#Entrenós07 - Rodrigo Guergolet

Grupo EntreMundos de Teatro

Cãoversando EntreMundos

#Entrenós07 - Rodrigo Guergolet

Cãoversando EntreMundos

Bom dia, boa tarde, boa noite.

Good morning, good afternoon, good evening.

Esse é o Conversando Entre Mundos, uma realização do Grupo Entre Mundos de Teatro.

This is Conversing Between Worlds, a production of the Between Worlds Theater Group.

Segue a gente no Instagram, arroba Grupo Entre Mundos, ou no Facebook, Grupo Entre Mundos.

Follow us on Instagram, @Grupo Entre Mundos, or on Facebook, Grupo Entre Mundos.

Tem o nosso site também, www.grupoentremundos.com.

We also have our website, www.grupoentremundos.com.

Se você tem alguma sugestão de pauta, manda um e-mail pra gente, grupoentremundos, arroba gmail.com.

If you have any topic suggestions, send us an email at [email protected].

Não sei como você chegou aqui, mas estamos nas principais plataformas de streaming.

I don't know how you got here, but we are on the major streaming platforms.

Preciso amar de menos, de menos a mim e mais atento.

I need to love less, less for myself and more attentive.

Meu nome é Bianca Fina e eu sou atriz e fotógrafa do Grupo Entre Mundos.

My name is Bianca Fina and I am an actress and photographer for the Grupo Entre Mundos.

Meu nome é Rafael Matos, eu sou escritor, sou ator.

My name is Rafael Matos, I am a writer, I am an actor.

E...

And...

Dramaturgo do Grupo Entre Mundos.

Playwright of the Entre Mundos Group.

Meu nome é Rodrigo Gergolê, eu sou diretor, sou ator, sou dramaturgo, sou arte-educador.

My name is Rodrigo Gergolê, I am a director, I am an actor, I am a playwright, I am an arts educator.

E estamos aqui hoje com Rodrigo Gergolê, dramaturgo, diretor, arte-educador, dançarino, empreendedor e malabarista nas horas vagas.

And we are here today with Rodrigo Gergolê, playwright, director, art educator, dancer, entrepreneur, and juggler in his spare time.

Licenciado em Educação Artística e bacharel em Artes Cênicas, com pós-graduação em Processos Criativos de Teatro Contemporâneo.

Graduated in Artistic Education and a bachelor in Performing Arts, with postgraduate studies in Creative Processes of Contemporary Theatre.

Ufa, bastante coisa, hein, Rô?

Phew, quite a lot, huh, Rô?

É, a gente tenta ir fazer umas coisinhas, mas só parece que é muito, mas nem é tanto assim.

Yeah, we try to go do some things, but it just seems like it's a lot, but it really isn't that much.

Tá, mas...

Okay, but...

Mas é muita coisa, assim, é muita coisa, né?

But it's a lot, you know, it's a lot, right?

Bailarino, dramaturgo, enfim, arte-educador, né?

Dancer, playwright, after all, art educator, right?

E, assim, nós vamos dar início aqui aos trabalhos com aquela pergunta fatídica, né?

And so, we will kick off the proceedings here with that fateful question, right?

Pergunta que começa toda a gravação do podcast, assim.

Question that starts the entire podcast recording, like this.

Como? Como? Por que você entrou nessa de fazer arte, Rô?

How? How? Why did you get into this art thing, Rô?

Então, sempre que eu fiz essa pergunta, eu fiquei todas as vezes pensando nisso, né?

So, whenever I asked this question, I kept thinking about it every time, right?

Como que eu entrei nessa parada de fazer arte?

How did I get into this art thing?

E, pra mim, é complicado responder, porque eu não lembro muito bem, né?

And, for me, it's complicated to answer because I don't remember very well, right?

Eu sei que eu era muito pequeno, eu não lembro muita coisa de antes disso.

I know I was very little, I don't remember much from before that.

E tinha uma vizinha que dançava, que fazia balé, Ariana, o nome dela.

And there was a neighbor who danced, who did ballet, Ariana, her name.

E eu era unicárnio com essa vizinha, a gente brincava junto e tal.

And I was a unicorn with that neighbor, we used to play together and such.

E aí, a mãe dela, um dia, foi levar ela pro balé e falou,

And then, her mother one day took her to ballet and said,

Ah, você não quer vir?

Oh, you don't want to come?

Aí, eu fui pra assistir, fui pra assistir, fui pra assistir.

There, I went to watch, I went to watch, I went to watch.

E quando eu percebi, eu já tava lá no meio da sala dançando.

And when I realized it, I was already there in the middle of the room dancing.

E aí, foi aquela coisa, né? Um menino fazendo balé, não sei o quê.

So, it was that thing, right? A boy doing ballet, I don't know what.

E aí, tem todo aquele problema, né?

So, there's all that problem, right?

Aí, pedi, lembro de ter pedido pro meu pai, assim, de...

There, I asked, I remember asking my dad, like, to...

Meu pai é mecânico, eletricista, assim.

My father is a mechanic, electrician, like that.

Eu entrei na garagem, ele tava mexendo um Opala.

I went into the garage, he was working on an Opala.

Eu lembro exatamente da cena, assim.

I remember the scene exactly, like this.

E aí, eu falei pro meu pai,

So, I told my dad,

Pai, eu tô fazendo balé com a Ariana.

Dad, I’m taking ballet with Ariana.

Ele olhou, ignorou completamente.

He looked, completely ignored.

Falou, tá, e foi isso.

He spoke, okay, and that's it.

E desde então, eu comecei a dança, fui bailarino a vida toda.

And since then, I started dancing, I've been a dancer my whole life.

Fiz balé em Mauá, na escola municipal de Mauá, com a professora Zilda,

I did ballet in Mauá, at the municipal school of Mauá, with teacher Zilda.

que faleceu, infelizmente, no ano passado.

who sadly passed away last year.

Depois, eu mudei pra escola de balé de Ribeirão Pires,

Later, I moved to the ballet school in Ribeirão Pires,

que era uma escola um pouco mais estruturada, com método inglês.

that it was a slightly more structured school, with an English method.

E aí, de lá, eu comecei a voar.

And then, from there, I started to fly.

Comecei, meu, a fazer dança.

I started, man, to do dance.

Muitas escolas ao mesmo tempo.

Many schools at the same time.

Até que, com uma certa idade, eu entrei no balé com a Tia Latam,

Until, at a certain age, I joined ballet with Aunt Latam,

que é em Santo André, que é um lugar incrível, inclusive.

which is in Santo André, which is an amazing place, by the way.

Existe até hoje.

It still exists today.

A Marisa Ballarini, que é a diretora,

To Marisa Ballarini, who is the director,

é uma das profissionais de dança mais impressionantes que eu já vi.

She is one of the most impressive dance professionals I have ever seen.

Uma super coreógrafa, uma pessoa incrível.

A super choreographer, an incredible person.

E eles estimulavam muito que a gente fizesse outras coisas também.

And they encouraged us a lot to do other things as well.

De musculação à música.

From weightlifting to music.

E aí, eu fui estudar música pra aprender a tocar um violão,

So, I went to study music to learn how to play the guitar,

ler uma partitura, fui estudar teatro.

reading a score, I went to study theater.

Fui fazer uma série de coisas, até que a vida...

I went to do a series of things, until life...

E aí, nem quero entrar...

And there, I don't even want to get in...

Mas a vida me obrigou a largar profissionalmente a dança.

But life forced me to give up dancing professionally.

E aí, foi aquele momento que eu olhei pra mim e falei...

And then, it was that moment when I looked at myself and said...

E agora? Não sei fazer mais nada.

And now? I don't know how to do anything else.

Desde que eu lembro.

Since I can remember.

Desde que eu me lembro, desde que eu tenho memória,

Since I can remember, since I have memory,

eu sou bailarino e faço todas as outras coisas por causa da dança.

I am a dancer and I do everything else because of dance.

E agora, eu não posso. Não vai dar pra dançar mais.

And now, I can't. I won't be able to dance anymore.

E aí, foi quando eu decidi cair pro teatro.

And that’s when I decided to get into theater.

E aí, caí de cabeça no teatro, que nem um maluco.

And then, I dove headfirst into theater, like a crazy person.

E fui ficando, fui ficando.

And I kept staying, I kept staying.

E tô aí.

And I'm here.

E aí, virei professor.

So, I became a teacher.

Que é... Eu falo que eu faço teatro porque eu amo.

What is it... I say that I do theater because I love it.

E que eu sou professor por vocação.

And I am a teacher by vocation.

Moro ser professor de arte, especificamente.

I want to be an art teacher, specifically.

Levo muito a sério.

I take it very seriously.

Falo pros meus alunos, é muito sério estudar arte.

I tell my students that studying art is very serious.

Vocês precisam sair da escola sabendo do mínimo, né?

You need to leave school knowing the basics, right?

Sabendo, pelo menos, a olhar uma obra de arte.

Knowing, at least, how to look at a work of art.

Seja dança, teatro, música, artes visuais.

Whether it's dance, theater, music, visual arts.

E sair, assim...

And just leave, like that...

Conseguir, no mínimo, fazer uma apreciação decente, assim.

At least being able to make a decent assessment, like that.

Então, é basicamente isso, assim.

So, that's basically it, like that.

Eu comecei, como eu entrei na arte.

I started, how I got into art.

Eu nasci na arte.

I was born in art.

Eu não sei porquê.

I don't know why.

Ninguém da minha família é artista.

No one in my family is an artist.

Meu sobrenome não é comum, né?

My last name is not common, is it?

Eu, raramente, não acho nenhum outro artista com meu sobrenome.

I rarely find any other artist with my last name.

Mas eu nasci na arte.

But I was born in art.

Acho que se existe uma força universal aí, ele tinha feito esse caminho pra mim, já.

I think that if there is a universal force out there, it would have already made this path for me.

Muito bom, Rô.

Very good, Rô.

E, dentro do teatro, eu sei que você flerta aí, né?

And, inside the theater, I know you're flirting there, right?

Com a dramaturgia, que você é um dramaturgo.

With the playwriting, you are a playwright.

Eu queria saber como isso surgiu, assim.

I wanted to know how this came about, like that.

Tem a ver com esse lance de ser professor?

Does it have to do with this thing about being a teacher?

Ou não?

Or not?

Eu queria saber um pouquinho de você.

I would like to know a little bit about you.

Como que você começou a escrever?

How did you start writing?

E quando que você olhou e falou, agora eu vou ser?

And when did you look and say, now I'm going to be?

Ou agora eu sou um dramaturgo?

Or am I a playwright now?

Nossa, eu queria, nessa entrevista, colocar arroba.

Wow, I wanted to use "@" in this interview.

Que nem a gente foi no Instagram, marcar as pessoas, assim.

Just like we went on Instagram, tagging people, like that.

Porque eu falo referências, né?

Because I talk references, right?

Falei o nome da professora e tal.

I mentioned the teacher's name and such.

Da Marisa.

From Marisa.

E a dramaturgia não foi diferente, né?

And the dramaturgy wasn't any different, right?

Eu comecei a fazer...

I started doing...

Eu fiz faculdade de teatro e tal.

I went to college for theater and such.

E faço teatro desde a adolescência.

I've been doing theater since my teenage years.

Mas, em algum momento, eu pensei.

But, at some point, I thought.

Você é ator e pesquisador de teatro da área de corpo.

You are an actor and theater researcher in the field of the body.

Que era uma coisa que eu achava, né?

That was something I thought, right?

Da dança, né?

From the dance, right?

Genial.

Genius.

Trabalhar com o corpo e com o teatro e tal.

Working with the body and with theater and such.

E aí...

What's up...

Fazendo uma pós, eu conheci uma pessoa, assim...

While doing a postgraduate course, I met someone, like...

Conheci.

I met.

Ela já tinha sido minha professora na faculdade.

She had already been my teacher in college.

É uma das maiores dramaturgas, eu acho.

She is one of the greatest playwrights, I think.

Das que eu conheço, vivas, contemporâneas.

Of those I know, alive, contemporary.

Pra mim, é uma das maiores.

For me, it's one of the greatest.

Que é a Solange Dias.

Who is Solange Dias?

Que é da Companhia da Conspiração ou da Transpiração.

What is the Company of Conspiracy or the Company of Perspiration?

Que deu um ateliê de dramaturgia numa pós que eu fazia.

That gave a playwriting workshop in a graduate program I was attending.

E eu fiquei apaixonado por aquilo.

And I fell in love with that.

Por poder colocar o que eu sinto no papel.

For being able to put what I feel on paper.

Pra as pessoas fazerem.

For people to do.

E aí, pra ajudar, ainda, na própria pós.

And then, to help, also in the postgraduate program itself.

Tinha uma disciplina lá.

There was a subject there.

Que nós nos separamos em tarefas de teatro.

That we separated into theater tasks.

Então, um produzia, um dirigia e tal.

So, one produced, one directed, and so on.

E eu fiquei com a parte da dramaturgia, assim.

And I ended up with the part of the dramaturgy, like that.

Meio que gostei bastante de fazer.

I kind of really enjoyed doing it.

Me ofereceram pra fazer.

They offered it to me to do.

E aí, eu fui fazer.

So, I went to do it.

E, meu, foi incrível.

And, dude, it was amazing.

Foi feita a montagem.

The assembly was done.

A Tatiane Grigolin, que é também uma profissional de teatro do ABC.

To Tatiane Grigolin, who is also a theater professional from ABC.

Dirigiu.

Drove.

E foi muito legal.

And it was very cool.

Muito legal mesmo.

Very cool indeed.

E a Solange me deu o suporte o tempo todo.

And Solange supported me all the time.

E me motivou.

And it motivated me.

Falava, meu, o que você escreve é bom.

I was saying, man, what you write is good.

Você sabe escrever pra teatro, não sei o quê.

You know how to write for theater, I don't know what.

E aí, eu fui entrando.

And then, I started going in.

E fui começando a estudar cada vez mais a coisa da dramaturgia.

And I began to study more and more about the thing of dramaturgy.

E uma hora, eu pensei.

And it's been an hour, I thought.

Meu, eu não sou ator.

Dude, I'm not an actor.

Eu sou dramaturgo.

I am a playwright.

É o que eu gosto de fazer.

It's what I like to do.

Eu gosto de escrever.

I like to write.

E de fazer com que as pessoas vejam a minha ideia ali no palco, né?

And to make people see my idea there on stage, right?

Não ser exatamente uma ferramenta da ideia do outro.

Not being exactly a tool of someone else's idea.

E foi assim.

And that was it.

Aí, escrevi.

There, I wrote.

Teve cinco textos, assim, que já foram montados.

There were five texts that have already been put together.

Os que não foram montados são uns quinze.

The ones that were not assembled are about fifteen.

Mas os que foram montados foram cinco textos.

But the ones that were assembled were five texts.

Que são cinco textos que são muito importantes pra mim.

These are five texts that are very important to me.

Principalmente.

Mainly.

Os Ponteiros do Relógio marcam as horas de ontem.

The clock hands mark the hours of yesterday.

Que foi feito, inclusive, com o Rafa, que tá aí.

What was done, including with Rafa, who is here.

Que é um texto que eu gosto muito.

It is a text that I really like.

Que eu fiz em parceria com a Giovana Paixão.

That I did in partnership with Giovana Paixão.

E o Cão.

And the Dog.

O Cão, pra mim, até então, é a melhor coisa que eu escrevi na vida, né?

The Dog, for me, until now, is the best thing I've written in my life, right?

Também em parceria com a Giovana Paixão.

Also in partnership with Giovana Paixão.

E que vocês dois fazem parte, né?

And you both are part of it, right?

Então, acho que foi assim que eu caí na dramaturgia.

So, I guess that's how I fell into playwriting.

Eu falo pra caramba, né?

I talk a lot, don't I?

Ah, a ideia aqui é que o convidado fale mesmo, né?

Ah, the idea here is for the guest to really talk, right?

Agora, deixa eu falar um pouquinho de como a gente se conheceu.

Now, let me tell you a little bit about how we met.

Por exemplo, eu era aluno na E-Tech de Arte, né?

For example, I was a student at E-Tech of Arts, right?

Teve um dia, no fim de 2015, mais ou menos, que eu faltei.

There was a day, at the end of 2015, more or less, that I was absent.

Depois, assim, eu perguntei pros meus amigos, meus colegas ali, o que eles tinham tido.

Then, like that, I asked my friends, my colleagues there, what they had experienced.

Eu acho que a matéria era História do Teatro, talvez.

I think the subject was Theater History, maybe.

E aí, eles falaram que veio um professor super bom, assim.

So, they said that a really good teacher came.

Deu uma aula super interessante, assim, e tal, né?

It was a super interesting class, you know?

O pessoal gostou muito da aula dele, assim.

The people really liked his class, like that.

E acho que era o professor Rodrigo.

And I think it was Professor Rodrigo.

Mas, durante um bom tempo, ficou sendo só um nome pra mim.

But for a long time, it was just a name to me.

Aí, no primeiro semestre de 2016,

Then, in the first half of 2016,

a gente começou a ter aula.

We started having classes.

De fato, com o Rodrigo, né?

Indeed, with Rodrigo, right?

E se tornou o nosso orientador de TCC, né?

And he became our thesis advisor, right?

E aí, aos poucos, conforme o tempo foi passando,

And then, little by little, as time went by,

o Rodrigo, ele foi percebendo que alguns alunos ali

Rodrigo noticed that some students there

levavam o curso mais a sério, né?

They took the course more seriously, right?

Modéstia à parte, eu me encaixei nesse perfil.

Modesty aside, I fit this profile.

E o Rodrigo, depois que a gente terminou o processo ali do TCC,

And Rodrigo, after we finished the process of the thesis,

me chamou pra trabalhar em outros projetos com ele.

he invited me to work on other projects with him.

Enfim, eu lembro bem disso, que passou o ano de 2017,

Anyway, I remember well that it was the year 2017.

e de quatro projetos, assim, que eu tive de teatro,

and of four projects, then, that I had in theater,

que eu tentei engrenar em teatro naquele ano,

that I tried to get into theater that year,

pelo menos dois envolviam o Rodrigo.

at least two involved Rodrigo.

Mas, enfim, naquele ano, nada foi pra frente.

But, anyway, that year, nothing moved forward.

A última coisa que sobrou foi, assim,

The last thing that remained was, thus,

a gente começar a trabalhar no que seria, assim,

let's start working on what would be, like,

a encenação do cão, né?

the dog's performance, right?

Até então, o Entremundos tinha outra configuração,

Until then, the Entremundos had another configuration,

tinha outras pessoas.

there were other people.

E aí, a gente desembocou, assim, no cão.

And then, we ended up, like that, with the dog.

E o Rodrigo, desde o início, se mostrou muito importante, assim,

And Rodrigo, from the beginning, proved to be very important, so,

pro meu crescimento, assim, como profissional de teatro, assim, né?

for my growth, as a theater professional, right?

Eu já considerei que eu cheguei meio tarde, assim,

I have already considered that I arrived somewhat late, so,

já com 30 anos, assim, nessa área.

already at 30 years old, like this, in this area.

Mas eu tive a oportunidade me dada por ele

But I had the opportunity given to me by him.

pra emendar e enveredar por esse caminho.

to undertake and follow this path.

E tenho sido muito feliz, assim, serei sempre grato.

And I have been very happy, so I will always be grateful.

E agora eu quero emendar a pergunta, assim,

And now I want to add to the question, like this,

na dramaturgia, de onde vem o seu fascínio pelo discurso aberto?

In drama, where does your fascination with open discourse come from?

Pô, Rafael, aí você tá querendo me fazer chorar, né?

Come on, Rafael, you’re trying to make me cry, aren’t you?

Aí pegou pesado, pô.

That was over the top, man.

É engraçado ouvir do outro lado, assim, né?

It's funny to hear from the other side like this, right?

Do lado do aluno e tal.

On the student's side and such.

Mas, enfim, é como aluno, inclusive,

But, anyway, it's like a student, even.

que vem esse fascínio do discurso aberto.

What comes from this fascination with open discourse?

Ó a outra referência, né?

Oh, the other reference, right?

É...

It is...

Tem um professor também que se chama Evil Rebouças,

There is also a teacher named Evil Rebouças,

que ele é da Companhia Arte Humus de Teatro aqui de São Paulo,

that he is from the Companhia Arte Humus de Teatro here in São Paulo,

que ele foi meu professor, um professor fascinante, incrível, assim.

that he was my teacher, a fascinating, incredible teacher, like that.

A aula dele era muito boa, mas quando ele me deu aula,

His class was very good, but when he taught me,

eu não conhecia muito bem o trabalho dele como profissional, assim,

I didn't know his work as a professional very well, so,

como dramaturgo.

as a playwright.

Ele é um dramaturgo, né?

He is a playwright, isn't he?

Da Companhia Heliópolis e tal.

From the Heliópolis Company and such.

E aí ele convidou pra assistir uma peça que chamava O Hamlet,

And then he invited me to watch a play called The Hamlet,

que eu fui e achei, tipo, uma montagem de Hamlet muito maluca,

that I went and found, like, a very crazy Hamlet montage,

muito divertida, com atores incríveis, né?

Very fun, with incredible actors, right?

Muito bons os atores.

The actors are very good.

Daniel, o Leonardo Mussi, uma galera muito boa.

Daniel, Leonardo Mussi, a really good crowd.

A Roberta Ninin.

To Roberta Ninin.

E aí, um tempo depois, eu já tava como professor na ETEC e tudo mais,

And then, some time later, I was already a teacher at ETEC and everything.

ele me chamou pra ir assistir outro espetáculo dele que chamava Neverland,

he invited me to go watch another show of his called Neverland,

as inexistentes faixas de Gaza, numa pauliceia desvairada,

the nonexistent strips of Gaza, in a frenzied Pauliceia,

que era um espetáculo que acontecia na rua.

It was a show that took place on the street.

Era uma noiva, que era o Daniel, fazia isso, o Daniel.

It was a bride, who was Daniel, who did this, Daniel.

E ele ia andando por performances, e essas performances eram cenas, assim.

And he was walking through performances, and these performances were like scenes, you know.

E era um discurso absurdamente aberto, assim.

And it was an absurdly open speech, like that.

Era um discurso aberto.

It was an open speech.

E um discurso... Não é absurdamente aberto.

It's a speech... It's not absurdly open.

Um discurso aberto que eu considero muito bem feito.

An open speech that I consider very well done.

A gente sabia do que ele tava falando, a gente sabia qual o caminho que ele tava seguindo,

We knew what he was talking about, we knew which path he was following,

mas cada um tirava a sua própria conclusão.

but each one drew their own conclusion.

E eu saí de lá embasbacado com aquilo, assim.

And I left there stunned by that, like.

E achando o Evil o melhor cara do mundo, assim,

And thinking Evil is the best guy in the world, like,

por ter me apresentado aquilo que ele escreveu e tal.

for having shown me what he wrote and such.

E aí, ele me deu a oportunidade de sentar com ele um dia,

So, he gave me the opportunity to sit with him one day,

e a gente conversou muito sobre discurso, ele me passou a literatura sobre isso e tudo mais.

And we talked a lot about discourse, he gave me the literature on that and everything else.

E foi... Olhei pro Humberto Eco lá, o livro Abra Aberta,

And it was... I looked at Humberto Eco there, the book Open Open,

li o livro e foi amor à primeira vista.

I read the book and it was love at first sight.

Assim, deu match, eu casei com o discurso aberto.

So, we matched, I got married with an open speech.

Eu acho uma pesquisa muito fascinante, eu acho que é o que a arte...

I find it a very fascinating research, I believe it is what art...

Eu acredito muito que a arte brasileira precisa do discurso aberto.

I strongly believe that Brazilian art needs an open discourse.

E as pessoas precisam entender o que é o discurso aberto,

And people need to understand what open discourse is,

porque ele muda uma pessoa, ele me mudou.

because he changes a person, he changed me.

Essa peça, o Neverland, foi uma peça que me mudou como pessoa, assim.

This play, Neverland, was a piece that changed me as a person, like that.

Mexeu comigo de uma forma que eu fiquei...

It touched me in a way that I...

Eu virei outra pessoa, basicamente, eu virei outra pessoa, assim.

I became another person, basically, I became another person, just like that.

Uma pessoa melhor. E eu quis fazer isso pelas outras pessoas também.

A better person. And I wanted to do this for other people as well.

Por isso, eu gosto de escrever no discurso aberto.

That's why I like to write in open discourse.

Já que a gente tá falando de discurso aberto,

Since we're talking about open speech,

eu nem ia fazer essa pergunta, mas só pra gente contextualizar um pouco,

I wasn't even going to ask this question, but just to contextualize a bit,

o que é o discurso aberto?

What is open discourse?

É, a gente fala pro povo, discurso aberto, discurso aberto, discurso aberto, né?

Yes, we tell the people, open speech, open speech, open speech, right?

Ninguém... Não é uma coisa tão simples assim, todo mundo sabe, né?

Nobody... It's not such a simple thing, everyone knows that, right?

Numa explicação rápida e bem grossa, existem vários tipos de discurso.

In a quick and very broad explanation, there are several types of discourse.

Na verdade, em literatura, inclusive, em língua portuguesa,

In fact, in literature, including in the Portuguese language,

a gente estuda isso na escola, discurso direto, discurso indireto, tem vários tipos.

We study this in school, direct speech, indirect speech, there are several types.

No teatro, especificamente, na arte, os principais é o discurso aberto

In theater, specifically in art, the main thing is the open discourse.

e o discurso totalitário, né?

And the totalitarian discourse, right?

Algumas pessoas chamam de fechado,

Some people call it closed,

mas não é muito certo o termo fechado.

but the term closed is not very accurate.

O discurso totalitário é o que todo mundo conhece.

The totalitarian discourse is what everyone knows.

É uma história com começo, meio e fim,

It's a story with a beginning, middle, and end.

que você sabe pra onde ela tá indo e você sabe o que tá falando.

that you know where she's going and you know what you're talking about.

Não necessariamente você concorda com o que tá falando.

You don't necessarily agree with what you are saying.

Por exemplo, um filme sobre um relacionamento.

For example, a movie about a relationship.

Você sabe que você vai achar aquela mulher horrível,

You know you're going to find that woman horrible,

aquele homem ótimo e que o tema é a gravidez que a menina teve na adolescência e ponto.

That great man and the theme is the pregnancy that the girl had in her adolescence, period.

Ah, eu acho que a mina foi... Que o cara foi um escroto também.

Ah, I think the girl was... That the guy was a jerk too.

Ah, problema seu, não é o que tá dizendo no discurso.

Ah, that's your problem, not what is being said in the speech.

Você só vai entender aquilo, você não tem muita opção.

You will only understand that; you don't have many options.

O discurso aberto, ele vem com outra ideia.

The open speech comes with another idea.

Ele vem com a ideia de deixar buracos nesse entendimento.

He comes with the idea of leaving gaps in this understanding.

Então, assim, imagina que o entendimento de uma coisa

So, imagine that the understanding of one thing

é um blocão de Lego com várias peças.

It's a big block of Lego with several pieces.

O discurso fechado tá fechado... Fechado, não.

The closed speech is closed... Closed, no.

Totalitário tá fechado esse blocão.

Totalitarian is closed, this big block.

No discurso aberto, você retira algumas peças.

In the open speech, you take out some pieces.

E aí, automaticamente, o cérebro das pessoas preenche esses buracos.

And then, automatically, people's brains fill in these gaps.

Ele vai preencher esses buracos com a sua própria bagagem de vida,

He will fill these gaps with his own life baggage,

com seus pensamentos mais recorrentes.

with your most recurring thoughts.

Então, acaba a peça, você sabe que tava falando de relacionamento,

So, the play ends, you know it was talking about relationships,

mas um vai achar que era uma coisa espírita,

but one will think it was a spiritual thing,

o outro vai achar que era uma coisa sobre um término,

the other will think it was something about a breakup,

o outro vai achar que é sobre um início.

The other will think it's about a beginning.

E assim vai, cada um vai achar uma coisa diferente,

And so it goes, everyone will find something different.

o que gera discussão, e essa discussão gera mudança.

what generates discussion, and this discussion generates change.

Mesmo que a discussão não seja com outra pessoa,

Even if the discussion is not with another person,

seja uma discussão interna.

let it be an internal discussion.

Ah, eu entendi isso, mas e aquela outra parte que...

Ah, I understood that, but what about that other part that...

E o cão, eu acho que conseguiu fazer isso.

And the dog, I think managed to do that.

Por isso que eu acho que eu tenho tanto orgulho dessa peça.

That's why I think I take so much pride in this piece.

Pô, eu queria saber do que você dá dança

Man, I wanted to know what you dance.

pras outras áreas da sua vida, assim.

for the other areas of your life, like that.

O que veio do Rodrigo bailarino, assim?

What came from Rodrigo the dancer, like this?

Pras suas outras vertentes.

For your other facets.

O trabalho de corpo, a disciplina, a rigidez no trabalho.

The body work, the discipline, the rigidity in the work.

O que vem daqueles tempos que você traz consigo

What comes from those times that you carry with you?

nos seus outros trabalhos até hoje?

in your other works to date?

Eu acho que o principal que a dança me trouxe

I think that the main thing dance has brought me.

foi o amor pela arte, né?

It was love for art, right?

Porque desde que eu nasci, eu faço isso.

Because ever since I was born, I do this.

Desde que eu lembro, eu faço isso.

As far back as I can remember, I've been doing this.

E sempre foi muito importante pro meu desenvolvimento pessoal, assim.

And it has always been very important for my personal development, like that.

Aquelas épocas que a gente começa a ser meio bobo,

Those times when we start to be a bit silly,

meio adolescente, meio tonto.

half teenager, half goofy.

A arte me salvou de ser um...

Art saved me from being a...

Um hétero top, sabe?

A top hetero, you know?

Que o cara fala, topzera!

What the guy says is awesome!

A dança me salvou disso.

Dance saved me from that.

Por conviver com muita mulher também,

Because of living with a lot of women as well,

porque, infelizmente, é um cenário muito feminino no Brasil.

because, unfortunately, it is a very feminine scenario in Brazil.

Isso tudo me fez muito bem como pessoa.

All of this has been very good for me as a person.

Assim, falando como pessoa.

So, speaking as a person.

Agora, tem mais coisas, né?

Now, there are more things, right?

Eu me importo muito mais com como a pessoa se mexe

I care much more about how the person moves.

quando ela tá falando,

when she is talking,

ou qual é a movimentação que ela faz quando ela diz que é tímida.

Or what is the movement she makes when she says she is shy.

Ou essas coisas todas, leitura corporal.

Or all these things, body reading.

Acredito muito mais nisso do que no que a pessoa tá falando.

I believe much more in this than in what the person is saying.

Acredito mais nas ações físicas,

I believe more in physical actions,

do que no que a pessoa tá falando.

what the person is talking about.

E eu acabei carregando pra tudo, né?

And I ended up carrying it for everything, right?

Pra mim, o teatro é uma grande dança.

For me, theater is a great dance.

Os atores vão pra um lado, vão pro outro,

The actors go one way, then the other,

falam isso, falam aquilo.

they say this, they say that.

E pra mim, isso é dança, já.

And for me, this is already dance.

Pra mim, isso é dança.

For me, this is dance.

E eu me apaixono pelas pessoas, pelo jeito delas se mexerem,

And I fall in love with people, with the way they move.

pelo jeito delas andarem, pelo jeito delas mexerem a cabeça.

by the way they walk, by the way they move their heads.

A dança me fez ser uma pessoa muito física, assim.

Dance made me a very physical person, you know.

Muito física, assim.

Very physical, like that.

De achar que a parte corporal é a mais importante do ser humano.

To believe that the physical part is the most important aspect of a human being.

Mais do que o cérebro, inclusive.

More than the brain, even.

Não sei se respondeu, mas eu acho que é mais ou menos isso.

I don't know if you answered, but I think it's more or less that.

Respondeu, sim.

He/She answered, yes.

Vamos lá. E o lado professor do Rodrigo?

Let's go. And what about Rodrigo's teacher side?

Eu queria saber por que você sempre fala que ser professor é uma vocação, né?

I wanted to know why you always say that being a teacher is a calling, right?

Acho que é isso que você comentou no começo, se eu não tô enganada.

I think that's what you mentioned at the beginning, if I'm not mistaken.

E eu queria saber o porquê, assim, né?

And I wanted to know why, you know?

O que te chama tanta atenção em ser professor?

What draws your attention so much to being a teacher?

O que te move em continuar sendo professor?

What drives you to continue being a teacher?

Por que você acha que é uma vocação?

Why do you think it is a calling?

Esse é um assunto bem complexo, na verdade, pra mim, na minha cabeça, assim.

This is a pretty complex subject, actually, for me, in my mind, like that.

Eu comecei da aula de balé, né, em escolas no interior de São Paulo.

I started ballet classes, you know, in schools in the interior of São Paulo.

É porque eu precisava de grana.

It's because I needed money.

Basicamente.

Basically.

E eu gostava muito de dar aula, já, pro pessoal.

And I really liked teaching, already, to the people.

Eu gostava de estar ali.

I wish I were there.

Sou geminiano, metido, né?

I'm a Gemini, full of myself, right?

Da lua em leão.

From the moon in Leo.

Eu tava lá em evidência o tempo todo.

I was in the spotlight the whole time.

Mas eu acho que eu descobri que eu era professor mesmo na época ruim.

But I think I discovered that I was a teacher even in the bad times.

Eu tive uma época muito ruim, de pouca grana.

I went through a very rough time with little money.

Várias épocas, né?

Several eras, right?

Mas essa foi terrível.

But that was terrible.

E eu fui professor de informática.

And I was a computer teacher.

E ali, eu percebi algumas coisas.

And there, I realized some things.

Eu dou muito valor pro tempo.

I value time a lot.

Eu acho que o tempo é a coisa que a gente dá, que é mais importante.

I think that time is the most important thing we give.

Tipo, eu tô aqui com vocês, eu tô dando o meu tempo pra vocês.

Like, I'm here with you, I'm giving my time to you.

Vocês estão dando o tempo de vocês pra mim.

You are giving your time to me.

E eu acho isso muito importante.

And I think that's very important.

E aí, eu tava lá na sala de aula pra ganhar 800 reais de salário, 8 horas por dia.

Hey, I was there in the classroom to earn 800 reais in salary, 8 hours a day.

E eu olhava pros velhinhos, principalmente, como professor de informática.

And I looked at the old people, especially, as a computer science teacher.

E pensava, meu, nessa idade, eles estão dando o tempo deles.

And I thought, man, at that age, they are giving their time.

E prestando atenção no que eu tô falando.

And paying attention to what I'm saying.

Prestando atenção no que eu tenho pra ensinar.

Paying attention to what I have to teach.

E eu não tô perdendo absolutamente nada com isso.

And I'm not losing anything at all from this.

Eu vendo um produto, no caso, o conhecimento.

I sell a product, in this case, knowledge.

Que toda vez que eu vendo ele, que eu dou pras pessoas,

That every time I sell him, that I give to people,

elas não tão tirando nada de mim.

They are not taking anything from me.

Eu continuo com esse conhecimento igual.

I continue with this knowledge the same.

Ele é múltiplo.

He is multiple.

Não é um objeto que eu construo.

It's not an object that I build.

Que eu dei pra pessoa e que ela vai levar embora, sabe?

That I gave to the person and that she will take away, you know?

Continua comigo.

Stay with me.

E mais, eles me ensinam muito.

And moreover, they teach me a lot.

E isso foi...

And that was...

Isso é uma coisa que sempre ficou em mim muito, muito, muito, muito.

This is something that has always stayed with me very, very, very, very much.

E aí, eu sempre falo que eu faço teatro porque eu amo fazer teatro.

Hey, I always say that I do theater because I love doing theater.

Mas que eu sou professor por vocação.

But I am a teacher by vocation.

Modéstia à parte, eu me acho um professor muito bom.

Modesty aside, I consider myself a very good teacher.

Porque eu me dedico muito àquilo que eu tô fazendo.

Because I dedicate myself a lot to what I am doing.

Eu acredito muito que a educação é o que salva o mundo.

I strongly believe that education is what saves the world.

Eu acho que a profissão mais importante de um país é ser professor.

I believe that the most important profession in a country is being a teacher.

E eu me sinto bem na sala de aula.

And I feel good in the classroom.

Eu me sinto feliz.

I feel happy.

Eu posso estar com problema.

I may be having a problem.

Eu posso estar deprimido.

I may be depressed.

Eu posso estar cagado.

I may be screwed.

Mas eu entro na sala de aula, tudo isso deixa de importar.

But when I enter the classroom, all of this stops mattering.

Porque o que importa é só aquela galera que tá ali doando o seu tempo pra mim.

Because what matters is only those people who are there donating their time to me.

E por aquele tempo que eu tô ali dentro, eu só foco nas coisas que eu amo.

And during that time I'm inside, I only focus on the things I love.

Na arte, no teatro, na música, nas pessoas.

In art, in theater, in music, in people.

Eu amo me relacionar com as pessoas.

I love interacting with people.

Eu gosto de gente.

I like people.

Então, eu escuto os problemas deles e tudo mais.

So, I listen to their problems and everything else.

Então, eu acho que eu tenho vocação mesmo, assim.

So, I think I really have a calling, like that.

Eu acho que eu nasci pra ser professor.

I think I was born to be a teacher.

Que o universo ia me colocar numa sala de aula em algum momento.

That the universe was going to place me in a classroom at some point.

E eu não me vejo fazendo outra coisa.

And I can't see myself doing anything else.

Eu me vejo...

I see myself...

Eu não consigo me imaginar sendo um ator de televisão, por exemplo.

I can't imagine myself being a television actor, for example.

Que só pode fazer isso porque não dá tempo de fazer outra coisa.

That can only be done because there is no time to do anything else.

Eu não conseguiria sair da sala de aula pra fazer isso.

I wouldn't be able to leave the classroom to do that.

É... É uma profissão linda mesmo.

It is... It is a truly beautiful profession.

Eu também sou professor.

I am also a teacher.

Sou professor de inglês.

I am an English teacher.

A Bia também é arte educadora.

Bia is also an art educator.

A gente... Acredito que a gente entende bastante isso, né?

We... I believe that we understand this quite well, right?

O professor é a profissão que faz as outras profissões, né?

The teacher is the profession that makes the other professions, right?

É muito bonito mesmo.

It is truly very beautiful.

Eu queria te perguntar, Rô.

I wanted to ask you, Rô.

Você chegou a trabalhar um tempo com um espetáculo itinerante de circo?

Did you ever work for a while with a touring circus show?

Também, né?

Right?

Queria que você falasse um pouquinho mais sobre isso.

I would like you to talk a little more about that.

E se... Como foi a experiência pra você?

And if... How was the experience for you?

Se é uma linguagem com a qual você gostaria de trabalhar novamente no futuro?

Is it a language you would like to work with again in the future?

Olha...

Look...

Isso é uma história complicada, porque eu não sou circense, definitivamente.

This is a complicated story because I am not a circus performer, definitely.

Eu faço umas coisinhas de circo que eu aprendi lá.

I do some circus tricks that I learned there.

Inclusive, tenho que ser grato às pessoas que estavam lá comigo nesse grupo e tal.

In fact, I have to be grateful to the people who were there with me in that group and so on.

É... Mas lá eu fui dramaturgo também.

Yes... But there I was a playwright as well.

Eu escrevi, eu estive em cena porque era interessante estar em cena.

I wrote, I was on stage because it was interesting to be on stage.

Porque eu precisava estar em cena.

Because I needed to be on stage.

Mas eu não sou circense, assim.

But I'm not a circus performer, like that.

Eu adoro o circo, eu acho o circo genial.

I love the circus, I think the circus is brilliant.

Acho que o circo tem coisas que o teatro não tem.

I think that the circus has things that the theater does not have.

O circo tem um pensamento empresarial mesmo, assim.

The circus really does have a business mindset, indeed.

Tipo, vamos ganhar dinheiro fazendo isso.

Like, we're going to make money doing this.

E precisa, o artista precisa ganhar dinheiro.

And it is necessary, the artist needs to make money.

Ele precisa viver, ele precisa comer.

He needs to live, he needs to eat.

E o circo tem isso desde a era de ouro do circo.

And the circus has had this since the golden age of the circus.

Desde lá do fundo do baú, desde muito antes, né?

Since way back in the depths of the trunk, from long before, right?

Mas eu sempre tive essa relação meio...

But I have always had this kind of relationship...

Eu sempre quis estar no meio do circo e eu nunca tive oportunidade.

I have always wanted to be in the middle of the circus, and I never had the opportunity.

Até porque a referência, de novo, né?

Especially because the reference, again, right?

A professora mais importante que eu tive na vida...

The most important teacher I ever had in my life...

Pessoa que eu acho que me tornou um artista profissional de verdade,

The person I believe made me a true professional artist,

que me ensinou de verdade, que...

that truly taught me, that...

A minha grande mestra, assim, de vida se chama Daniele Pimenta.

My great teacher, thus, in life is named Daniele Pimenta.

E a Dani, ela é do circo, ela cresceu no circo.

And Dani, she is from the circus, she grew up in the circus.

Família circense.

Circus family.

Hoje ela é doutora em teatro,

Today she is a doctor in theater,

é professora na Universidade Federal de Uberlândia, merecidamente.

She is a professor at the Federal University of Uberlândia, deservedly.

Melhor professora que eu tive na vida.

Best teacher I ever had in my life.

Com ela, eu já ficava flertando com o circo-teatro,

With her, I was already flirting with the circus-theater,

com a dramaturgia do teatro, do circo e tal.

with the dramaturgy of theater, circus, and such.

E aí, uma hora, surgiu essa oportunidade.

And then, one day, this opportunity came up.

Na real, eu fui morar na casa de uma galera que fazia circo

Actually, I went to live in a house with a group of people who did circus.

e a gente acabou se juntando e fazendo esse espetáculo.

And we ended up coming together and putting on this show.

E foi fascinante, aprendi muito, muito, muito.

And it was fascinating, I learned a lot, a lot, a lot.

E quero fazer mais coisas no circo.

And I want to do more things at the circus.

Não sei se é o momento agora, mas eu gostaria muito de fazer.

I don't know if this is the right time, but I would really like to do it.

Mas ainda nessa parte mais de circo-teatro, de dramaturgia,

But still in this part more of circus-theater, of dramaturgy,

porque eu acho que a parte técnica do circo,

because I think that the technical part of the circus,

eu não tenho dedicação suficiente pro circo,

I don't have enough dedication for the circus,

como eu tenho pra dramaturgia, pro teatro e tal.

as I have for dramaturgy, for theater and so on.

E, Rô, nesse ano pandêmico que estamos, nessa loucura toda,

And, Rô, in this pandemic year we are in, amidst all this madness,

eu queria saber suas expectativas.

I would like to know your expectations.

Expectativas pra esse ano, tanto pro pessoal como pro grupo, assim.

Expectations for this year, both personal and for the group, like that.

O que você espera desse ano que estamos quase iniciando, vamos dizer assim, né?

What do you expect from this year that we are about to start, let's say, right?

Eu espero, inicialmente, continuar vivo, porque tá difícil.

I hope, initially, to stay alive, because it's tough.

No fim, né, a gente acabou se segurando em algumas coisas, assim, nesse período.

In the end, we ended up holding on to some things, you know, during this period.

Eu passei muito mal no período da pandemia, fiquei sozinho por muito tempo.

I felt very unwell during the pandemic, I was alone for a long time.

Exatamente 236 dias sozinho, num apartamento.

Exactly 236 days alone, in an apartment.

Mas a gente nunca parou de fazer arte, né?

But we never stopped making art, right?

O podcast me ajudou a discutir arte com pessoas muito, mas muito interessantes.

The podcast helped me discuss art with very, very interesting people.

Acho que não teve um programa que eu não fiquei animado com a pessoa, assim.

I don't think there was a program that I wasn't excited about the person, like that.

Até quando eu tava meio bodeado, chegava e falava,

Even when I was feeling a bit down, I would come and say,

ah, vou ter que gravar hoje, que saco.

Ah, I’ll have to record today, what a drag.

Aí sentava pra gravar e era incrível.

Then I would sit down to record and it was incredible.

Era sempre incrível, eu sempre saía mais feliz, mais tudo, assim.

It was always amazing, I always came out happier, more of everything, like that.

Porque tava discutindo arte, assim.

Because I was discussing art, like that.

A minha expectativa pro futuro é que isso acabe uma hora, né?

My expectation for the future is that this will end one day, right?

Que aquele cara lá compre vacina.

Let that guy over there buy the vaccine.

Simples assim.

Just like that.

Acho que a gente precisa sair disso, né, uma hora.

I think we need to get out of this, right? At some point.

E enquanto não sai, é tentar fazer o que dá, né?

And while it doesn't come out, it's about trying to do what you can, right?

A gente tá aí trabalhando num filme, num curta, também relacionado ao cão,

We are working on a film, a short, also related to the dog.

que o podcast tem relação com o cão e tal.

that the podcast is related to the dog and such.

Estamos trabalhando em outra peça, né?

We are working on another piece, right?

E assim, basicamente eu trabalho com o Grupo Entre Mundos.

And so, basically, I work with the Entre Mundos Group.

Então os meus projetos são os mesmos que estão dentro do grupo, né?

So my projects are the same as those in the group, right?

A gente pensa num teatro de rua, mas não dá pra trabalhar agora.

We think about a street theater, but we can't work on it right now.

A gente pensa em algumas coisas no infantil,

We think about some things in childhood,

mas que não dá pra dar continuidade se as pessoas não estiverem juntas, né?

but it can't continue if people aren't together, right?

E cada vez mais, a gente tá há mais de um ano de pandemia

And more and more, we have been in a pandemic for over a year.

e tá pior agora do que jamais esteve, né?

It's worse now than it has ever been, right?

Então não sei se eu tenho muita esperança, não.

So I don't know if I have much hope, no.

Eu tô fazendo que nem no A.A., né?

I'm doing it like in A.A., right?

Um dia de cada vez, porque senão eu não vou aguentar.

One day at a time, because otherwise I won't be able to handle it.

É, e assim, né?

Yeah, and like that, right?

Você sabe que você não tá sozinho, não está sozinho.

You know that you're not alone, you're not alone.

Eu falo não só por nós do grupo, assim,

I speak not only for us in the group, thus,

que nós somos parceiros de trabalho, somos amigos também,

that we are work partners, we are also friends,

mas vários outros artistas, principalmente aqui no Brasil, né?

but several other artists, especially here in Brazil, right?

Onde é mais difícil do que uma grande maioria dos lugares de fazer arte, assim, né?

Where is it harder than in a great majority of places to make art, right?

Todo mundo passando por isso e a gente vai passar por isso, né?

Everyone is going through this, and we will go through it too, right?

Agora eu quero te dizer, assim...

Now I want to tell you, like this...

Pô, caramba, né?

Wow, right?

Esse cara é multi-talentoso.

This guy is multi-talented.

Ele é um cara incrível.

He is an incredible guy.

Ele é arte-educador, ele é diretor, ele é dramaturgo,

He is an art educator, he is a director, he is a playwright.

ele tem experiência com dança, assim, tudo mais.

He has experience with dance, and so on.

Ele também atua.

He also acts.

Como eu faço?

How do I do it?

Como eu faço pra achar o Rodrigo Gergolê nas redes sociais?

How do I find Rodrigo Gergolê on social media?

Ah, é bem fácil, na verdade.

Ah, it's actually pretty easy.

Meu nome, Gergolê, é um nome, né?

My name, Gergolê, is a name, right?

Tem pouca gente com esse nome por aí.

There are few people with that name out there.

Rodrigo Gergolê, acho que só tem eu.

Rodrigo Gergolê, I think it's just me.

Então, o Instagram, né?

So, Instagram, right?

Arroba Rodrigo Gergolê.

Tag Rodrigo Gergolê.

Gergolê é G-U-E-R-G-O-L-E-T, mudo.

Gergolê is G-U-E-R-G-O-L-E-T, silent.

Mas você acha lá no...

But do you think there in the...

O Grupo Entre Mundos que é mais fácil de escrever.

The Between Worlds Group, which is easier to write.

Tô no Facebook também, não sei porquê, eu ainda estou lá.

I'm on Facebook too, I don't know why, I'm still there.

E no site do Grupo Entre Mundos, www.grupoentremundos.com.

And on the website of Grupo Entre Mundos, www.grupoentremundos.com.

E agora eu queria saber, tô curiosa, o que a arte significa pra você, Rô?

And now I would like to know, I'm curious, what does art mean to you, Rô?

Eu tinha esquecido completamente que iam fazer essa pergunta,

I had completely forgotten that they were going to ask that question.

porque faz todo o problema.

because it causes the whole problem.

Eu comecei a suar agora.

I started to sweat now.

Eu acho uma pergunta muito difícil.

I think it's a very difficult question.

Mas vamos lá, eu acho, acho só, nesse momento da minha vida,

But let's go, I think, I just think, at this moment in my life,

eu acho que a arte é a minha razão, assim.

I think that art is my reason, like that.

É o que me mantém em pé,

It’s what keeps me standing.

é o que me mantém vivo, assim.

it's what keeps me alive, like that.

Fazer arte faz com que eu consiga colocar pra fora coisas

Making art allows me to express things.

que eu não conseguiria se eu fosse um bancário, por exemplo.

that I wouldn't be able to if I were a banker, for example.

E eu sou, não parece, né?

And I am, it doesn't seem like it, right?

Mas eu sou emocional de uma forma.

But I am emotional in a way.

Se eu não colocasse pra fora, eu acho que eu ia explodir literalmente, assim.

If I didn't get it out, I think I would literally explode, like, that.

Um dia as pessoas iam entrar na minha casa e ia ter pedaços meus pela casa.

One day, people were going to enter my house and there would be pieces of me around the house.

Então a arte pra mim é vida, é tudo.

So for me, art is life, it is everything.

É minha vida, né?

It's my life, right?

Como eu falei, eu não lembro da minha vida antes da arte.

As I said, I don't remember my life before art.

Eu não me lembro sem fazer isso.

I don't remember without doing that.

E acho que pra todo mundo, na verdade.

And I think it's true for everyone, actually.

A arte é vida, né?

Art is life, right?

Eu costumo falar pros meus alunos, falo sempre isso pros meus alunos,

I usually tell my students, I always say this to my students,

que a comida alimenta o nosso corpo,

that food nourishes our body,

que o conhecimento alimenta o nosso corpo também,

that knowledge also nourishes our body,

porque ele faz com que a gente ganhe algum dinheiro.

because he makes us earn some money.

Mas, ah, sem arte, a gente não ia ter o nosso espírito alimentado.

But, ah, without art, we wouldn't have our spirit nourished.

E sem espírito, a gente não vive, a gente não é sujeito, né?

And without spirit, we don't live, we aren't subjects, right?

Num termo canalítico aí.

In a canalytic term there.

A gente não é sujeito, a gente só é uma coisa.

We are not subjects, we are just a thing.

Uma coisa que eu acho que se eu não tivesse arte,

One thing I think is that if I didn't have art,

eu ia ser aquele cara que acorda, come, trabalha, volta pra casa,

I was going to be that guy who wakes up, eats, works, goes back home,

vê novela.

watches soap opera.

Dorme, acorda, e que não é uma vida pra mim.

Sleep, wake up, and that's not a life for me.

Pra mim, isso não é vida. Isso não é vida.

For me, this is not life. This is not life.

Muito bom, Rô.

Very good, Rô.

Chegamos ao final. Eu queria agradecer.

We have reached the end. I wanted to thank you.

Primeiro, eu queria agradecer no pessoal.

First, I wanted to thank everyone.

Agradecer por você ouvir as minhas ideias, acreditar em mim.

Thank you for listening to my ideas, for believing in me.

E, principalmente, por você ser meu parceiro aí de trabalho.

And, mainly, because you are my work partner there.

E agradecer agora, em nome do grupo também, por manter o grupo ativo, vivo.

And to thank now, on behalf of the group as well, for keeping the group active, alive.

E também por essa conversa maravilhosa. Então, muito obrigada.

And also for this wonderful conversation. So, thank you very much.

É, eu, da minha parte, eu também quero agradecer.

Yes, I, for my part, also want to thank.

Agradecer por ter sido meu professor NETEC,

Thank you for being my teacher at NETEC.

ter sido nosso orientador de TCC.

to have been our thesis advisor.

Agradecer por você acreditar no meu potencial, acreditar no meu trabalho.

Thank you for believing in my potential, believing in my work.

Por, ainda, me permitir me aceitar ao lado dos outros integrantes nesse grupo.

For still allowing me to accept myself alongside the other members of this group.

Pela oportunidade incrível que você me ofereceu, assim,

For the incredible opportunity you offered me, thus,

da gente realizar O Cão, na qual a gente realizou uma temporada incrível

of us to perform The Dog, in which we had an amazing season

no Teatro de Arena e em tantos outros palcos, assim,

in the Arena Theater and in so many other stages, thus,

não menos importantes e significativos na escola onde você trabalhou.

no less important and significant in the school where you worked.

Assim, que a gente pôde tocar as pessoas, de alguma maneira, com a nossa arte, assim.

Thus, when we were able to touch people, in some way, with our art, like that.

E, da minha parte, assim, você tem o meu trabalho, né?

And, for my part, so you have my work, right?

O meu desenvolvimento, assim, do trabalho, que eu quero continuar, assim, ao seu lado,

My development, thus, of the work, which I want to continue, thus, by your side,

ao lado dos demais integrantes, assim.

next to the other members, like this.

O meu tempo como profissional de teatro e como amigo também.

My time as a theater professional and as a friend as well.

Só tenho a dizer muito obrigado.

I can only say thank you very much.

Gente, eu que agradeço.

Guys, I thank you.

Vocês, vocês, e aí eu falo pro grupo inteiro, são as pessoas que fazem o que eu sinto ir pra fora.

You all, you all, and then I say to the whole group, are the people who make what I feel go out.

Então, vocês me salvam, né? Eu não faço nada.

So, you save me, right? I don't do anything.

Eu só dou coisas e peso pra vocês e vocês que carregam.

I only give things and weight to you, and you carry them.

Eu que agradeço. Obrigado, viu?

I thank you. Thank you, you see?

Obrigado, povo. Obrigado, Bia.

Thank you, people. Thank you, Bia.

Que bonitinho.

How cute.

O sol que invade a cela

The sun that invades the cell

Ano passado eu morri

Last year I died.

Mas esse ano eu não morro

But this year I won't die.

Tenho sangrado demais

I have been bleeding too much.

Tenho chorado pra cachorro

I've been crying like a dog.

Ano passado eu morri

Last year I died.

Mas esse ano eu não morro

But this year I won't die.

Tenho sangrado demais

I have been bleeding too much.

Tenho chorado pra cachorro

I have cried a lot.

Ano passado eu morri

Last year I died.

Mas esse ano eu não morro

But this year I won't die.

Tenho sangrado demais

I have been bleeding too much.

Tenho chorado pra cachorro

I have been crying for the dog.

Ano passado eu morri

Last year I died.

Mas esse ano eu não morro

But this year I won't die.

Aí, maloqueiro. Aí, maloqueiro.

Hey, troublemaker. Hey, troublemaker.

Levanta essa cabeça.

Lift that head.

Enxuga essas lágrimas, segue.

Wipe those tears, move on.

Respira fundo e volta a correr.

Breathe deeply and start running again.

Você vai sair dessa prisão

You will get out of this prison.

Você vai atrás desse diploma

You are going after that diploma.

Com a fúria da beleza do sol, entendeu?

With the fury of the beauty of the sun, did you understand?

Faz isso por nós

Do this for us.

Faz essa por nós

Do this for us.

Te vejo no bode

I'll see you at the goat.

Ano passado eu morri

Last year I died.

Mas esse ano eu não morro

But this year I won't die.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.