O Dom da História

Aline Rossini

Leitura

O Dom da História

Leitura

O dom da história, uma fábula sobre o que é suficiente, Clarissa Píncula Estes.

The Gift of History, a fable about what is enough, Clarissa Píncula Estes.

Quando eu era criança, os poucos parentes húngaros que sobreviveram à devastação da guerra na Europa

When I was a child, the few Hungarian relatives who survived the devastation of the war in Europe.

acabaram vindo para os Estados Unidos, com a ajuda dos que já se encontravam aqui.

they ended up coming to the United States, with the help of those who were already here.

De repente, eu era a feliz herdeira de uma família adicional, que incluía algumas velhas notáveis.

Suddenly, I was the happy heiress of an additional family, which included some remarkable old ladies.

Uma em especial, eu chamava de Tia Irena, que em húngaro é um nome carinhoso que se dá a quem conta histórias,

One in particular, I called Aunt Irena, which in Hungarian is a term of endearment given to someone who tells stories.

como o nome Mamãe Gança na Grã-Bretanha e nos Estados Unidos.

like the name Mamãe Gança in Great Britain and the United States.

Foi ela que me ensinou uma história sobre o que o suficiente realmente quer dizer.

It was her who taught me a story about what enough really means.

Na época, ela era uma velha que se tornou uma...

At the time, she was an old woman who became a...

dos tesouros da minha vida, porque era cheia de um amor imenso pelos seres humanos,

of the treasures of my life, because it was filled with immense love for human beings,

e mais especialmente pelas criancinhas.

and especially for the little children.

Às vezes, ela me acordava de manhã salpicando água fria no meu rosto,

Sometimes, she would wake me up in the morning by splashing cold water on my face,

e isso ela chamava de sua bênção especial para mim.

and she called it her special blessing for me.

No verão, ela passava suco de cerejas pretas no meu rosto, como se fosse ruge.

In the summer, she would apply black cherry juice to my face as if it were blush.

E uma vez no inverno, fora das limitações do bom comportamento vigente

And once in winter, outside the constraints of good behavior in force.

entre os adultos da época, ela deslizou comigo mão abaixo num trenó,

among the adults of the time, she slid down with me hand in hand on a sled,

até chegarmos a um pasto, dando risadas o tempo todo.

until we reached a pasture, laughing the whole time.

O melhor de tudo era que ela conhecia uma infinidade de histórias.

The best part was that she knew a wealth of stories.

Quando eu subia no seu colo, sentia que estava sentada num grande trono aconchegante,

When I sat on your lap, I felt like I was sitting on a big cozy throne,

e tudo parecia perfeito conosco e com o mundo.

And everything seemed perfect with us and with the world.

Isso era ainda mais extraordinário se considerarmos que ela,

This was even more extraordinary considering that she,

e todos os outros que eu conhecia, eram tão bonitos como ela.

And all the others I knew were as beautiful as she was.

E tudo parecia perfeito conosco e com o mundo.

And everything seemed perfect with us and with the world.

Isso era ainda mais extraordinário se considerarmos que ela, e todos os outros que eu conhecia,

This was even more extraordinary if we consider that she, and all the others I knew,

e todo esse lado da família haviam atravessado anos de medo e desumanidade indescritíveis durante a guerra.

And all this side of the family had gone through years of indescribable fear and inhumanity during the war.

Eles eram lavradores simples que moravam nos povoados minúsculos e aldeias remotas.

They were simple farmers who lived in tiny towns and remote villages.

E como milhões e milhões de mulheres e homens semelhantes nos países de toda a Europa,

And like millions and millions of similar women and men in countries all across Europe,

todos eles foram lançados numa guerra que não criaram,

they were all thrust into a war they did not create,

e que no entanto eram forçados a suportar ou morrer.

and yet they were forced to endure or die.

Titia, como todos,

Auntie, like everyone,

os que sobreviveram costumavam repetir o tempo todo.

Those who survived used to repeat it all the time.

Não consigo tocar nesse assunto.

I can't touch on that subject.

Ninguém pode entender como foi terrível.

No one can understand how terrible it was.

Ninguém pode entender como foi, a menos que tivesse presenciado a guerra,

No one can understand how it was, unless they had witnessed the war.

sentido seu cheiro, ouvido seus ruídos, se agarrado à vida durante aquele período.

I felt your scent, heard your noises, clinging to life during that time.

Quando ele perguntava que lembrancinha ela gostaria de ganhar no aniversário ou no Natal,

When he asked what little gift she would like to receive for her birthday or Christmas,

sua resposta era sempre a mesma.

your answer was always the same.

Presente nenhum, por favor.

No gifts, please.

É desquiz, minha queridinha.

It's desquiz, my dear.

Os presentes que eu mais queria já estão aqui agora.

The gifts I wanted the most are already here now.

Poder abraçar uma criança de novo, poder sentir o amor,

To be able to hug a child again, to be able to feel love,

poder rir às vezes e finalmente poder novamente chorar.

to be able to laugh sometimes and finally be able to cry again.

Tudo o que mais quis está aqui.

Everything I wanted the most is here.

Eis a história que ela me deixou sobre o suficiente.

Here is the story she left me about enough.

O suficiente.

Enough.

Ela contou em terceira pessoa,

She told it in the third person,

como as pessoas contam quando não conseguem tocar nesses assuntos.

how people share when they can't touch on these subjects.

Talvez o cerne da história lhes seja familiar,

Perhaps the core of the story will be familiar to you,

pois ela é muito antiga.

because she is very old.

Há muitos e muitos anos, durante a guerra,

Many, many years ago, during the war,

uma pequena fazenda na Hungria foi invadida três vezes por três exércitos diferentes.

A small farm in Hungary was invaded three times by three different armies.

Perto do final da guerra, no inverno, apenas três dias antes do Natal,

Near the end of the war, in winter, just three days before Christmas,

chegou ainda mais um exército e carregou praticamente todos os que restavam

another army arrived and took practically all those who remained

para campos de trabalhos forçados.

for forced labor camps.

Os outros foram levados marchando até a fronteira,

The others were marched to the border,

sendo ali deixados sem sapatos e agasalhos.

being left there without shoes and warm clothing.

Por um milagre, uma das velhas conseguiu se esconder na floresta.

By a miracle, one of the old women managed to hide in the forest.

Assustada e aflita, ela perambulou pela mata por horas intermináveis,

Frightened and distressed, she wandered through the jungle for endless hours,

tentando, no entanto, ficar negra como um trombão.

trying, however, to become black like a trombone.

E, no instante seguinte, branca como a neve.

And, in the next instant, white as snow.

Ao seu redor, apenas a noite estrelada e, de quando em quando,

Around you, only the starry night and, from time to time,

o som da neve caindo das árvores.

the sound of snow falling from the trees.

Com o tempo, ela chegou a um pequeno barracão do tipo usado por caçadores.

Over time, she arrived at a small shack typical of those used by hunters.

Encontrando o vazio, ela entrou e se deixou cair no chão, aliviada.

Finding the emptiness, she entered and let herself fall to the floor, relieved.

Foram apenas momentos até ela perceber

It was just a few moments until she realized.

que ali na cabana, na penumbra, havia mais alguém.

that there in the cabin, in the twilight, there was someone else.

Era um homem, muito velho, cujos olhos estavam cheios de medo.

He was a very old man, whose eyes were filled with fear.

Mas ela soube imediatamente que ele não era seu inimigo.

But she knew immediately that he was not her enemy.

Num instante, ele percebeu que ela também não era sua inimiga.

In an instant, he realized that she was not his enemy either.

Para dizer a verdade, os dois eram mais esquisitos do que assustadores.

To tell the truth, the two were more eccentric than scary.

Ela usava calças de homem curtas demais,

She wore men's pants that were too short,

um casaco ao qual faltava.

a coat that was missing.

Uma das mangas e um avental enrolado na cabeça, a guisa de chapéu.

One of the sleeves and an apron wrapped around the head, as a sort of hat.

Quanto ao homem, suas orelhas eram de abano

As for the man, his ears were like fans.

e o cabelo se resumia a dois tufos brancos.

and the hair consisted of two tufts of white.

As calças eram como dois balões com uns gravetinhos de perna dentro delas.

The pants were like two balloons with little sticks for legs inside them.

Seu cinto era tão grande que lhes dava duas voltas na cintura.

His belt was so big that it went around his waist twice.

Ali ficaram eles sentados, dois estranhos, sem nada de seu, privado de tudo.

There they sat, two strangers, deprived of everything, having nothing of their own.

A não ser das batidas do coração.

Except for the beats of the heart.

Ali estavam eles, dois refugiados atentos para ver se ouviam passos na neve,

There they were, two refugees listening carefully to see if they heard footsteps in the snow,

duas criaturas prontas para fugir no instante necessário.

two creatures ready to flee at a moment's notice.

E juntos carregavam toda essa mágoa numa noite belíssima,

And together they carried all that sorrow on a beautiful night,

na qual, em tempos normais, as pessoas de toda parte estariam celebrando,

in which, in normal times, people from all over would be celebrating,

ao seu próprio modo, o apogeu do Natal.

in its own way, the pinnacle of Christmas.

E a volta da luz abençoada ao mundo.

And the return of the blessed light to the world.

Estava claro, pelo jeito de falar do homem, que ele tinha muito mais instrução do que a mulher.

It was clear from the man's way of speaking that he was much more educated than the woman.

Mesmo assim, ela ficou grata quando afinal ele disse

Even so, she was grateful when he finally said.

Deixe-me contar uma história para passar a noite.

Let me tell you a story to pass the night.

Ah, uma história, algo conhecido.

Ah, a story, something familiar.

Na época em que viviam, nada, mas absolutamente nada fazia sentido.

At the time they lived, nothing, absolutely nothing made sense.

Já uma simples história.

Just a simple story.

Isso ela podia compreender.

She could understand that.

Eis a história que ele narrou.

Here is the story he told.

Uma história que conferiu o significado, a pergunta, o que é suficiente?

A story that conferred meaning, the question, what is enough?

E tornou aquela noite diferente de qualquer outra, passada ou futura.

And it made that night different from any other, past or future.

Nesta noite não temos nada.

Tonight we have nothing.

Começou o velho.

The old man has started.

Mas em outras partes do mundo, há, sem dúvida, pessoas que podem ter muito mais do que precisam.

But in other parts of the world, there are undoubtedly people who may have much more than they need.

O que é suficiente?

What is enough?

Vamos examinar essa pergunta.

Let's examine this question.

Era uma vez, há muito tempo, na época em que nossos abençoados avós ainda viviam,

Once upon a time, a long time ago, in the days when our blessed grandparents were still alive,

uma moça pobre, porém linda, que era casada com um rapaz igualmente pobre e bonito.

a poor but beautiful young woman who was married to a similarly poor and handsome young man.

Estava chegando a época natalina, quando é costume a troca de presentes.

The holiday season was approaching, when it is customary to exchange gifts.

Os jovens enfrentavam grande falta de dinheiro, pois uma guerra que graçava havia muitos anos, acabava a desmorecer.

The young people faced a great lack of money, as a war that had been raging for many years was just beginning to diminish.

Todos os carneiros haviam sido abatidos pelos soldados para que a carne lhes fosse tirada.

All the sheep had been slaughtered by the soldiers so that the meat could be taken from them.

Portanto, não havia lã nenhuma com a qual fazer fio.

Therefore, there was no wool at all with which to make thread.

Sem fio, não havia como tecer.

Without wire, there was no way to weave.

Sem tear, não havia tecido.

Without a loom, there was no fabric.

E, portanto, nenhum traje de inverno para substituir as roupas andrajosas.

And, therefore, no winter outfit to replace the ragged clothes.

Quando podiam, as pessoas retalhavam dois pares de sapatos para fazer um único par de dar pena.

When they could, people would cut down two pairs of shoes to make a single pair that was pitiable.

Todo mundo usava todos os suéteres e coletes esfarrapados que tinha,

Everyone wore all the ragged sweaters and vests they had,

de tal modo que as pessoas davam a impressão enganosa de estarem barrigudas,

in such a way that people gave the deceptive impression of being pot-bellied,

apenas macilentas tanto acima quanto abaixo da cintura.

only gaunt both above and below the waist.

E então, como costuma acontecer quando a pior parte da guerra passou,

And then, as tends to happen when the worst part of the war has passed,

as pessoas começaram a se esgueirar de volta ao que restava das suas casas.

People began to sneak back to what was left of their homes.

Como o cachorro que conhece seu próprio território,

Like the dog that knows its own territory,

as pessoas voltavam para ficar, apenas das condições de penúria.

people returned to stay, just from conditions of penury.

Algumas das lavradoras começaram a consertar arados,

Some of the female farmers started to fix plows,

substituindo a lâmina por cápsulas de obuses que aqueciam e moldavam a mão.

replacing the blade with shells that heated and shaped the hand.

Outras cortavam e sacudiam as plantas mortas à procura de sementes.

Others were cutting and shaking the dead plants in search of seeds.

O alfaiate implorava por alguns retalhos de pano para começar a costurar de novo

The tailor was begging for some scraps of fabric to start sewing again.

e vendia nas ruas seus coletes e casacos feitos de retalhos.

and sold in the streets his vests and jackets made of scraps.

O cadeiro moía à mão qualquer grão que pudesse cultivar em vasos quebrados na janela

The chair would hand-grind any grain that it could grow in broken pots on the windowsill.

e depois moldava hábilmente pãezinhos minúsculos que vendia na porta da frente da sua casa.

and then skillfully shaped tiny bread rolls that he sold at the front door of his house.

E aos poucos, pessoas com a mente voltada para o comércio começaram a conseguir um pequeno sustento

And little by little, people with a commercial mindset began to secure a small livelihood.

com a venda de pequenas linharias, enquanto agradeciam pelo fato de que,

with the sale of small lines, while they thanked for the fact that,

por maiores que fossem os males da guerra, ela não havia conseguido apagar o sol.

No matter how great the evils of war were, it had not been able to extinguish the sun.

E assim seguia a vida na aldeia.

And so life went on in the village.

Embora sem abundância, por toda parte ressurgiam os sinais mais simples da vida nova,

Although not abundant, the simplest signs of new life were emerging everywhere,

e as pessoas tomavam enorme cuidado para proteger tudo que fosse frágil ou jovem.

And people took great care to protect everything that was fragile or young.

Era assim que viviam a linda moça e o belo rapaz.

That's how the beautiful girl and the handsome boy lived.

Embora tivessem perdido muito com a guerra, eles ainda possuíam dois bens de valor.

Although they had lost a lot in the war, they still possessed two valuable assets.

O rapaz havia conseguido não se desfazer do relógio de bolso do seu avô

The boy had managed not to part with his grandfather's pocket watch.

e sentia orgulho em informar às horas a quem lhe perguntasse.

and took pride in telling the time to anyone who asked.

E a moça, apesar de mal nutrida há meses,

And the young woman, despite being malnourished for months,

ainda tinha uma longa e bela cabeleira que, quando ela soltava,

still had a long and beautiful hair that, when she let it down,

tocava o chão em toda sua volta, cobrindo-a como um manto da pele mais valiosa.

it touched the ground all around, covering it like a cloak of the most valuable skin.

E assim, ricos dessa forma simples, o jovem casal levava a vida,

And so, rich in this simple way, the young couple lived their life,

tentando ganhar alguns centavos com a venda eventual de um pequeno nabo ou de uma maçã de inverno.

trying to make a few cents by occasionally selling a small turnip or a winter apple.

Velas de trapos e óleo estavam acesas na feira,

Rags and oil lamps were lit at the fair,

nas vitrines da cidade inteira para o Natal.

in the store windows all over the city for Christmas.

A noite chegava mais cedo, ficava mais tempo e a neve caía veloz.

The night arrived earlier, stayed longer, and the snow fell quickly.

A moça queria tanto dar ao marido um presente de Natal,

The young woman wanted so much to give her husband a Christmas gift,

um presente grande, brilhante e lindo, quando procurou nos bolsos.

a big, shiny, and beautiful gift, when he searched in his pockets.

Porém, ela só encontrou alguns poucos centavos.

However, she only found a few cents.

Enquanto encarava a difícil situação em que estava,

As he faced the difficult situation he was in,

sem o menor sinal de auto-comiseração,

without the slightest sign of self-pity,

ela não conseguiu deixar de chorar em silêncio.

She couldn't help but cry silently.

Percebeu que as lágrimas não ajudariam se ainda quisesse encontrar um presente para o marido.

She realized that the tears wouldn't help if she still wanted to find a gift for her husband.

Por isso, secou o rosto e arquitetou um plano.

That's why she dried her face and devised a plan.

Vestiu seu casaco surrado e calçou dois pares de luvas, cada um com dedos diferentes faltando.

He put on his worn-out coat and wore two pairs of gloves, each missing different fingers.

Saiu correndo pela porta e pela rua La Macenta,

He ran out through the door and down La Macenta street,

passou por todas as lojinhas com pouquíssimas mercadorias nas vitrines.

passed by all the little shops with very few goods in the windows.

Nada mais importava, porque ela agora tinha em mente um presente,

Nothing else mattered because she now had a gift in mind,

um presente especial para o marido,

a special gift for the husband,

que trabalhava tanto tempo e com tanto afinco que tampouco conseguia trazer para casa.

that worked for so long and with such dedication that also couldn't bring anything home.

Passou por pilhas de entulho, por escadas sem casas

He passed by piles of rubble, by stairs without houses.

e desceu por um beco estreito até entrar num prédio sombrio.

and descended down a narrow alley until entering a gloomy building.

Subiu três lances de escada correndo, a essa altura já sem fôlego

He ran up three flights of stairs, by that point already out of breath.

e praticamente sem força suficiente para bater a porta.

and practically without enough strength to shut the door.

Madame Sophia atendeu, usando um vison desprezível,

Madame Sophia attended, wearing a despicable mink.

comido de traças em volta do pescoço.

eaten by moths around the neck.

Seu cabelo era laranja e arrepiado em toda a volta da cabeça.

Her hair was orange and spiky all around her head.

Suas sobrancelhas eram como escovas cheias de fuligem.

Her eyebrows were like brushes full of soot.

Ela era sem dúvida a velha mais estranha que já pisou na superfície da terra.

She was undoubtedly the strangest old woman to ever set foot on the surface of the earth.

Ela que antes da guerra fazia finas perucas

She, who before the war made fine wigs.

para mulheres e homens ricos,

for rich women and men,

estava agora reduzida a viver num apartamento de um cômodo sem calefação.

was now reduced to living in a one-room apartment without heating.

Os olhos de Madame Sophia cintilaram.

Madame Sophia's eyes sparkled.

Ah, você veio vender seu cabelo?

Oh, you came to sell your hair?

Disse ela arrulhando.

She said, cooing.

Ela e a moça barganharam muito,

She and the girl bargained a lot,

até que afinal chegaram a um acordo.

until they finally reached an agreement.

A moça se sentou na cadeira de madeira.

The young woman sat in the wooden chair.

Madame Sophia ergueu uma de suas pesadas tranças

Madame Sophia lifted one of her heavy braids.

para iluminá-la.

to illuminate it.

Ela brilhou com um fio de seda,

She shone with a thread of silk,

com tesouras que pareciam ser do tamanho de enormes mandíbulas negras de ferro.

with scissors that seemed to be the size of enormous black iron jaws.

Madame Sophia cortou os esplêndidos cachos da moça

Madame Sophia cut the young woman's splendid curls.

em três grandes tesouradas.

in three large cuts.

As lindas madeixas caíram no chão

The beautiful locks fell to the ground.

e as lágrimas cintilantes da moça as acompanharam.

and the sparkling tears of the girl accompanied them.

Madame Sophia, como se fosse um roedor voraz,

Madame Sophia, like a voracious rodent,

juntou o cabelo cortado.

gathered the cut hair.

Tome seu dinheiro,

Take your money,

rosnou a velha.

the old woman growled.

Ela pôs umas moedas na mão da moça,

She put some coins in the young woman's hand,

empurrou-a para o corredor e bateu a porta.

pushed her into the hallway and slammed the door.

E ponto final.

And that’s final.

Apesar de passar por uma tortura dessas,

Despite going through such torture,

a moça era guiada por sua visão interior

the young woman was guided by her inner vision

e seus olhos voltaram a se iluminar de entusiasmo.

and his eyes lit up again with enthusiasm.

Correu até a rua até um homem que vendia correntes prateadas para relógio,

He ran down the street to a man who was selling silver chains for watches.

feitas de chumbo,

made of lead,

estanhado.

tin-coated.

Mas que, sem dúvida, tinham

But they undoubtedly had

uma aparência mais elegante do que a de um simples barbante comum.

a more elegant appearance than that of a simple common string.

Ela lhe deu os centavos que tinha antes

She gave him the cents she had before.

e os que ganhou com a venda do seu lindo cabelo.

and what he earned from the sale of his beautiful hair.

E com mãos imundas,

And with dirty hands,

ele lhe entregou uma corrente para relógio.

He gave you a watch chain.

Ah, como de repente ela se encheu de alegria

Ah, how suddenly she was filled with joy.

por ter um presente para dar ao seu amado,

for having a gift to give to your beloved,

pois praticamente correu para casa com os pés mal tocando ao chão.

for she practically ran home with her feet barely touching the ground.

Como o anjo que ela,

Like the angel that she,

em outro lugar, em outra época,

in another place, in another time,

poderia de certo ter sido.

it could certainly have been.

Enquanto isso, o marido estava ocupado com seu próprio esforço

Meanwhile, the husband was busy with his own effort.

para encontrar um presente para sua querida mulher.

to find a gift for your dear wife.

Ah, o que poderia ser?

Ah, what could it be?

Qual seria o presente certo?

What would be the right gift?

Um comerciante lhe empurrou uma batata murcha.

A merchant pushed a wilted potato at you.

Não, não.

No, no.

Isso não serviria.

That wouldn't work.

Outro exibiu uma enxarpe que, embora estivesse surrada,

Another displayed a scarf that, although it was tattered,

tinha uma cor bonita.

it had a beautiful color.

Mas não.

But no.

Ela esconderia seus cabelos maravilhosos.

She would hide her wonderful hair.

E ele adorava tanto ver sua cabeleira

And he loved to see her hair so much.

com seus reflexos de rubi e ouro.

with its ruby and gold reflections.

Na esquina seguinte, onde ventava muito,

At the next corner, where it was very windy,

mais um mascate exibia nas palmas das mãos

another vendor displayed in the palms of his hands

dois pentes simples e sem graça.

two simple and plain combs.

Um era perfeito.

One was perfect.

O outro faltava um dente.

The other one was missing a tooth.

O rapaz soube que havia encontrado o presente perfeito.

The boy knew he had found the perfect gift.

Doze centavos por esses pentes elegantes?

Twelve cents for those stylish combs?

Sugeriu o vendedor.

The seller suggested.

Mas eu não tenho doze centavos.

But I don't have twelve cents.

Disse o rapaz.

The boy said.

Bem, o que é que você tem?

Well, what do you have?

Guinxou o homem e começaram a pechinchar.

He haggled with the man and they began to bargain.

Enquanto isso, de volta ao minúsculo quarto alugado,

Meanwhile, back in the tiny rented room,

a jovem molhou o cabelo com um pouquinho d'água

the young woman wet her hair with a little bit of water

e o forçou a formar ondinhas em volta do rosto.

and forced him to create little waves around his face.

Sentou-se então para esperar o marido.

She then sat down to wait for her husband.

Que ele ainda me ache bonito assim mesmo.

That he still finds me beautiful like this.

Sussurrava a ela numa oração silenciosa.

He whispered to her in a silent prayer.

Logo, ela ouviu seus passos na escada.

Soon, she heard his footsteps on the stairs.

Ele entrou apressado.

He rushed in.

Pobre criatura, magro como um posse,

Poor creature, thin as a rake,

com o nariz vermelho, os dedos congelados,

with a red nose, frozen fingers,

mas com toda a disposição e a esperança de recém-nascido.

but with all the disposition and hope of a newborn.

E ali na soleira, ele parou petrificado,

And there on the threshold, he stopped petrified,

olhando perplexo para a mulher.

looking perplexed at the woman.

Ai, você não gostou do meu cabelo, meu querido?

Oh, you didn't like my hair, my dear?

Você não gostou?

Did you not like it?

Bem, por favor, diga alguma coisa.

Well, please say something.

Para dizer a verdade, eu o cortei para com isso conseguir algo de bom para você.

To tell the truth, I cut him off to achieve something good for you.

Por favor, diga alguma coisa, meu amor.

Please say something, my love.

O rapaz estava dilacerado entre a dor e o riso,

The boy was torn between pain and laughter,

mas afinal, o humor dominou.

but after all, humor won.

Minha querida, disse ele dando-lhe um abraço,

My dear, he said, giving her a hug,

aqui está seu presente de Natal.

Here is your Christmas present.

Do bolso, ele tirou os pentes.

From his pocket, he took out the combs.

Por um instante, o rosto dela se iluminou.

For a moment, her face lit up.

Depois, todas as suas feições se entristeceram

Then, all his features became sad.

e ela irrompeu em lágrimas, praticamente uivando de dor.

And she burst into tears, practically howling in pain.

Meu amor, ele a consolava,

My love, he comforted her,

seu cabelo vai voltar a crescer um dia

your hair will grow back one day

e esses pentes ficarão maravilhosos.

and these combs will look wonderful.

Não vamos nos entristecer.

Let's not be sad.

Está bem, então, controlou-se ela.

Alright then, she composed herself.

Sua felicidade voltou quando ela mostrou o presente que tinha para ele.

Her happiness returned when she showed him the gift she had for him.

Este aqui é o seu presente, meu marido.

This here is your gift, my husband.

E na palma da sua mão estava a corrente nua,

And in the palm of your hand was the bare chain,

seu presente obtido com sacrifício para ele.

your gift obtained with sacrifice for him.

Ah, protestou ele começando de um salto a andar de um lado para o outro.

Ah, he protested, starting to pace back and forth.

Você sabe que vendi meu relógio para comprar seus pentes?

You know I sold my watch to buy your combs?

Você vendeu, vendeu, exclamou ela.

You sold it, you sold it, she exclaimed.

Vendi, vendi, gritou ele.

I sold, I sold, he shouted.

Eles se abraçaram, riram e choraram juntos,

They hugged, laughed, and cried together,

fazendo promessas mútuas de que o futuro seria melhor, sem dúvida.

making mutual promises that the future would be better, undoubtedly.

Era só esperar para ver.

It was just a matter of waiting to see.

Pois, vejam só, embora haja quem possa dizer

Well, just look, although there are those who might say

que esses dois jovens foram tolos e imprudentes,

that these two young people were foolish and reckless,

eles eram de fato como os reis magos que procuravam o Messias.

They were indeed like the wise men who sought the Messiah.

Mesmo que os reis magos, com as melhores das intenções,

Even if the wise men, with the best of intentions,

trouxessem presentes de ouro, incenso e mirra,

they brought gifts of gold, frankincense, and myrrh,

no fundo, aquilo que eles traziam no coração

deep down, what they carried in their hearts

era o que tinha mais valor, seu desejo e sua devoção.

it was what had the most value, your desire and your devotion.

E o jovem casal, neste caso, como os reis magos,

And the young couple, in this case, like the wise men,

também foram sábios, pois deram o mais precioso

they were also wise, for they gave the most precious

de todos os presentes possíveis.

of all possible gifts.

Deram seu amor.

They gave their love.

Seu amor mais verdadeiro um ao outro.

Your truest love for each other.

E ele foi suficiente.

And he was enough.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.