Terra de Palmeiras - Influência francesa na fundação de São Luís

Terra de Palmeiras

Terra de Palmeiras

Terra de Palmeiras - Influência francesa na fundação de São Luís

Terra de Palmeiras

Olá pessoal, eu me chamo Thaisa e sou uma estudante bastante curiosa que nem vocês.

Hello everyone, my name is Thaisa and I am a very curious student like you.

O podcast Terra de Palmeiras trará hoje no seu segundo episódio o escritor e turismólogo

The podcast Terra de Palmeiras will bring today in its second episode the writer and tourism expert.

Antônio Noberto, que falará um pouco sobre a influência francesa na fundação de São Luís.

Antônio Noberto, who will talk a little about the French influence in the founding of São Luís.

Noberto, poderia apresentar-se aos nossos curiosos?

Noberto, could you introduce yourself to our curious guests?

Bom dia Thaisa!

Good morning Thaisa!

Bom dia a todos, eu sou Antônio Noberto, escritor, membro da Academia Ludovicense de Letras

Good morning everyone, I am Antônio Noberto, a writer, and a member of the Ludovicense Academy of Letters.

e do Instituto Histórico e Geográfico do Maranhão, sou turismólogo pela Universidade Federal

and from the Historical and Geographic Institute of Maranhão, I am a tourism specialist from the Federal University.

e fiz História pela Universidade Estadual, não concluí o curso de História.

I studied History at the State University, but I did not complete the History course.

E me tornei especialista em França Equinocial há vinte e poucos anos,

And I became a specialist in Equatorial France over twenty years ago,

como também sobre História do Maranhão e do Brasil.

as well as about the History of Maranhão and Brazil.

Então História do Maranhão e do Brasil é minha especialidade.

So the history of Maranhão and Brazil is my specialty.

É mais segmentado para a presença estrangeira no Brasil.

It is more segmented for foreign presence in Brazil.

E eu já organizei passeio turístico no Cemitério do Gavião, nós criamos esse passeio há uns quinze anos,

And I have already organized a sightseeing tour at the Gavião Cemetery, we created this tour about fifteen years ago,

inclusive tem na internet, no YouTube, os dez anos do Semi-Tour do Gavião.

It even exists on the internet, on YouTube, the ten years of the Gavião Semi-Tour.

Semi-Tour.

Semi-Tour.

Com C-E-M-I-Tour, T-O-U-R, Semi-Tour do Gavião.

With C-E-M-I-Tour, T-O-U-R, Semi-Tour of the Hawk.

E também sou criador da Exposição França Equinocial, que mostra como nasceu esse pedaço

I am also the creator of the Equinoctial France Exhibition, which shows how this piece was born.

de Brasil aqui em cima, quando era completamente abandonado, do Rio Grande do Norte às Guianas

from Brazil up here, when it was completely abandoned, from Rio Grande do Norte to the Guianas

ao Amazonas, tudo era abandonado apenas com um ou outro estrangeiro aqui fazendo atividade

In the Amazon, everything was abandoned except for the occasional foreigner here doing some activity.

corsária, pirata ou flibusteira, os franceses se instalaram aqui e começaram.

Corsair, pirate, or buccaneer, the French settled here and started.

Então, se instalaram em São Luís.

So, they settled in São Luís.

É exatamente isso que eu falo.

That's exactly what I'm saying.

Sou especialista nessa história por ser uma das mais bonitas do Brasil, de todo o Brasil

I am a specialist in this story because it is one of the most beautiful in Brazil, all of Brazil.

colonial.

colonial.

A história da França Equinocial só é comparada, a meu ver, com dois outros momentos.

The history of French Guiana can only be compared, in my view, to two other moments.

Os holandeses no Brasil, foi momento de muito progresso, ali também nos anos 1600, muito

The Dutch in Brazil was a moment of great progress, there also in the 1600s, a lot.

progresso mesmo.

progress indeed.

que tornou Recife, que era uma espécie de vila pertencente à Olinda,

that turned Recife, which was a kind of village belonging to Olinda,

eles inverteram e Olinda passou a ser uma espécie de vila na época,

they reversed it and Olinda became a kind of village at the time,

a ponto de eles transformarem uma localidade de 40 casas,

to the point that they transformed a locality of 40 houses,

que era Recife, rodeando uma igrejinha,

that was Recife, surrounding a small church,

quando deixaram Recife, 30 anos depois, já era de quase 400 casas,

when they left Recife, 30 years later, it had almost 400 houses,

ou seja, decuplicou em 30 anos.

that is, it multiplied tenfold in 30 years.

Então, um período de progresso que o Brasil nunca viu na época.

So, a period of progress that Brazil has never seen at that time.

E o outro momento fica no sul do Brasil, que é o momento das missões jesuítico-guarani,

And the other moment takes place in the south of Brazil, which is the moment of the Jesuit-Guarani missions,

quando os padres espanhóis, portugueses e outros, italianos,

when the Spanish, Portuguese, and other priests, Italians,

construíram uma civilização ali nas missões do sul,

they built a civilization there in the southern missions,

onde hoje está São Miguel das Missões, que era a capital,

where today is São Miguel das Missões, which was the capital,

que tem as ruínas muito bonitas, Santo Ângelo,

which has very beautiful ruins, Santo Ângelo,

São Francisco de Borja e tantas outras localidades ali na divisa com a Argentina e com o Rio Uruguai.

Saint Francis Borgia and many other places there on the border with Argentina and the Uruguay River.

Então, aqui na parte norte do Brasil, existiu a França equinocial,

So, here in the northern part of Brazil, there was Equinoctial France,

um período lindo, muito bonito, que merece toda a atenção do brasileiro,

a beautiful period, very lovely, that deserves all the attention of Brazilians,

mas infelizmente ele foi relegado a segundo plano por questões políticas.

but unfortunately he was relegated to the background due to political issues.

Certo. Professor, antes de a gente adentrar,

Alright. Professor, before we dive in,

realmente nesse assunto da França equinocial,

really in this matter of the equinoctial France,

o senhor pode explicar para a gente o que foi o sebastianismo

Can you explain to us what sebastianism was?

e como a gente chegou ao Tratado de Tordesilhas?

And how did we arrive at the Treaty of Tordesillas?

Certo. O Tratado de Tordesilhas, que é anterior ao sebastianismo,

Sure. The Treaty of Tordesillas, which is prior to Sebastianism,

o Tratado de Tordesilhas é de 1494, a Bula Papal.

The Treaty of Tordesillas is from 1494, the Papal Bull.

Inclusive, por coincidência, eu estive ano passado lá em Tordesilhas, na Espanha.

In fact, by coincidence, I was there in Tordesillas, Spain last year.

Eu fiz uma viagem.

I took a trip.

Uma viagem de Lisboa, de carro, dirigindo, dirigi 5 mil quilômetros.

A trip from Lisbon, by car, I drove 5 thousand kilometers.

Fui de Lisboa até Paris e no caminho, um dos caminhos mais interessantes,

I went from Lisbon to Paris and along the way, one of the most interesting routes,

pela Espanha, passando perto de Madrid.

through Spain, passing near Madrid.

E Tordesilhas fica ali perto.

And Tordesillas is nearby.

Eu estive, na verdade, em Tordesilhas e estive em Setúbal, participando de evento.

I was actually in Tordesilhas and I was in Setúbal, participating in an event.

Setúbal é onde foi confirmado, ratificado o Tratado de Tordesilhas,

Setúbal is where the Treaty of Tordesillas was confirmed and ratified.

três meses depois que foi criado.

three months after it was created.

Então, o que que foi o Tratado de Tordesilhas?

So, what was the Treaty of Tordesillas?

Foi a divisão do mundo entre dois aliados fortes, fortes aliados da Igreja, Portugal e Espanha.

It was the division of the world between two strong allies, strong allies of the Church, Portugal and Spain.

As terras que ficavam a oeste pertenceriam a Espanha e a leste, em relação a Tordesilhas,

The lands that were to the west would belong to Spain and to the east, in relation to Tordesillas,

a linha imaginária, pertenceria a Portugal.

the imaginary line would belong to Portugal.

E aí teve essa divisão.

And then there was this division.

E já o sebastianismo, e aí criou, dentro do Tratado de Tordesilhas,

And already the Sebastianism, and there created, within the Treaty of Tordesillas,

ele criou muita insatisfação por parte dos que não eram alinhados,

he created a lot of dissatisfaction among those who were not aligned,

os que não receberam doação de terra.

those who did not receive land donations.

Ou seja, todos os outros, incluindo a França, a Inglaterra, a Alemanha,

In other words, all the others, including France, England, Germany,

que ainda não estava resolvida ainda nessa questão,

that was still not resolved in this matter,

mas outros como Flandres, como a Escócia, e tantos outros ficaram de fora.

but others like Flanders, like Scotland, and so many others were left out.

Então, foram à luta colonizar também.

So, they went to fight to colonize as well.

Isso gerou vários problemas, a ponto de 1609,

This caused several problems, to the point that in 1609,

um holandês chamado Hugo Grotius, um jurista,

a Dutchman named Hugo Grotius, a jurist,

ele publicou o livro Mare Liberum, Mar Livre.

He published the book Mare Liberum, Free Sea.

E esse livro foi tocado, a Igreja mandou tocar fogo em praça pública

And this book was touched, the Church ordered it to be burned in a public square.

para negar que o mar seja livre.

to deny that the sea is free.

O mar, ele é Kloosum, Mar Fechado.

The sea, it is Kloosum, Closed Sea.

O mar que foi dado...

The sea that was given...

Ele foi dado pela Igreja para Portugal e Espanha.

He was given by the Church to Portugal and Spain.

Dentro do sebastianismo, o que aconteceu?

What happened within Sebastianism?

Dom Sebastião, rei de Portugal, ele foi para a guerra no norte da África,

King Sebastião of Portugal went to war in North Africa,

até de uma forma imprudente, digamos assim,

even in a reckless way, let's say.

por volta de 1578 para 79,

around 1578 to 79,

e ele acabou falecendo lá na guerra,

and he ended up dying there in the war,

e não deixou sucessão ao trono.

and did not leave a succession to the throne.

A França tentou emplacar na época um primo,

France tried to promote a cousin at the time,

que seria o prior do crato português, alinhado à França.

What would be the prior of the Portuguese Crato, aligned with France.

Mas a Espanha, pela força das armas, conseguiu vencer o embate.

But Spain, through the force of arms, was able to win the confrontation.

E o rei Dom Filipe, Filipe III, segundo de Espanha,

And King Dom Filipe, Felipe III, the second of Spain,

ele acabou tomando oposição.

he ended up taking opposition.

Ele acabou se tornando poder

He ended up becoming power.

e ficando com...

and staying with...

criando, assim, a União Ibérica,

thus creating the Iberian Union,

em que Portugal e Espanha eram a mesma coisa, digamos assim.

In which Portugal and Spain were the same thing, so to speak.

E, a partir daí, do sebastianismo,

And, from there, of sebastianism,

foi que se aumentou

it was that it increased

o território de Portugal e Espanha

the territory of Portugal and Spain

Ele ficava muito limitado. O Brasil terminava praticamente ali em Itamaracá, perto de Recife. Ao norte não conseguia crescer porque tinha presença estrangeira. Os franceses eram aliados dos índios ali desde a Paraíba, Rio Grande do Norte, que eram os potiguaras.

He was very limited. Brazil practically ended there in Itamaracá, near Recife. To the north, he couldn't grow because of foreign presence. The French were allies of the indigenous people there since Paraíba, Rio Grande do Norte, who were the Potiguara.

Então os potiguaras dominavam aquilo tudo ali. Tudo era território dele e dos franceses, que eram fortes aliados.

So the Potiguaras dominated everything there. Everything was their territory and that of the French, who were strong allies.

A base principal deles era no Rio Grande do Norte, onde hoje está a base naval brasileira, que era até recente a base naval do Rifoles.

Their main base was in Rio Grande do Norte, where today is the Brazilian naval base, which until recently was the naval base of Rifoles.

Hoje é somente base naval do Natal. Mas até duas, três décadas era conhecida como base naval do Rifoles.

Today it is only the naval base of Natal. But until two or three decades ago, it was known as the naval base of Rifoles.

E por que Rifoles? Porque Rifoles vem de Jacques Rifaux, o homem que começou aquela região, o francês que começou aquela região, e começou também o Maranhão, digamos assim.

And why Rifoles? Because Rifoles comes from Jacques Rifaux, the man who started that region, the Frenchman who began that region, and also started Maranhão, so to speak.

Quando naufragou aqui e deixou o imediato dele, Charles Levaux, e a partir de Charles Levaux é que desencadeou toda a colonização aqui nessa parte norte,

When it shipwrecked here and left his first officer, Charles Levaux, and it was from Charles Levaux that the entire colonization in this northern part was triggered,

quando ele foi buscar ajuda com Daniel de Latouche, com o rei Henrique IV e outras pessoas de peso lá da França.

when he went to seek help from Daniel de Latouche, King Henry IV, and other influential people from France.

E o sebastianismo... Oi, você quer perguntar?

And the Sebastianism... Hi, do you want to ask?

Ah, isso. Então assim, o sebastianismo começou em 1494, certo?

Ah, that. So, the Sebastianism started in 1494, right?

1494.

1494.

E aí a expedição de Daniel de Latouche foi em 1612, então a gente já deu um pulo aí, né?

And then Daniel de Latouche's expedition was in 1612, so we jumped ahead a bit there, right?

É, quando eu falo sebastianismo, me refiro a Dom Sebastião, que morreu em 16...

Yes, when I speak of Sebastianism, I refer to Dom Sebastião, who died in '16...

1578, tá?

1578, okay?

Que veio pra cá a lenda dele, né? Inclusive, de tudo isso que eu falei, que ele morreu lá, e depois ele veio pra cá, a lenda dele aqui para os Lençóis, a Praia dos Lençóis, tá?

The legend of him came here, right? In fact, about all of this that I mentioned, that he died there, and then he came here, his legend here for the Lençóis, the Praia dos Lençóis, okay?

Que tem a lenda de que ele aparece em forma de touro encantado.

There is a legend that he appears in the form of an enchanted bull.

Eu não sei se é o mesmo que você tá falando, ou se você tá se referindo a outro.

I don't know if it's the same thing you're talking about, or if you're referring to another one.

Eu não sei se é o mesmo que você tá falando, ou se você tá se referindo a outro, tá?

I don't know if it's the same as what you're talking about, or if you're referring to something else, okay?

Entendi, entendi.

I understand, I understand.

Que tem tudo a ver com o período de colonização.

It has everything to do with the period of colonization.

É uma forma de perpetuar a memória portuguesa, a história de Dom Sebastião.

It is a way to perpetuate the Portuguese memory, the story of Dom Sebastião.

Quer dizer, é pra ele nunca morrer, porque ele virou um touro encantado, que inclusive a lenda diz que quando ele vai chegar um dia

I mean, it's so he never dies, because he turned into an enchanted bull, which the legend says will come one day.

em que vai surgir uma grande cidade ali na Ilha dos Lençóis, ali em Cururupu, né?

a large city is going to arise there on Lençóis Island, there in Cururupu, right?

Que fica ali, vai surgir uma grande cidade ali, ao mesmo tempo que São Luís vai naufragar com a serpente.

What stays there will give rise to a great city there, while São Luís will sink with the serpent.

Então, as lendas se tocando, né?

So, the legends are touching, right?

As lendas concorrendo aí, São Luís afunda por conta da serpente, quando a cabeça dela toca no rabo.

As the legends compete there, São Luís sinks because of the serpent when its head touches its tail.

E nesse período...

And during this period...

Lá nos Lençóis vai surgir uma cidade como Atlântida, algo parecido.

There in the Lençóis, a city like Atlantis will emerge, something similar.

Então, tudo isso faz parte da lenda de Dom Sebastião, do touro encantado, tá?

So, all of this is part of the legend of Dom Sebastião, of the enchanted bull, okay?

Certo.

Alright.

Então, professor, agora eu peço que o senhor fale um pouquinho da vinda do Daniel de Latouche pra fazer a fundação da França Inicial aqui em Maranhão.

So, professor, now I ask you to talk a little about Daniel de Latouche's arrival to establish the Initial France here in Maranhão.

Isso, a gente vai fazer, antes de chegar nessa parte, a gente vai fazer os antecedentes, né?

Yes, we will do that; before we get to that part, we will go over the background, right?

Os antecedentes que deram origem a esse período.

The background that gave rise to this period.

Nós criamos há alguns anos o quadro, lancei em 2017 o quadro São Luís antes da fundação.

We created the frame a few years ago; I launched the frame "São Luís before the foundation" in 2017.

Esse quadro tá disponível pra quem quiser na exposição da França Inicial, no Beco Catarina Mina, que é a rua de Jauma Dutra, ali perto da rua Portugal, né?

This painting is available for anyone who wants it at the France Inicial exhibition, on Beco Catarina Mina, which is the street of Jauma Dutra, near Portugal street, right?

Na Casa de Cultura, o Guenote Daniel de Latouche.

At the House of Culture, the Guenote Daniel de Latouche.

É lá que a exposição da França Inicial está em cartaz.

That's where the Initial France exhibition is on display.

E pra quem não tem essa informação, a exposição foi realização nossa, minha, no caso, com mais uns dois, duas amigas.

And for those who don't have this information, the exhibition was organized by me, along with a couple of friends.

O acervo é meu também, tive que vender um apartamento na época pra poder curtir a pesquisa e realização.

The collection is mine too; I had to sell an apartment at the time to be able to enjoy the research and realization.

São quadros bonitos, grandes, quadros que valem 5 mil, 10 mil e por aí vai, porque são realmente quadros bonitos e grandes

They are beautiful paintings, large paintings that are worth 5 thousand, 10 thousand, and so on, because they are truly beautiful and large paintings.

que mostram o início da colonização.

that show the beginning of colonization.

E esse quadro mostra o que, São Luís antes da fundação?

And what does this painting show, São Luís before the foundation?

Mostra o final dos anos 1500 até 1612, quando aqui existia um complexo interessante, que é do Vinhais Velho à Ponta da Areia.

It shows the end of the 1500s to 1612, when there was an interesting complex here, from Vinhais Velho to Ponta da Areia.

Por isso que muita gente diz que o Vinhais Velho é o bairro mais antigo de São Luís.

That's why many people say that Vinhais Velho is the oldest neighborhood in São Luís.

Alguém pode até questionar, mas ele é um dos mais antigos, ele fazia parte de um complexo.

Someone might even question, but he is one of the oldest; he was part of a complex.

Porque o Vinhais Velho existia lá, a aldeia de Ussaguaba.

Because Vinhais Velho existed there, the village of Ussaguaba.

Ussá é caranguejo, guaba vem, é a desinência de comer, então é comedor de caranguejos, a tradução.

Ussá is crab, guaba comes from the ending of to eat, so it means eater of crabs, the translation.

E esse complexo dos Tupinambás, que tinha em torno de 400, 500 índios ali em Ussaguaba, Vinhais Velho,

And this complex of the Tupinambás, which had around 400, 500 Indians there in Ussaguaba, Vinhais Velho,

ele era protegido por um forte, o Forte Sardinha, que ficava ali do lado do Forte São Luís, ficava no São Francisco,

he was protected by a fort, the Sardinha Fort, which was located next to the São Luís Fort, it was in São Francisco,

onde hoje está o bairro Baza, onde hoje está exatamente o prédio, o edifício Malibu, ali na Ponta da Areia,

where today is the Baza neighborhood, where exactly the Malibu building is today, there at Ponta da Areia,

que é o começo da Rua das Paparaúbas.

that is the beginning of Paparaúbas Street.

Para quem não lembra, a Rua das Paparaúbas é a Rua do Asilo de Mendicidade.

For those who don't remember, Paparaúbas Street is the Street of the Charity Asylum.

Então aquela rua, o Asilo de Mendicidade, fica para o final, para o lado do Shopping São Luís.

So that street, the Asylum of Mendicancy, is at the end, towards the side of Shopping São Luís.

Mas para o início ali, para o lado do Baza, da Ilhinha, ali era o Forte.

But at the beginning there, on the side of Baza, by Ilhinha, there was the Fort.

Então esse Forte balizou, que é o primeiro Forte do Maranhão.

So this Fort was marked, which is the first Fort of Maranhão.

O Forte, oficialmente, que se sabe, ele balizou a Rua das Paparaúbas.

The Fort, officially, as it is known, marked the Street of Paparaúbas.

E esse forte, ele sustentava um complexo.

And this fort, it upheld a complex.

Tem até um vídeo meu aí que eu falo sobre isso.

There’s even a video of me talking about this.

Eu vou encaminhar depois para você, Thaisa, e você passa para quem se interessar.

I will forward it to you later, Thaisa, and you can pass it on to anyone who is interested.

Que eu gravei recente, com imagens aéreas, inclusive do local.

That I recorded recently, with aerial images, including of the location.

E qual era o complexo que existia?

And what was the complex that existed?

Existia toda uma história de transações.

There was an entire history of transactions.

Talvez seja precipitado dizer que...

It may be premature to say that...

Comércio, comércio se obtém de coisa mais avançada.

Trade, trade is obtained from something more advanced.

Mas na época, as trocas eram muito constantes.

But at that time, exchanges were very frequent.

Então, quem vinha da França, na época, vinha de onde?

So, where did those coming from France back then come from?

Vinha de Rouen, vinha de Dieppe, vinha de Saint-Malo, de Cancale, de La Rochelle, de Havre de Grasse.

Vine from Rouen, vine from Dieppe, vine from Saint-Malo, from Cancale, from La Rochelle, from Havre de Grasse.

Tantas outras cidades e portos franceses em direção a Amazonas.

So many other French cities and ports towards Amazonas.

E aqui era, talvez, o principal porto entre a França.

And here was, perhaps, the main port between France.

E o Amazonas.

And the Amazon.

Existia porto no Rio Grande do Norte, que é o porto do comandante Jacques Riffaut.

There was a port in Rio Grande do Norte, which is the port of Commander Jacques Riffaut.

Existia o porto na Barra do Rio Ceará, ali no Mucuripe.

There was a port at the mouth of the Ceará River, there in Mucuripe.

Existia porto também em outras localidades.

There were ports in other locations as well.

Jericoacoara era outro porto deles, Camusim.

Jericoacoara was another port of theirs, Camusim.

E São Luís era, talvez, o principal.

And São Luís was, perhaps, the main one.

A gente pode até arriscar que seja o principal, porque tinha dois fortes em São Luís.

We can even take a guess that it is the main one, because there were two strongholds in São Luís.

A gente não vê isso em... Perdão, em Upauansu.

We don't see that in... Sorry, in Upauansu.

Que a gente não vê em local nenhum.

That we don't see anywhere.

Tem duas fortalezas.

There are two fortresses.

A Fortaleza Sardinha, o Forte Sardinha, no São Francisco,

The Sardinha Fortress, the Sardinha Fort, in São Francisco,

que dava apoio para os índios e recebia a defesa dos índios pela parte de trás do forte.

that provided support for the Indians and received the defense of the Indians from the back of the fort.

E ele protegia, principalmente, eu posso dizer assim,

And he protected, mainly, I can say like this,

as tropas...

the troops...

As tropas comerciais na Ponta da Areia.

The commercial troops at Ponta da Areia.

Na região da Ponta da Areia era uma região de feitoria, nas imediações.

In the Ponta da Areia region, it was an area of trading post nearby.

O local exato não é sabido, mas nas imediações existia uma feitoria.

The exact location is not known, but there was a trading post in the vicinity.

O que é uma feitoria?

What is a feitoria?

Uma feitoria é exatamente o local de trocas, onde os produtos, as altas tecnologias da época,

A trading post is exactly the place for exchanges, where products and the high technologies of the time,

eram trocadas pelas riquezas da terra.

they were exchanged for the riches of the earth.

Há exemplo de anzol, há exemplo de um machado, há exemplo de uma tesoura,

For example, a hook, for example, an axe, for example, scissors,

um facão, uma serra, um serrote.

a machete, a saw, a hacksaw.

Imagine um índio cortar uma árvore com pedra, uma árvore grossa que dois homens não abarca.

Imagine an Indian cutting down a tree with a stone, a thick tree that two men cannot embrace.

Ele passava dias, semanas, para cortar uma árvore.

He would spend days, weeks, cutting down a tree.

Mas aí chegou o machado, a serra, o serrote, ele corta duas em um dia, três em um dia.

But then the axe came, the saw, the hand saw, it cuts two in a day, three in a day.

Então é uma tecnologia fantástica.

So it's a fantastic technology.

Para a gente é uma banalidade.

For us, it's a trivial matter.

Ninguém liga para machado hoje.

No one cares about the axe today.

Mas para a época é como se fosse um smartphone.

But for the time, it's as if it were a smartphone.

A gente tem que fazer essas comparações para poder entender.

We need to make these comparisons to be able to understand.

Então existe esse complexo ali, e existe um outro, para o lado do rio Itapecuru,

So there is this complex over there, and there is another one, on the side of the Itapecuru river,

que era com o forte de Itapari, que depois se tornou Lefort de Caillou, o forte de pedra.

that was with the stronghold of Itapari, which later became Lefort de Caillou, the stone fort.

Primeiro forte construído na parte norte do Brasil, foi aqui no Maranhão, lá em Itapari.

The first fort built in the northern part of Brazil was here in Maranhão, in Itapari.

Lá no Caura, que se chama hoje Caú, que é pedra, dos franceses virou Caú, Caillou virou Caú, Caú virou Caura.

There in Caura, which is now called Caú, which means stone, turned into Caú by the French, Caillou became Caú, and Caú became Caura.

Hoje a localidade é Caura, porque abrigava o primeiro forte feito em pedra.

Today the locality is Caura, because it housed the first stone fort.

Então Caura vem de pedra.

So Caura comes from stone.

E voltando para esse complexo aqui, do Vinhaes Velho à Ponta da Areia,

And returning to this complex here, from Vinhaes Velho to Ponta da Areia,

que inclusive é uma palestra minha, que eu tenho muita satisfação em ministrá-la.

which is actually a lecture of mine that I take great satisfaction in delivering.

Charles Devaux, que era um homem que empreendia em toda a parte norte do Brasil,

Charles Devaux, who was a man who engaged in business throughout northern Brazil,

ele empreendia, você vê Charles Devaux criando um complexo urbano,

he was entrepreneurial, you see Charles Devaux creating an urban complex,

usando as palavras do Gilton Barreto, escritor lá de Viçosa, no Ceará.

using the words of Gilton Barreto, a writer from Viçosa, Ceará.

Ele criou um complexo em Viçosa.

He created a complex in Viçosa.

A primeira rua criada na parte norte do Brasil chama-se Rua Paris, La Rue Paris.

The first street created in the northern part of Brazil is called Rua Paris, La Rue Paris.

A Rua Paris, onde é que ficava ela? É a Rua José Siqueira, hoje lá em Viçosa.

Where was Paris Street located? It is José Siqueira Street, now there in Viçosa.

E a segunda rua criada por eles, Charles Devaux, Adolphe de Monville e tantos outros franceses que saíam do Maranhão para lá,

And the second street created by them, Charles Devaux, Adolphe de Monville, and so many other Frenchmen who left Maranhão for there,

era isso por volta de 1590 e pouco.

it was around 1590 and a little more.

Eles criaram a segunda rua, que é a Rua Pedra Lips.

They created the second street, which is Pedra Lips Street.

Essa existe até hoje, inclusive com placa lá.

This still exists today, including a sign there.

É a rua que dá acesso à Igrejinha do Céu, uma igreja de pedra, no topo da montanha em Viçosa, no Ceará.

It is the street that leads to the Igrejinha do Céu, a stone church at the top of the mountain in Viçosa, Ceará.

Veja que eu falo de tesouros perdidos.

See that I speak of lost treasures.

Então, essa gravação sua é importante para ficar para a posteridade,

So, this recording of yours is important to remain for posterity,

porque muita coisa disso não está em livro.

because a lot of this is not in books.

Algumas coisas eu botei no livro França Equinocial e outros.

Some things I put in the book France Equinocial and others.

Mas muito do que eu estou falando, talvez a maior parte, não esteja em livros.

But much of what I am talking about, perhaps the majority, is not in books.

Então já está aqui na sua gravação.

So it's already here in your recording.

Se algum dia alguém lá na frente tiver mais tempo e disponibilidade para resgatar esse período todo, está na mão.

If someday someone out there has more time and availability to rescue this entire period, it is in hand.

Isso está também no mapa que eu criei ano retrasado, o mapa França Equinocial,

This is also on the map I created the year before last, the Equinoctial France map.

que a história é minha e a arte é de Tessiano Torres.

that the story is mine and the art is by Tessiano Torres.

Esse mapa também está lá no Museu da França Equinocial, no Museu Egnote, na rua,

This map is also there in the Museum of Equinoctial France, in the Egnote Museum, on the street,

no Beco Catarina Mina.

in Catarina Mina Alley.

Então, Charles Devaux, ele andava, ele tinha amizade com as Índias das Amazonas, lá na região amazônica.

So, Charles Devaux, he used to walk, he had friendship with the Indians of the Amazon, there in the Amazon region.

Ele tinha amizade com os Potiguara, lá no Rio Grande do Norte, ele tinha amizade.

He had friendship with the Potiguara, there in Rio Grande do Norte, he had friendship.

Ele atacou o Forte do Cabedelo, na Paraíba, pelo menos uma vez.

He attacked the Fort of Cabedelo, in Paraíba, at least once.

O forte foi atacado duas ou três vezes, ele participou de pelo menos uma.

The fort was attacked two or three times, he participated in at least one.

Ele e junto com Davi Migan, que era o chefe dos negros.

He and David Migan, who was the chief of the blacks.

Os negros eram os índios.

The blacks were the Indians.

Os índios, na época, que tinha pele escura.

The Indians, at that time, had dark skin.

Ele era o chefe dos negros, tinha mais de 20 mil índios à disposição dele.

He was the chief of the blacks, had more than 20,000 Indians at his disposal.

E ele atacava, de vez em quando, o Forte do Cabedelo, que era a última posse portuguesa até os anos 1590.

And he would occasionally attack the Cabedelo Fortress, which was the last Portuguese possession until the 1590s.

Que o Forte do Cabedelo, ele é de 1586 para 87.

The Fort of Cabedelo dates back to 1586 to 1587.

Professor.

Professor.

Opa, fale.

Hey, speak.

Se os franceses foram tão amigos dos índios,

If the French were such friends with the Indians,

como é que os franceses conseguiram perder a batalha de Guaxinduba?

How did the French manage to lose the Battle of Guaxinduba?

Essa é uma pergunta recorrente, né?

This is a recurring question, isn't it?

Essa é uma pergunta recorrente, que aí os portugueses aproveitaram para criar a lenda da batalha de Guaxinduba, né?

This is a recurring question, and the Portuguese took the opportunity to create the legend of the Battle of Guaxinduba, right?

Você tá fazendo uma pergunta que eu ia falar lá na frente, mas você já perguntou, eu vou responder.

You're asking a question that I was going to mention later, but since you've already asked, I'll answer.

Os franceses, eles não estavam definidos,

The French, they were not defined,

como os portugueses, na batalha de Guaxinduba.

like the Portuguese, in the battle of Guaxinduba.

Portugal tinha uma Hollywood religiosa, que eu gosto de usar esse termo.

Portugal had a religious Hollywood, which I like to use that term.

Portugal gostava de usar religião para justificar suas vitórias e até a violência, que era muito grande,

Portugal liked to use religion to justify its victories and even the violence, which was very great.

comparado com os adversários.

compared to the opponents.

E Portugal era mais resolvido quanto algumas coisas, por exemplo, a religião.

And Portugal was more resolute about some things, for example, religion.

Todo mundo, 100%, era católico.

Everyone, 100%, was Catholic.

Lá no meio dos portugueses.

There in the midst of the Portuguese.

Então, na batalha de Guaxinduba, os portugueses estavam mais fechados entre si.

So, in the battle of Guaxinduba, the Portuguese were more united among themselves.

Daí vem a lenda da Nossa Senhora, que teria transformado a areia em pólvora,

Hence comes the legend of Our Lady, who is said to have turned sand into gunpowder,

que é uma lenda, é verdade.

it is a legend, it is true.

Faz parte da Hollywood religiosa,

It is part of the religious Hollywood,

faz parte da Hollywood religiosa que Portugal criou no Brasil e em outras partes.

It is part of the religious Hollywood that Portugal created in Brazil and other parts.

Portugal tinha uma Hollywood religiosa, que,

Portugal had a religious Hollywood, which,

que justificava as ações deles aqui, as batalhas vencidas.

that justified their actions here, the battles won.

Por exemplo, no Rio de Janeiro, teve batalha lá que apareceu uma Nossa Senhora,

For example, in Rio de Janeiro, there was a battle there where a Our Lady appeared,

que explodiu um navio francês, durante a França Antártica, no Rio de Janeiro.

that exploded a French ship during the Antarctic France in Rio de Janeiro.

E aqui apareceu também, tem a lenda que teria aparecido Nossa Senhora

And here it also appeared, there is a legend that Our Lady would have appeared.

para dar vitória aos portugueses, transformou a areia em pólvora,

to give victory to the Portuguese, turned the sand into gunpowder,

que os portugueses eram muito pobres, sem munição, não sei o quê.

that the Portuguese were very poor, without ammunition, I don't know what.

Então, tudo isso faz parte da colonização política.

So, all of this is part of political colonization.

Você está me ouvindo, não é, Thaisa?

You can hear me, can't you, Thaisa?

Então, os portugueses, eles realmente eram mais fechados na questão religiosa,

So, the Portuguese were really more reserved when it came to religious matters,

fechados entre si.

closed off from each other.

Um exemplo interessante é que os padres, Frei da Natividade, Frei de São Cosme e Damião,

An interesting example is that the priests, Friar of the Nativity, Friar of Saints Cosmas and Damian,

não sei se eu estou trocando o nome deles,

I don't know if I'm mixing up their names.

eles estavam na frente, eles estavam benzendo a tropa que ia na frente.

They were in front, they were blessing the troops that were ahead.

A tropa é preparada para o combate, os franceses chegando, só que os franceses,

The troops are prepared for combat, the French are arriving, only that the French,

tinham o problema que eles não estavam unidos como os portugueses.

they had the problem that they were not united like the Portuguese.

Unidos como?

United how?

Existia a dubiedade de religião, que era um problema seríssimo para a época, né?

There was the ambiguity of religion, which was a very serious problem for the time, right?

Basta lembrar da noite de São Bartolomeu, na década de 1560,

Just remember the night of Saint Bartholomew, in the 1560s,

no casamento de Henrique IV com a rainha Margô,

in the marriage of Henry IV with Queen Margot,

em que milhares de protestantes foram assassinados durante o casamento do rei com a rainha.

in which thousands of Protestants were murdered during the king's marriage to the queen.

A própria rainha Margô, Margarita de Valois, a rainha má, perversa, mandou matar milhares de protestantes.

Queen Margô herself, Margarita of Valois, the evil queen, cruelly ordered the murder of thousands of Protestants.

Então essa questão estava muito na cabeça de todo mundo ainda.

So this issue was very much on everyone's mind still.

E aí entrou muito pesado aqui no Maranhão e no Brasil.

And then it hit very hard here in Maranhão and in Brazil.

E Daniel de Latouche teria que voltar para a França a pedido da rainha.

And Daniel de Latouche would have to return to France at the queen's request.

Ela mandou uma carta para ele antes de embarcar lá em Cancale, na Bretânia, em 1612.

She sent him a letter before boarding there in Cancale, Brittany, in 1612.

Ela mandou uma carta no dia 12 de outubro de 1611, dizendo para ele pregar aqui no Maranhão

She sent a letter on October 12, 1611, asking him to preach here in Maranhão.

apenas a religião católica apostólica romana,

only the Roman Apostolic Catholic religion,

aqui na Nova França, e mandasse devagarzinho,

here in New France, and sent slowly,

silenciosamente, os protestantes, o Guénodes, para a França,

silently, the Protestants, the Guénodes, to France,

porque aqui seria uma colônia católica.

because here it would be a Catholic colony.

Mas para Daniel de Latouche foi muito cruel,

But for Daniel de Latouche, it was very cruel,

porque ele elaborou isso aqui, uma colônia protestante,

because he developed this here, a Protestant colony,

junto com o marido dela, falecido, o rei.

together with her husband, the deceased, the king.

Enquanto o rei matava um rei lá, em 1610, Daniel de Latouche estava aqui.

While the king was killing a king there, in 1610, Daniel de Latouche was here.

O rei mandou Daniel de Latouche.

The king sent Daniel de Latouche.

Ele mandou Daniel de Latouche para cá.

He sent Daniel de Latouche here.

E provavelmente isso tem influenciado na morte do rei.

And this has probably influenced the king's death.

Daniel de Latouche aqui vendo os preparativos para uma grande colônia

Daniel de Latouche here seeing the preparations for a large colony.

que pegaria quase metade do território do Brasil.

which would take almost half of Brazil's territory.

E quando ele volta para lá, teve a péssima notícia que o rei estava morto.

And when he returned there, he had the terrible news that the king was dead.

O rei foi assassinado por um maluco chamado François de Ravaillac,

The king was assassinated by a madman named François de Ravaillac.

que foi esquartejado, que era o procedimento da época,

that was dismembered, which was the procedure of the time,

mas o rei estava morto.

but the king was dead.

Então o sonho da França equinocial protestante

So the dream of Protestant Equatorial France.

foi por água abaixo, e ele teve que se juntar aos católicos de peso.

it went down the drain, and he had to join the heavy Catholics.

Até porque a rainha que assumiu o trono, o rei menino, Luís XIII,

Especially because the queen who took the throne, the boy king, Louis XIII,

filho de Henrique IV, ainda era criança, não tinha como assumir o trono.

Henry IV's son, being a child, could not assume the throne.

Então foi a rainha católica romana, Maria de Médici, quem assumiu.

So it was the Catholic Roman queen, Maria de Médici, who took over.

Então ele teve que se juntar com católicos de peso.

So he had to team up with prominent Catholics.

Pessoas boas, diga de passagem, é exemplo de François de Rasilly,

Good people, I must say, is the example of François de Rasilly.

primo do cardeal Richelieu, mais dois primos dele,

cousin of Cardinal Richelieu, two more cousins of his,

Isaac de Rasilly, Claude de Rasilly,

Isaac de Rasilly, Claude de Rasilly,

pessoas que têm o nome gravado na história mundial,

people who have their names recorded in world history,

porque se tornaram conquistadores do Canadá, governadores, grandes generais.

because they became conquerors of Canada, governors, great generals.

Inclusive aqui também vieram na condição de generais,

Even here they also came in the capacity of generals,

Daniel de Latouche, François de Rasilly e Nicolas Dalais,

Daniel de Latouche, François de Rasilly, and Nicolas Dalais,

os três eram generais.

The three were generals.

Daniel de Latouche teve que dividir o poder, as cartas patentes dadas pelo rei,

Daniel de Latouche had to share power, the letters patent granted by the king,

e Luís XIV dividiu com esses amigos para poder fazer a colônia,

and Louis XIV shared with these friends to be able to create the colony,

ainda que uma colônia mista e que estava se tornando mais católica do que protestante.

even though a mixed colony that was becoming more Catholic than Protestant.

E aí os católicos portugueses se deram bem, porque eram mais fechados, unidos.

And then the Portuguese Catholics did well because they were more closed off, united.

Já os franceses, com parte protestante, não estavam assim, estavam divididos.

The French, with part of the population being Protestant, were not like that; they were divided.

O primo da princesa de Condé,

The cousin of the princess of Condé,

Louis de Péziers, que era um cara que morava no Vinhais Velho,

Louis de Péziers, who was a guy who lived in Vinhais Velho,

ele,

he,

Louis de Péziers,

Louis de Péziers,

que deu o nome que as pessoas chamavam de Sítio Pinot,

that gave the name that people called Sítio Pinot,

ali no Vinhais Velho,

there in Vinhais Velho,

ele morreu na batalha.

he died in battle.

Ele tomou a frente, porque Daniel de Latouche ia voltar para a França conforme determinação da rainha,

He took the lead because Daniel de Latouche was going back to France as per the queen's order.

então ele se precipitou, tomou a frente e estragou tudo.

so he rushed in, took the lead, and messed everything up.

Ele não tinha a arte da guerra.

He did not have the art of war.

E aí acabou estragando...

And then it ended up getting ruined...

Esse é um argumento mais recente,

This is a more recent argument,

que foi trazido pelo francês Lucien Provençal

that was brought by the Frenchman Lucien Provençal

e pelo brasileiro Vasco Maris, embaixador do Brasil em vários lugares,

and by the Brazilian Vasco Maris, ambassador of Brazil in several places,

e ambos são escritores da França equinocial.

And both are writers from Equatorial France.

os dois morreram de dois anos para cá.

The two died two years ago.

Todos os dois tinham mais de 90 anos e morreram recentemente.

Both of them were over 90 years old and died recently.

Os portugueses, com menor força,

The Portuguese, with lesser strength,

em torno de 200 homens, conseguiram vencer mais de 400 franceses,

around 200 men managed to defeat over 400 French.

com milhares de índios,

with thousands of Indians,

por causa dessa falta de habilidade,

because of this lack of skill,

falta de estratégia.

lack of strategy.

A primeira estratégia era estar fechados entre si.

The first strategy was to be closed off from each other.

E, por outro lado, lá na Europa,

And, on the other hand, over there in Europe,

tudo convergia para ficar essa parte do Brasil com a Espanha,

everything converged to keep this part of Brazil with Spain,

e não com a França,

and not with France,

porque estava sendo tratado o casamento.

because the marriage was being discussed.

O casamento do rei menino,

The wedding of the boy king,

Luís XIII, que tinha 14 anos,

Louis XIII, who was 14 years old,

com a espanhola Ana d'Áustria,

with the Spanish Ana of Austria,

que é filha de Filipe III.

who is the daughter of Philip III.

Então, como estava sendo organizado esse casamento,

So, as this wedding was being organized,

a França equinocial foi ficando de lado.

The equatorial France was being sidelined.

Tanto é que a França perdeu a batalha,

So much so that France lost the battle,

mas continuou mais forte aqui.

but it continued stronger here.

Ela perdeu a batalha de Guaxenduba,

She lost the battle of Guaxenduba,

que começou lá pelo 18 e 19 de novembro de 1614,

that started around November 18 and 19, 1614,

e a questão só foi resolvida um ano depois, praticamente.

And the issue was only resolved almost a year later.

No dia 4 de novembro de 1615,

On November 4, 1615,

quando a Espanha...

when Spain...

Aqui eles mandaram embaixadores dos dois lados para Paris,

Here they sent ambassadors from both sides to Paris,

e embaixadores dos dois lados para Madrid.

and ambassadors from both sides to Madrid.

E de lá veio para mandar os franceses evacuar a ilha.

And from there he came to order the French to evacuate the island.

Então veio uma ordem real da Espanha

Then came a royal order from Spain.

para os franceses saírem daqui.

for the French to leave here.

Foi tudo de uma forma amistosa, digamos assim.

It was all in a friendly way, shall we say.

Apesar do general Alexandre de Moura

Despite General Alexandre de Moura

ter sido rude com os franceses,

having been rude to the French,

e os franceses eram quem tratava bem a população nativa aqui,

and the French were the ones who treated the native population well here,

que a gente daqui a pouco vai entrar nesse mérito.

That we will soon get into this matter.

Mas voltando lá para o início...

But going back to the beginning...

O sonho dos franceses não acabou.

The dream of the French is not over.

Eles saíram daqui,

They left here,

mas conseguiram o famoso território aqui,

but they managed to get the famous territory here,

para o lado da América do Sul.

to the side of South America.

Sim, mas isso aí já foi depois.

Yes, but that was after.

Na verdade, esse território, ele é anterior.

In fact, this territory predates that.

Daniel de Latouche, quem descobriu as Guianas,

Daniel de Latouche, who discovered the Guianas,

ele é o descobridor oficial das Guianas,

he is the official discoverer of the Guianas,

na viagem de 1604, com Jamoquet.

on the trip of 1604, with Jamoquet.

Jamoquet era o médico das singularidades do rei.

Jamoquet was the physician of the king's peculiarities.

Muitas plantas da Guiana, do Maranhão e de outras partes do Brasil

Many plants from Guyana, Maranhão, and other parts of Brazil.

foram levadas para o Jardim das Tulerias,

they were taken to the Tuileries Garden,

Jardin des Tulleries,

Tuileries Garden,

que para quem conhece lá na França, lá em Paris,

for those who know over there in France, in Paris,

fica nos fundos do Palácio do Louvre,

it is located at the back of the Louvre Palace,

que inclusive toda vez que eu vou lá,

that every time I go there,

eu gosto de passear nesse jardim.

I like to stroll in this garden.

Até porque esse jardim dá acesso,

After all, this garden provides access,

três, quatro quilômetros depois,

three, four kilometers later,

a gente faz esse passeio a pé,

we do this walking tour,

até o Arco do Triunfo, na Champs-Élysées.

to the Arc de Triomphe, on the Champs-Élysées.

Então essas plantas do Maranhão

So these plants from Maranhão

foram para lá levadas por Daniel de Latouche

they were taken there by Daniel de Latouche

e por Jamoquet em 1604.

and by Jamoquet in 1604.

Mas então, voltando aqui para a gente,

But then, coming back here to us,

em 1606 ou 1607, Charles de Vaux vai para a França,

in 1606 or 1607, Charles de Vaux goes to France,

ele era vizinho de Daniel de Latouche,

he was Daniel de Latouche's neighbor,

eu estive agora dando palestra inclusive lá na cidade deles,

I was just giving a lecture there in their city.

em Bertégon, cidade natal de Daniel de Latouche,

in Bertégon, Daniel de Latouche's hometown,

a primeira vez que um representante do Maranhão

the first time a representative from Maranhão

vai fazer isso, eu fui de carro de Lisboa para Paris,

Are you going to do that? I drove from Lisbon to Paris.

e lá, a trezentos e tantos quilômetros de Paris,

and there, three hundred and something kilometers from Paris,

está a cidade de Daniel de Latouche,

is the city of Daniel de Latouche,

todo o reduto que fundou São Luís.

all the stronghold that founded São Luís.

O reduto que fundou São Luís,

The stronghold that founded São Luís,

ele é basicamente num local próximo de

he is basically in a nearby location of

cento e tantos quilômetros,

a hundred and so kilometers,

é...

it is...

é... Turrena,

it's... Turrena,

é... Ludin,

It is... Ludin,

é...

it is...

várias outras localidades pequenas ali,

several other small locations there,

ou que até hoje são localidades pequenas,

or that are still small localities to this day,

de quinhentos habitantes, de mil, dois mil habitantes,

of five hundred inhabitants, of one thousand, two thousand inhabitants,

outros tem vinte, tem trinta mil,

others have twenty, have thirty thousand,

que já são cidades grandes,

that are already large cities,

tudo próximo ao Vale do Loire e ao rio,

everything close to the Loire Valley and the river,

e ao rio Viena,

and to the Danube River,

Viena que não tem nada a ver com a Áustria,

Vienna that has nothing to do with Austria,

é o rio que onde nasceu, por exemplo,

it's the river where you were born, for example,

o francês...

the French...

é...

it is...

David Migan,

David Migan,

ele é da região de Viena,

he is from the Vienna region,

que é tudo ali,

what is everything there,

vizinho a Daniel de Latouche.

neighbor to Daniel de Latouche.

Então ele procurou o vizinho dele,

So he went to look for his neighbor,

que era Daniel de Latouche,

who was Daniel de Latouche,

que procurou um líder protestante chamado

who sought a Protestant leader named

Philippe de Plessis-Mornay,

Philippe de Plessis-Mornay,

o Papa dos Huguenots da França.

the Pope of the Huguenots of France.

Morava, era...

I lived, it was...

foi governador de Saumur,

he was governor of Saumur,

que é uma cidade na beira do rio Loire,

it is a city on the banks of the Loire River,

uma cidade belíssima,

a beautiful city,

é... tudo na região de Daniel de Latouche.

It’s all in the region of Daniel de Latouche.

E quem era Philippe de Plessis-Mornay?

And who was Philippe de Plessis-Mornay?

Era o cara que era amigo do rei,

He was the guy who was friends with the king,

era o conselheiro do rei Henrique IV,

he was the counselor of King Henry IV,

Henri IV,

Henry IV

le bon roi, o rei bom.

the good king, the good king.

O rei que, mesmo quatrocentos e tantos anos

The king who, even after four hundred and so many years

depois de ter sido assassinado,

after having been murdered,

continua o rei mais popular do mundo

still the most popular king in the world

durante tanto tempo,

for so long,

porque ele era considerado o rei bom,

because he was considered the good king,

mesmo antes de morrer, porque ele era justo.

even before he died, because he was righteous.

O que que ele fez?

What did he do?

Ele promulgou o édito de Nantes.

He enacted the Edict of Nantes.

Nantes fica vizinho a Saumur,

Nantes is neighboring Saumur,

que é bem pertinho da cidade de Daniel de Latouche.

which is very close to the city of Daniel de Latouche.

Nantes foi promulgado o édito,

Nantes the edict was promulgated,

que fazia o quê?

what did it do?

Ele pacificou a França.

He pacified France.

Ele promoveu a paz.

He promoted peace.

Quem promove a paz fica pra história,

Those who promote peace remain in history,

e ele fez isso.

And he did that.

Protestantes e católicos se deram as mãos

Protestants and Catholics joined hands.

a partir de então, pelo menos teoricamente.

from then on, at least theoretically.

Pararam as brigas,

They stopped the fights,

não se podia mais matar os protestantes assim.

protestants could no longer be killed like that.

Então, a França viveu um período de prosperidade,

So, France experienced a period of prosperity,

que chegou a Luís XIV, o rei Sol,

that reached Louis XIV, the Sun King,

filho de Luís XIII,

son of Louis XIII,

neto de Henrique IV,

grandson of Henry IV,

com a França bombando, digamos assim,

with France booming, let's say,

a economia crescendo e tal.

the economy growing and such.

Aí veio, por exemplo,

Then came, for example,

o cardeal Richelieu,

Cardinal Richelieu,

que era primo dos fundadores de São Luís.

who was a cousin of the founders of São Luís.

Quem botou nome em São Luís

Who named São Luís?

foi François de Razélie,

it was François de Razélie,

primo legítimo do cardeal Richelieu.

legitimate cousin of Cardinal Richelieu.

Eu, inclusive, estive no castelo ano passado,

I, in fact, was at the castle last year,

em novembro do ano passado,

in November of last year,

no castelo de Oasomela,

in the castle of Oasomela,

que é um castelo muito interessante

it is a very interesting castle

na região de Ludã.

in the region of Ludã.

E ele foi pra lá,

And he went there,

o rei conversou com Daniel de Latouche,

the king talked with Daniel de Latouche,

mandou ele vir pra cá.

He sent him to come here.

Ele veio em 1609.

He came in 1609.

Daniel de Latouche já conhecia a região,

Daniel de Latouche was already familiar with the region,

mas fez todos os levantamentos,

but made all the withdrawals,

quantidade de índios, mapas e tudo,

number of Indians, maps, and everything,

e levou pro rei no ano seguinte, 1610.

and took it to the king the following year, 1610.

Quando chegou lá,

When he/she/it arrived there,

teve a péssima notícia de que o rei estava morto.

received the terrible news that the king was dead.

Aí houve um grande revés em tudo,

Then there was a major setback in everything,

porque a tão sonhada colônia protestante

because of the much dreamed-of Protestant colony

foi por água abaixo.

it went down the drain.

E aí ele teve que se juntar com esses católicos

And then he had to join with those Catholics.

que vieram, pessoas corretas.

who came, the right people.

A colonização no Maranhão,

The colonization in Maranhão,

ela era uma colonização

she was a colonization

que você pode,

that you can,

grosso modo dizendo,

roughly speaking,

comparar com a colonização da América do Norte.

compare with the colonization of North America.

Lá, a diferença é que eles eram protestantes.

There, the difference is that they were Protestants.

Mas por coincidência,

But by coincidence,

por coincidência,

by coincidence,

o líder protestante lá da Inglaterra

the Protestant leader over there from England

que mandava os colonizadores

who commanded the colonizers

para os Estados Unidos,

to the United States,

ele era amigo pessoal de Daniel de Latouche.

He was a personal friend of Daniel de Latouche.

Inclusive, abrigou Daniel de Latouche

It even housed Daniel de Latouche.

durante a viagem

during the trip

no sul da Inglaterra,

in the south of England,

por um mês, enquanto as embarcações eram conservadas

for a month, while the vessels were being maintained

por causa de um vendaval

because of a gale

que quebrou muita coisa,

that broke a lot of things,

jogaram canhões ao mar e tudo mais.

They threw cannons into the sea and everything else.

E Daniel de Latouche ficou hospedado

And Daniel de Latouche stayed.

por um grande amigo dele,

by a close friend of his,

porque Daniel de Latouche era casado

because Daniel de Latouche was married

com Charlotte de Montgomery

with Charlotte of Montgomery

e era parente de Jaime I,

and was a relative of James I,

era ligado a Jaime I,

was linked to James I,

perdão, o rei da Inglaterra.

Forgive me, the king of England.

Jaime I que foi quem libertou

James I who was the one who freed

Daniel de Latouche quando ele foi preso

Daniel de Latouche when he was arrested

depois da Batalha de Guaxanduba.

after the Battle of Guaxanduba.

E...

And...

é...

it's...

é uma colônia que era uma colônia de paz,

it is a colony that was a colony of peace,

uma colônia de bem,

a good colony,

inclusive com várias donzelas,

including several maidens,

várias jovens,

several young women,

aptas ao casamento,

suitable for marriage,

as famílias vieram pra cá

the families came here

na época e começaram

at the time and started

o progresso. Aqui nós temos

the progress. Here we have

nessa época o primeiro conjunto

at that time the first set

de leis das Américas.

of the laws of the Americas.

O primeiro conjunto de leis das Américas

The first set of laws of the Americas

foi promulgado em São Luís

was promulgated in São Luís

no dia 1º de novembro de 1612.

on November 1, 1612.

É um legado.

It's a legacy.

Eu inclusive peguei o texto na Biblioteca Nacional

I even got the text at the National Library.

da França e mandei fazer uma cópia.

from France and I had a copy made.

O Maranhão é o único na América

Maranhão is the only one in America.

que eu conheço que tem uma cópia

that I know who has a copy

das primeiras leis

of the first laws

que estão disponíveis também,

that are also available,

essas leis, lá no Museu da França

these laws, there in the Museum of France

Quinocial, no Beco Catarina Mina,

Quinocial, in Catarina Mina Alley,

em São Luís.

in São Luís.

E a convivência era totalmente

And the coexistence was totally

pacífica. Os índios trabalhavam

peaceful. The Indians worked

para os franceses com um ânimo

for the French with a spirit

muito bom. Não existia

very good. It didn't exist

animosidade, beliculosidade,

animosity, bellicosity

belicosidade,

belligerence,

perdão,

forgiveness,

aqui com os franceses.

here with the French.

Até porque desde os 1500

Since 1500

que os franceses sempre foram bem acolhidos

that the French have always been well received

pelos tupinambás

for the Tupinambá

por outros índios da época.

by other Indians of the time.

Os tamoios, lá no Rio de Janeiro,

The Tamoios, there in Rio de Janeiro,

que fizeram a confederação dos tamoios

what formed the confederation of the tamoios

contra os portugueses.

against the Portuguese.

Os aimorés e outros índios se juntaram

The Aimorés and other Indians joined together.

para combater os portugueses.

to fight against the Portuguese.

Aqui no Maranhão e no Rio de Janeiro

Here in Maranhão and in Rio de Janeiro.

e na Bahia e outros lugares

and in Bahia and other places

sempre foram parceiros franceses.

they have always been French partners.

Exemplo,

Example,

o Diogo Álvares Corrêa,

Diogo Álvares Corrêa,

que é o Caramuru, chamado

What is the Caramuru, called?

de o primeiro brasileiro

of the first Brazilian

que andava

that was walking

ali na Bahia,

there in Bahia,

antes da Bahia existir,

before Bahia existed,

digamos assim,

let's say this way,

de chegar Tomé de Sousa

of Tomé de Sousa's arrival

em 1648.

in 1648.

Então, por volta de 1528,

So, around 1528,

1626, 1628,

1626, 1628,

quem que

who that

esse português era amigo?

Was that Portuguese person a friend?

Diogo Álvares Corrêa, o Caramuru,

Diogo Álvares Corrêa, the Caramuru,

que era casado com a Índia

who was married to India

Paraguaçu.

Paraguassu.

Ele era amigo

He was a friend.

de Jacques Cartier.

by Jacques Cartier.

Jacques Cartier

Jacques Cartier

é um dos descobridores do Canadá,

he is one of the discoverers of Canada,

um dos homens mais famosos

one of the most famous men

da história mundial.

of world history.

Ele era amigo do português

He was a friend of the Portuguese.

Diogo Álvares.

Diogo Álvares.

Diogo Álvares foi feliz em conhecê-lo,

Diogo Álvares was happy to meet you,

inclusive levou ele para Samalô.

including took him to Samalô.

Samalô é uma história ligada ao Brasil,

Samalô is a story linked to Brazil,

é uma história ligada a São Luís,

it is a story connected to São Luís,

porque ajudou na fundação de São Luís.

because it helped in the foundation of São Luís.

E o Caramuru foi para lá,

And Caramuru went there,

passou meses, anos com ele lá,

spent months, years with him there,

se casou lá com a Índia Paraguaçu,

married there with the Indian Paraguaçu,

que recebeu o nome da esposa

that was named after the wife

de Jacques Cartier, Catarina.

of Jacques Cartier, Catarina.

Então o nome dela era Catarina

So her name was Catarina.

Álvares Paraguaçu.

Álvares Paraguaçu.

Então assim, você vê uma ligação

So, you see a connection.

imensa entre esse período,

immense during this period,

que é uma coisa que não se fala

what is something that is not talked about

nas escolas hoje em dia.

in schools these days.

É triste porque as escolas se foram empobrecendo.

It's sad because the schools have been losing quality.

O brasileiro foi se empobrecendo

The Brazilian has been becoming poorer.

porque essa riqueza que eu estou te falando

because this wealth that I'm talking about

e o nosso público está ouvindo agora,

and our audience is listening now,

vai passar a ouvir,

you will start to listen,

eu espero que isso fique gravado

I hope this gets recorded.

em um tecido de riqueza

in a fabric of wealth

que faz com que o Brasil se torne

that makes Brazil become

verdadeiramente plural.

truly plural.

E não só isso que se fala hoje

And it's not only that which is being talked about today.

de boca para fora, para ter dividendo político,

outwardly, to have political dividends,

mas algo de verdade,

but something true,

verdadeiro mesmo dos brasileiros

truly Brazilian

dessa filiação.

of this affiliation.

O índio, o português,

The Indian, the Portuguese,

o francês, o holandês

French, Dutch

e outros estrangeiros que estiveram aqui.

and other foreigners who were here.

Aqui existia muita

Here there was a lot.

diversidade, inclusive muitas vezes

diversity, including many times

de mãos dadas, como essa história que eu acabei de contar.

hand in hand, like this story I just told.

Mas voltando,

But going back,

Daniel de La Toche implantou

Daniel de La Toche implanted

aqui uma colônia baseada em justiça

here a colony based on justice

com leis, esse conjunto de leis,

with laws, this set of laws,

por exemplo, previa pena de morte

for example, it provided for the death penalty

para o francês que matasse o índio,

for the Frenchman who killed the Indian,

para quem

for whom

se entuprasse,

if it clogged,

seria açoitado,

would be whipped,

se cometesse ato igual ou parecido,

if he/she committed the same or a similar act,

seria morto na forca.

would be hanged.

E também previa sossego público.

And it also anticipated public peace.

Olha só, em quatrocentos e tantos anos

Look, in over four hundred years

atrás se previa

behind was expected

em lei sossego público

in law public peace

aqui na colônia.

here in the colony.

E outros ganhos, além da

And other gains, besides the

harmonia e tudo mais,

harmony and everything else,

essa boa convivência que fez com que a colônia

this good coexistence that ensured the colony

crescesse rapidamente.

grew rapidly.

Daniel de La Toche mandou seus imediados

Daniel de La Toche sent his subordinates.

para o Rio Grajaú, Rio Mearim,

to the Grajaú River, Mearim River,

Rio Itapecuru, enquanto

Itapecuru River, while

ele mesmo se deslocou

he himself moved

no sentido do Pará. Passou

in the direction of Pará. It passed.

dois, três meses lá com os

two, three months there with the

caetéis, que são os índios ali da terra

Caetéis, which are the Indians from that land.

do ex-presidente Lula,

from former president Lula,

aquela região de Garanhuns.

that region of Garanhuns.

Os índios, fugidos dos portugueses,

The Indians, fleeing from the Portuguese,

levaram para essa região do Pará,

they took to this region of Pará,

que hoje é Bragança.

that today is Bragança.

Primeira cidade fundada no Pará

First city founded in Pará.

por quem? Daniel de La Toche,

by whom? Daniel de La Toche,

quando ele saiu daqui de São Luís,

when he left here from São Luís,

no dia oito de julho de

on the eighth of July of

mil seiscentos e treze.

one thousand six hundred and thirteen.

Nos quatrocentos anos,

In the four hundred years,

eu fiz a palestra de abertura

I gave the opening lecture.

dos quatrocentos anos, lá no Pará,

of the four hundred years, there in Pará,

é a convite da Prefeitura

It is an invitation from the City Hall.

Municipal de Bragança e do Instituto

Municipal of Bragança and the Institute

Federal do Pará, o IEF,

Federal University of Pará, the IEF,

de lá.

from there.

E depois Daniel de La Toche,

And then Daniel de La Toche,

em mil seiscentos e treze, continua

in sixteen thirteen, go on

sua viagem, passa onde hoje está Belém,

your journey, passes where Belém is today,

não existia,

did not exist,

não tinha nada ali, e se dirige

there was nothing there, and moves toward

na região de Cametá.

in the region of Cametá.

Cametá eram

Cametá were

os índios que moravam em cima das árvores.

the Indians who lived in the trees.

Cametá vem de Ca

Cametá comes from Ca

mais Mutá. Ca é mata,

more Mutá. Here is the forest,

árvore, floresta,

tree, forest,

e Mutá é cama

and Mutá is bed

ou casa. O que quer dizer isso?

or house. What does that mean?

Os índios moravam, dormiam

The Indians lived, slept.

atrapados nas árvores. Então, por isso

trapped in the trees. So, for that reason

o nome Cametá. E,

the name Cametá. And,

não por coincidência,

not by coincidence,

os cametaenses, eles

the people of Cametá, they

falam afrancesados até hoje.

They still speak in a Frenchified way today.

Se você pegar, existe um dicionário

If you take it, there is a dictionary.

deles lá, eles falam

they over there, they talk

palavras e frases grandes,

long words and phrases,

todas afrancesadas. Eles dizem

all Frenchified. They say

déjà-mi-vô, tem o déjà-vu,

already-my-you, there is the déjà-vu,

déjà-vi ou já-vi,

deja-vu or already saw,

tem o déjà-

has the déjà-

déjà-mi-vô,

already-my-go,

tem várias palavras, tipo

there are several words, like

motô, eles chamam, botam quase

motorcycle, they call, they put almost

um i, mutô,

I, too,

botando um u, que vira i,

putting a u, which turns into i,

e outras expressões. Então,

and other expressions. So,

ele esteve lá, reuniu três mil

he was there, gathered three thousand

índios e não quis mais, porque não tinha

Indians and I didn't want more, because there wasn't any.

como alimentar tantos índios nessa jornada

how to feed so many Indians on this journey

em direção a

towards

Marabá e Imperatriz,

Marabá and Imperatriz,

no Maranhão, subindo o rio Tocantins.

in Maranhão, up the Tocantins River.

Marabá, por quê?

Marabá, why?

Porque Marabá era um outro reduto francês.

Because Marabá was another French stronghold.

E o nome Marabá vem de

And the name Marabá comes from

mair mais abá,

"More than ever, mom."

filho de francês, a tradução

son of a Frenchman

para Marabá, filho de francês.

to Marabá, son of a Frenchman.

E,

And,

quando ele estava nessa direção,

when he was in that direction,

porque ali é uma região de ouro,

because it is a region of gold,

no meu entendimento é o Dourado, fica para aquela

In my understanding, it's Dourado, it stays for that.

região ali do Pará, entre o Pará e o Maranhão,

region there of Pará, between Pará and Maranhão,

e

and

ele teve que voltar

he had to go back

porque a ameaça portuguesa estava

because the Portuguese threat was

chegando aqui no Maranhão.

arriving here in Maranhão.

O Martim

The Martim

Soares Moreno, que era

Soares Moreno, who was

primo de Diogo de Campos

cousin of Diogo de Campos

Moreno, ele foi enviado do

Moreno, he was sent from the

Ceará para cá, que Portugal

Ceará over here, what Portugal.

começou a formar bases aqui

started to form bases here

na parte norte, que era abandonada,

in the northern part, which was abandoned,

mas, por conta da França equinocial,

but, due to the Equinoctial France,

ele começou a formar

he started to form

base com 20 homens, 10

base with 20 men, 10

homens, para tentar evitar o desembarque

men, to try to avoid the landing

de franceses, e aí

of French people, and there

já morava lá um português

There was already a Portuguese man living there.

chamado Martim, que é o

called Martim, who is the

Martim do romance Irassema, de

Martim from the novel Irassema, by

José de Alencar. É esse Martim

José de Alencar. Is it this Martim?

que casou com Irassema, a virgem

who married Irassema, the virgin

dos lábios de mel. Ele veio

from honeyed lips. He came

para cá, ameaçou,

over here, threatened,

tocou fogo no paiol,

set fire to the barn,

na dispensa,

in the pantry,

no armazém dos franceses, na Ilha de Sá,

in the French warehouse, on Sá Island,

na Ilha de Santana. A Ilha de Santana

on the Island of Santana. The Island of Santana

foi colocada pelos franceses,

was placed by the French,

o Daniel de Latouche, quando ele

Daniel de Latouche, when he

chegou lá em julho de 1612,

arrived there in July 1612,

em homenagem

in homage

à Santa Ana e em homenagem

to Saint Anne and in tribute

também a uma das embarcações

also to one of the vessels

dele e a outras figuras da

him and other figures of the

França que

France that

foram importantes.

they were important.

E essa ameaça

And this threat

portuguesa fez com que um

Portuguese made one

trombeta, alguém fosse avisar

trumpet, someone go warn

Daniel de Latouche. Ele veio às pressas

Daniel de Latouche. He came in a hurry.

e se preparou para a batalha.

and prepared for battle.

E aí veio a batalha de Guaxanduba,

And then came the battle of Guaxanduba,

vou correr um pouquinho para não...

I'm going to run a little so I don't...

E acabou os franceses

And the French are done.

perdendo, mesmo assim ficaram mais

losing, still they remained more

fortes que os portugueses, porém

stronger than the Portuguese, however

de moral abatido.

of low morale.

Porque vários nobres morreram

Because several nobles died.

nessa batalha,

in this battle,

incluindo o próprio irmão de

including the brother of

Daniel de Latouche, o primo

Daniel de Latouche, the cousin

da princesa de Condé, Louis de Péziers,

of Princess Condé, Louis de Péziers,

morreu o chefe

the boss died

dos índios, dos negros, que era

of the Indians, of the blacks, that was

David Migan,

David Migan,

e morreu também

and died too

por exemplo, o senhor de Laval,

for example, Mr. de Laval,

que é um homem muito importante

that he is a very important man

da cidade de Laval,

from the city of Laval,

que fica entre Paris e

that is between Paris and

Saint-Malo. Quem pega o TGV

Saint-Malo. Who takes the TGV?

de Paris para Saint-Malo passa em Laval,

from Paris to Saint-Malo passes through Laval,

que era uma pessoa rica

that he was a rich person

também, morreu nessa batalha. E outros

also, died in that battle. And others

nobres, num total de 112

nobles, a total of 112

pessoas morreram na batalha,

people died in the battle,

franceses morreram na batalha de Guaxanduba,

French people died in the battle of Guaxanduba,

e centenas de índios.

and hundreds of Indians.

Então isso abateu a moral

So that brought down the morale.

dos franceses. E aí

of the French. And then

Daniel de Latouche recebeu uma proposta

Daniel de Latouche received a proposal.

de uma esquadra francesa,

from a French squadron,

provavelmente corsária, que

probably privateer, that

passava no litoral do Maranhão,

it was passing along the coast of Maranhão,

e aí

what's up

mandou o recado dizendo, olha, se você

sent the message saying, look, if you

quiser, a gente vai lá e

if you want, we can go there and

arregaça com esses portugueses.

Get them with those Portuguese.

E ele, abre aspas,

And he, quote,

por ser mandatário do poder real,

for being the representative of royal power,

fecha aspas, não aceitou.

close quotes, did not accept.

Ele estava esperando a resposta

He was waiting for the answer.

da rainha. Ele foi

of the queen. He was

fiel até o fim à coroa

loyal to the crown until the end

francesa, enquanto a coroa francesa

French, while the French crown

entregou a ele a própria sorte.

left him to his own devices.

Foi isso que aconteceu no Maranhão.

That's what happened in Maranhão.

Entendeu?

Did you understand?

E aí

What's up?

os portugueses ficaram

the Portuguese stayed

em paz com os franceses, nesse ínterim,

at peace with the French, in the meantime,

se visitando. Daniel de Latouche

visiting each other. Daniel de Latouche

mandou o seu médico, o único

sent your doctor, the only one

médico de toda

doctor of everything

essa parte do Brasil. Mário Meirelles

this part of Brazil. Mário Meirelles

chega a dizer que era o único cirurgião que o Brasil

he even says that he was the only surgeon in Brazil

teve desde o seu início,

it has had since its beginning,

mas me parece que pode não ser bem assim.

But it seems to me that it may not be quite like that.

Mas ele era o único médico do

But he was the only doctor of the

Rio Grande do Norte até os confins

Rio Grande do Norte to the ends.

do Amazonas,

from the Amazon,

que era o médico Tomás de Lastre.

that was the doctor Tomás de Lastre.

Tomás de Lastre.

Tomás de Lastre.

Que recebeu uma doação aqui

That received a donation here.

da Ilha do Cajual, na época.

from Cajual Island, at the time.

Isso está no primeiro mapa do Maranhão, que está

This is on the first map of Maranhão, which is

no livro

in the book

escrito em

written in

1614, pelo

1614, by the

Diogo de Campos Moreno.

Diogo de Campos Moreno.

E está, eu mandei fazer uma cópia grande,

And here it is, I had a large copy made,

um quadro grande e bonito, que é o primeiro

a big and beautiful painting, which is the first

mapa do Maranhão. Está lá

Map of Maranhão. It's there.

a Ilha do Cirurgião, desse jeito que é

the Surgeon Island, just the way it is

a Ilha do Cajual, aqui no Maranhão.

Cajual Island, here in Maranhão.

Cheio de guarais,

Full of guaranis,

cheio de

full of

garças e, principalmente,

herons and, mainly,

de

of

restos paleontológicos,

paleontological remains,

dos dinossauros.

of the dinosaurs.

Então, provavelmente,

So, probably,

a presença de ossos de dinossauro

the presence of dinosaur bones

é que fez com que ele pedisse

it's what made him ask

esse terreno para Daniel de Latouche.

this land for Daniel de Latouche.

E ele cedeu para ele esse presente.

And he gave him this gift.

E esse

And this

médico foi para o campo inimigo,

the doctor went into enemy territory,

foi para Guaxenduba,

went to Guaxenduba,

lá no Forte de Santa Maria dos portugueses,

there at the Fort of Santa Maria of the Portuguese,

e curou os

and healed the

doentes da batalha, inclusive os filhos

sick from the battle, including the children

de Daniel de Latouche. Um deles

by Daniel de Latouche. One of them

levou um tiro de arcabuz

he was shot with a blunderbuss

e quase morre.

and almost dies.

Ele, inclusive, é patrono

He is, in fact, a patron.

da medicina no Maranhão,

of medicine in Maranhão,

por ter trabalhado com muita ética

for having worked with great ethics

curar os inimigos. E ficaram

heal the enemies. And they remained

aqui em parceria, se visitando,

here in partnership, visiting each other,

até que veio a decisão para

until the decision came to

Alexandre de Moura,

Alexandre de Moura,

que veio de Pernambuco,

that came from Pernambuco,

e, no dia 3

and, on the 3rd

de novembro, mandou,

from November, sent,

ancorou no Forte Sardinha,

anchored at Forte Sardinha,

que os franceses

that the French

abandonaram para ele

they abandoned for him

ocupar. E aí ele mandou

occupy. And then he sent

o recado para ele se render

the message for him to surrender

no dia 4 de novembro

on November 4th

de 1615,

from 1615,

quando ele mudou o nome de Forte Sardinha

when he changed the name of Forte Sardinha

para Forte do São Francisco,

to Fort of São Francisco,

que deu nome ao bairro conhecidíssimo

that named the well-known neighborhood

até hoje, que é o bairro do São Francisco,

to this day, which is the São Francisco neighborhood,

ali perto do Centro Histórico.

there near the Historic Center.

E, a partir

And, from

daí, ficaram, por alguns

so, they stayed for a few

anos, uma década ou mais, alguns

years, a decade or more, some

franceses, em torno de 50,

French people, around 50,

porque já eram amigos dos índios,

because they were already friends with the Indians,

e ajudaram nesse processo

and helped in this process

de colonizar.

of colonizing.

Charles de Vaux foi para...

Charles de Vaux went to...

Charles de Vaux foi

Charles de Vaux was

para, com os portugueses,

for, with the Portuguese,

em dezembro de 1615,

in December 1615,

para a fundação de uma

for the foundation of a

cidade lá. E foi ele

city there. And it was him

quem indicou onde seria

who indicated where it would be

o melhor lugar para se fazer essa

the best place to do this

cidade, que é exatamente o

city, which is exactly the

Forte do Castelo, que muita gente no Maranhão

Stronghold of the Castle, which many people in Maranhão

conhece, lá no Pará.

Do you know, there in Pará?

O Forte do Castelo

The Castle Fort

foi a base

it was the base

da cidade de Belém. E ele

from the city of Belém. And he

parecia muito... É a primeira

It seemed a lot... It’s the first.

vez que eu falo isso para alguém.

the time I say this to someone.

E eu estou

And I am

falando aqui para você, com exclusividade.

Speaking here to you, exclusively.

Que honra!

What an honor!

Que honra, né?

What an honor, right?

Esse Forte de Belém,

This Belém Fortress,

Forte do Castelo, ele foi

Stronghold of the Castle, he was

feito nas mesmas condições

made under the same conditions

do Forte Sardinha, ou em

from Fort Sardinha, or in

condições muito parecidas com

very similar conditions to

o Forte Sardinha que ele criou

the Sardinha Fort he created

nos fins dos 1500.

in the late 1500s.

Ou seja, é quase uma ilha.

In other words, it is almost an island.

O São Francisco era uma ilha na época.

São Francisco was an island at that time.

Hoje o São Francisco

Today the São Francisco

tem uma configuração, quem botar no

There is a setting, whoever puts it on.

Google Maps

Google Maps

uma foto de satélite vê que o São

A satellite photo sees that São

Francisco é praticamente uma ilha.

Francisco is practically an island.

Só deixa de ser pelo paredão da Ana Jansen

It just stops being because of Ana Jansen's wall.

e principalmente

and mainly

pela Colares Moreira, que separou a água

by Colares Moreira, who separated the water

da Lagoa da Jansen com a água do Jaracati.

from the Jansen Lagoon with the water from Jaracati.

Mas elas se tocavam

But they touched each other.

e as canoas passavam livremente.

and the canoes passed freely.

Então, Belém foi

So, Bethlehem was

criado na mesma condição do Forte

raised in the same condition as the Fort

Sardinha, em condições

Sardine, in conditions

parecidas. Fica quase

similar. It's almost

que numa ilha, não é uma ilha.

that on an island, is not an island.

Mas os igarapés entram e dão abrigo

But the igarapés come in and provide shelter.

para ninguém invadir

to prevent anyone from invading

por trás. Então,

behind. So,

isso foi também uma outra contribuição

that was also another contribution

dos franceses, de Charles de Vaux.

from the French, by Charles de Vaux.

E Belém, inclusive,

And Belém, in fact,

até cantada na obra de

even sung in the work of

Ribeiro do Amaral,

Ribeiro do Amaral,

ele escreveu

he wrote

uma obra em

a work in

1915,

1915,

ele escreveu

he wrote

a história da Fundação de Belém.

the history of the Foundation of Belém.

E tendo como parâmetro a Fundação

And using the Foundation as a parameter

de São Luís, que ele coloca que foi

from São Luís, which he states was

muito superior à de Belém, porque

much superior to that of Belém, because

aqui existiam três fortalezas,

there were three fortresses here,

aqui existia civilização,

there was civilization here,

existia serraria,

there was a sawmill,

serralheria, até gente

metalworking, even people

ligada à moda, sapateiros,

linked to fashion, shoemakers,

donzelas,

maidens,

tecelãs,

weavers,

e tudo existia aqui na época

and everything existed here at that time

da Fundação de Belém.

from the Belém Foundation.

Então, foi um período

So, it was a period.

bonito, só comparado

beautiful, only compared

como eu falei aos

as I told the

holandeses no leste do Brasil,

Dutch in the east of Brazil,

e as missões jesuístico-guarani. É por isso

and the Jesuit-Guarani missions. That's why

que eu sou um estudioso profundo

that I am a deep scholar

e tento passar para as pessoas

and I try to pass it on to people

o porquê

the reason why

da importância de se divulgar a França

the importance of promoting France

equinocial, porque foi o período em que

equinox, because it was the period when

o povo foi bem tratado, o morador

the people were well treated, the resident

local foi bem tratado,

the place was well treated,

foi respeitado. Então,

it was respected. So,

essa memória precisa a gente preservar

we need to preserve this memory

para a gente não ser tragado pela

so we are not swallowed by the

política perversa, a política

perverse politics, the politics

que só destrói, que não constrói,

that only destroys, that does not build,

que não ajuda e

that doesn't help and

só leva vantagem para o topo da pirâmide

only benefits the top of the pyramid

enquanto a base, que somos nós,

while the base, which is us,

ficamos à mercê. Entendeu?

We are at the mercy. Got it?

É isso, tem tanta coisa

That's it, there is so much.

para se falar, mas eu acho que vai ficar um monólogo

To speak, but I think it will turn into a monologue.

muito grande.

very big.

É, só estou ouvindo

Yeah, I'm just listening.

aqui, só estou

here, I'm just

digerindo

digesting

tudo aqui que o senhor está falando.

Everything here that you are saying.

Maravilha.

Wonderful.

A gente pode pensar no

We can think about the

que vai ser uma live, inclusive nós dois.

it's going to be a live stream, including both of us.

Com certeza.

Certainly.

A história depois.

The story later.

Professor, então, para finalizar,

Professor, so to finish,

tinha muita coisa aqui

there was a lot of stuff here

para perguntar para o senhor, mas

to ask the gentleman, but

a gente vai ter que passar

we're going to have to get through

muito, né?

a lot, right?

Eu posso falar um pouco sobre a polêmica

I can talk a little about the controversy.

fundada por

founded by

portugueses, franceses, posso falar um pouquinho?

Portugals, French, can I speak a little?

Ou já estourou tudo?

Or has everything already burst?

Pode, pode falar.

Yes, you can speak.

Então, eu vou falar um pouquinho. Primeiramente,

So, I'm going to talk a little bit. First of all,

São Luís é a única capital que tem a fundação

São Luís is the only capital that has the foundation.

praticada.

practiced.

Contraditoriamente,

Contradictorily,

é a fundação mais forte do Brasil

it is the strongest foundation in Brazil

na época, porque você não encontra

at the time, why don't you find

nenhuma fundação portuguesa com três

no Portuguese foundation with three

fortes. São Luís já tinha, chegou

strong. São Luís already had, arrived

a ter quatro na época dos franceses.

to have four at the time of the French.

Era a mais estruturada de todas.

It was the most structured of all.

Fundação, eu sempre gosto

Foundation, I always like.

de usar esses parâmetros. A maior cidade da América

to use these parameters. The largest city in America

do Sul é São Paulo, e a fundação

The South is São Paulo, and the foundation

dela foi somente uma escola jesuítica,

it was only a Jesuit school.

uma escola jesuíta de

a Jesuit school of

madeira, nada mais do que isso. Uma

wood, nothing more than that. A

organização de Estado que

state organization that

não existia organização de Estado, exceto

there was no state organization, except

o que os padres organizavam.

what the priests organized.

A segunda cidade mais

The second most city

populosa do Brasil é o

most populous in Brazil is the

Rio de Janeiro, e a fundação dela

Rio de Janeiro and its foundation.

não foi mais do que um acampamento militar.

it was nothing more than a military camp.

Vamos dormir aqui, vamos

Let's sleep here, come on.

ficar acampados aqui. Quando eles foram

to stay camped here. When they went

expulsar os franceses,

expel the French,

a tropa de Estácio de Sá

the troop of Estácio de Sá

acampou. Nada mais

camps. Nothing more.

do que isso, a fundação do Rio de Janeiro.

More than that, the foundation of Rio de Janeiro.

A terceira cidade do Brasil é Salvador.

The third city in Brazil is Salvador.

A maior cidade

The largest city

do Brasil. A fundação dela é mais

from Brazil. Its foundation is more

precária ainda, se é que pode ser usado

still precarious, if it can even be used

esse termo. Foi somente

this term. It was only

quando Tomé de Souza desceu

when Tomé de Souza descended

do navio, ele botou o pé no chão. Esse

from the ship, he put his foot on the ground. This

foi o marco fundacional

it was the founding mark

de Salvador. Então, todas

from Salvador. So, all

as fundações brasileiras da época

the Brazilian foundations of the time

eram coisas pra lá de frágeis,

they were things far too fragile,

nenhuma se compara com a de São Luís.

none compares to that of São Luís.

Mas por que só a de São Luís

But why only the one in São Luís?

é criticada? Ela é a única

Is she criticized? She is the only one.

criticada, apesar de ser a mais forte de todas,

criticized, despite being the strongest of all,

e nenhum historiador até hoje vem me

and no historian has come to me until today

desmentir. Eu já fiz esse desafio

debunk. I have already taken on that challenge.

inclusive para as universidades,

including for universities,

para me mostrar uma fundação mais forte

to show me a stronger foundation

que a de São Luís. E eles não conseguem

that of São Luís. And they can't

porque não existe. Eu sou profundo

because it doesn't exist. I am profound

conhecedor.

knowledgeable.

Ela só é criticada porque ela foi a melhor.

She is only criticized because she was the best.

Ela foi a estrangeira.

She was the foreigner.

E para se cobrar esse

And to charge for this

imposto mais caro do mundo para os brasileiros

world's most expensive tax for Brazilians

hoje, e o brasileiro viver eternamente

Today, it is the Brazilian to live forever.

na TACA, precisa que o modelo

in the cup, it needs the model

seja o modelo da TACA,

be the model of the TACA,

que é exatamente o modelo português.

What is exactly the Portuguese model?

O modelo que trouxe a corrupção,

The model that brought corruption,

que trouxe a

that brought the

leniência, a burocracia estatal que a gente

leniency, the state bureaucracy that we

tem, que nos aprisiona até hoje e nos deixa

has imprisoned us to this day and leaves us

pobres, pagando tudo muito caro,

poor people, paying very high prices,

sendo dono de tudo.

being the owner of everything.

País rico, povo pobre. Para você

Rich country, poor people. For you.

manter esse status,

maintain this status,

precisa expulsar o estrangeiro

must expel the foreigner

ad eternum, não somente na época.

to eternity, not just at the time.

É por isso que algumas pessoas

That's why some people

sem perceber dentro da

without realizing inside of the

universidade, batem muito

university, they hit a lot

forte nos franceses, porque elas

strong in the French, because they

não se atentam ao que estão sendo usadas

they do not pay attention to what they are being used for

pela política perversa.

by the wicked policy.

Mas se botar uma lupa, elas vão

But if you put on a magnifying glass, they will.

ver quanto São Luís foi

see how much São Luís was

forte na sua fundação, mais do que

strong in its foundation, more than

qualquer outra. Outra coisa,

any other. Another thing,

São Luís, os franceses

São Luís, the French.

fundaram São Luís, porque além de

they founded São Luís, because in addition to

ter trazido civilização e as primeiras

having brought civilization and the first

casas,

houses,

ruas e tudo mais,

streets and everything else,

apesar de frágeis, que eram vielas

despite being fragile, they were alleys

e tal, eles trouxeram

and such, they brought

o fundamento da civilização

the foundation of civilization

e

and

permitiram que

allowed that

os índios,

the Indians,

na verdade, eles

actually, they

formavam um quadripé

they formed a quadruped

à cidade. Segundo Leonardo

to the city. According to Leonardo

Benévolo, no livro

Benevolent, in the book

História da Cidade, ele disse que

History of the City, he said that

para formar uma cidade, precisa de

to form a city, it needs

quatro elementos básicos. Quais são?

Four basic elements. What are they?

Alteração do espaço natural,

Alteration of the natural space,

que é devastar. Os franceses

what is to devastate. The French

devastaram a Praça Pedro II, tiraram

they devastated Pedro II Square, took away

o mato e fizeram casas

the bushes and built houses

e prédios públicos, fizeram uma

and public buildings, made a

cidadela. A Praça Pedro II

citadel. Pedro II Square

era toda cercada

it was completely surrounded

por uma paliçada, desde

through a palisade, since

onde está

where is

o Forte, que é o

the Fort, which is the

Palácio dos Leões, até a Igreja

Palace of the Lions, up to the Church

da Sé, os fundos dela.

from the Cathedral, its funds.

Toda era cercada por uma paliçada. Depois

Each era was surrounded by a palisade. Then

os holandeses e portugueses

the Dutch and the Portuguese

fizeram em pedra. E você

they made of stone. And you

vê essas pedras lá

see those stones over there

no hotel, que até fechou

in the hotel, which even closed down

infelizmente, o hotel

unfortunately, the hotel

Gran São Luís. O Gran São Luís

Great São Luís. The Great São Luís.

fechou, que é o antigo Vila Rica,

closed, which is the former Vila Rica,

fechou, mas as

it closed, but the

muralhas continuam lá,

the walls are still there,

mostrando a pujança da fortaleza.

showing the might of the fortress.

E

E

eles fizeram

they did

a alteração do espaço físico natural.

the alteration of the natural physical space.

Ali, na época dos franceses, tinha

There, during the time of the French, there was

a presença de um governo,

the presence of a government,

como não houve em lugar

as there was nowhere

nenhum do Brasil, desconheço praticamente,

none from Brazil, I practically don't know.

talvez Salvador tivesse

maybe Salvador had

logo em seguida, com Tomé de Sousa,

shortly thereafter, with Tomé de Sousa,

alguma estrutura

some structure

que lembre a de São Luís.

that reminds one of São Luís.

E também

And also

tinha a delimitação

there was the delimitation

territorial e local de

territorial and local of

ajuntamento cívico-militar.

civic-military gathering.

Nesse quadripé

In this quadruped

que se baseia

that is based

em uma cidade, segundo

in a city, according to

o especialista Leonardo Benévolo.

the specialist Leonardo Benévolo.

Então, praticamente, a cidade do Brasil

So, basically, the city of Brazil.

tinha isso, portuguesa. A França

I had this, Portuguese. France.

tinha de sobra. Inclusive,

had plenty. In fact,

é uma das

it's one of

pouquíssimas cidades do Brasil

very few cities in Brazil

que mantém esse centro

that maintains this center

criado pelos franceses, essa praça

created by the French, this square

principal, praticamente

main, practically

inalterada. São Luís

unaltered. São Luís

é, não sei se

Yeah, I don't know if

é a única, mas é uma das poucas que tem

It is the only one, but it is one of the few that have.

o centro inalterado, que é a

the unaltered center, which is the

Praça Pedro II, concentrando

Pedro II Square, concentrating

todos os poderes como era no

all powers as it was in the

princípio. Palácios Leões, poder

principle. Palaces Lions, power

estadual. Prefeitura

state. City Hall

de São Luís, poder municipal.

from São Luís, municipal power.

É o Palácio Béviláqua,

It is the Béviláqua Palace,

Clóvis Béviláqua,

Clóvis Béviláqua,

da Justiça. Então,

of Justice. So,

a Igreja da Sé, o poder

the Cathedral Church, the power

espiritual, todos reunidos

spiritual, all gathered

nesse mesmo local. Então, isso é um ganho.

in that same place. So, that's a gain.

A política perversa

The evil politics

ela usa as pessoas, inclusive a gente

She uses people, including us.

tem um doutorado, o doutorado se deixa usar

Has a doctorate, the doctorate can be used.

e acaba expulsando o filé,

and ends up expelling the fillet,

o que é bom, e fica arruendo o osso.

what is good, and keeps gnawing the bone.

Então, tipo assim,

So, like this,

o maranhense não sabe onde é seu

the person from Maranhão doesn't know where he belongs

Marco Zero, o ludovicense não sabe onde é

Zero Mark, the person from Ludovice doesn't know where it is.

o Marco Zero de São Luís. Mas o

the Zero Mile of São Luís. But the

Marco Zero é a Praça Pedro II, onde a cidade

Zero Mark is Pedro II Square, where the city

começou. Onde tudo começou.

It started. Where it all began.

Onde tudo começou.

Where it all began.

Então, precisa o noberto se desgastar

So, does Noberto need to wear himself out?

até ser batido na universidade,

until being defeated at university,

fala o mal de mim.

He speaks badly of me.

Eu não ligo pra isso, porque você

I don't care about that, because you

tem que ir onde tá a verdade. Você não

You have to go where the truth is. You don't.

pode se basear nos interesses

you can base it on interests

políticos, que usa as cabeças

politicians, who use their heads

que estão um pouco vazias

that are a little empty

pra

for

deixar o povo à míngua.

leave the people in want.

Então, assim, o que é bom, o que é bonito

So, like, what is good, what is beautiful.

eu vou atrás e pesquiso

I'll go after it and research.

e corro, gasto meu dinheiro pra mostrar

and I run, I spend my money to show

pras pessoas que a gente tem

for the people we have

possibilidade de voltar a ser um local rico e

possibility of becoming a rich place again and

próspero, como nós fomos no passado.

prosperous, like we were in the past.

Nós fomos a quarta cidade brasileira.

We went to the fourth Brazilian city.

Mas o que nós tínhamos de diferencial?

But what did we have that was different?

Nós éramos ligados

We were connected.

no mundo. A gente não

in the world. We don't

parceava como a universidade

it seemed like the university

cerceia e a política

Cerceia and the politics

cerceia as pessoas. A gente

restricts people. We

falava de holandeses através

talked about Dutch people through

de Gilberto Freire, Sobrados e

by Gilberto Freire, Sobrados and

Mocambos, de 1936.

Mocambos, from 1936.

A gente falava

We used to talk.

Ribeiro do Amaral, dos franceses

Ribeiro do Amaral, from the French

no Maranhão. Tinha Luís da Câmara

in Maranhão. There was Luís da Câmara

Cascudo, que falava dos franceses

Cascudo, who spoke of the French.

no Rio Grande do Norte. A gente tinha

in Rio Grande do Norte. We had

o meu patrono no Instituto Histórico

my patron at the Historical Institute

que é Tasso Fragoso,

what is Tasso Fragoso,

que escrevia sobre os franceses no Rio de Janeiro.

who wrote about the French in Rio de Janeiro.

Então, a gente tinha um povo realmente

So, we actually had a people.

generoso e tinha mais ética

generous and had more ethics

e probidade. E eram

and integrity. And they were

políticos que pensavam além do voto,

politicians who thought beyond the vote,

que ligavam muito mais para o povo do que para o voto.

that cared much more about the people than about votes.

A gente precisa resgatar

We need to rescue.

isso. A gente precisa voltar a ser

Yes. We need to go back to being.

plural. A gente precisa falar de

Plural. We need to talk about

França Social, precisa falar

Social France, needs to speak.

de França Antártica, precisa falar

from French Antarctica, you need to speak

do Brasil

from Brazil

holandês, precisa falar de

Dutch, needs to talk about

São Luís, Atenas brasileira,

São Luís, Brazilian Athens,

São Luís, a quarta cidade

São Luís, the fourth city

do Brasil. Eu vou te mandar os vídeos

from Brazil. I will send you the videos.

que eu gravei sobre isso, talvez

that I recorded about this, perhaps

você tenha assistido o vídeo que

you have watched the video that

São Luís, quarta cidade do Brasil.

São Luís, the fourth city of Brazil.

Então, são coisas lindas que a gente

So, they are beautiful things that we

precisa voltar a falar, a viver

needs to start speaking again, to live

para a gente voltar a ser rico.

to make us rich again.

A nossa riqueza vai voltar quando a gente

Our wealth will return when we

passar a falar de riqueza.

start talking about wealth.

Tá bom?

Is that okay?

Eu tinha tanta coisa para falar,

I had so much to say,

mas o tempo não vai permitir

but time will not allow it

porque eu vou me despedindo por aqui.

because I'm going to say goodbye here.

Tudo bem, professor.

All right, professor.

Só uma última

Just one last one.

indicação que eu vou pedir

indication that I am going to ask

para o senhor. O senhor pode

For you, sir. You can.

indicar alguns livros

suggest some books

ou algum filme

or any movie

para quem se interessa mais nessa história

for those who are more interested in this story

que a gente acabou de conversar

that we just talked about

aqui. O senhor tem essas indicações?

Here. Do you have these indications?

Tem, tem muitos livros.

Yes, there are many books.

O primeiro de todos é o do meu patrono,

The first of all is that of my patron,

sou suspeito para falar, mas é o primeiro livro do Maranhão.

I'm biased to say, but it's the first book from Maranhão.

E felizmente

And happily

teve o meu patrono, Claude Aberville, que

had my patron, Claude Aberville, who

escreveu

wrote

História da Missão dos Padres Capuchinhos

History of the Mission of the Capuchin Friars

na Ilha do Maranhão e

on the island of Maranhão and

Terras Circunvizinhas. É o primeiro

Surrounding Lands. It is the first.

livro. Ele conta as

book. It tells the

27 aldeias de São Luís. É por isso que a gente

27 villages of São Luís. That's why we

ouvia Humberto de Maracanã

I heard Humberto from Maracanã.

cantar e decantar as 27 aldeias

sing and chant the 27 villages

que infelizmente os franceses tiveram aqui

that unfortunately the French had here

e mapearam. Não fossem eles,

and they mapped. If it weren't for them,

não saberíamos de nada, porque os

we wouldn't know anything, because the

portugueses não tinham o costume de fazê-lo.

Portuguese people were not in the habit of doing it.

Eles destruíam e não

They destroyed and not

deixavam o registro. E os franceses

they left the record. And the French

fizeram o primeiro mapa, fizeram...

they made the first map, they made...

Então tem a obra do

So there is the work of

Padre Claude Aberville, que passou

Father Claude Aberville, who passed away

apenas 4 meses e pouco aqui em São Luís,

just 4 months and a little here in São Luís,

mas escreveu sobre São Luís

but wrote about São Luís

tanto na vinda para cá no navio, quanto

both on the way here by ship, and

na volta, quanto lá na França.

on the way back, how much there in France.

E também tinha...

And there was also...

Tem o livro do superior da

There is the book of the superior of the

missão, que é Yves Devray,

mission, which is Yves Devray,

que escreveu

that wrote

Viagem ao Norte do Brasil,

Trip to the North of Brazil,

feito em 1613 e 1614.

made in 1613 and 1614.

Tem o meu livro,

Do you have my book?

França Equinocial, aí vem a questão

Equatorial France, here comes the question.

de ser suspeito, mas ele detalha muita

of being suspicious, but he details a lot

coisa importante. O livro França Equinocial,

important thing. The book France Equinocial,

que eu sou o organizador,

that I am the organizer,

a maioria dos textos são meus,

most of the texts are mine,

mas tem participação de Ana Luís Almeida

but there is participation from Ana Luís Almeida

Ferro, José

Iron, José

Cláudio Pavão Santana.

Cláudio Pavão Santana.

Tem o livro de Ana Luís Almeida Ferro,

There is the book by Ana Luís Almeida Ferro,

1612, que é fantástico.

1612, which is fantastic.

Um livro de setecentas e tantas

A book of seven hundred and something.

páginas, mas que tem muitas coisas

pages, but has a lot of things

importantíssimas, que devem

very important, that must

saber.

to know.

O escritor,

The writer,

meu confrado, José Cláudio Pavão Santana,

my confrere, José Cláudio Pavão Santana,

ex-procurador-geral do Estado,

former Attorney General of the State,

escreveu sobre as leis,

wrote about the laws,

o primeiro conjunto de leis das Américas.

the first set of laws of the Americas.

Tem texto de...

There is text from...

Tem texto de Wilson

There is text from Wilson.

Pires Ferro, ex-diretor

Pires Ferro, former director

do departamento de história

from the history department

da UF.

from the UF.

E tem um texto de Vasco

And there is a text by Vasco.

Maris, o maior conhecedor

Maris, the greatest connoisseur

de história da música

of the history of music

do Brasil. Escreveu

from Brazil. Wrote

sobre a história da música, um livro lindo, embaixador do Brasil,

about the history of music, a beautiful book, ambassador of Brazil,

em vários países, que dizia pra mim

in several countries, which said to me

Noberto, eu sou teu fã.

Noberto, I am your fan.

Ele, com quase 90 anos, dizendo que era meu fã.

He, at almost 90 years old, said he was my fan.

Eu dizia, o que que eu posso dizer de você,

I was saying, what can I say about you,

meu amigo?

my friend?

Infelizmente, faleceu há dois anos, com mais de 90.

Unfortunately, he passed away two years ago, at over 90.

Tem o livro de

There is the book of

André Adair,

André Adair,

é só botar André D-A-H-A-R,

just type André D-A-H-A-R,

André Adair.

André Adair.

Esses livros são totalmente encontrados

These books are completely found.

na internet? São, são,

on the internet? Yes, yes,

muito fácil, você encontra em várias livrarias de André Adair.

very easy, you can find it in several bookstores by André Adair.

Esses primeiros que eu falei,

These first ones that I mentioned,

são um pouco mais raros,

they are a little rarer,

mas você encontra na biblioteca

but you find it in the library

do Senado.

of the Senate.

Na gráfica

At the printing house.

do Senado tem

from the Senate has

o padre Claude Abbeville, História da Missão

Father Claude Abbeville, History of the Mission

dos Capuchinhos, escrito em hebreu.

of the Capuchins, written in Hebrew.

Tem o livro de Diogo de Campos

There is the book by Diogo de Campos.

Moreno, Jornada Milagrosa,

Moreno, Miraculous Journey,

contando o lado português.

counting the Portuguese side.

Você tem,

You have,

já mais recente,

more recently,

você tem

you have

Ribeiro do Amaral, História do Maranhão,

Ribeiro do Amaral, History of Maranhão,

tem Mário Meirelles também,

there's Mário Meirelles too,

Ribeiro do Amaral, História do Maranhão.

Ribeiro do Amaral, History of Maranhão.

Então são

So they are

várias obras importantes

several important works

que você pode encontrar

that you can find

sobre essa história, sobre a França comercial,

about this story, about commercial France,

que foi,

what happened,

para mim, o capítulo mais bonito

for me, the most beautiful chapter

de todo o Brasil colônia,

from all of colonial Brazil,

pois foi um período

because it was a period

de riqueza, de

of wealth, of

trato, de riqueza intelectual,

I deal with intellectual wealth,

no sentido de que

in the sense that

os primeiros escritos saíram daqui

the first writings came from here

nessa época.

at that time.

Como diria André Adair, que é nosso

As André Adair would say, "that is ours."

amigo e historiador,

friend and historian,

doutorado pela Sorbonne,

PhD from the Sorbonne,

professora da Universidade Federal do Rio de Janeiro,

professor at the Federal University of Rio de Janeiro,

ela dizia, São Luís foi diferente

She said, São Luís was different.

porque teve uma fundação letrada,

because it had a literate foundation,

com pessoas de bem letradas.

with well-educated good people.

Então é isso, minha amiga.

So that's it, my friend.

Qualquer coisa estou à disposição.

If you need anything, I'm here to help.

Muito obrigada pela entrevista

Thank you very much for the interview.

e até a próxima.

and until next time.

E até a próxima oportunidade.

And until the next opportunity.

Vou lhe mandar os vídeos depois.

I will send you the videos later.

Se alguém quiser, repasse.

If anyone wants, pass it on.

Um grande abraço.

A big hug.

Tchau, tchau.

Bye, bye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.