of the times

que esta Europa atravessava.

that Europe was going through.

Xiu!

Shh!

Pediram a Ourok, o burro de Miranda,

They asked Ourok, Miranda's donkey,

o pangolim, a Marta e o pato mudo branco.

the pangolin, Marta, and the white mute duck.

Nós não somos perigosos.

We are not dangerous.

Ajuda-nos a entrar

Help us to enter.

e nós prometemos abrir o teatro a toda a cidade.

and we promised to open the theater to the entire city.

E ainda te podes juntar à nossa banda.

And you can still join our band.

Vamos todos para Bremen.

Let's all go to Bremen.

E assim foi.

And so it was.

Reuniram-se e desenharam um plano para entrar.

They gathered and drew up a plan to enter.

Num silício pétreo,

In a stony silicon,

estes equilibristas estavam todos preparados

these tightrope walkers were all prepared

para dar um concerto mágico

to give a magical concert

que abriria as portas desta casa das artes.

that would open the doors of this house of arts.

Concentrados na mais profunda das suas dores,

Concentrated on the deepest of their pains,

o Ourok, o burro de Miranda,

the Ourok, Miranda's donkey,

o pangolim e a Marta

the pangolin and Marta

e o pato mudo branco cantaram em silêncio

and the silent white duck sang in silence

com toda a sua força.

with all your strength.

E o morcego,

And the bat,

que ouvia o que os humanos ainda não sabiam ouvir,

that heard what humans still did not know how to hear,

emitiu a bela composição

issued the beautiful composition

através de ondas ultrassónicas para dentro do teatro,

through ultrasonic waves into the theater,

mapeando todos os obstáculos

mapping all the obstacles

que o impediam de entrar.

that prevented him from entering.

O eco era tão encantador

The echo was so enchanting.

que os obstáculos se afastaram

that the obstacles have moved away

e a porta se abriu.

and the door opened.

Quanto ao resto da história,

As for the rest of the story,

que os músicos nunca chegaram a Bremen,

that the musicians never reached Bremen,

nem a porta do teatro se voltou a fechar.

not even the theater door closed again.

Desde então,

Since then,

todos são bem-vindos naquela casa,

everyone is welcome in that house,

bichos, pessoas e plantas.

animals, people, and plants.

E conta-se que juntos,

And it is said that together,

em conversa, em concerto

in conversation, in concert

ou através de equilíbrios mágicos,

or through magical balances,

lá vão encontrando, juntos,

there they find, together,

a cura para todos os males.

the cure for all ills.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.